1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Come la mia amica d'infanzia Brida,
nacqui sassone e fui allevato dai danesi.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Lei decise di vivere da vichinga
e io scelsi una strada diversa.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
La mia spada è vostra.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Supportando il regno di Alfredo
e la sua idea di un'Inghilterra unita,

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
sono diventato noto
come assassino di danesi

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
e, con i miei fedeli compagni,
ho ucciso molti guerrieri.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfredo sta morendo e il suo potere
e la sua posizione sono contesi.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Alfredo non vivrà per sempre.
- È malato, ma non muore.

11
00:00:45,760 --> 00:00:49,400
I nostri antenati erano re
e noi meritiamo di più.

12
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Ho rubato Skade la veggente,
dal suo signore Sigurd.

13
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Sigurd è stato sconfitto
e lei è legata a me.

14
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
Non arrenderti.

15
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
La mia Gisela è morta di parto,
lasciandomi un bambino che disprezzo.

16
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Ti ha dato un figlio.

17
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
Da questo momento,
Uhtred di Bebbanburg è maledetto.

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
È lei la causa della mia sventura.

19
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
Il destino è tutto!

20
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

21
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

22
00:02:11,920 --> 00:02:13,240
Avete finito, signore?

23
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Non ancora. Manca poco.

24
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred. Un momento, ti prego.

25
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Signore, perdona il disturbo
alla pace di questo luogo.

26
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
- È un atto d'amore. Amen.
- Amen.

27
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Signore...

28
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
È bellissimo.

29
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Lascia la terra per andare in paradiso.

30
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Abbiamo fatto
quello che dovevamo. Dio lo sa.

31
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Gli dei lo sanno.

32
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Fratello Godwin.

33
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Fratello Godwin, buongiorno.
- Signore, buongiorno.

34
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Vorrei parlare con voi.

35
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Quella ragazza...

36
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
- Cosa?
- Le piacete.

37
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- Piacerle?
- Intendo un piacere sessuale. E spesso.

38
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Avete la mia attenzione.

39
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred...

40
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
...non è adatto a educare
il principe Edoardo. È selvaggio, empio.

41
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
- È mezzo danese.
- Finalmente.

42
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
Il vescovo Earconvaldo deve saperlo;
bisogna ricordarlo ad Alfredo.

43
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Potrebbe darvi piacere questa sera.

44
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
Il suolo sacro è stato disturbato,
Fratello Godwin.

45
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred!

46
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
Il re ti vuole a palazzo.

47
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Perché? Stiamo per tornare a Coccham.

48
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
È meglio se parli con lui.

49
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Da solo.

50
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
Signore. Ho detto a Padre Beocca

51
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
che dovreste prendere
le navi di Capelli di sangue.

52
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Il conte Sigurd è finito, è sconfitto.

53
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Se prendiamo le sue navi,
non potrà lasciare queste terre.

54
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Prendiamo metà delle navi,
abbiamo ucciso metà dei suoi uomini.

55
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Haesten obbligherà Capelli di sangue
ad andare via, Uhtred. È sicuro.

56
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
- Andrà via.
- C'è una questione da discutere.

57
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, non dimenticherò
ciò che hai fatto negli ultimi giorni.

58
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Anni, signore.

59
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
So bene che cos'hai perso e che soffri.

60
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Signore.

61
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela era una donna molto generosa.

62
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- Come sta il bambino?
- Lei gli ha dato la sua forza.

63
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
- E la vita.
- Sì.

64
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Era buona.

65
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Grazie.

66
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
C'è stata una dissacrazione.
Ti hanno visto.

67
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
Il cimitero, Uhtred, è sacro e benedetto.

68
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Non hai il diritto
di violarne la sacralità.

69
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Hai disturbato la pace dei morti.

70
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Ho disturbato solo mia moglie.

71
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Se ho sbagliato, mi scuso.

72
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
È molto grave.

73
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
Ho rimesso la terra nel buco.

74
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
È una dissacrazione.

75
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, ammetto che non so cosa fare.

76
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Le scuse sono sufficienti?

77
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Se sono sincere, Dio è misericordioso.

78
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
E il suo comportamento è comprensibile.

79
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Ma imperdonabile.

80
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Non volevo insultare nessuno.

81
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Posso parlare, signore?

82
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
La donna Gisela era pagana
e la terra sacra non era il posto per lei.

83
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
Rimuovendola,

84
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
Lord Uhtred ha rimediato
allo sbaglio commesso.

85
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
La sua presenza avvelenava il suolo.

86
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
I morti sono in pace senza di lei.

87
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
In pace?

88
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
Fratello Godwin ti sta difendendo, Uhtred.

89
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Dico la verità.

90
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela era pagana e una puttana,
era sposata con Aelfric di Bebbanburg.

91
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- Non dire altro, prete...
- Era una puttana...

92
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- Zitto...
- ...e i suoi figli dei bastardi.

93
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Basta, Godwin.

94
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Battezziamo gli sciagurati.

95
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Basta con le sciocchezze.

96
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
- Le anime gioiscono in paradiso...
- Godwin!

97
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
...perché la pagana Gisela
è stata rimossa dalla terra e bruciata!

98
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Fratello Godwin!
- Non valeva più

99
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
di quella strega Skade che ha portato...

100
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uhtred.
- Basta!

101
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- L'ha colpito!
- Non sono cieco.

102
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
Ora tocca a te scusarti. Insulti le donne!

103
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
Usando il tuo dolore e la tua croce.

104
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
- Allontanati da lui.
- Uhtred.

105
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Ha commesso un torto,
l'avete sentito tutti.

106
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Signore, credo sia morto.

107
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Non può essere morto. Era uno schiaffo.

108
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
È morto.

109
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Era uno schiaffo, lo sapete, signore.

110
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- Guardie, prendetelo.
- Era uno schiaffo.

111
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Prendetelo! Ho detto prendetelo!

112
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Steapa, assicura le mura della città.
Nessuno deve uscire.

113
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
- Lord.
- Lo voglio qui prima del tramonto.

114
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Uhtred!

115
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
Uhtred!

116
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Te l'ho detto, sta riposando.

117
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Uhtred, non voglio incendiare la casa.
Ma dovrò farlo.

118
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, non voglio ucciderti.
Ma dovrò farlo.

119
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Uhtred, non voglio eliminare
il tuo irlandese.

120
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Ma dovrò farlo.

121
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Santo cielo, smettetela di fare i bambini.

122
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Lo stai provocando.
- Sì, Hild e mi diverte.

123
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- La badessa può entrare e io no?
- Abbiamo paura della badessa.

124
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Sorella Hild!

125
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Vieni a letto.

126
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Niente spargimenti di sangue.

127
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Ti insultano, ma si stancheranno. Vieni...

128
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Niente spargimenti di sangue.

129
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Dillo a Steapa.
Gli fa male la testa se pensa troppo.

130
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- C'è una soluzione?
- Non ho fatto niente.

131
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Uhtred, hai ucciso un monaco,
un uomo di Dio, e non è la prima volta.

132
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
Perché lei è ancora qui?

133
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
Non sono affari tuoi, strega.

134
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Non volevo uccidere il monaco,
né me ne pento.

135
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- Era destino.
- Chiama Beocca.

136
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Digli di portarmi le richieste del re.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Dirò a Beocca
che sei pronto a parlare e ad ascoltare.

138
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Preparati. E sarebbe meglio
se le tagliassi la gola.

139
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Non può. Non lo farà.

140
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Stasera, signore...

141
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
...romperai il giuramento ad Alfredo.

142
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
- Stai zitta!
- È un nuovo inizio.

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Non voglio un nuovo inizio.

144
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
È colpa tua. Tutto questo è colpa tua.

145
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Se dici un'altra parola, ti uccido.

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
Non m'importa della maledizione.

147
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Volevo farti compagnia, Beocca.

148
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Se cammino al tuo fianco
mi sento più devoto.

149
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Aethelwold, sei qui solo per divertirti.

150
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Sì, e che divertimento.
- Aprite.

151
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

152
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
Il re ed Edoardo
hanno discusso e hanno deciso

153
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
che non ci saranno processi
e non sarai punito,

154
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
a parte un risarcimento per la chiesa.

155
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
Un risarcimento?

156
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Cento pezzi d'argento.

157
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- Tutto qui?
- Certo che no.

158
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Cento pezzi d'argento e il tuo giuramento.

159
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Ho già giurato.

160
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Devi giurare all'atheling... Edoardo.

161
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Edoardo non è l'atheling.
La corona non è presunta.

162
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Alfredo vuole la mia vita.

163
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Devi giurare fedeltà a Edoardo.
- È un ragazzo.

164
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Se giuro, sarà per tutta la vita.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Padre, il re chiede troppo.

166
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Quello che devi fare, Uhtred,

167
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
è pensare a cosa succederà
se non fai ciò che ti chiede.

168
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Qualcuno morirà.

169
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
Non solo gli uomini qui.

170
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
Ma anche gli uomini
con cui hai combattuto...

171
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
- ...pochi giorni fa.
- Sarà colpa di Alfredo.

172
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Non gli importa dei suoi uomini.

173
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
Gli importa molto.

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Tu, Beocca,
l'hai servito tutta la vita, e per cosa?

175
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
I bisbigli del suo consiglio
su tua moglie.

176
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Senza Alfred, non sarei qui. Sarei morto.

177
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Senza Alfredo non ci sarebbero
il Wessex, la Mercia, né cristianità.

178
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Ci sarebbero solo i danesi.

179
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
I campi sarebbero rossi di sangue
e io sarei appeso a un albero.

180
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Con tutti i tuoi lamenti,
Uhtred di Bebbanburg,

181
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
hai avuto una bella vita nel Wessex,
non puoi negarlo.

182
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Alfredo ti ha accolto.

183
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Me lo sono guadagnato.

184
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Hai terra e ricchezza,
da bere e da mangiare.

185
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- E me lo sono guadagnato.
- Scegli.

186
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Accetta la punizione.
O i tuoi amici si uccideranno

187
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
per risparmiarti la fatica
di vivere come un signore.

188
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Non è solo un risarcimento.

189
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Aethelwold, quando ci batteremo,

190
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
sarai il primo che ucciderò.

191
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Non ci batteremo.

192
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
- Steapa!
- Signore?

193
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Non mi batterò contro di voi.

194
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Andremo insieme dal re.

195
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Sono lieto di sentirvelo dire.

196
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
Il re è misericordioso.
Conosce il vostro valore.

197
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Vedremo.

198
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Tu sai cosa fare.

199
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Vuoi dirmi qualcosa.
- Signore...

200
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Guardatevi intorno.

201
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Pensate a cosa ho fatto per voi a Ethandun

202
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
e in tante altre occasioni.

203
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Il passato non è una scusa
per infrangere la legge.

204
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Pagherò il risarcimento

205
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
e ho stima di Edoardo,

206
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
ma non posso giurare.

207
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Un giuramento a Edoardo
è un giuramento per la vita.

208
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
La tua parola ha un valore...

209
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
...perciò vorrei che restassi
a fianco di mio figlio

210
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
quando sarà lui il re.

211
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Avete Steapa.

212
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Steapa alla sua sinistra
e tu alla sua destra.

213
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Non ci sono negoziazioni, Uhtred.

214
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Nessuna.

215
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Non ho fatto abbastanza?

216
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Vi prego.

217
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
L'autocommiserazione non è da te.

218
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Ti permetto di vivere.

219
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Farai quello che ti chiedo.

220
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
No, non lo farò.

221
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- Uhtred!
- Padre!

222
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
- Steapa, lascia la spada!
- Non muovetevi.

223
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
- Edoardo!
- Fermo!

224
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, è una follia.

225
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Che nessuno si avvicini!

226
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Steapa, uccidilo!

227
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- No!
- Steapa!

228
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Che nessuno si muova.

229
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
Non mettete in pericolo la vita del re.

230
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
Capito?

231
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Questa è la tua morte, lo sai.

232
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
- Via dalla porta!
- Uhtred...

233
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Allontanatevi dalla porta.

234
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred. Te lo chiedo ancora una volta.

235
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca. Chiuderai la porta
e ti assicurerai che nessuno mi segua.

236
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Non fino a quando Alfredo busserà.

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Signore, non vi farà del male.

238
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Ma se vi ferirà, giurò che lo ucciderò.

239
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Beocca, la porta! Ora!

240
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Vi ho dato gloria.

241
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
Vi ho permesso di venerare il vostro Dio

242
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
e mi trattate come un farabutto.

243
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Dovrei uccidervi.

244
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Fallo, da pagano che sei e sempre sarai!

245
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- Pensi che abbia paura?
- Ve la fate sotto.

246
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
Io andrò in paradiso.
Tu brucerai all'inferno.

247
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Valhalla non esiste, così come i tuoi dei.

248
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Ho rotto il mio giuramento, signore.

249
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Spero che il Wessex bruci.

250
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Padre Beocca!

251
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
Sì, signore!

252
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Cercalo e uccidilo!

253
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
È qui. Chiudete i cancelli.

254
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
- Non voglio ferirvi.
- Fermo.

255
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
- Non avvicinatevi.
- Fermo.

256
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
Seguitelo.

257
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
Uhtred!

258
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
Tutti con me!

259
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
Vieni qui!

260
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
Uhtred! Non farlo!

261
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Voi due, con me.
Gli altri facciano il giro.

262
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Ti hanno lasciato andare?

263
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Andiamo via, veloci.

264
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- Signore, siete ferito?
- Lievemente.

265
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
- Dove andiamo?
- Da Ragnar e dai danesi.

266
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Andiamo dai tuoi uomini.

267
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
Sbrighiamoci.

268
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Andate, voglio restare solo.

269
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Andate via!

270
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Signore.

271
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Sai tirare un'ascia,
ma sai usare quella spada?

272
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Non è una spada, è la manica. Si è rotta.

273
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
In battaglia.

274
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Sono caduto.

275
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Almeno, sei sincero.

276
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
- Mi servono guardie.
- Sono al palazzo.

277
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Voglio creare il mio esercito.

278
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
- Sai usare una spada?
- Sì.

279
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
- Mi chiamo Offa.
- Offa.

280
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Voglio ingaggiare te e altri due.

281
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
Conosci qualcuno che sarebbe adatto?

282
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Sì. Degli ottimi uomini, amici miei.

283
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Cercali. Partiamo stanotte.

284
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Ti pagherò in argento.

285
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred ha rovinato tutto.

286
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
Aveva scelta?

287
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
No, non ce l'aveva.
Il re ha chiesto troppo.

288
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfredo gli ha offerto il perdono.

289
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfredo ha ignorato il dolore di Uhtred.

290
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Questa storia non finisce qui.
È solo l'inizio.

291
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Se preparano Edoardo perché diventi re,

292
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
Uhtred sa
che la morte di Alfredo è imminente.

293
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
Lo dirà ai danesi.

294
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Signore.

295
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Vuole parlare con voi.

296
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Vorrei cavalcare al tuo fianco.

297
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
Il tuo posto è al fondo della fila.

298
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Vorrei essere la tua donna
e cavalcare al tuo fianco.

299
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Hai quello che desideravi... la libertà.

300
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Accettala e accetta me.

301
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Sapevo che avresti avuto bisogno
di una donna.

302
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
Non potrai mai sostituire mia moglie.

303
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Ho visto ciò che sarebbe accaduto,
non sono responsabile.

304
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
So che vorresti venire a letto con me.

305
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
- Sei di Capelli di sangue, no?
- Puoi rivendicarmi.

306
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
In quel caso, dovrò decidere.

307
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Capelli di sangue non è valoroso come te,
e non potrebbe essere un re come te.

308
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Possiamo essere nemici o amanti.

309
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Possiamo soffrire o governare.

310
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
In fondo alla fila.

311
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Resterai maledetto.

312
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
La scelta è tua.

313
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Perché non la diamo in pasto ai ratti?

314
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Perché ha un dono.

315
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Perché ha il controllo del mio destino.

316
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Se la uccidiamo,
la maledizione continuerà.

317
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
Dobbiamo eliminare la maledizione.

318
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Lei è il verme e Uhtred è la mela.

319
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

320
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Sono Aethelwold del Wessex.

321
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Vogliamo bere e parlare
con Lord Aethelred.

322
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- Aprite i cancelli!
- In quell'ordine.

323
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
- La birra della Mercia è speciale.
- È l'acqua.

324
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
È divina.

325
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
Non ho visto Lady Ethelfleda.

326
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
Mia moglie preferisce stare da sola.
È spesso nella sua proprietà.

327
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
E vostra figlia?

328
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Che cosa vuoi? Parla.

329
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
Voglio la vostra slealtà...

330
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
...verso Alfredo.

331
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Saprete che la sua salute è cagionevole.

332
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Sta male da anni e si riprende sempre.

333
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Ma ora non ha più il suo guerriero
e creatore di re, Uhtred.

334
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
Uhtred è morto?

335
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Uhtred sta andando a Dunholm
e poi forse a Bebbanburg.

336
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Ma non è nel Wessex.

337
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Uhtred non è più la spada di Alfredo.

338
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
Uhtred è andato via.

339
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Uhtred è un danese.

340
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Conoscete le mie ambizioni
non le ho mai nascoste.

341
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
La corona del Wessex è mia di diritto.

342
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
Ma non voglio la Mercia.

343
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- Non m'interessa.
- Sì.

344
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
La Mercia deve avere il suo re.
E siete voi, Aethelred.

345
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Il nostro mondo sta per cambiare.

346
00:26:52,120 --> 00:26:56,560
L'opportunità di prenderci i troni
dei nostri regni è vicina.

347
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
È adesso.

348
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
E cosa suggerisci di fare?

349
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Dovremmo allearci.

350
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
- Una sorta di matrimonio.
- Un'alleanza.

351
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
Lord Aethelred ha una proprietà,
un esercito e un fyrd.

352
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Voi avete tre uomini
e un cavallo da soma scabbioso.

353
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
Non voglio parlare troppo,
ma avrò un esercito.

354
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
E molti credono che l'esercito e il fyrd
di Lord Aethelred siano di sua moglie.

355
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
È lei la guerriera.

356
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
I miei uomini appartengono a me
e a nessun altro.

357
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Dico quello che ho sentito dire...

358
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- I miei uomini appartengono a me.
- Va bene.

359
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Ma vi preoccuperà che,
nonostante il suo coraggio,

360
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
Ethelfleda possa essere ferita
quando è da sola?

361
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Se succedesse una disgrazia a sua figlia,

362
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
il cosiddetto re
sarebbe ancora più debole.

363
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
E voi sognate spesso
questo indebolimento, Lord Aethelwold.

364
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Ogni notte.

365
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
Ci fermiamo a riposare?

366
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Vedo solo la testa del cavallo,
le sue orecchie.

367
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Ci servono un riparo e del fuoco.
Non c'è riparo qui.

368
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Continuiamo. Ancora per un po'.

369
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
Signore!

370
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
Siete ferito, signore? È la ferita?

371
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
No, lei mi possiede.

372
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
È pallido come il sedere di uno scozzese.

373
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
- Avete qualcosa di rotto?
- Mi sta risucchiando la vita.

374
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
O il freddo è penetrato nelle vostre ossa.

375
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan, cerca un carro
e portami a Dunholm, da Brida.

376
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Lei saprà cosa fare.

377
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Tiratelo su.

378
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Ci stanno seguendo.

379
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
No, ci sorvegliano, Offa.

380
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Davanti a noi, c'è un accampamento
di danesi guidati da Capelli di sangue.

381
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Tira su il ramo.

382
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- Più in alto, sopra la testa.

383
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
Cosa significa il ramo?

384
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Che siamo in pace e vogliamo parlare.

385
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
Se sono gli uomini di Capelli di sangue,

386
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
con un po' di fortuna, mi ascolterà.

387
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
E se non lo sono?

388
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Mi proteggerete con la vostra vita.
E con il ramo.

389
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Oddio, ci sono centinaia di quei bastardi.

390
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Sono tutti brutti.

391
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Tieni il ramo in alto. Più in alto!

392
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- È pesante, signore.
- Più in alto, Tilberht!

393
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Lord Capelli di sangue. Haesten.
Che piacere vedervi insieme.

394
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
- Conosci lo stronzo, Haesten?
- Sì.

395
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Benvenuto, Lord Aethelwold.
Avete un messaggio di Alfredo?

396
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Un messaggio su Alfredo.

397
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
E su Uhtred Ragnarson e Lady Skade.

398
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Era la tua donna, se ricordo bene.

399
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
- Skade è viva?
- Sì.

400
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
E molto bene,
con Lord Uhtred fra le cosce,

401
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
ma non sono nel Wessex.

402
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- Dov'è Uhtred se non nel Wessex?
- In esilio. È un nemico di Alfredo.

403
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Va da Ragnar Ragnarson, suo fratello.

404
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Questo stronzo sa qualcosa,
non solo su cosa ho mangiato.

405
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Ho una proposta per voi.

406
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
C'è già un'alleanza fra voi,
Haesten e Capelli di sangue.

407
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Propongo di far crescere l'alleanza

408
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
e creare l'esercito danese
più grande mai esistito.

409
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Propongo un'unione fra noi tre

410
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
e con Ragnar e Uhtred.

411
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Io voglio uccidere Uhtred.

412
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- E poi ucciderai Ragnar?
- O te magari.

413
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Abbiamo la tua storia, che altro hai?

414
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Offro malcontento nel Wessex.

415
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
Parlando con gli aldermanni,

416
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
in un attimo,
dimezzerei l'esercito di Alfredo.

417
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Farò da ponte fra i sassoni e i danesi.

418
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
- Sei certo che Uhtred sia al nord?
- Sì.

419
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
E so che i danesi
non combattono contro i danesi.

420
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Non uccidono gli alleati.

421
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
Non possiamo ignorare questa opportunità.

422
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Un Wessex senza Uhtred
e un Alfredo indebolito e fragile.

423
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
I danesi devono unire le forze.
Basta con le divisioni.

424
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Dico che dovremmo discuterne
con Ragnar e Uhtred.

425
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Esigo che le spade danesi
si uniscano contro gli anglosassoni.

426
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Non hai diritto di avanzare richieste.
Ti abbiamo ascoltato.

427
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Ottimo.

428
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Ancora qualche giorno.

429
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
Il vostro carro ci rallenta.

430
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Ti ricordi di me, stronzo?

431
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Alzati da quel letto e preparati.

432
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
- Per cosa?
- Combattere contro di me.

433
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Leofric, non voglio combattere con te.

434
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
- Perché dovrei farlo?
- Devi lottare, pezzo di merda.

435
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
Perché sono il Wessex,
sono un sassone, difendo Alfredo!

436
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
E tu, stronzo,
sei un danese e un traditore.

437
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
Combatti con me.

438
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
La gente non tiene a freno la lingua.

439
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
Il paese sa del tradimento di Uhtred

440
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
e della mia debolezza.

441
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
- Le chiacchiere svaniranno.
- Aumenteranno.

442
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
I pettegolezzi
si diffonderanno come il fuoco,

443
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
daranno coraggio ai nostri nemici.

444
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Le navi di Sigurd sono ancora nel Cent.

445
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
Sì. Dovete mettere a tacere le voci.
Potrebbe bastare una visita

446
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
non a Sigurd, ma ai burh.

447
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
Il re è troppo debole per viaggiare.

448
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Allora un'altra cosa. Un festeggiamento.

449
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Qualcosa per farvi vedere forte, regale.

450
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Per quale ragione,
indebolirlo ulteriormente?

451
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Per dimostrare che non è debole.

452
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Tacete, sono ancora qui.

453
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Sì, signore.

454
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
- Che occasione potrebbe essere?
- Non so, il giorno di un santo?

455
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Un ringraziamento.
Edoardo dovrebbe partecipare.

456
00:35:28,680 --> 00:35:30,360
- Un fidanzamento.
- Edoardo?

457
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
È abbastanza grande.

458
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
È innamorato
della madre dei suoi gemelli bastardi.

459
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Non può essere lei. È una pezzente.

460
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Chi altra è adatta?

461
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Metterebbe fine a dei pettegolezzi,
ma ne inizierebbero altri.

462
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Certo.

463
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Padre Beocca, puoi lasciarci per favore?

464
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Sì, signore.

465
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Non sarò sconfitto dal tradimento
di Uhtred, né dalla malattia.

466
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
L'Inghilterra non sarà dimenticata.

467
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Signore, ne vedrete la nascita,
vi riprenderete.

468
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Mia cara, non sopravvivrò un altro anno.

469
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Lo sappiamo.

470
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Dobbiamo guardare avanti
e trovare una compagna per Edoardo,

471
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
una che lo renda più forte.

472
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Migliore del compagno di Ethelfleda.

473
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Il suo matrimonio non è servito?
Ethelfleda è influente.

474
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
È molto più forte di Aethelred il bello.

475
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Quello che avete cominciato,
deve continuare.

476
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
I nostri figli
uniranno l'Inghilterra, lo giuro.

477
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
- Prendilo.
- No, mio signore.

478
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
- Mi avete fatto chiamare?
- Sì.

479
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Ho pensato alla visita di Aethelwold.

480
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
A quello che ha detto
sulla mia eroica moglie.

481
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
La possibilità che si faccia male.

482
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
E cosa avete deciso?

483
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
La voglio morta. E anche sua figlia.

484
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
Li abbiamo seguiti per mezza giornata.
Sono quasi tutti sassoni.

485
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
Qualcuno è danese.

486
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
Non sono di Eoferwic. Sono guerrieri.

487
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Circondano il carro.

488
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Lo proteggono. E l'uomo su di esso.

489
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
Cavalcare in pieno giorno è insolito.

490
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Non hanno paura.

491
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
Mi stai fissando. Perché?

492
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Ti guardo, tutto qui.

493
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
Penso a quanto sia fortunato mio cugino

494
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
ad avere una donna da amare
e con cui litigare.

495
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Perché gli permetti di umiliarti?

496
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Cnut, non sai niente
perciò non dire niente.

497
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Lascia che proseguano in pace.

498
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
- Fino a Dunholm?
- È dove sono diretti.

499
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- Ha bevuto della birra?
- Un po'.

500
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Un po' serve a poco.

501
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Va bene.

502
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
Avete la forza per brindare, signore?

503
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Solo per bagnarvi le labbra.

504
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Vi sembrerà di essere tornato
sulla nave degli schiavi.

505
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Avete superato quell'incubo,
sopravvivrete anche a questo.

506
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Credetemi.

507
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
È lei, Finan, mi sta distruggendo.

508
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
- Allora uccidetela o lo farò io per voi.
- No!

509
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

510
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Non voglio che moriate.

511
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric dice che saremo a Dunholm domani.

512
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Ci hanno spiati quasi tutto il giorno.

513
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Spero che siano loro.

514
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Brodo, signore. L'ho fatto io.

515
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
Lo facevo al monastero
e i Fratelli lo divoravano.

516
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Vi rimetterà in forze.

517
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Ora sai come si sente Alfredo.

518
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Tutto dolorante.

519
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Ma ogni giorno si è alzato
per costruire il Wessex.

520
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- Con la mia spada.
- Signore?

521
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Col cavolo!
- Ha costruito il Wessex con la mia spada.

522
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Il figlio di mia sorella è con voi,
il bastardo di Alfredo. Il monaco.

523
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- Non è un guerriero.
- Perché è qui?

524
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

525
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
È la febbre. Passerà.

526
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Vede qualcuno.
Sono gli dei che lo tormentano.

527
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
- Chi è Gisela?
- Mia moglie.

528
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Un'altra? Quante sono?

529
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
È colpa di questa Gisela

530
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
se mio nipote ha tradito il suo paese?

531
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Lei gli voleva bene.

532
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Ecco perché è con me.

533
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Sembri malato.

534
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
Cosa ti ha fatto quella strega?

535
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
È la morte che meriti,

536
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
perché hai fatto
di ogni uomo qui un traditore.

537
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfredo è il loro re.

538
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Tu sei morto!

539
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfredo non ti piange, perché lo difendi?

540
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- Sei morto!
- Signore?

541
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Signore, dovete mangiare e bere.
Non riuscite a pensare.

542
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida.
- La vedrete a Dunholm.

543
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, guarda.
- Sono qui.

544
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Brida?

545
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
DURHAM
REGNO DI NORTHUMBRIA

546
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw. Problemi durante la notte?

547
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Mi ha mostrato le tette.
Sono molto belle.

548
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Dici di essere una veggente,
ma non hai le rune.

549
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
- Cosa vuoi?
- Le hai nascoste nel sedere?

550
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Voglio vedere il mio signore, Uhtred.
Tu lo porterai qui.

551
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Stai zitta.

552
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Portalo o vivrai come un ratto di fiume.

553
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Le tue maledizioni non funzionano qui.

554
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Questo Nithstong blocca i tuoi poteri.

555
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Questa è terra di Freya...

556
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
...e la dea che portò
la magia agli dei ci proteggerà.

557
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
Non farmi portare la veggente
a cui appartiene il Nithstong.

558
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Ha legami di sangue con Freya;
ti distruggerebbe.

559
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Giuro che ti ucciderò, stronza.

560
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, tieni le mani sulla spada
e lascia perdere le tette.

561
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
- È più furba di te.
- Ho sentito.

562
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- È buono?
- Sì.

563
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
- Pensavamo fossi morto, signore.
- Pensavo lo stesso.

564
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Ho temuto di morire vecchio
sotto delle pellicce.

565
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
L'ammazza danesi ha avuto paura?

566
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- Tu chi sei?
- Nessuno.

567
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- Sono Cnut.
- Cosa sei?

568
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Si chiama Cnut,
è mio cugino da parte di madre.

569
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Sono un danese,
Lord Uhtred, ucciderai anche me?

570
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Parli come un bambino.

571
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Quanti di noi hai mandato al Valhalla?

572
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Dodici? Venti? Quaranta?

573
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Stai zitto
e mostra rispetto a mio fratello.

574
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
O ne ucciderò ancora uno.

575
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
È tornato!

576
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Alzati!

577
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Alzati in piedi!

578
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Alzati.

579
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
È tornato a casa.

580
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Questa è casa sua.

581
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Sarai un danese per sempre. Dillo.

582
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Sarò un danese per sempre.

583
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
No. Dillo!

584
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Sarò un danese per sempre.

585
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
Con più convinzione!

586
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
Sarò un danese per sempre.
Da oggi in poi!

587
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
Da oggi in poi!

588
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Significa tutto per me.

589
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Avete un esercito, Lord Cnut?

590
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Sì. Duecento uomini valorosi.

591
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
E sono divertenti come voi?

592
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
- Dove andrai?
- Non lo so.

593
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Se Alfredo del Wessex
non ha più il suo ammazza danesi,

594
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
- potrei andare a sud.
- Chiamami ancora ammazza danesi

595
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
e dovrai combattere con me.

596
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Perché tanta rabbia?

597
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Neghi di aver ucciso molti di noi?
Molti danesi?

598
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Solo quelli che volevano uccidere me.

599
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Allora ti tormento ingiustamente.

600
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Devi essere stanco
per il viaggio e la tua malattia.

601
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Cerca di riposare.

602
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
- Mi piace.
- Non tanto quanto piace a se stesso.

603
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
Non ha tutti i torti.
La prospettiva di Alfredo senza Uhtred

604
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
farà infervorare molti danesi.

605
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Incluso te?

606
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Il Wessex è sempre un gioiello.

607
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Mi sto impigrendo.

608
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- I miei figli sono nel Wessex.
- Anche i nostri amici.

609
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Altre ragioni per andarci.

610
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Ne parleremo un'altra volta, presto.

611
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
Non hai chiesto di Thyra.

612
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Il giovane Osferth mi ha raccontato.
È cristiana e si è sposata.

613
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
È felice.

614
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

615
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Sono qui per riposare, cacciare,
cercare una donna, forse.

616
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Non voglio fare la guerra contro Alfredo.

617
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Sarò fuori a bere birra, mangiate tutto.

618
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
Dov'è lei? Skade?

619
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
In gabbia. Ma non può raggiungerti.

620
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
È potente, Uhtred.

621
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- L'ho sentito.
- Un potere che potresti detenere.

622
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Lei funziona attraverso un uomo,
un guerriero.

623
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Mi basta la mia spada.

624
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
Non darò metà di me stesso
a una veggente.

625
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Allora devi ucciderla.

626
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Vorrei, ma come?
La sua maledizione deve morire con lei.

627
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
- Come faccio a sapere che sarà così?
- Basta chiedere.

628
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Chiederò a una veggente più potente.

629
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Quando?

630
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Quando mi fiderò di te,
Uhtred di Bebbanburg.

631
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Ricordo la prima volta
che ti ho dato la mano.

632
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
Sulla scalinata del gran salone,
a Eoferwic.

633
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Un prete era appeso al muro,
con una lancia nel petto.

634
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Ragnar mi ha detto che avete figli.

635
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
No, non sono una madre.
Ma Ragnar ha dei figli con altre donne.

636
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Sono maledetta. Non riesco a far crescere
un bambino dentro di me.

637
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
Il primo che persi
fu il nostro, nel bosco.

638
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Non importa. Mangia quanto puoi.
Si aspetterà che bevi, giochi.

639
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

640
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Mi dispiace per te.

641
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar è mio figlio.

642
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Se lo tradisci, ti ucciderò.

643
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Se ora sei un danese,
devi disfare il passato.

644
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Disfare il passato... e come?

645
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Devi distruggere Alfredo.

646
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Sottotitoli: Silvia Gallico

