1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Tal como a minha amiga de infância Brida,
nasci saxão, mas criado como viking.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Ela aceitou a sua vida de viking,
mas eu escolhi outro caminho.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
A minha espada é sua.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Ao defender o reino do Rei Alfredo
e defender a sua visão de Inglaterra,

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
ganhei a fama
de assassino de dinamarqueses.

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
Com a ajuda dos meus leais seguidores,
matei muitos guerreiros.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfredo está a morrer e todos cobiçam
poder e posição social.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Ele não viverá para sempre.
- Está sempre doente, mas não morre.

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,920
Descendemos de reis,

12
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
mas mal nos reconhecem
como nobres.

13
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Roubei a vidente Skade
ao seu senhor, Sigurd.

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Agora que Sigurd foi derrotado
em combate, está ligada a mim.

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
Bloodhair, não cedas.

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
A minha amada Gisela morreu no parto
e deixou-me uma criança que desprezo.

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Ela deu-te um filho.

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
Deste momento em diante,
Uhtred de Bebbanburg está amaldiçoado.

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Ela é o poder por trás
da minha desgraça.

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
O destino é tudo!

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

23
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
Já terminou, Senhor?

24
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Ainda não. Em breve.

25
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred. Um momento, por favor.

26
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Meu Deus, perdoai-nos
por perturbar este solo sereno.

27
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
- É um ato de amor.
- Ámen.

28
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Senhor...

29
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
É lindo.

30
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Ela está a afastar-se da Terra
e a elevar-se aos Céus.

31
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Fizemos uma coisa boa.
Deus sabe-o.

32
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Os deuses sabem-no.

33
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Irmão Godwin.

34
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Irmão Godwin, bom dia.
- Bom dia.

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Gostaria de falar consigo,
uns instantes.

36
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Aquela rapariga...

37
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
- Que tem?
- Poderia muito bem apreciá-lo.

38
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- Apreciar-me?
- Acariciá-lo. Frequentemente.

39
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Tem a minha atenção, Senhor.

40
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

41
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
Não é o homem certo para orientar
o Príncipe Eduardo. É selvagem, ímpio.

42
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
- É meio viking.
- No mínimo.

43
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
O Bispo Erkenwald tem de ver isso.
O Alfredo deve ser recordado disso.

44
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Ela poderia apreciá-lo já esta noite.

45
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
Solo sagrado foi perturbado,
Irmão Godwin.

46
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred!

47
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
O rei precisa de si no palácio.

48
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Por que razão?
Íamos regressar a Coccham.

49
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Será melhor sabê-lo por ele.

50
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Sozinho.

51
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
Senhor, dizia eu ao Padre Beocca

52
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
que devia tomar os barcos
do Bloodhair.

53
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
O Conde Sigurd está acabado,
derrotado.

54
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Tome-lhe os barcos,
o seu meio de partir destas terras.

55
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Se lhe tomarmos metade dos navios,
matamos-lhe metade dos homens.

56
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
O Haesten está prestes a despachar
o Bloodhair. Foi-nos garantido.

57
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
- Ir-se-á em breve.
- Passemos ao que importa.

58
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, não esqueço
o que fez nestes últimos dias.

59
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Nos últimos anos.

60
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Estou bem ciente do que perdeu,
do seu sofrimento.

61
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Senhor.

62
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
A Gisela era muito hospitaleira.

63
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- Como está a criança?
- Ela deu-lhe a sua força.

64
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
- E vida.
- Sim.

65
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Era uma boa mulher.

66
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Obrigado, Senhor.

67
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Houve uma profanação.
Viram-no a si.

68
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
O cemitério, Uhtred,
é solo sagrado abençoado.

69
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Não tem direito ou autoridade
para perturbar tal solo.

70
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Foi visto a perturbar propositadamente
a paz dos mortos.

71
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Perturbei apenas a minha mulher.

72
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Se errei, peço desculpa.

73
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
Errou muito.

74
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
Voltei a pôr a terra no buraco.

75
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Foi uma profanação.

76
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, confesso, não sei o que fazer.

77
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Um pedido de desculpas chega?

78
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
É sentido, Senhor.
Deus é misericordioso.

79
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Sim. E as ações de Uhtred
são compreensíveis.

80
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Mas não são perdoáveis.

81
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Juro, não pretendi insultar.

82
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Posso falar, Senhor?

83
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
A mulher Gisela era pagã e, como tal,
não pertencia ao solo sagrado.

84
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
Ao removê-la,

85
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
diria que Uhtred desfez algo
que não devia ter sido feito.

86
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
A sua presença teria envenenado o solo.

87
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
Os mortos estão livres dela.

88
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
Livres dela?

89
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
O Irmão Godwin fala a seu favor,
Uhtred.

90
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Falo a verdade.

91
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
A Gisela era pagã e prostituta,
ainda casada com Aelfric de Bebbanburg.

92
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- Cale-se...
- Aos olhos de Deus, era prostituta...

93
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- Cale-se.
-... e os filhos bastardos.

94
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Basta, Godwin.

95
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Eu mandaria batizar esses desgraçados.

96
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Não continuarei a ouvir isto.

97
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
- As almas no Céu rejubilam...
- Godwin!

98
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
... por a pagã Gisela ter sido retirada
do solo e queimada!

99
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Irmão Godwin!
- Ela não valia mais

100
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
do que a bruxa Skade que ele trouxe...

101
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uhtred.
- Basta!

102
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- Ele bateu-lhe!
- Não sou cego.

103
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
É a sua vez de pedir desculpa!
Insultar mulheres?

104
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
Escondido atrás da sua cruz!

105
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
- Afaste-se dele, vamos!
- Uhtred.

106
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Ele não facilitou as coisas,
ouviram-no!

107
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Senhor, receio que ele esteja morto.

108
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Não pode estar morto, foi uma bofetada.
Nada mais.

109
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Está morto.

110
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Foi uma bofetada, Senhor, bem viu.

111
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- Guardas! Prendam-no!
- Foi uma bofetada.

112
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Detenham-no. Detenham-no agora.
Eu disse, agarrem-no!

113
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Steapa, isola a cidade.
Ninguém deve sair. Ninguém!

114
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
Quero-o perante mim
antes do anoitecer.

115
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Uhtred!

116
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
Uhtred!

117
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Já lhe disse, grandalhão, ele repousa.

118
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Uhtred, não me faça incendiar a casa!
É isso que farei!

119
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, não me faça matá-lo primeiro,
é isso que farei.

120
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Uhtred, não me faça
esmagar o seu irlandês!

121
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Porque é o que farei.

122
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Pelo amor de Deus,
parem de se portar como crianças.

123
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Está a provocá-lo.
- Estava, Hild. E a gostar.

124
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- A Abadessa entra e eu não?
- Receamos a Abadessa.

125
00:10:00,520 --> 00:10:05,920
Irmã Hild!

126
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Anda, para a cama.

127
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Não pode haver
derramamento de sangue.

128
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Estão a lançar insultos,
mas em breve se fartarão disso.

129
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Não haverá derramamento de sangue.

130
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Devia dizê-lo a Steapa.
Já lhe dói a cabeça de pensar.

131
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- Há alguma solução?
- Nada fiz de errado.

132
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Uhtred, matou um monge, um homem santo.
E não foi a primeira vez.

133
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
E porque continua ela aqui?

134
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
Não sou assunto seu, bruxa.

135
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Não tencionava matar o monge.
Mas não o lamento.

136
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- Foi o destino.
- Chame Beocca.

137
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Peça-lhe que traga
as exigências do rei.

138
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Direi a Beocca que está pronto
para falar e para escutar.

139
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
E veja se o faz.
E ajudaria se lhe cortasse a goela.

140
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Não pode. Não ousaria.

141
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Esta noite, Senhor,

142
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
quebrarás o juramento a Alfredo.

143
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
- Cala-te!
- É um novo começo.

144
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Não quero um novo começo!

145
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
Isto é obra tua! Tudo isto!

146
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Diz mais uma palavra
e acabo com a tua vida,

147
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
independentemente da maldição
ou consequências.

148
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Pensei fazer-lhe companhia,
Beocca.

149
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Sinto-me mais devoto
só por caminhar a seu lado.

150
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Aethelwold,
só está aqui pelo jogo.

151
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Sim. E que belo jogo é.
- Abram!

152
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

153
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
O rei e o Eduardo conferenciaram
e decidiram

154
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
que não haverá julgamento,
nenhuma punição,

155
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
só uma pequena compensação
à Igreja.

156
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
Uma compensação?

157
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Cem moedas de prata.

158
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- E é só isso? É tudo?
- É claro que não.

159
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Cem moedas de prata e a sua jura.

160
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Ele tem a minha jura.

161
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Deve jurar fidelidade
ao nobre príncipe, Eduardo.

162
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
O Eduardo não é o herdeiro.
A coroa não pode ser assumida.

163
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Ou seja, o Alfredo pede a minha vida.

164
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Pede lealdade ao Eduardo.
- É um rapaz!

165
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Jurar fidelidade a um rapaz
é o resto da vida.

166
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Irmão, o rei pede demasiado.

167
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
O que deve fazer agora, Uhtred,

168
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
é pensar no que irá acontecer
se não jurar fidelidade a Eduardo.

169
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Morrerá gente.

170
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
E não serão só os homens daqui.

171
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
Mas os lá de fora,
ao lado de quem lutou

172
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
há uns dias...
- E será obra do Alfredo.

173
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Não se importa com quem o serve.

174
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
O rei preocupa-se e muito!

175
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Beocca, serviu-o toda a vida
e a troco de quê?

176
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Comentam a esposa que escolheu.

177
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Sem Alfredo, eu não estaria aqui,
estaria morto.

178
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Sem Alfredo, não haveria Wessex,
Mércia ou cristandade.

179
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Haveria vikings e mais nada!

180
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
Os campos estariam vermelhos de sangue
e eu pendurado numa árvore!

181
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Apesar dos seus queixumes,
Uhtred de Bebbanburg,

182
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
teve uma vida boa no Wessex
e não ouse dizer o contrário.

183
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
O Alfredo deu-lhe abrigo.

184
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Mereci-o.

185
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Tem terras e riqueza,
pode comer e beber à vontade.

186
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- E mereci-o!
- Escolha, rapaz!

187
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Aceite a punição.
Ou deixe que os seus amigos se matem

188
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
só para poupar-lhe a provação
de uma vida como nobre!

189
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Não disse que seria
mais que uma mera compensação?

190
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Aethelwold, juro,
quando a matança começar,

191
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
será o meu primeiro.

192
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Não haverá matança.

193
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
- Steapa.
- Senhor.

194
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Não lutarei consigo
nem com estes homens.

195
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Irei consigo ao rei, amigo.

196
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Agrada-me ouvir isso, Senhor.

197
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
O rei é misericordioso.
Conhece o seu valor.

198
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Veremos.

199
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Sabe o que tem a fazer.

200
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Pelo que sei, tem algo a dizer-me.
- Senhor...

201
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Olhe à sua volta.

202
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Peço-lhe que recorde
o que fiz em Ethandun

203
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
e mais, muito mais.

204
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Bons serviços no passado
não são desculpa para quebrar a lei.

205
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Pagarei a compensação,

206
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
mas, apesar de o Eduardo
ser um ótimo jovem,

207
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
não farei um juramento
que não manterei.

208
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Um juramento para proteger Eduardo
é para o resto da minha vida.

209
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
A sua palavra significa algo.

210
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
E é por isso que o quero
junto do meu filho,

211
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
quando eu partir e ele for rei.

212
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Tem o Steapa.

213
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
O Steapa à sua esquerda
e a vós à direita.

214
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Não está aberto a negociações, Uhtred.

215
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Nenhuma.

216
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Não vos dei o bastante, Senhor?

217
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Suplico-vos.

218
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
A autocomiseração não lhe fica bem.

219
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Estou a permitir-lhe que viva.

220
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Fará o que vos peço.

221
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
Não, Senhor. Não farei.

222
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- Uhtred!
- Padre!

223
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
- Steapa, pouse a espada!
- Não faça mais nada!

224
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
- Eduardo!
- Quieto!

225
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, isto é loucura.

226
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Que ninguém dê mais um passo que seja!
Nem um passo!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Steapa, mate o sacana! Já!

228
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- Não!
- Steapa!

229
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Que ninguém dê um único passo!

230
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
Ninguém porá em perigo
a vida do rei!

231
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
Entendem?

232
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Isto significa morte para si,
nada mais.

233
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
- Afastem-se da porta!
- Por favor...

234
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Afastem-se todos da porta!

235
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred, por favor,
suplico-lhe uma última vez.

236
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca. Fechará e trancará a porta!
Garantirá que ninguém me segue.

237
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Não antes de o Alfredo bater.

238
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Senhor, juro, ele não vos fará mal.

239
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Mas, se o fizer, juro,
eu mesmo o mato.

240
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Beocca, a porta! Agora!

241
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Dei-vos glória!

242
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
Dei-vos liberdade
para adorar o vosso Deus

243
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
e trata-me abaixo de cão.

244
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Devia matá-lo!

245
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Então, faça-o,
como o pagão que é e sempre será!

246
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- Pensa que tenho medo?
- Sinto o cheiro da merda nas suas pernas.

247
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
O Céu espera-me!
Você arderá no Inferno para sempre.

248
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Valhalla é uma mentira
e os seus deuses também!

249
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Parece que quebrei a minha jura.

250
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Com sorte, todo o Wessex arderá.

251
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Padre Beocca!

252
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
Sim, Senhor!

253
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Encontre-o e mate-o!

254
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Ele está aqui! Fechem os portões!

255
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
- Não quero fazer-lhe mal.
- Pare!

256
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
- Afaste-se.
- Não se mexa.

257
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
Vão atrás dele!

258
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
Uhtred!

259
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
Sigam-me, todos!

260
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
Venha cá!

261
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
Uhtred! Não o faça!

262
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Vocês os dois, comigo!
Os restantes, vão à volta.

263
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Então, decidiram deixá-lo ir?

264
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Temos de partir, a todo o galope.

265
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- Senhor, cortaram-no?
- Ao de leve.

266
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
- Vamos para onde?
- Para Ragnar e aos vikings.

267
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Depois, os nossos homens.

268
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
Depressa!

269
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Saiam todos, desejo estar só.

270
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Saiam todos!

271
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Senhor.

272
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Atira bem o machado.
Mas sabe usar essa espada?

273
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Não é uma espada, é só um cabo.
Partiu-se.

274
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
Em combate?

275
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Caí, Senhor.

276
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Bom, pelo menos é sincero.

277
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
- Preciso de guardas.
- Há guardas no palácio.

278
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Não, pretendo formar a minha guarda.

279
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
- Se tivesse uma espada, usá-la-ia?
- Sim, usaria.

280
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
- Chamo-me Offa.
- Offa.

281
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Empregá-lo-ei a si e a mais dois.

282
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
Conhece homens
que deem bons guardas?

283
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Sim. Bons homens, amigos meus.

284
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Procure-os.
Viajaremos esta noite.

285
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Serão pagos em prata.

286
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
O Uhtred deitou tudo a perder.

287
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
Teve outra opção?

288
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
Não, não teve.
O rei pediu demasiado.

289
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Ele ofereceu-lhe perdão.

290
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
O que Alfredo fez foi ignorar
a dor de Uhtred.

291
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Não é o fim desta questão.
É apenas o início.

292
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Se o Eduardo está a ser preparado
para ser rei,

293
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
então o Uhtred sabe que a morte
de Alfredo se aproxima.

294
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
É o que dirá aos vikings.

295
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Senhor.

296
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Ela deseja falar-vos.

297
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Desejo cavalgar ao seu lado.

298
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
O teu lugar é no fim da fila.

299
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Desejo ir ao seu lado
como sua mulher.

300
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Tem o que sempre ansiou,
a sua liberdade.

301
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Aceite isso e aceite-me.

302
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Não disse que iria precisar
de uma mulher?

303
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
Nem ouses pensar
que podes substituir a minha esposa!

304
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Vi o que lhe ia acontecer.
Não fui a causa.

305
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Sei que gostaria de deitar-se comigo.

306
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
- És a mulher do Bloodhair, não és?
- A menos que decida reivindicar-me.

307
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Então, terei de decidir.

308
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
O Bloodhair não é o guerreiro
que o Uhtred é, o rei que pode ser.

309
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Senhor, podemos ser inimigos
ou amantes.

310
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Podemos sofrer ou reinar.

311
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Para o fim da fila.

312
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Então, continuará amaldiçoado!

313
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
A escolha é sua.

314
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Porque é que ela
ainda não é comida de ratos?

315
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Porque tem um dom.

316
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Porque se apropriou do meu percurso.

317
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Se a matarmos, a maldição perdurará.

318
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
É a maldição que tem de ser morta.

319
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Ela é o verme e Uhtred é a maçã.

320
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA

321
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Sou Aethelwold de Wessex.

322
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Viemos para beber
e ver o Senhor Ethelredo.

323
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- Abram o portão!
- Por essa ordem.

324
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
- O que há com a cerveja da Mércia?
- É a água.

325
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Divinal.

326
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
Não vi a Senhora Aethelflaed.

327
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
A minha esposa prefere
a sua própria companhia, a própria casa.

328
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
E a vossa filha?

329
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
O que é que quer? Diga-o.

330
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
O que eu quero, é a sua deslealdade...

331
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
... com Alfredo.

332
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Deve saber que a sua saúde piora.

333
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
A sua saúde piora
e recupera há anos.

334
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Mas está agora sem o seu melhor guerreiro
e fazedor de reis. O Uhtred.

335
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
O Uhtred morreu?

336
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
O Uhtred vai a caminho de Dunholm
e depois Bebbanburg, talvez.

337
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Onde ele não está é no Wessex.

338
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
O Uhtred já não é a espada de Alfredo.

339
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
O Uhtred partiu.

340
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
O Uhtred é um viking.

341
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
A minha ambição é óbvia.
Nunca a ocultei.

342
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
A coroa de Wessex é minha por direito,

343
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
mas não desejo controlar a Mércia.

344
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- Mércia não me interessa.
- Claro.

345
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
Acredito que Mércia deve ter
o seu próprio rei. Você, Ethelredo.

346
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Tem de entender que o mundo inteiro
está prestes a mudar.

347
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
A oportunidade de ocuparmos os tronos

348
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
dos nossos respetivos reinos aproxima-se.

349
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
É agora.

350
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
E sugere o quê, exatamente?

351
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Sugiro que nos aliemos.

352
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
- Uma espécie de esponsal.
- Uma aliança.

353
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
O Senhor Ethelredo tem propriedades,
guarda pessoal e uma milícia.

354
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
No seu caso, tem três homens
e um cavalo de carga.

355
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
Não revelarei segredos, mas, acredite,
terei um exército.

356
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
Quanto à sua guarda e milícia,
muitos deles pertencem à esposa.

357
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
É ela quem tem reputação em combate.

358
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Os meus homens são meus
e de mais ninguém, isso lhe garanto.

359
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Repito apenas o que consta.

360
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- Os meus homens são meus.
- Concordo.

361
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Mas não o preocupa que,
apesar da sua coragem,

362
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
algo possa acontecer a Aethelflaed,
sozinha, em casa?

363
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Que Deus não permita que algo fatal
aconteça à sua filha.

364
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
Imagino como isso enfraqueceria
ainda mais o pretenso rei.

365
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
Suponho que imagina frequentemente
esse enfraquecimento.

366
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Todas as noites.

367
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
Paramos para repousar?

368
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Estou farto de ver a cabeça do meu cavalo.
Sobretudo, as orelhas.

369
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Precisamos de abrigo e lume.
Não há abrigo aqui.

370
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Continuamos.
Pelo menos mais um bocadinho.

371
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
Senhor!

372
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
Está ferido, Senhor? É a sua ferida?

373
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
Não, ela tem-me na mão.

374
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Jesus, ele está da cor
do rabo de um escocês.

375
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
- Partiu alguma coisa?
- Ela está a sugar-me a vida.

376
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
Ou então o frio chegou-lhe aos ossos.

377
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan, arranje uma carroça
para me levar a Dunholm, até Brida.

378
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Ela saberá o que fazer.

379
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Levantem-no.

380
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Estamos a ser seguidos.

381
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
Não, estamos a ser vigiados, Offa.

382
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Ali à frente há um campo cheio
de vikings liderados por Bloodhair.

383
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Ergam o ramo.

384
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- Mais alto! Acima da cabeça.

385
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
O que significa o ramo?

386
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Que viemos em paz,
que queremos falar.

387
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
E se eles são homens de Bloodhair,
e sê-lo-ão,

388
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
com sorte, ele quererá ouvir
o que tenho para dizer.

389
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
E se não forem?

390
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Vocês proteger-me-ão
com as vossas vidas. E com o ramo.

391
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Meu Deus...
São às centenas.

392
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Um mais feio que o outro.

393
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Levanta mais o ramo. Mais!

394
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- É pesado.
- Mais alto, Tilberht!

395
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Senhor Bloodhair. Haesten.
Que prazer ver-vos juntos.

396
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
- Conhece esta bosta, Haesten?
- Sim.

397
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Bem-vindo, Senhor Aethelwold.
Traz novas do Alfredo?

398
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Trago novas de Alfredo.

399
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
E novas de Uhtred Ragnarson
e da Senhora Skade.

400
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Foi em tempos sua mulher,
se a memória não me falha.

401
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
- A Skade ainda vive?
- Sim.

402
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
E vive bem, com o Senhor Uhtred
entre as suas coxas,

403
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
mas não estão no Wessex.

404
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- Onde está, então, o Uhtred?
- Foi banido. Um inimigo de Alfredo.

405
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
A caminho de Ragnar Ragnarson,
o seu irmão.

406
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Esta bosta sabe coisas
e não apenas sobre o que eu comi.

407
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Tenho uma proposta.

408
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Já parece haver uma aliança
entre si e o Bloodhair.

409
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
O que eu sugiro
é a expansão dessa aliança

410
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
e a criação do maior exército viking
de sempre.

411
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Proponho que nos juntemos,
nós os três,

412
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
que nos juntemos ao Ragnar
e ao Uhtred.

413
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Mas eu quero matar o Uhtred.

414
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- E depois o quê, matar o Ragnar?
- Ou a si.

415
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Temos a sua história,
que mais nos oferece?

416
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Ofereço agitação no Wessex.

417
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
Falando a certos nobres,

418
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
poderei reduzir para metade
o exército do Alfredo.

419
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Posso ser a ponte
entre saxão e viking.

420
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
- O Uhtred está mesmo no norte?
- Sim.

421
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Estou tão certo disso como de que vikings
não lutam com vikings.

422
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Vikings não matam aliados.

423
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
Não podemos ignorar a dádiva
que se nos apresenta.

424
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Um Wessex sem o Uhtred para o proteger,
um Alfredo fraco e débil.

425
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
É o momento de todos os vikings
se juntarem. Não pode haver divisões.

426
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Eu sugiro que levemos esta ideia
para norte, a Ragnar e Uhtred.

427
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Eu exijo que os vikings guerreiros se unam
e esmaguem os anglo-saxões.

428
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Não lhe compete fazer exigências.
Já basta ter sido ouvido.

429
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Excelente.

430
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Só mais uns dias.

431
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
É a sua carroça que nos atrasa.

432
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Lembra-se de mim, retrógrado?

433
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Vai sair da cama e preparar-se.

434
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
- Para quê?
- Para lutar comigo.

435
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Leofric, não desejo lutar consigo.

436
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
- Porque lutaria?
- Lutará comigo, seu sacana!

437
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
Porque eu sou Wessex! Sou saxão!
Sou por Alfredo!

438
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
Quando a si, retrógrado,
é um viking e um traidor.

439
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
Lute comigo!

440
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
Ninguém consegue ter tento na língua?

441
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
O país sabe da traição do Uhtred

442
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
e da minha aparente fraqueza.

443
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
- Isso passará, Senhor.
- Vai apenas aumentar.

444
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
Mexericos e boatos
espalhar-se-ão como fogo.

445
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Só servirão para incentivar
os nossos inimigos.

446
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Os barcos do Sigurd
continuam em Cent.

447
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
Tem de pôr fim aos mexericos, Senhor.
Uma visita, talvez,

448
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
não a Sigurd, a alguns fortes.

449
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
O rei não tem forças para viajar.

450
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Então, outra coisa.
Uma celebração.

451
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Algo onde possa comparecer,
orgulhoso, majestoso.

452
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Por que razão, para miná-lo ainda mais?

453
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Para provar que não está fraco.

454
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Calem-se ambos, eu continuo aqui.

455
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Sim, Senhor.

456
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
- Que ocasião seria essa?
- Não sei. O dia de um santo?

457
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Ação de graças.
Talvez envolvendo o Eduardo.

458
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
- Um noivado.
- Eduardo?

459
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
É demasiado novo.

460
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Continua obcecado com a mãe
dos gémeos bastardos.

461
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Não pode ser ela,
está a um passo de ser camponesa.

462
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Então, quem for mais adequada.

463
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Isso poria fim a uma linha de mexericos
e criaria outra.

464
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Sem dúvida.

465
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Padre Beocca,
pode deixar-nos, por favor?

466
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Sim, Senhor.

467
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Não posso deixar que a traição do Uhtred
e esta doença me derrotem.

468
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
A Inglaterra não deve ser esquecida.

469
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Senhor, verá o seu nascimento,
ganhará forças.

470
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Querida, não verei outro ano.

471
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Sabemo-lo.

472
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Temos de continuar e achar alguém
adequado para Eduardo.

473
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Alguém que o fortaleça.

474
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Algo melhor do que o de Aethelflaed.

475
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Esse casamento serviu um objetivo.
A Aethelflaed tem influência.

476
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
É bem mais forte do que Ethelredo,
o bonito.

477
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
O que o Senhor começou,
irá continuar.

478
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Os nossos filhos construirão
uma Inglaterra. Juro-o.

479
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
- Pega. Eu disse, pega.
- Não, Senhor.

480
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
- Mandou chamar-me, Senhor?
- Sim.

481
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Estive a pensar
na visita do Aethelwold.

482
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
O que disse da minha heroica esposa.

483
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
As hipóteses de algo lhe acontecer.

484
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
E o que é que decidiu?

485
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Quero-a morta.
E à criança também.

486
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
Seguimo-los há meio dia.
São, na sua maioria, saxões.

487
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
Alguns vikings, talvez.

488
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
Não são de Eoferwic, são guerreiros.

489
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Rodeiam a carroça.

490
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Protegem-na.
E ao homem que nela jaz.

491
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
É o cavalgarem às claras
que acho interessante.

492
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Não temem.

493
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
Está a fitar-me. Porquê?

494
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Estou a olhar, só isso.

495
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
Penso na sorte que o meu primo tem

496
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
por ter uma mulher
para amar e lutar.

497
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Então, porque permite
que ele a envergonhe?

498
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Canuto, não sabe nada,
por isso não dirá nada.

499
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Deixe que eles continuem em paz.

500
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
- Até Dunholm?
- É para lá que se dirigem.

501
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- Ele bebeu cerveja?
- Um bocadinho.

502
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Um bocadinho,
de nada serve.

503
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Pronto.

504
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
Tem forças suficientes
para erguer um copinho?

505
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Nem que seja só para molhar os lábios.

506
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Apostaria que se sente de volta
ao barco de escravos.

507
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Ultrapassou esse pesadelo.
Consegue ultrapassar isto.

508
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Acredite.

509
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
É ela, Finan,
a revolver-me as entranhas.

510
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
- Então mate-a ou deixe que eu o faça.
- Não!

511
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

512
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Receio que esteja a morrer.

513
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
O Sihtric diz que chegamos
amanhã a Dunholm.

514
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Têm-nos observado
a maior parte do dia.

515
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Pelo menos, espero que sejam eles.

516
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Caldo, Senhor. Feito por mim.

517
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
Fiz o mesmo no mosteiro.
Os irmãos devoravam-no.

518
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Senhor, dar-lhe-á forças.

519
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Agora já sabe o que o Alfredo sentia.

520
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Dores na barriga e nos ossos.

521
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Mas todos os dias se erguia
e todos os dias construía o Wessex.

522
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- Com a minha espada.
- Senhor?

523
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Uma ova.
- Construiu o Wessex com a minha espada.

524
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Vejo que tem consigo o filho da minha
irmã, o bastardo do Alfredo. O Monge.

525
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- Não é um guerreiro.
- Então porque está aqui?

526
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

527
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
É a febre. Passará.

528
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Ele vê alguém.
São os deuses, atormentam-no.

529
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
- Quem é Gisela?
- A minha esposa.

530
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Mais uma? Em quantas vai?

531
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
Então é essa Gisela a culpada

532
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
por fazer do meu sobrinho
um traidor do seu país.

533
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Ela gostava dele.

534
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
É por isso que ele está comigo.

535
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Parece adoentado.

536
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
O que é que ela lhe fez, a bruxa?

537
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
É uma morte que irá merecer,

538
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
porque fez destes homens traidores.

539
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfredo é o rei deles!

540
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Está morto!

541
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
O Alfredo não o chora,
porque fala por ele?

542
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- Está morto!
- Senhor?

543
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Senhor, deve comer e deve beber.
Não está a raciocinar bem.

544
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida...
- Ela estará em Dunholm.

545
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, olhe.
- Estou aqui.

546
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Brida?

547
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
DURHAM
REINO DE NORTÚMBRIA

548
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw.
Houve problemas durante a noite?

549
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Ela mostrou-me as mamas.
Eram bem bonitas.

550
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Diz que é uma vidente,
mas não tem runas.

551
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
- O que é isto?
- A menos que as tenha no rabo.

552
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Desejo ver o meu Senhor Uhtred.
E vai levar-me até ele.

553
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Cale essa boca.

554
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Traga-o ou o seu percurso
será igual ao de um rato.

555
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Não lançará maldições, não aqui.

556
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Tenho este Nithstong
para bloquear os seus poderes.

557
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Este solo é de Freya agora.

558
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
A deusa irá proteger-nos com a magia.

559
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
Não me obrigue a trazer a vidente
a quem pertence este Nithstong.

560
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Está ligada pelo sangue a Freya.
Não a obrigue destruí-la.

561
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Juro que a mato, cabra.

562
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, mantém as mãos na espada
e os olhos afastados das mamas dela.

563
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
- É mais esperta do que tu.
- Ouvi isso.

564
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- Bom?
- É bom.

565
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
- Pensámos que se tinha ido, Senhor.
- Igualmente.

566
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Temi morrer a morte de um velho,
sob um monte de peles.

567
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
O grande assassino de vikings
teve medo?

568
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- Quem é?
- Ninguém importante, Uhtred.

569
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- Sou Canuto.
- É o quê?

570
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Chama-se Canuto, é meu primo.
Por parte da minha mãe.

571
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Sou um viking, Senhor Uhtred.
Vai matar-me também?

572
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Fala como uma criança.

573
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Quantos de nós despachou
para Valhalla?

574
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Foram doze? Vinte? Quarenta?

575
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Canuto, vais calar-te
e mostrar respeito ao meu irmão.

576
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Ou poderei ter de matar mais um.

577
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Ele está de volta! Está de volta.

578
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Levanta-te!

579
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
De pé!

580
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Levanta-te!

581
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Ele voltou aonde pertence.

582
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Onde sempre pertenceu.

583
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
És agora viking para a vida toda.
Di-lo.

584
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Sou viking para a vida toda.

585
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Não. Di-lo!

586
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Sou viking para a vida toda!

587
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
Com sentimento!

588
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
Sou viking para a vida toda!
Deste dia em diante.

589
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
Deste dia em diante.

590
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Isto significa tudo para mim.

591
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Tem um exército, Senhor Canuto?

592
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Sim. Duzentos homens.
Duzentos bons homens.

593
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
E são igualmente divertidos?

594
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
- Para onde vai?
- Não decidi.

595
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Mas agora que o Alfredo de Wessex
perdeu o assassino de vikings,

596
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
mais vale pensar em ir para sul.
- Mais um assassino de vikings

597
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
e teremos de combater.

598
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Porquê a ira?

599
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Nega que matou muitos de nós?
Muitos vikings?

600
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Só os que tentaram matar-me.

601
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
E eu estou a provocar,
injustamente.

602
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Deve estar cansado da viagem
e da doença.

603
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Veja se repousa.

604
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
- Gosto dele.
- Não tanto como ele.

605
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
Não está errado.
A perspetiva do Alfredo sem Uhtred

606
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
incendiará a barriga de muitos vikings.

607
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Incluindo tu?

608
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Wessex continua a ser a joia.

609
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Estou a ficar confortável demais aqui.

610
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- Os meus filhos estão em Wessex.
- E muitos amigos nossos.

611
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Mais motivos para uma visita.

612
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Falaremos disto noutra ocasião.
Em breve.

613
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
Não perguntaste por Thyra.

614
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
O rapaz Osferth contou-me.
É cristã e é casada.

615
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
É feliz.

616
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

617
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Vim aqui para repousar, caçar,
encontrar uma mulher, talvez.

618
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Não vim para falar de guerra
contra o Alfredo.

619
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Estarei lá fora a beber cerveja.
Acaba de comer.

620
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
Onde está ela? A Skade?

621
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Engaiolada, para já.
Mas não consegue atingir-te.

622
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Ela tem poder, Uhtred.

623
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- Senti-o.
- Poder que podia ser teu.

624
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
É como ela trabalha,
através de um homem, um guerreiro.

625
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Só preciso da minha espada.

626
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
Não darei metade de mim a uma vidente.

627
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Então, deves matá-la.

628
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Quero fazê-lo, mas como?
A maldição deve morrer com ela.

629
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
- Como posso ter a certeza disso?
- Pergunta.

630
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Perguntarei a uma vidente
mais poderosa.

631
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Quando?

632
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Quando estiver certa de ti,
Uhtred de Bebbanburg.

633
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Recordo a primeira vez
em que te peguei na mão.

634
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
Junto ao grande salão, em Eoferwic.

635
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Havia um padre pendurado na parede,
com uma lança espetada no peito.

636
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
O Ragnar diz-me que tens filhos.

637
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Não, não sou mãe. Mas o Ragnar
tem filhos de outras mulheres.

638
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Também fui amaldiçoada.
Uma criança recusa crescer em mim.

639
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
A minha primeira perda foi o nosso filho.

640
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Não importa. Come o mais que conseguires.
Ele espera que bebas, jogues.

641
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

642
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Lamento por ti.

643
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
O Ragnar é meu filho.

644
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Atraiçoa-o e matar-te-ei.

645
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Se és agora um viking,
deves desfazer o passado.

646
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Desfazer o passado, como?

647
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Deves destruir Alfredo.

648
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Legendas: Luísa Lopes

