1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,360
Seperti Brida, saya berketurunan Saxon
tetapi dibesarkan sebagai Dane.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Sementara dia lalui kehidupan
sebagai Viking, saya pilih haluan lain.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Saya setia.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Mempertahankan Kerajaan Raja Alfred,
menyokong visi membentuk England.

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
Saya terkenal
sebagai pembunuh Dane,

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
dan bersama pengikut setia saya,
telah membunuh ramai pahlawan.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfred tenat. Semua bersaing
demi kuasa dan status.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Alfred tenat.
- Betul, tetapi takkan mati.

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,680
Keturunan Raja

12
00:00:46,760 --> 00:00:49,400
tetapi kita tidak diiktiraf langsung.

13
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Saya menculik peramal Skade,
daripada Lord Sigurd.

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,760
Setelah Sigurd kalah,
Skade terikat dengan saya.

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
Jangan tunduk.

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Gisela meninggal ketika bersalin.
Meninggalkan saya anak yang dibenci.

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Dia telah lahirkan anak lelaki.

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
Mulai saat ini,
Uhtred dari Bebbanburg disumpah.

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Dialah punca nasib malang saya.

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
Takdir telah ditentukan!

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
BERDASARKAN NOVEL
BERNARD CORNWELL

22
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

23
00:02:11,960 --> 00:02:13,200
Tuan sudah selesai?

24
00:02:15,400 --> 00:02:18,080
Belum. Sekejap lagi.

25
00:02:24,760 --> 00:02:27,160
Uhtred. Sebentar.

26
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Tuhan, ampunilah kami kerana
menceroboh tempat suci ini.

27
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
- Ia atas dasar cinta. Amen.
- Amen.

28
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Tuan...

29
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
Indah.

30
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Dari Bumi, dia menuju ke syurga.

31
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Ini tindakan yang baik.
Tuhan mengetahuinya.

32
00:03:44,960 --> 00:03:46,960
Para dewa mengetahuinya.

33
00:03:56,960 --> 00:03:57,920
Saudara Godwin.

34
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Saudara Godwin, selamat pagi.
- Tuan. Selamat pagi.

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Saya nak bercakap
dengan awak, sebentar.

36
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Gadis itu...

37
00:04:25,560 --> 00:04:28,640
- Mengapa dengan dia?
- Mungkin dia menyayangi awak.

38
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- Sayang?
- Sentiasa membelai.

39
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Cakaplah, Tuan.

40
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

41
00:04:49,440 --> 00:04:54,320
Dia tak sesuai membimbing
Putera Edward. Dia liar, tak beriman.

42
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
- Dia berketurunan Dane.
- Mungkin.

43
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
Biskop Erkenwald harus sedar.
Alfred harus diingatkan.

44
00:05:06,560 --> 00:05:09,040
Dia mungkin boleh
membelai awak malam ini.

45
00:05:14,040 --> 00:05:17,280
Tempat suci telah diceroboh,
Saudara Godwin.

46
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred!

47
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
Raja mahu bertemu
awak di istana.

48
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Atas sebab apa? Kami ingin
pulang ke Cookham.

49
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Lebih baik awak dengar
sendiri dari Alfred.

50
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Awak saja.

51
00:05:55,760 --> 00:05:58,280
Tuanku.
Saya beritahu Paderi Beocca

52
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
Tuanku patut merampas
kapal Bloodhair.

53
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Earl Sigurd sudah ditewaskan.

54
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Rampas semuanya menghalang
dia meninggalkan negeri ini.

55
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Rampas separuh kapal,
kita telah membunuh tenteranya.

56
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Haesten akan menghukum
Bloodhair. Itu yang pasti.

57
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
- Dia akan dihapuskan.
- Mari teruskan.

58
00:06:18,360 --> 00:06:22,960
Saya tak lupa akan jasa
awak beberapa hari ini.

59
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Selama ini.

60
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Saya sedar akan kehilangan awak.

61
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Tuanku.

62
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela amat disenangi.

63
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- Bagaimana dengan anak awak?
- Dia diberi kekuatan.

64
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
- Serta nyawanya.
- Ya.

65
00:06:47,440 --> 00:06:48,480
Dia wanita baik.

66
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Terima kasih.

67
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Berlaku satu pencemaran.
Awak telah dilihat.

68
00:06:57,880 --> 00:07:01,360
Perkuburan itu tempat yang suci.

69
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Awak tak berhak menceroboh.

70
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Awak dilihat menceroboh
kawasan kubur.

71
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Cuma kubur isteri saya.

72
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Jika ia salah, maafkan saya.

73
00:07:15,400 --> 00:07:17,920
- Memang salah!
- Saya mengambusnya semula!

74
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Ia satu pencemaran!

75
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Saya akui, saya juga keliru.

76
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Cukupkah dengan minta maaf?

77
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Jika tulus ikhlas,
Tuhan Maha Pengasih.

78
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Ya, dan
tindakan Uhtred boleh difahami.

79
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Tak boleh dimaafkan.

80
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Saya tak berniat untuk menghina.

81
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Boleh saya bercakap?

82
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Gisela penganut pagan dan
tak diterima tanah yang suci.

83
00:07:43,400 --> 00:07:45,080
Dengan menggalinya semula,

84
00:07:45,160 --> 00:07:47,840
saya rasa tindakannya betul.

85
00:07:48,400 --> 00:07:50,800
Jasadnya akan mencemarkan tanah.

86
00:07:50,880 --> 00:07:52,640
Lebih baik dihapuskan.

87
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
Dihapuskan?

88
00:07:54,160 --> 00:07:56,800
Betul kata Saudara Godwin.

89
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Ini kebenarannya.

90
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela juga perempuan murahan,
masih isteri kepada Aelfric.

91
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- Cukup, paderi...
- Itulah dia di mata Tuhan...

92
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- Cukup...
- serta anak-anaknya.

93
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Cukup, Godwin.

94
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Lebih baik mereka dibaptiskan.

95
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Saya enggan mendengarnya lagi.

96
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
- Roh-roh di syurga gembira...
- Godwin!

97
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
Mendiang telah
digali keluar dan dibakar!

98
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Saudara Godwin!
- Dia sama seperti

99
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
ahli sihir, Skade yang dibawanya ke...

100
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uthred.
- Cukup!

101
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- Dia menyerangnya!
- Saya nampak.

102
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
Giliran awak untuk meminta maaf!
Menghina wanita!

103
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
Hipokrit!

104
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
- Berundur.
- Uhtred.

105
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Dia cari masalah!

106
00:08:43,640 --> 00:08:45,760
Dia sudah meninggal.

107
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Mustahil, saya cuma menampar.

108
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Dia meninggal.

109
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Saya cuma menampar.

110
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- Tahan dia!
- Saya cuma tampar.

111
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Tahan dia sekarang!

112
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Tutup pintu kota! Tiada siapa
dibenarkan keluar!

113
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
- Baik, Tuanku.
- Bawa dia menghadap!

114
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Uhtred!

115
00:09:23,720 --> 00:09:24,840
Uhtred!

116
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Dia sedang berehat.

117
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Jangan paksa saya bakar
rumah ini! Saya serius!

118
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Jangan paksa saya membunuh
awak dahulu, saya serius!

119
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Jangan paksa saya
membunuh orang awak!

120
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Saya serius!

121
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Hentikan bersikap kebudak-budakan.

122
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Awak mendorongnya.
- Memang pun, Hild.

123
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- Ketua Biarawati masuk, bukan saya?
- Kami takut dengannya.

124
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Rahib Hild!

125
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Masuk tidur.

126
00:10:07,880 --> 00:10:09,840
Jangan berlaku pertumpahan darah.

127
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Mereka saling menghina
tetapi akan berhenti.

128
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Ia takkan berlaku.

129
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Cakaplah kepada Steapa.
Dia menunggu.

130
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- Ada penyelesaian?
- Saya tak bersalah.

131
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Awak membunuh biarawan,
dan ini bukan kali pertama terjadi.

132
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
Mengapa dia di sini?

133
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
Jangan bimbangkan saya.

134
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Saya tak berniat membunuh,
mahupun menyesal.

135
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- Itulah takdirnya.
- Panggil Beocca.

136
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Minta dia beritahu saya
permintaan raja.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Saya akan maklumkan Beocca,
awak bersedia untuk berbincang.

138
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Ikut cakap saya.
Lebih baik awak hapuskan Skade.

139
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Dia takkan buat begitu.
Dia tak berani.

140
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Malam ini, Tuan...

141
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
awak akan langgar
sumpah kepada Alfred...

142
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
- Diam!
- Ini permulaan baharu.

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Saya tak mengharapkannya!

144
00:11:22,440 --> 00:11:25,680
Semua ini salah awak!

145
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Nahas awak kalau bersuara lagi,

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
walaupun disumpah
atau akibatnya.

147
00:11:35,720 --> 00:11:37,960
Saya ingin menemani awak, Beocca.

148
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Saya rasa lebih beriman
berada di sisi awak.

149
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Aethelwold, awak
cuma nak menjatuhkan.

150
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Ya, permainan yang hebat!
- Buka pintu!

151
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

152
00:11:55,080 --> 00:11:58,520
Raja Alfred
dan Edward telah putuskan

153
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
tidak ada perbicaraan,
mahupun hukuman,

154
00:12:01,520 --> 00:12:03,880
kecuali pampasan kecil untuk gereja.

155
00:12:03,960 --> 00:12:04,960
Pampasan kecil?

156
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Seratus
keping perak.

157
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- Itu saja?
- Sudah tentu tidak.

158
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Seratus keping perak
dan awak angkat sumpah.

159
00:12:15,800 --> 00:12:16,840
Saya setia.

160
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Awak harus bersumpah setia
kepada puteranya, Edward.

161
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Edward bukan putera.
Takhta tak boleh diandaikan.

162
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Alfred ingin ambil nyawa saya.

163
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Dia inginkan kesetiaan.
- Edward masih budak.

164
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Sumpah setia kepada budak
umpama seumur hidup.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Permintaan Alfred keterlaluan.

166
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Apa yang awak harus lakukan,

167
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
mempertimbangkan akibat
jika tidak bersumpah setia.

168
00:12:41,280 --> 00:12:42,200
Ramai mati.

169
00:12:43,200 --> 00:12:45,080
Bukan kita saja yang mati!

170
00:12:45,160 --> 00:12:47,400
Malah orang yang
berjuang bersama awak,

171
00:12:47,480 --> 00:12:49,520
- beberapa hari...
- Itu salah Alfred!

172
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Dia tak pedulikan
orang bawahan.

173
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
Alfred mengambil berat!

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Awak berkhidmat
untuknya atas tujuan apa?

175
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Penasihat pemilihan calon isterinya.

176
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Tanpa Alfred,
saya pasti sudah mati.

177
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Tanpanya tidak ada Wessex,
Mercia, Christendom.

178
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Sekadar puak Dane! Itu saja.

179
00:13:09,520 --> 00:13:11,320
Bumi berlumuran darah

180
00:13:11,400 --> 00:13:13,400
dan orang dibunuh dengan kejam.

181
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Walaupun awak
melolong dan merintih,

182
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
awak hidup dengan baik di Wessex,
jangan menafikannya.

183
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Ini tempat berlindung.

184
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Saya meraihnya.

185
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Awak kaya-raya, serba sempurna.

186
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- Saya meraihnya!
- Buat pilihan!

187
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Terima hukuman awak.
Atau mereka menjadi korban,

188
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
disebabkan dugaan hidup awak.

189
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Saya sudah cakap
hukumannya melampau.

190
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Aethelwold, saya bersumpah,
apabila perang tercetus...

191
00:14:03,240 --> 00:14:04,680
awak sasaran pertama.

192
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Pembunuhan takkan berlaku.

193
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
- Steapa!
- Tuan?

194
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Saya takkan melawan sesiapa.

195
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Saya akan menghadap Raja.

196
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Saya gembira mendengarnya.

197
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
Raja seorang pengasih.
Dia sedar awak berharga.

198
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Kita lihat nanti.

199
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Awak tahu apa nak dibuat.

200
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Cakaplah.
- Tuanku...

201
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Lihatlah.

202
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Ingati khidmat saya di Ethandun

203
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
dan selebihnya.

204
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Ia bukan alasan untuk
melanggar undang-undang.

205
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Saya akan bayar pampasan.

206
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
Walaupun Edward berkebolehan,

207
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
saya tak boleh bersumpah setia.

208
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Sumpah setia ini
mengikat saya seumur hidup.

209
00:15:50,640 --> 00:15:53,040
Betul kata awak.

210
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
Sebab itu saya mahu
awak di sisinya

211
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
setelah saya mangkat.

212
00:15:59,760 --> 00:16:00,960
Tuanku ada Steapa.

213
00:16:01,040 --> 00:16:04,040
Kamu berdua akan membantu Edward.

214
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Tiada rundingan lagi, Uhtred.

215
00:16:10,960 --> 00:16:11,840
Tiada.

216
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Pengorbanan saya tidak memadai?

217
00:16:22,720 --> 00:16:23,640
Saya merayu.

218
00:16:25,960 --> 00:16:27,720
Jangan kasihani diri sendiri.

219
00:16:29,560 --> 00:16:31,760
Saya izinkan awak terus hidup.

220
00:16:34,680 --> 00:16:36,240
Patuh perintah saya.

221
00:16:46,320 --> 00:16:47,560
Jangan harap.

222
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- Uhtred!
- Ayah!

223
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
- Letak pedang awak!
- Jangan!

224
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
- Edward!
- Berhenti!

225
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Ini kerja gila.

226
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Jangan rapat!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Bunuh dia!

228
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- Jangan!
- Steapa!

229
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Jangan sesiapa bergerak!

230
00:17:05,119 --> 00:17:07,160
Jangan membahayakan
nyawa Tuanku!

231
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
Faham?

232
00:17:08,880 --> 00:17:11,359
Awak akan mati.

233
00:17:11,960 --> 00:17:13,839
- Jauhi pintu itu!
- Tolonglah.

234
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Jauhi pintu itu!

235
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Saya merayu buat kali terakhir.

236
00:17:19,319 --> 00:17:24,359
Tutup dan sekat pintu itu!
Pastikan tiada siapa mengekori.

237
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Sehingga Alfred kembali!

238
00:17:26,880 --> 00:17:29,200
Dia takkan
mengapa-apakan Tuanku.

239
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Jika sebaliknya,
saya akan bunuh dia.

240
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Tutup pintu! Sekarang!

241
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Saya beri kemasyhuran!

242
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
Saya beri kebebasan
menyembah Tuhan

243
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
tetapi saya tetap
diperlakukan begini!

244
00:17:55,560 --> 00:17:56,480
Awak akan mati.

245
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Silakan.
Lagipun awak orang pagan!

246
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- Awak fikir saya takut?
- Pengecut.

247
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
Syurga menanti saya!
Tapi tidak untuk awak!

248
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Valhalla tak wujud,
juga dewa-dewa awak!

249
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Nampaknya saya telah
langgar sumpah setia.

250
00:18:21,800 --> 00:18:24,440
Wessex akan digulingkan.

251
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Paderi Beocca!

252
00:18:33,240 --> 00:18:34,080
Ya, Tuanku!

253
00:18:38,560 --> 00:18:39,880
Cari dan bunuh dia!

254
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Dia di sini!
Tutup pintu kota!

255
00:18:47,000 --> 00:18:48,720
- Kamu selamat.
- Berhenti.

256
00:18:48,800 --> 00:18:50,080
- Jangan.
- Berhenti!

257
00:18:58,520 --> 00:18:59,480
Kejar dia!

258
00:19:00,160 --> 00:19:01,120
Uhtred!

259
00:19:01,960 --> 00:19:03,320
Semua ikut saya!

260
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
Mari sini!

261
00:19:17,240 --> 00:19:19,080
Uhtred! Jangan lakukannya!

262
00:19:20,800 --> 00:19:21,640
Uhtred!

263
00:19:25,480 --> 00:19:28,080
Kamu berdua, ikut saya!
Yang lain, berpecah.

264
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Mereka putuskan
untuk lepaskan awak?

265
00:19:41,280 --> 00:19:43,240
Kita harus pergi segera.

266
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- Awak cedera?
- Sedikit saja.

267
00:19:46,800 --> 00:19:50,160
- Pergi ke mana?
- Menghadap Ragnar dan puak Dane.

268
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Kemudian orang-orang awak.

269
00:19:52,960 --> 00:19:53,800
Lekas!

270
00:19:57,360 --> 00:20:00,960
Sila tinggalkan saya.

271
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Keluar!

272
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Tuan.

273
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Awak mahir melontar kapak,
bagaimana dengan pedang?

274
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Ia sekadar pemegang.
Namun sudah patah.

275
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
Bertempur?

276
00:21:20,600 --> 00:21:21,640
Saya terjatuh.

277
00:21:23,280 --> 00:21:24,960
Setidak-tidaknya awak jujur.

278
00:21:25,520 --> 00:21:28,360
- Saya perlukan pengawal.
- Sudah ada di istana.

279
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Bukan, ini untuk saya.

280
00:21:31,440 --> 00:21:35,160
- Jika ada pedang, awak boleh guna?
- Ya.

281
00:21:36,280 --> 00:21:38,080
- Nama saya Offa.
- Offa.

282
00:21:40,880 --> 00:21:42,800
Awak diupah,
juga dua orang lagi.

283
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
Awak kenal sesiapa?

284
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Ya. Kawan-kawan saya.

285
00:21:47,840 --> 00:21:50,560
Cari mereka.
Kita berangkat malam ini.

286
00:21:52,560 --> 00:21:54,000
Kamu dibayar wang perak.

287
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred mensia-siakan segalanya.

288
00:21:57,520 --> 00:21:58,520
Dia ada pilihan?

289
00:22:00,000 --> 00:22:02,840
Tidak. Permintaan Raja keterlaluan.

290
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfred tawarkan pengampunan.

291
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfred tak endahkan kesengsaraannya.

292
00:22:10,040 --> 00:22:13,520
Ini baru permulaan.

293
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Jika Edward bakal menjadi Raja

294
00:22:17,040 --> 00:22:19,560
maka Uhtred tahu Alfred nazak.

295
00:22:20,480 --> 00:22:22,600
Dia akan maklumkan kepada puak Dane.

296
00:22:35,280 --> 00:22:36,160
Tuan.

297
00:22:38,360 --> 00:22:39,960
Skade nak bercakap.

298
00:22:47,080 --> 00:22:48,800
Saya nak tunggang di sisi awak.

299
00:22:51,360 --> 00:22:53,640
Tempat awak di belakang.

300
00:22:53,720 --> 00:22:55,720
Saya ingin jadi kekasih awak.

301
00:22:56,600 --> 00:22:59,200
Awak telah peroleh kebebasan.

302
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Nikmati dan terima saya.

303
00:23:02,400 --> 00:23:04,400
Awak perlukan teman.

304
00:23:05,160 --> 00:23:08,240
Jangan harap awak boleh
gantikan isteri saya!

305
00:23:08,440 --> 00:23:11,360
Saya tahu dia akan mati.
Saya bukan puncanya.

306
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Saya tahu awak
ingin meniduri saya.

307
00:23:16,640 --> 00:23:20,680
- Awak kekasih Bloodhair, kan?
- Kecuali awak meniduri saya.

308
00:23:21,360 --> 00:23:23,040
Saya akan buat keputusan.

309
00:23:24,160 --> 00:23:28,680
Bloodhair bukan pahlawan
atau bakal Raja seperti awak.

310
00:23:29,600 --> 00:23:34,160
Kita boleh jadi musuh,
atau pasangan kekasih.

311
00:23:36,840 --> 00:23:38,720
Terseksa atau memerintah.

312
00:23:41,480 --> 00:23:42,520
Ke belakang.

313
00:23:46,080 --> 00:23:47,480
Awak kekal disumpah!

314
00:23:51,000 --> 00:23:52,120
Itu pilihan awak!

315
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Mengapa dia belum dibunuh?

316
00:24:14,960 --> 00:24:16,440
Sebab dia ada anugerah.

317
00:24:24,000 --> 00:24:26,400
Dia telah menyumpah saya.

318
00:24:26,880 --> 00:24:29,280
Jika kita bunuh dia,
sumpahan akan kekal.

319
00:24:31,880 --> 00:24:33,680
Sumpahan yang
harus dipatahkan.

320
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Dia perosak dan Uhtred mangsanya.

321
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

322
00:25:05,600 --> 00:25:07,600
Saya Aethelwold dari Wessex.

323
00:25:08,360 --> 00:25:10,920
Kami datang untuk
jumpa Lord Aethelred.

324
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- Buka pintu!
- Baik.

325
00:25:20,280 --> 00:25:23,200
- Mengapa ale Mercia sedap?
- Disebabkan airnya.

326
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Terbaik.

327
00:25:28,600 --> 00:25:30,040
Mana Lady Aethelflaed?

328
00:25:30,120 --> 00:25:34,520
Isteri saya suka bersendirian.

329
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
Anak awak pula?

330
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Apa yang awak mahu?
Cakaplah.

331
00:25:41,840 --> 00:25:45,640
Saya mahu awak
berpaling tadah terhadap...

332
00:25:47,360 --> 00:25:48,200
Alfred.

333
00:25:50,560 --> 00:25:53,120
Awak pasti sedar
kesihatannya merosot.

334
00:25:53,200 --> 00:25:56,040
Dari dahulu lagi,
kemudian pulih semula.

335
00:25:56,120 --> 00:26:00,920
Namun kini dia tanpa
pahlawan terbaiknya, Uhtred.

336
00:26:01,440 --> 00:26:02,320
Uhtred mati?

337
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Uhtred ke Dunholm
kemudian mungkin ke Bebbanburg.

338
00:26:07,000 --> 00:26:09,280
Tapi dia tiada di Wessex.

339
00:26:10,840 --> 00:26:13,200
Uhtred bukan lagi pahlawan Alfred.

340
00:26:15,520 --> 00:26:16,520
Dia larikan diri.

341
00:26:17,760 --> 00:26:19,600
Dia berketurunan puak Dane.

342
00:26:28,800 --> 00:26:31,480
Cita-cita saya jelas,
saya tak sembunyikan.

343
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
Takhta Wessex milik saya.

344
00:26:34,240 --> 00:26:36,280
Tapi saya tak mahu
mengawal Mercia.

345
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- Saya tak berminat.
- Ya.

346
00:26:41,800 --> 00:26:46,440
Saya percaya Mercia harus beraja,
awaklah, Aethelred.

347
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Seluruh dunia kita bakal berubah.

348
00:26:52,360 --> 00:26:54,240
Peluang untuk menduduki takhta

349
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
kerajaan kita semakin hampir.

350
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
Ini masanya.

351
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
Apa cadangan awak?

352
00:27:02,920 --> 00:27:05,800
Kita bersekutu.

353
00:27:06,000 --> 00:27:08,360
- Mengikat janji.
- Sekutu.

354
00:27:11,160 --> 00:27:15,440
Lord Aethelred berharta,
ada pengawal dan tentera.

355
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Awak pula sebaliknya.

356
00:27:19,520 --> 00:27:22,760
Saya akan membentuk
satu pasukan tentera.

357
00:27:23,000 --> 00:27:27,960
Bagi pengawal dan tentera pula,
ramai mengatakan milik isterinya.

358
00:27:28,440 --> 00:27:30,920
Dia yang pergi bertempur.

359
00:27:31,440 --> 00:27:37,640
Mereka orang-orang saya.

360
00:27:38,200 --> 00:27:39,600
Saya cuma sampaikan...

361
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- Mereka orang-orang saya.
- Baik.

362
00:27:46,800 --> 00:27:50,280
Namun awak harus khuatir,
walaupun berani

363
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
Aethelflaed mungkin
dalam bahaya jika bersendirian.

364
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Sekiranya berlaku
sesuatu menimpa anak Alfred

365
00:27:59,200 --> 00:28:02,680
saya rasa itu akan
melemahkan lagi Raja.

366
00:28:04,720 --> 00:28:08,240
Saya rasa awak sering
membayangkan kelemahan ini.

367
00:28:10,960 --> 00:28:11,800
Saban malam.

368
00:28:28,520 --> 00:28:29,840
Patutkah kita berehat?

369
00:28:31,760 --> 00:28:35,320
Saya jemu melihat kepala kuda,
terutamanya telinganya.

370
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Kita perlukan
tempat berlindung dan api.

371
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Teruskan perjalanan.
Walaupun seketika.

372
00:28:54,080 --> 00:28:56,560
Tuan!

373
00:28:57,560 --> 00:28:59,880
Adakah awak cedera?
Disebabkan luka itu?

374
00:29:03,840 --> 00:29:07,200
Tidak, dia mencemari saya.

375
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Mukanya pucat.

376
00:29:10,480 --> 00:29:13,880
- Ada kecederaan lain?
- Dia meragut nyawa saya.

377
00:29:14,120 --> 00:29:16,880
Sama ada itu
atau awak kesejukan.

378
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Cari pedati dan bawa saya
ke Dunholm untuk berjumpa Brida.

379
00:29:24,200 --> 00:29:25,640
Dia tahu apa patut dibuat.

380
00:29:27,280 --> 00:29:28,160
Angkat dia.

381
00:29:32,920 --> 00:29:34,240
Kita diekori.

382
00:29:38,240 --> 00:29:40,280
Tidak, kita diawasi, Offa.

383
00:29:40,840 --> 00:29:44,800
Di depan, ada kem puak Dane,
diketuai Bloodhair.

384
00:29:45,320 --> 00:29:46,360
Angkat dahan itu.

385
00:29:47,760 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- Tinggi lagi.

386
00:29:50,960 --> 00:29:52,440
Apa fungsi dahan itu?

387
00:29:53,120 --> 00:29:56,120
Kita datang dengan aman
dan ingin berbincang.

388
00:29:57,120 --> 00:30:00,360
Jika benar mereka
orang-orang Bloodhair

389
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
dia pasti ingin mendengar
kata-kata saya.

390
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
Jika tidak?

391
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Lindungi saya.
Juga dahan itu.

392
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Puak Dane terlalu ramai!

393
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Semuanya hodoh.

394
00:30:24,080 --> 00:30:26,560
Angkat dahan itu.
Tinggi lagi!

395
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- Berat, Tuan.
- Tinggi lagi, Tilberht!

396
00:30:32,080 --> 00:30:36,480
Lord Bloodhair dan Haesten.
Gembira melihat kamu berdua.

397
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
- Awak kenal dia?
- Ya.

398
00:30:40,040 --> 00:30:43,200
Selamat datang.
Ada berita daripada Alfred?

399
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Ya.

400
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Serta daripada
Uhtred Ragnarson dan Lady Skade.

401
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Bekas kekasih awak.

402
00:30:52,840 --> 00:30:54,560
- Skade masih hidup?
- Ya.

403
00:30:55,240 --> 00:30:58,680
Hidup dengan baik,
bersama Lord Uhtred.

404
00:30:59,120 --> 00:31:00,400
Mereka sudah lari.

405
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- Ke mana Uhtred pergi?
- Dibuang negeri. Musuh Alfred.

406
00:31:05,800 --> 00:31:08,160
Berjumpa saudaranya,
Ragnar Ragnarson.

407
00:31:09,120 --> 00:31:12,800
Saya ada maklumat.

408
00:31:14,520 --> 00:31:15,600
Saya ada usul.

409
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Kamu berdua bersekutu.

410
00:31:25,080 --> 00:31:27,720
Saya cadangkan kita
kembangkan perikatan itu

411
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
dan membentuk tentera Dane terulung.

412
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Saya cadangkan kita bergabung,

413
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
bersama-sama Ragnar dan Uhtred.

414
00:31:38,560 --> 00:31:39,880
Saya nak bunuh Uhtred.

415
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- Kemudian, membunuh Ragnar?
- Ataupun awak.

416
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Baiklah, apa lagi awak nak tawarkan?

417
00:31:50,080 --> 00:31:52,440
Saya tawarkan pergolakan di Wessex.

418
00:31:53,440 --> 00:31:54,640
Rundingan Ealdorman,

419
00:31:54,720 --> 00:31:57,720
saya berupaya mengurangkan
bilangan tentera Alfred.

420
00:31:58,280 --> 00:32:01,040
Saya boleh menjadi
perantara Saxon dan Dane.

421
00:32:06,320 --> 00:32:08,960
- Awak yakin Uhtred di utara?
- Ya.

422
00:32:09,400 --> 00:32:12,960
Saya yakin kamu takkan
bertempur sesama sendiri.

423
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Atau mengkhianati sekutu.

424
00:32:15,920 --> 00:32:18,560
Kita tak boleh
sia-siakan peluang ini.

425
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Wessex tanpa perlindungan Uhtred,
Alfred akan jadi lemah.

426
00:32:23,640 --> 00:32:27,560
Tiba masa untuk puak Dane bersatu.
Jangan berpecah-belah.

427
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Kita sampaikan idea ini
kepada Ragnar dan Uhtred.

428
00:32:34,760 --> 00:32:41,120
Saya menuntut puak Dane bersatu
dan menggulingkan Anglo-Saxon.

429
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Awak tak berhak membuat tuntutan.
Cukup sekadar bersuara.

430
00:32:52,840 --> 00:32:53,680
Baiklah.

431
00:33:08,600 --> 00:33:09,920
Sudah tidak jauh lagi.

432
00:33:10,640 --> 00:33:12,680
Pedati ini memperlahankan kita.

433
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Masih ingat saya?

434
00:33:37,840 --> 00:33:40,080
Bangun dan bersiap sedia.

435
00:33:41,840 --> 00:33:43,720
- Untuk apa?
- Bertarung.

436
00:33:44,680 --> 00:33:45,520
Leofric...

437
00:33:47,280 --> 00:33:48,960
Saya enggan bertarung.

438
00:33:51,000 --> 00:33:54,360
- Apa gunanya?
- Bertarung dengan saya!

439
00:33:55,240 --> 00:33:57,560
Saya dari Wessex
dan berketurunan Saxon!

440
00:33:57,800 --> 00:33:58,680
Demi Alfred!

441
00:33:58,760 --> 00:34:02,480
Awak pula, berketurunan puak Dane
dan seorang pengkhianat.

442
00:34:03,320 --> 00:34:04,240
Lawan saya!

443
00:34:23,679 --> 00:34:25,920
Mengapa manusia
sukar simpan rahsia?

444
00:34:27,120 --> 00:34:29,400
Semua orang tahu
pengkhianatan Uhtred

445
00:34:29,480 --> 00:34:30,920
dan kelemahan saya.

446
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
- Ia akan dilupakan.
- Sebaliknya bertambah teruk.

447
00:34:35,159 --> 00:34:37,920
Khabar angin
akan tersebar meluas.

448
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Ia akan memberanikan musuh kita.

449
00:34:45,520 --> 00:34:47,800
Saya dengar
kapal Sigurd masih di Kent.

450
00:34:48,199 --> 00:34:51,520
Ya, Tuanku harus
hentikan khabar angin ini.

451
00:34:51,960 --> 00:34:54,840
Mungkin melawat,
ke beberapa daerah.

452
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
Dia tak berupaya
untuk mengembara.

453
00:34:57,080 --> 00:34:58,360
Mungkin benda lain.

454
00:34:59,520 --> 00:35:00,560
Keraian.

455
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Sesuatu untuk
menunjukkan Tuanku berkuasa.

456
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Untuk apa?
Melemahkannya lagi?

457
00:35:07,280 --> 00:35:09,200
Untuk tunjukkan sebaliknya.

458
00:35:09,280 --> 00:35:11,280
Diam, saya masih hidup!

459
00:35:14,160 --> 00:35:15,000
Baik, Tuanku.

460
00:35:19,360 --> 00:35:20,800
Keraian apa?

461
00:35:21,600 --> 00:35:24,560
Entahlah, Hari All Saints?

462
00:35:25,960 --> 00:35:28,600
Sempena kesyukuran.
Edward harus terlibat.

463
00:35:28,680 --> 00:35:29,880
- Pertunangan.
- Dia?

464
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
Edward dewasa.

465
00:35:32,120 --> 00:35:34,600
Dia cintakan ibu
kepada anak kembarnya.

466
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Jangan harap.
Dia masyarakat bawahan.

467
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Siapa paling sesuai?

468
00:35:39,920 --> 00:35:44,440
Hentikan satu khabar angin
dan mulakan yang lain.

469
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Betul.

470
00:35:45,600 --> 00:35:47,760
Boleh tinggalkan kami, Beocca?

471
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Baik, Tuanku.

472
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Saya takkan biarkan pengkhianatan
Uhtred atau penyakit mengatasi saya.

473
00:36:04,920 --> 00:36:07,120
England tak boleh dilupakan.

474
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Awak akan saksikan kelahirannya,
dan menjadi kuat.

475
00:36:10,880 --> 00:36:12,720
Saya takkan hidup lama, sayang.

476
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Kita tahu itu.

477
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Kita harus mara dan mencari
pasangan sesuai buat Edward.

478
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Seseorang yang akan menyokongnya.

479
00:36:26,800 --> 00:36:29,000
Pasangan setanding
dengan Aethelflaed.

480
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Adakah perkahwinan itu gagal?
Aethelflaed berpengaruh.

481
00:36:33,920 --> 00:36:36,000
Dia lebih kuat
daripada Aethelred.

482
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Usaha awak akan diteruskan.

483
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Anak-anak kita
akan membina England.

484
00:36:53,920 --> 00:36:56,240
- Ambillah.
- Tak mahu.

485
00:36:56,320 --> 00:36:59,040
- Tuan panggil saya?
- Ya.

486
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Saya memikirkan tentang
kunjungan Aethelwold.

487
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
Kata-katanya tentang isteri saya.

488
00:37:09,120 --> 00:37:12,040
Risikonya berdepan
dengan bahaya.

489
00:37:12,480 --> 00:37:13,760
Apa keputusannya?

490
00:37:15,400 --> 00:37:16,400
Bunuh dia.

491
00:37:18,120 --> 00:37:19,320
Juga anaknya.

492
00:37:45,760 --> 00:37:47,600
Kita telah mengekori mereka.

493
00:37:47,960 --> 00:37:49,000
Mereka Saxon.

494
00:37:49,360 --> 00:37:50,520
Mungkin juga Dane.

495
00:37:51,240 --> 00:37:53,200
Bukan Eoferwic,
tapi pahlawan.

496
00:37:53,400 --> 00:37:54,760
Mereka menjaga pedati.

497
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Melindunginya.
Serta lelaki di dalamnya.

498
00:38:01,880 --> 00:38:04,240
Mereka menunggang secara terdedah.

499
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Mereka tak takut.

500
00:38:10,000 --> 00:38:11,560
Kenapa awak merenung saya?

501
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Saya cuma memandang.

502
00:38:18,840 --> 00:38:21,120
Betapa bertuahnya sepupu saya

503
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
ada wanita dicintai dan berjuang.

504
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Mengapa awak
biarkan dia memalukan awak?

505
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Cnut, awak tak tahu apa-apa,
jadi diam.

506
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Biar mereka teruskan perjalanan.

507
00:38:40,400 --> 00:38:41,320
Hingga Dunholm?

508
00:38:42,440 --> 00:38:43,600
Ya.

509
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- Uhtred ada minum?
- Sedikit.

510
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Itu tak memadai.

511
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Baiklah.

512
00:39:15,080 --> 00:39:17,840
Awak masih bertenaga
untuk minum?

513
00:39:19,160 --> 00:39:21,720
Walaupun untuk membasahi bibir.

514
00:39:31,280 --> 00:39:33,880
Awak pasti rasa teruk.

515
00:39:35,080 --> 00:39:38,800
Awak mampu mengatasi mimpi
ngeri itu, apatah lagi sekarang.

516
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Percayalah.

517
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
Dia puncanya, Finan.

518
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
- Jadi bunuhlah dia.
- Jangan!

519
00:39:52,360 --> 00:39:53,200
Uhtred.

520
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Awak nazak.

521
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric kata kita akan
tiba di Dunholm esok.

522
00:40:11,560 --> 00:40:13,880
Mereka perhatikan kita.

523
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Harapnya mereka.

524
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Sup, Tuan.
Saya yang masak.

525
00:40:46,960 --> 00:40:49,720
Sama seperti di biara.

526
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Ia akan menguatkan awak.

527
00:40:57,720 --> 00:40:59,400
Awak faham situasi Alfred.

528
00:41:01,480 --> 00:41:02,840
Sakit seluruh badan.

529
00:41:04,760 --> 00:41:09,600
Namun dia tetap tabah
dan membina Wessex.

530
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- Dengan bantuan saya.
- Tuan?

531
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Tidak.
- Dia dibantu oleh saya!

532
00:41:23,560 --> 00:41:25,760
Anak adik saya
bersama awak sekarang.

533
00:41:27,440 --> 00:41:30,080
Anak luar nikah Alfred.
Biarawan itu.

534
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- Dia bukan pahlawan.
- Mengapa dia di sini?

535
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

536
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
Cuma demam. Ia akan berakhir.

537
00:41:41,240 --> 00:41:42,440
Dia menderita.

538
00:41:43,280 --> 00:41:46,840
Para dewa yang menyeksanya.

539
00:41:47,400 --> 00:41:48,760
Siapa pula Gisela?

540
00:41:49,800 --> 00:41:50,880
Isteri saya.

541
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Seorang lagi?
Berapa ramai isteri awak?

542
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
Gisela patut dipersalahkan

543
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
kerana menyebabkannya
mengkhianati Wessex?

544
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Gisela menyayanginya.

545
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Sebab itu dia bersama saya.

546
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Awak pucat.

547
00:42:16,280 --> 00:42:18,160
Apa dia lakukan kepada awak?

548
00:42:22,160 --> 00:42:24,160
Awak memang patut mati

549
00:42:24,240 --> 00:42:26,880
kerana menjadikan mereka pengkhianat.

550
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfred raja mereka.

551
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Awak sudah mati!

552
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfred tak meratapi awak,
kenapa menyebelahinya?

553
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- Awak sudah mati!
- Tuan?

554
00:42:35,760 --> 00:42:38,000
Awak harus makan dan minum.

555
00:42:38,680 --> 00:42:40,800
Awak keliru.

556
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida.
- Dia menunggu di Dunholm.

557
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, lihat?
- Saya di sini.

558
00:42:54,000 --> 00:42:54,920
Brida?

559
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
DURHAM
KERAJAAN NORTHUMBRIA

560
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw.
Ada apa-apa masalah?

561
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Dia tunjukkan buah dadanya.
Ia kelihatan cantik.

562
00:43:32,640 --> 00:43:35,480
Awak kata awak peramal,
tetapi tidak bercacah.

563
00:43:36,120 --> 00:43:38,440
- Apa semua ini?
- Awak sorokkan?

564
00:43:43,240 --> 00:43:44,960
Saya ingin jumpa Lord Uhtred.

565
00:43:46,960 --> 00:43:48,280
Bawa saya berjumpanya.

566
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Tutup mulut awak.

567
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Bawa saya kepadanya
atau awak akan disumpah!

568
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Jangan menyumpah,
bukan di sini.

569
00:44:04,440 --> 00:44:06,840
Tongkat Nithstong
akan sekat kuasa awak.

570
00:44:09,480 --> 00:44:11,200
Ini kawasan Freya.

571
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
Dewi yang berkuasa
akan melindungi kami.

572
00:44:15,160 --> 00:44:17,880
Jangan paksa saya
bawa pemilik Nithstong ini.

573
00:44:19,120 --> 00:44:20,560
Dia keturunan Freya.

574
00:44:22,960 --> 00:44:24,320
Jangan paksa dia bunuh.

575
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Saya bersumpah akan bunuh awak.

576
00:44:31,400 --> 00:44:34,720
Jackdaw, sila berhati-hati.

577
00:44:35,560 --> 00:44:36,720
Dia amat licik.

578
00:44:37,360 --> 00:44:38,400
Saya dengar itu.

579
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- Sedap?
- Ya.

580
00:44:51,560 --> 00:44:52,880
Kami sangka awak mati.

581
00:44:54,840 --> 00:44:55,720
Samalah.

582
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Saya takut akan mati
dengan sia-sia.

583
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
Pembunuh terulung Dane
berasa takut?

584
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- Siapa awak?
- Bukan sesiapa pun.

585
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- Saya Cnut.
- Siapa?

586
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Namanya Cnut,
sepupu sebelah ibu saya.

587
00:45:15,800 --> 00:45:21,040
Saya berketurunan Dane,
awak nak bunuh saya juga?

588
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Awak kebudak-budakan.

589
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Berapa ramai Dane
dihumban ke Valhalla?

590
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Dua belas, 20 atau 40 orang?

591
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Tutup mulut awak
dan hormat saudara saya.

592
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Atau awak akan dibunuh.

593
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Dia sudah kembali!

594
00:45:40,040 --> 00:45:40,920
Bangun!

595
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Berdiri!

596
00:45:45,680 --> 00:45:46,600
Bangun.

597
00:45:51,840 --> 00:45:53,240
Ini tempat asalnya.

598
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Sejak dahulu lagi.

599
00:46:00,320 --> 00:46:01,680
Selamanya.

600
00:46:02,880 --> 00:46:03,720
Cakap.

601
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Selamanya.

602
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Tidak. Kuat lagi!

603
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Selamanya.

604
00:46:18,840 --> 00:46:20,320
Bersemangat!

605
00:46:20,840 --> 00:46:22,440
Selamanya!

606
00:46:23,360 --> 00:46:24,760
Mulai hari ini!

607
00:46:24,840 --> 00:46:26,040
Mulai hari ini.

608
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Ini amat bermakna buat saya.

609
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Awak ada pasukan tentera, Cnut?

610
00:46:46,240 --> 00:46:48,080
Ya. Dua ratus orang.

611
00:46:48,680 --> 00:46:49,760
Mereka handal.

612
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
Adakah mereka menghiburkan?

613
00:46:52,160 --> 00:46:54,040
- Menuju ke mana?
- Belum tahu.

614
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Jika Alfred
tanpa pembunuh puak Dane,

615
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
- saya akan ke selatan.
- Jika awak ulang lagi

616
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
nahas awak.

617
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Mengapa awak marah?

618
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Awak menafikan
telah membunuh ramai orang?

619
00:47:09,080 --> 00:47:10,840
Hanya orang yang mengancam saya.

620
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Saya cuma bergurau.

621
00:47:16,640 --> 00:47:20,200
Awak pasti letih dari perjalanan
serta kecederaan tadi.

622
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Berehatlah.

623
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
- Saya suka dia.
- Tidak sebanyak dia sendiri.

624
00:47:39,560 --> 00:47:40,880
Betul katanya.

625
00:47:41,280 --> 00:47:43,120
Ketiadaan Uhtred di sisi Alfred

626
00:47:43,200 --> 00:47:45,520
akan mendorong puak Dane.

627
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Termasuk awak?

628
00:47:51,720 --> 00:47:53,360
Wessex masih sasaran.

629
00:47:53,920 --> 00:47:56,040
Saya semakin selesa.

630
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- Anak-anak saya di sana.
- Serta kawan-kawan.

631
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Sebab kukuh untuk ke sana.

632
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Kita berbincang lain kali.

633
00:48:10,600 --> 00:48:12,360
Awak tak tanya tentang Thyra.

634
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Osferth beritahu saya. Dia
menganut Kristian dan berkahwin.

635
00:48:21,800 --> 00:48:22,680
Dia bahagia.

636
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

637
00:48:31,400 --> 00:48:36,560
Saya datang untuk berehat,
memburu, mencari kekasih.

638
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Bukan untuk bincang
untuk menentang Alfred.

639
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Saya nak minum di luar.
Habiskan makanan awak.

640
00:48:58,000 --> 00:48:58,880
Di mana dia?

641
00:49:00,480 --> 00:49:01,360
Skade?

642
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Dikurung.
Dia tak boleh berjumpa awak.

643
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Dia mempunyai kuasa.

644
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- Saya dapat rasakan.
- Ia melemahkan awak.

645
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Itulah cara dia.
Melalui seorang lelaki, pahlawan.

646
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Saya cuma perlukan pedang.

647
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
Saya takkan serah diri
kepada peramal.

648
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Awak harus membunuhnya.

649
00:49:24,800 --> 00:49:27,680
Bagaimana? Sumpahan itu
harus kekal bersamanya.

650
00:49:27,760 --> 00:49:29,160
Bagaimana nak pastikan?

651
00:49:30,200 --> 00:49:31,040
Mencari.

652
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Saya akan mencari
peramal lebih kuat.

653
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Bila?

654
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Sebaik saya yakin dengan awak.

655
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Saya ingat kali pertama
memegang awak.

656
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
Di tangga dewan besar,
di Eoferwic.

657
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Seorang paderi tergantung,
lembing menembusi dadanya.

658
00:50:27,880 --> 00:50:29,520
Ragnar kata awak ada anak.

659
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Tidak. Ragnar ada anak
dengan wanita lain.

660
00:50:38,720 --> 00:50:39,880
Saya juga disumpah.

661
00:50:41,360 --> 00:50:42,960
Saya tak boleh mengandung.

662
00:50:45,840 --> 00:50:47,360
Saya keguguran anak kami.

663
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Makanlah sebanyak yang boleh.
Dia mahu awak kembali bertenaga.

664
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

665
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Saya bersimpati.

666
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Saya sayang Ragnar.

667
00:51:15,280 --> 00:51:17,160
Nahas awak
jika mengkhianatinya.

668
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Jika benar awak keturunan Dane,
betulkan masa lampau.

669
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Betulkan masa lampau?

670
00:51:27,640 --> 00:51:28,800
Hapuskan Alfred.

671
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Terjemahan sari kata oleh:
Auni Amalina

