1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Assim como minha amiga de infância Brida,
nasci saxão, mas fui criado como danês.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Ela abraçou sua vida viking,
mas eu escolhi outro caminho.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Minha espada é sua.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Defendendo o Reino do Rei Alfredo,
apoiando sua visão da Inglaterra,

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
ganhei a reputação
de assassino de daneses

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
e, com meus fiéis seguidores,
matei muitos guerreiros.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfredo está morrendo.
E todos estão disputando poder e posição.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
-Alfredo não viverá para sempre.
-Ele está sempre doente, mas não morrerá.

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,920
Nossos ancestrais eram reis,

12
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
mas não reconhecidos como Ealdormen.

13
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Roubei a vidente Skade
de seu senhor Sigurd.

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Com a derrota de Sigurd,
ela está ligada a mim agora.

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
Não se renda.

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Minha amada Gisela morreu ao dar à luz,
deixando-me com uma criança que desprezo.

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Ela lhe deu um filho.

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
A partir de agora, Uhtred de Bebbanburg
está amaldiçoado.

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Ela é a força por trás da desgraça.

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
O destino é tudo.

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
REINO DE WESSEX

23
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
Terminou, senhor?

24
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Ainda não. Em breve.

25
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred. Um momento, por favor.

26
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Senhor, perdoe a violação
deste solo pacífico.

27
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
-É um ato de amor. Amém.
-Amém.

28
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Senhor.

29
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
É lindo.

30
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Ela está se afastando da terra
e subindo aos céus.

31
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Fizemos algo bom aqui.
Deus sabe disso.

32
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Os deuses sabem disso.

33
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Irmão Godwin.

34
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
-Irmão Godwin, bom dia.
-Senhor, bom dia.

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Gostaria de falar com você um minuto.

36
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Aquela garota...

37
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
-O que tem ela?
-Ela pode gostar de você.

38
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
-Gostar?
-Carícias. Afagos. E muitas vezes.

39
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Estou ouvindo, senhor.

40
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

41
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
Ele não é o homem certo para guiar
o Príncipe Eduardo. Ele é cruel e ateu.

42
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
-Ele é metade danês.
-Ah, pelo menos.

43
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
O bispo Erkenwald precisa ver isso.
Alfredo precisa ser lembrado disso.

44
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Ela pode gostar de você esta noite mesmo.

45
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
O solo sagrado foi perturbado,
Irmão Godwin.

46
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred!

47
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
O rei precisa de você no palácio.

48
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Por quê? Estamos prestes a voltar
para Coccham.

49
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Seria melhor você ouvir dele mesmo.

50
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Sozinho.

51
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
Senhor, tenho dito ao padre Beocca

52
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
que você deveria pegar
os navios do Cabelo de Sangue.

53
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Earl Sigurd está acabado. Derrotado.

54
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Tome seus navios
e ele não poderá deixar estas terras.

55
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Tome metade dos navios.
Matamos metade dos homens dele.

56
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Haesten vai mandar o Cabelo de Sangue
a caminho. Fomos assegurados disso.

57
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
-Em breve ele terá partido.
-Mas, agora...

58
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, não me esqueço do que fez
nos últimos dias.

59
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Últimos anos.

60
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Sei muito bem o que você perdeu,
seu sofrimento.

61
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Senhor.

62
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela foi muito acolhedora.

63
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
-Como está o bebê?
-Ela lhe deu sua força, senhor.

64
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
-E vida.
-Sim.

65
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Foi uma boa mulher.

66
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Obrigado.

67
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Houve uma profanação.
Você foi visto.

68
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
O cemitério, Uhtred,
é solo sagrado e abençoado.

69
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Você não tem direito nem poder
para violar esse solo.

70
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Você foi visto perturbando
a paz dos mortos.

71
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Só perturbei minha esposa.

72
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Se errei, peço desculpas.

73
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
É um grande erro!

74
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
Pus a terra de volta no buraco.

75
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Foi uma profanação.

76
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, admito que não sei o que fazer.

77
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Uma desculpa é suficiente?

78
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Se for sincera, senhor.
Deus é piedoso.

79
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Sim, e a conduta de Uhtred
é compreensível.

80
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Mas não é perdoável.

81
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Senhor, juro que não quis insultar.

82
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Posso falar, senhor?

83
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Gisela era pagã
e não pertencia ao solo sagrado.

84
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
Ao removê-la,

85
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
o senhor Uhtred desfez
o que nunca deveria ter sido feito.

86
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
A presença dela teria envenenado o solo.

87
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
Os mortos estão livres dela.

88
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
Livres dela?

89
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
O Irmão Godwin fala a seu favor, Uhtred.

90
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Falo a verdade.

91
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela era pagã e uma prostituta,
ainda casada com Aelfric de Bebbanburg.

92
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
-Não diga mais nada...
-Para Deus, era uma prostituta...

93
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
-Não diga...
-e seus filhos, bastardos.

94
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Já chega, Godwin.

95
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Eu teria batizado os miseráveis.

96
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Não vou mais ouvir essas besteiras.

97
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
-As almas estão se alegrando no Céu...
-Godwin!

98
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
A pagã
Gisela foi tirada da terra e queimada!

99
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
-Irmão Godwin.
-Ela não valia mais

100
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
que a bruxa Skade, que ele trouxe para...

101
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
-Uhtred.
-Chega!

102
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
-Ele bateu nele!
-Não sou cego.

103
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
É sua vez de se desculpar!
Insultando mulheres?

104
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
Escondendo-se atrás de sua cruz!

105
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
-Afaste-se dele agora.
-Uhtred.

106
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Ele provocou isso. Vocês todos o ouviram!

107
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Senhor, acho que ele está morto.

108
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Ele não pode estar morto. Foi só um tapa.

109
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Ele está morto.

110
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Foi um tapa. O senhor mesmo viu.

111
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
-Guardas, peguem-no.
-Foi um tapa.

112
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Prendam-no agora.
Eu disse para prendê-lo!

113
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Steapa, proteja os muros da cidade!
Ninguém sai.

114
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
-Senhor.
-Eu o quero aqui antes do anoitecer!

115
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Uhtred!

116
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
Uhtred!

117
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Eu lhe avisei.
Ele está descansando.

118
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Uhtred, não me faça queimar a casa!
É isso que farei!

119
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, não me faça matá-lo primeiro.
É isso que farei.

120
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Uhtred, não me faça acabar
com seu irlandês!

121
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Pois é o que farei.

122
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Pelo amor de Deus,
parem de agir como crianças.

123
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
-Você o está provocando.
-Sim, Hild. E estava gostando.

124
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
-A abadessa pode entrar, mas eu não?
-Temos medo da abadessa.

125
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Irmã Hild!

126
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Vá para a cama.

127
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Senhor, não pode haver
derramamento de sangue.

128
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Eles estão insultando,
mas em breve vão se cansar. Venha.

129
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Não haverá derramamento de sangue.

130
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Deve dizer isso a Steapa.
A cabeça dele está doendo de tanto pensar.

131
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
-Há alguma solução?
-Não fiz nada errado.

132
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Uhtred, você matou um monge, um homem
sagrado, e não foi a primeira vez.

133
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
E por que ela ainda está aqui?

134
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
Não sou da sua conta, bruxa.

135
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Não tinha intenção de matar o monge,
nem lamento isso.

136
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
-Foi o destino.
-Traga Beocca.

137
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Peça que ele traga as exigências do rei.

138
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Direi a Beocca que você está pronto
para falar e ouvir.

139
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Faça isso. Também ajudaria
se você cortasse o pescoço dela.

140
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Ele não pode fazer isso.
Ele não ousa fazer isso.

141
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Esta noite, senhor,

142
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
você quebrará sua promessa a Alfredo...

143
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
-Fique quieta.
-É um novo começo.

144
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Eu não queria um novo começo.

145
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
É culpa sua. Tudo isso.

146
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Se disser mais uma palavra,
acabarei com você,

147
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
não importam a maldição
ou as consequências.

148
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Pensei em lhe fazer companhia, Beocca.

149
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Sinto-me mais devoto
só de andar ao seu lado.

150
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Aethelwold, você só está aqui para o jogo.

151
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
-Estou, mas que jogo.
-Abram.

152
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

153
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
O rei e Eduardo conversaram e decidiram

154
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
que não haverá julgamento ou punição,

155
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
exceto um pequeno valor para a igreja.

156
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
Um pequeno valor?

157
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Cem moedas de prata.

158
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
-Só isso? É tudo?
-É claro que não.

159
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Cem moedas de prata e seu juramento.

160
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Ele tem minha palavra.

161
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
O rei quer que você preste um juramento
ao atheling, Eduardo.

162
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Eduardo não é o atheling.
A coroa não pode ser dada como certa.

163
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Alfredo está pedindo minha vida.

164
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
-Ele pede sua lealdade a Eduardo.
-Eduardo é um menino!

165
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Se prestar o juramento,
será para o resto da vida.

166
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
O rei está pedindo muito.

167
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
O que você precisa fazer agora

168
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
é pensar no que vai acontecer
se não prestar o juramento a Eduardo.

169
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Pessoas morrerão.

170
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
Não serão apenas os homens aqui,

171
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
mas também os lá fora,
que lutaram com você

172
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
-há alguns dias...
-E será culpa de Alfredo.

173
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Ele não liga para seus homens.

174
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
O rei se importa muito!

175
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Você, Beocca, serviu a ele
toda sua vida e para quê?

176
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Um conselheiro
para a escolha de sua esposa.

177
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Sem ele, eu não estaria aqui.
Eu estaria morto!

178
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Sem Alfredo não haveria Wessex,
Mércia ou Christendom.

179
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Só haveria daneses!

180
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
Os campos estariam vermelhos de sangue
e minhas vísceras estariam nas árvores!

181
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Apesar de seus lamentos e queixas,
Uhtred de Bebbanburg,

182
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
você teve uma vida boa em Wessex,
e não ouse negar isso.

183
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Alfredo lhe deu abrigo.

184
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Eu fiz por merecer.

185
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Você tem terra e riqueza,
come e bebe à vontade.

186
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
-E eu fiz por merecer.
-Escolha, garoto!

187
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Aceite sua punição
ou deixe seus amigos se matarem,

188
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
tudo para poupar-lhe do sofrimento
da vida como senhor!

189
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Eu disse que custaria mais.

190
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Aethelwold, juro
que quando o massacre começar,

191
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
matarei você primeiro.

192
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Não haverá massacre.

193
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
-Steapa!
-Senhor?

194
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Não lutarei contra você ou estes homens.

195
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Irei com você até o rei.

196
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Fico feliz em ouvir isso, senhor.

197
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
O rei é piedoso. Ele conhece seu valor.

198
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Vamos ver.

199
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Você sabe o que fazer.

200
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
-Parece que você tem algo a dizer.
-Senhor...

201
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Olhe ao redor.

202
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Peço que se lembre
dos meus serviços em Ethandun

203
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
e mais, muito mais.

204
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Bons serviços prestados
não são desculpa para violar as leis.

205
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Pagarei o valor,

206
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
mas embora eu considere Eduardo
um bom jovem,

207
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
não posso jurar algo que não cumprirei.

208
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Um juramento para proteger Eduardo
é para o resto da minha vida.

209
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Sua palavra tem valor...

210
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
e por isso gostaria que ficasse
ao lado do meu filho

211
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
quando eu morrer e ele for rei.

212
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Você tem Steapa.

213
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Steapa de um lado e você do outro.

214
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Não há negociação, Uhtred.

215
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Nenhuma.

216
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Eu já não dei o suficiente?

217
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Eu lhe imploro.

218
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
Autopiedade não combina com você.

219
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Estou permitindo que você viva.

220
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Você fará o que eu peço.

221
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
Não, senhor.

222
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
-Uhtred!
-Padre!

223
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
-Steapa, largue a espada!
-Não façam nada!

224
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
-Eduardo!
-Parem!

225
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, isso é loucura!

226
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Ninguém se aproxime!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Steapa, mate o desgraçado!

228
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
-Não!
-Steapa!

229
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Ninguém deve fazer nada!

230
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
Ninguém deve colocar
a vida do rei em risco!

231
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
Entenderam?

232
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Isso significa a morte para você. Só isso.

233
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
-Afastem-se da porta!
-Uhtred...

234
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Todos se afastem da porta!

235
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred, eu lhe imploro pela última vez.

236
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca, você vai fechar e trancar a porta.
Ninguém deve me seguir.

237
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Não até que Alfredo bata na porta.

238
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Senhor, eu juro
que ele não vai lhe machucar.

239
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Mas se ele o machucar,
juro que eu mesmo o matarei.

240
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Beocca, a porta! Agora!

241
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Eu lhe dei glória

242
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
e liberdade para adorar seu Deus,

243
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
mas ainda assim você me trata
com desprezo.

244
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Eu deveria matá-lo!

245
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Faça isso, como o pagão que é
e sempre será!

246
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
-Acha que tenho medo?
-Sinto o cheiro de merda nas suas pernas.

247
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
O paraíso me espera.
Você queimará no inferno para sempre.

248
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Valhalla e seus deuses são uma mentira!

249
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Parece que quebrei meu juramento, senhor.

250
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Com sorte, Wessex vai queimar agora.

251
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Padre Beocca!

252
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
Sim, senhor!

253
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Encontre-o e mate-o.

254
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Ele está aqui! Fechem os portões!

255
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
-Não quero feri-los.
-Fique aí!

256
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
-Afastem-se
-Não se mexa.

257
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
Atrás dele!

258
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
Uhtred!

259
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
Todos os homens comigo!

260
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
Venham!

261
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
Uhtred, não faça isso!

262
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Vocês dois, venham comigo!
O resto dá a volta!

263
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Eles decidiram deixar você ir?

264
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Vamos cavalgar, bastante.

265
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
-Senhor, você está cortado.
-Um pouco.

266
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
-Vamos cavalgar para onde?
-Para Ragnar e os daneses.

267
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Devemos encontrar seus homens.

268
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
Rápido!

269
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Saiam todos. Quero ficar sozinho.

270
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Saiam todos!

271
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Senhor.

272
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Você sabe lançar um machado,
mas é capaz de usar a espada?

273
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Não é uma espada, é só o cabo.
Ela quebrou.

274
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
Na batalha?

275
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Eu caí, senhor.

276
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Pelo menos você é honesto.

277
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
-Preciso de guardas.
-Os guardas estão no palácio.

278
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Não, quero formar minha própria guarda.

279
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
-Se tivesse uma espada, poderia usá-la?
-Eu poderia sim.

280
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
-Meu nome é Offa.
-Offa.

281
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Vou convocá-lo e mais outros dois.

282
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
Conhece homens que seriam bons guardas?

283
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Sim, bons homens, amigos meus.

284
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Encontre-os. Viajamos hoje à noite.

285
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Serão pagos em prata.

286
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred jogou tudo fora.

287
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
Tinha escolha?

288
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
Ele não tinha. O rei pediu muito.

289
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfredo ofereceu perdão.

290
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfredo ignorou a dor de Uhtred.

291
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Isso não encerra o assunto.
É só o começo.

292
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Se Eduardo está sendo preparado
para ser rei,

293
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
Uhtred sabe que Alfredo
morrerá em breve.

294
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
É isso que ele dirá aos daneses.

295
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Senhor.

296
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Ela quer falar com o senhor.

297
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Quero cavalgar ao seu lado.

298
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
Seu lugar é no final da fila.

299
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Quero cavalgar ao seu lado
como sua mulher.

300
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Você tem tudo que sempre quis:
sua liberdade.

301
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Abrace-a e abrace-me.

302
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Não disse que precisaria
de uma mulher?

303
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
Não ouse pensar
que pode substituir minha esposa.

304
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Eu vi o que aconteceria a ela.
Não causei isso.

305
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Sei que você quer dormir comigo.

306
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
-Não é mulher do Cabelo de Sangue?
-A menos que você me possua.

307
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Aí terei que decidir.

308
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Cabelo de Sangue não é o guerreiro
que você é, nem o rei que você pode ser.

309
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Senhor, podemos ser inimigos ou amantes.

310
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Podemos sofrer ou governar.

311
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Fim da fila.

312
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Continuará amaldiçoado.

313
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
A escolha é sua.

314
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Por que ela ainda não virou
comida de rato?

315
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Porque ela tem um dom.

316
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Porque ela assumiu o controle
da minha vida.

317
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Se a matarmos, a maldição continuará.

318
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
A maldição deve ser eliminada.

319
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Ela é o verme e Uhtred é a maçã.

320
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
REINO DE MÉRCIA

321
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Sou Aethelwold de Wessex.

322
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Viemos beber
e ver o senhor Aethelred.

323
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
-Abram o portão!
-Nessa ordem.

324
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
-O que tem a cerveja de Mércia?
-São as águas.

325
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Divina.

326
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
Não vi a senhora Aethelflaed.

327
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
Ela prefere ficar só.
Ela costuma ficar na sua propriedade.

328
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
E sua filha?

329
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
O que você quer? Diga.

330
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
Quero sua deslealdade

331
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
a Alfredo.

332
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Você sabe que a saúde dele está piorando.

333
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Está piorando e melhorando há anos.

334
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Mas agora ele não tem seu melhor guerreiro
e criador de reis: Uhtred.

335
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
Uhtred está morto?

336
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Ele está indo para Dunholm
e talvez depois para Bebbanburg.

337
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Ele não está em Wessex.

338
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Uhtred não é mais a espada do rei.

339
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
Uhtred foi embora.

340
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Uhtred é um danês.

341
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Minhas ambições são claras.
Nunca as escondi.

342
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
A coroa de Wessex é minha por direito.

343
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
Mas não quero controlar Mércia.

344
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
-Não tenho interesse em Mércia.
-Sim.

345
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
Acho que Mércia deve ter seu próprio rei.
Você, Aethelred.

346
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Você deve entender que nosso mundo todo
está prestes a mudar.

347
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
A chance de assumir
nosso lugar no trono

348
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
de nossos reinos está próxima.

349
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
É agora.

350
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
E o que você está sugerindo exatamente?

351
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Proponho que sejamos aliados.

352
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
-Uma espécie de noivado.
-Uma aliança.

353
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
O senhor Aethelred conta com sua posição
social, a guarda e o exército.

354
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Você parece ter três homens
e um cavalo sarnento.

355
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
Não trairei a confiança de ninguém,
mas terei um exército.

356
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
Quanto à guarda e ao exército do senhor
Aethelred, dizem que pertencem à esposa.

357
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Ela tem fama de combatente.

358
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Meus homens são meus
e posso lhe assegurar isso.

359
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Estou divulgando fofocas...

360
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
-Meus homens são meus.
-Concordo.

361
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Você deve se preocupar,
pois apesar da coragem dela,

362
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
Aethelred pode ser ferida
sozinha na sua propriedade.

363
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Que Deus nos livre,
mas se algo acontecer à filha dele,

364
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
acredito que isso
enfraqueceria ainda mais o suposto rei.

365
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
Acho que o senhor imagina
esse enfraquecimento com frequência.

366
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Toda noite.

367
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
Vamos parar e descansar?

368
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Estou cansado de ver
a cabeça do meu cavalo.

369
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Precisamos de abrigo e fogo.
Não há abrigo aqui.

370
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Vamos continuar.
Pelo menos por mais algum tempo.

371
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
Senhor!

372
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
Está machucado, senhor? É o ferimento?

373
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
Não, ela me domina.

374
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Meu Deus, ele está da cor
da bunda de um escocês!

375
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
-Tem algo quebrado?
-Ela está tirando minha vida.

376
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
É isso ou o frio chegou aos seus ossos.

377
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan, encontre uma carroça
e me leve até Dunholm, até Brida.

378
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Ela saberá o que fazer.

379
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Levante-o.

380
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Estamos sendo seguidos.

381
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
Não, estamos sendo observados, Offa.

382
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
À frente há um acampamento de daneses
liderados pelo Cabelo de Sangue.

383
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Levante o galho.

384
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
-Tilberht.
-Acima da sua cabeça!

385
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
O que o galho significa?

386
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Que somos pacíficos,
que queremos conversar.

387
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
E se eles forem os homens
do Cabelo do Sangue, e serão,

388
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
com sorte, ele vai querer ouvir
o que tenho a dizer.

389
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
E se não forem?

390
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Vocês me protegerão com suas vidas.
E com o galho.

391
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Meu Deus, há centenas dos desgraçados.

392
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Todos eles horrorosos.

393
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Segure o galho mais alto!

394
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
-Está pesado, senhor.
-Mais alto, Tilberht!

395
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Senhor Cabelo de Sangue. Haesten.
Que prazer vê-los juntos.

396
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
-Conhece esse estrume, Haesten?
-Sim.

397
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Bem-vindo, senhor Aethelwold.
Traz notícias de Alfredo?

398
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Trago notícias dele.

399
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
E notícias de Uhtred Ragnarson
e da senhora Skade.

400
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Lembro que ela já foi sua mulher.

401
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
-Skade está viva?
-Está.

402
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
E vive bem, com o senhor Uhtred
aconchegado entre as coxas dela.

403
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
Mas não estão em Wessex.

404
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
-Onde está Uhtred então?
-Foi banido. É inimigo de Alfredo.

405
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Indo ao encontro de Ragnar Ragnarson,
seu irmão.

406
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Esse estrume tem conhecimento,
e não apenas do que eu comi.

407
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Tenho uma proposta.

408
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Há uma aliança entre vocês,
Haesten e Cabelo de Sangue.

409
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Sugiro que aumentemos essa aliança

410
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
e criemos o maior exército danês
já visto.

411
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Proponho que nós três aqui nos unamos

412
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
a Ragnar e Uhtred.

413
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Mas quero matar Uhtred.

414
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
-E depois matar Ragnar?
-Ou talvez você.

415
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Escutamos sua história.
O que mais você oferece?

416
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Ofereço tumulto em Wessex.

417
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
Ao falar com oficiais,

418
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
posso reduzir pela metade
o exército de Alfredo.

419
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Posso ser a ponte entre saxões e daneses.

420
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
-Tem certeza de que Uhtred está no norte?
-Sim.

421
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Assim como sei que daneses
não podem lutar contra daneses.

422
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Não podem matar aliados.

423
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
Não podemos ignorar
esse presente.

424
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Wessex sem Uhtred para protegê-lo,
e Alfredo debilitado e frágil.

425
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
É hora de todos os daneses se unirem.
Não pode haver divisões.

426
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Devemos levar essa ideia ao norte,
para Ragnar e Uhtred.

427
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Exijo que os daneses se unam
e massacrem os anglo-saxões.

428
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Você não pode exigir nada.
Já basta ter sido ouvido.

429
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Excelente.

430
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Mais alguns dias.

431
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
Sua carroça está nos atrasando.

432
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Lembra-se de mim, idiota?

433
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Você vai sair da sua cama e se preparar.

434
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
-Para quê?
-Para lutar contra mim.

435
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Leofric, não quero lutar contra você.

436
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
-Por que eu lutaria?
-Você vai lutar, seu merda!

437
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
Porque defendo Wessex! Sou saxão!
Defendo Alfredo!

438
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
E você, idiota,
é danês e um traidor.

439
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
Lute contra mim!

440
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
Nenhum homem consegue ficar quieto?

441
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
O país sabe da traição de Uhtred

442
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
e da minha fraqueza.

443
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
-A conversa vai passar, senhor.
-Só vai aumentar.

444
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
O rumor vai se espalhar
como rastilho de pólvora.

445
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Isso só serve para fortalecer
nossos inimigos.

446
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Vi que os navios de Sigurd
permanecem em Kent.

447
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
Sim, o senhor precisa acabar
com as fofocas. Talvez fazer uma visita

448
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
a vários dos burhs.

449
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
O rei não tem forças para viajar.

450
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Então outra coisa. Uma celebração.

451
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Algo que o permita mostrar-se
orgulhoso, nobre.

452
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Para que, padre Beocca?
Para enfraquecê-lo mais?

453
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Para mostrar que ele não está debilitado.

454
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Calem-se os dois! Ainda estou aqui.

455
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Sim, senhor.

456
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
-Que ocasião seria essa?
-Não sei, o dia de um santo?

457
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Ação de Graças.
Talvez queira envolver Eduardo.

458
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
-Um noivado.
-Eduardo?

459
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
Ele já tem idade.

460
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Ele continua apaixonado pela mãe
de seus gêmeos bastardos.

461
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Não pode ser ela.
Ela não passa de uma camponesa.

462
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Então quem é adequada?

463
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Ele colocaria fim a algumas fofocas
e começaria outras.

464
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
De fato.

465
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Padre Beocca, poderia nos deixar a sós?

466
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Sim, senhor.

467
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Não posso permitir que a traição de Uhtred
ou essa doença me derrotem.

468
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
A Inglaterra não pode ser esquecida.

469
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
O senhor verá o nascimento dele
e ficará mais forte.

470
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Não sobreviverei ao próximo ano.

471
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Sabemos disso.

472
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Devemos continuar e encontrar
uma parceira adequada para Eduardo.

473
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Alguém que vai fortalecer sua mão.

474
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Há parceiras melhores que Aethelflaed.

475
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Aquele casamento não serviu a um
propósito? Aethelflaed tem influência.

476
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
Ela é muito mais forte que Aethelred.

477
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
O que o senhor começou, deve continuar.

478
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Nossos filhos vão construir
uma Inglaterra. Eu juro.

479
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
-Pegue.
-Não, meu senhor.

480
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
-O senhor me chamou?
-Sim.

481
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Estive pensando
sobre a visita de Aethelwold.

482
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
O que ele disse
sobre minha esposa heroica.

483
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
As chances de ela ser ferida.

484
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
E o que o senhor decidiu?

485
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Quero que ela morra. E a criança também.

486
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
Estamos seguindo-os há meio dia.
São saxões, na maioria.

487
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
Talvez alguns daneses.

488
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
Não são de Eoferwic. São guerreiros.

489
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Estão cercando a carroça.

490
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Estão protegendo-a
e o homem que está nela.

491
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
É interessante que cavalguem à vista.

492
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Eles não têm medo.

493
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
Por que está olhando para mim?

494
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Só estou olhando.

495
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
Estou pensando como meu primo é sortudo

496
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
de ter uma mulher para amar e lutar.

497
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Por que permite que ele lhe envergonhe?

498
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Cnut, você não sabe nada,
então não diga nada.

499
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Permita que eles continuem em paz.

500
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
-Todo o trajeto até Dunholm?
-É para lá que eles vão.

501
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
-Ele tomou cerveja?
-Um pouco.

502
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Um pouco não é suficiente.

503
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Certo.

504
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
O senhor tem força
para levantar um pequeno copo?

505
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Mesmo que só para molhar os lábios.

506
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Acho que sente como se estivesse
de volta ao navio de escravos.

507
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Se sobreviveu àquilo,
pode sobreviver a isso.

508
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Acredite.

509
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
É ela, Finan. Está colocando
minhas entranhas para fora.

510
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
-Então mate-a, ou deixe-me fazê-lo.
-Não.

511
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

512
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Acho que você está morrendo.

513
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric diz que em breve
chegaremos a Dunholm.

514
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Eles nos observaram
na maior parte do dia.

515
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Pelo menos, espero que sejam eles.

516
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Sopa, senhor. Eu mesmo a fiz.

517
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
Fiz a mesma no monastério.

518
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Ela o deixará mais forte.

519
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Agora sabe como Alfredo se sentia.

520
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Barriga e ossos doendo.

521
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Mas todos os dias ele se levantou
e construiu Wessex.

522
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
-Com a minha espada.
-Senhor?

523
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
-Idiota.
-Ele construiu Wessex com a minha espada.

524
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Vejo que o menino de minha irmã está
com você. O bastardo de Alfredo. O monge.

525
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
-Ele não é guerreiro.
-Então por que ele está aqui?

526
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

527
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
É a febre. Vai passar.

528
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Ele está vendo alguém.
São os deuses atormentando-o.

529
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
-Quem é Gisela?
-Minha esposa.

530
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Outra? Quantas são?

531
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
Então essa Gisela é culpada

532
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
por tornar meu sobrinho
um traidor do seu país?

533
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Ela gostava dele.

534
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
É por isso que ele está comigo.

535
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Você parece doente.

536
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
O que aquela bruxa fez com você?

537
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
Você merece essa morte

538
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
pois fez todos os homens aqui traidores.

539
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfredo é o rei deles.

540
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Você está morto!

541
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfredo não chora por você,
então por que falar por ele?

542
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
-Você está morto!
-Senhor?

543
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
O senhor precisa comer e beber.
Não está pensando claramente.

544
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
-Brida.
-Ela estará em Dunholm.

545
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
-Finan, veja.
-Estou aqui.

546
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Brida?

547
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
REINO DA NORTÚMBRIA

548
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw, algum problema à noite?

549
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Ela me mostrou os peitos. Eles são lindos.

550
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Você diz que é vidente, mas não tem runas.

551
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
-O que é isso?
-Ou estão escondidas no seu traseiro?

552
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Quero ver meu senhor Uhtred.
E você o trará até mim.

553
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Cale sua boca.

554
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Traga-o até mim ou seu caminho
será como o de um rato.

555
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Você não lançará maldições aqui.

556
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Tenho este Nithstong
para bloquear seus poderes.

557
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Este solo é de Freya agora.

558
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
E a deusa com a mágica
vai nos proteger.

559
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
Não me faça trazer a vidente
que é dona deste Nithstong.

560
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Ela tem laços de sangue com Freya.
Não a faça destruir você.

561
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Juro que vou matá-la, cadela.

562
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, mantenha as mãos na espada
e os olhos longe dos peitos dela.

563
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
-Ela é mais esperta que você.
-Ouvi isso.

564
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
-Bom?
-Está bom.

565
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
-Pensamos que havia morrido, senhor.
-Achei o mesmo.

566
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Tive medo de morrer
como um velho sob peles.

567
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
O grande assassino de daneses teve medo?

568
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
-Quem é você?
-Ninguém importante.

569
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
-Sou Cnut.
-Você é o quê?

570
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
O nome dele é Cnut. Ele é meu primo,
do lado de minha mãe.

571
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Sou danês, senhor Uhtred.
Vai me matar também?

572
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Fala como uma criança.

573
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Quantos de nós já mandou para Valhalla?

574
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Doze? Vinte? Quarenta?

575
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Feche a boca agora
e mostre respeito ao meu irmão.

576
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Ou terei que matar mais um.

577
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Ele está de volta.

578
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Levante-se.

579
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Fique de pé!

580
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Levante-se.

581
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Ele voltou a ser o que era.

582
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
O que sempre foi.

583
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Você é danês
para o resto da vida agora. Diga.

584
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Sou danês.

585
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Não. Diga.

586
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Sou danês para o resto da vida.

587
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
De verdade!

588
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
Sou danês para o resto da vida!
A partir de hoje.

589
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
A partir de hoje.

590
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Isso significa tudo para mim.

591
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Você tem um exército, senhor Cnut?

592
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Tenho. Duzentos homens bons.

593
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
Eles são tão agradáveis quanto você?

594
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
-Para onde você vai?
-Não decidi.

595
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Se Alfredo de Wessex está sem
seu assassino de daneses,

596
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
-talvez eu vá para o sul.
-Diga assassino de daneses de novo

597
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
e vamos lutar.

598
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Por que a raiva?

599
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Nega que tenha matado muitos de nós?
Daneses, nórdicos?

600
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Só os que tentaram me matar.

601
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Estou só brincando, injustamente.

602
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Você deve estar cansado
da viagem e da doença.

603
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Descanse.

604
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
-Gosto dele.
-Não tanto quanto ele gosta de si.

605
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
Ele não está errado.
A perspectiva de Alfredo sem Uhtred

606
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
causará a morte de muitos daneses.

607
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Incluindo você?

608
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Wessex ainda é a joia.

609
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Estou muito confortável
em minha fortaleza.

610
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
-Meus filhos estão em Wessex.
-Temos muitos amigos lá.

611
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Mais razões para visitá-lo.

612
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Vamos conversar isso outra hora,
em breve.

613
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
Não perguntou sobre Thyra.

614
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
O garoto Osferth me contou.
Ela é cristã e se casou.

615
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
Ela está feliz.

616
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

617
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Vim aqui descansar, caçar,
e talvez encontrar uma mulher.

618
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Não vim falar sobre guerra contra Alfredo.

619
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Estarei lá fora bebendo cerveja.
Termine seu prato.

620
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
Onde está Skade?

621
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Presa, por enquanto.
Ela não pode prejudicá-lo.

622
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Ela tem poder, Uhtred.

623
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
-Eu senti.
-Poder que você poderia dominar.

624
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
É assim que ela faz.
Através de um homem, um guerreiro.

625
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Só preciso de minha espada.

626
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
Não me entregarei a uma vidente.

627
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Então deve matá-la.

628
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Eu quero, mas como?
A maldição deve morrer com ela.

629
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
-Como posso ter certeza disso?
-Pergunte.

630
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Vou perguntar a uma vidente mais poderosa.

631
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Quando?

632
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Quando tiver certeza de você.

633
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Lembro-me da primeira vez
que peguei sua mão.

634
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
Fora da grande entrada, em Eoferwic.

635
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Um padre estava pendurado no muro,
com uma lança no peito.

636
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Ragnar me disse que você tem filhos.

637
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Não sou mãe. Mas Ragnar tem filhos
com outras mulheres.

638
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Também fui amaldiçoada.
As crianças não crescem dentro de mim.

639
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
Minha primeira perda
foi nosso filho na floresta.

640
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Não importa. Coma o máximo que puder.
Ele quer que você beba e jogue.

641
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

642
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Lamento.

643
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar é meu filho.

644
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Se você o trair, eu o matarei.

645
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Se agora você é danês,
deve corrigir o passado.

646
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Corrigir o passado? Como?

647
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Deve destruir Alfredo.

648
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Legendas: Michele Bittencourt

