1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:15,480
‎Precum prietena mea din copilărie, Brida,

4
00:00:15,560 --> 00:00:18,800
‎sunt născut saxon,
‎dar am crescut în chip de danez.

5
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
‎Ea își duce traiul printre vikingi,
‎dar eu am ales alt destin.

6
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
‎Îți închin sabia mea.

7
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
‎Apăr regatul lui Alfred,
‎sprijinind Englitera visată de el.

8
00:00:28,800 --> 00:00:32,159
‎S-a dus vestea
‎cum că i-aș căsăpi pe danezi

9
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
‎și, cu tovarășii mei credincioși,
‎am răpus nenumărați războinici.

10
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
‎Alfred e cu un picior în groapă
‎și toți îi râvnesc rangul și puterea.

11
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎- Alfred nu va trăi veșnic.
‎- Bolește întruna, dar nu mai crapă odată!

12
00:00:45,760 --> 00:00:49,400
‎Ne tragem din regi. Merităm mai mult.

13
00:00:49,480 --> 00:00:53,280
‎Am răpit-o pe clarvăzătoarea Skade
‎de la stăpânul ei, Sigurd.

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,720
‎Cum Sigurd a fost înfrânt în luptă,
‎acum este a mea.

15
00:00:56,800 --> 00:00:58,480
‎Păr Roș, nu te lăsa!

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
‎Preaiubita mea Gisela a murit la naștere.
‎M-a lăsat cu un prunc ce-l disprețuiesc.

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
‎Ți-a zămislit un fiu.

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
‎Din clipa aceasta,
‎Uhtred de Bebbanburg e blestemat.

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,320
‎De la muierea asta mi se trag
‎toate nenorocirile.

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
‎Destinul guvernează totul!

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,400
‎DUPĂ ROMANELE
‎SCRISE DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

23
00:02:11,800 --> 00:02:13,240
‎Ai isprăvit, domnia ta?

24
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
‎Mai stai oleacă.

25
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
‎Uhtred! Schimbăm o vorbă, rogu-te?

26
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
‎Doamne, iartă-ne
‎că tulburăm liniștea cimitirului.

27
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
‎- Iubirea ne îndeamnă. Amin.
‎- Amin.

28
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
‎Domnia ta...

29
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
‎Ce frumos!

30
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
‎Se desprinde din țărână
‎și plutește către ceruri.

31
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
‎Am făcut o faptă bună. Dumnezeu știe.

32
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
‎Zeii știu.

33
00:03:56,880 --> 00:03:58,480
‎Frate Godwin.

34
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
‎- Binețe, frate Godwin.
‎- Binețe, domnia ta.

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
‎Voiesc să-ți vorbesc.

36
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
‎Muierușca de colo...

37
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
‎- Ce-i cu ea?
‎- E dornică să-ți facă frecții.

38
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
‎- Cum vine asta?
‎- Frecții la mădular. Ades.

39
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
‎Te ascult, domnia ta.

40
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
‎Uhtred.

41
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
‎Nu se cade să-l îndrume pe prințul Eduard.
‎E o fiară păgână.

42
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
‎- E pe jumătate danez.
‎- Puțin zis!

43
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
‎Episcopul Erkenwald trebuie să priceapă.
‎Lui Alfred trebuie să i se reamintească.

44
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
‎Fata ar putea să-ți facă frecții
‎chiar în seara asta.

45
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
‎A fost pângărit pământul sacru,
‎frate Godwin.

46
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
‎Uhtred!

47
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
‎Regele te cheamă la palat.

48
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
‎De ce? Ne întoarcem la Coccham.

49
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
‎Ai face bine s-o auzi din gura lui.

50
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
‎Vino singur.

51
00:05:55,680 --> 00:06:00,760
‎Stăpâne, i-am spus părintelui Beocca
‎că ar trebui să iei corăbiile lui Păr Roș.

52
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
‎S-a zis cu jarlul Sigurd. E înfrânt.

53
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
‎Fără corăbii, rămâne fără mijloace
‎de a părăsi aceste meleaguri.

54
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
‎Jumătate dintre corăbii.
‎I-am ucis jumătate de oaste.

55
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
‎Haesten ne-a încredințat
‎că-l va ucide pe Păr Roș.

56
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
‎- Va pieri curând.
‎- Însă altceva e important.

57
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
‎Uhtred, nu uit ce ai făcut zilele astea.

58
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
‎Anii ăștia, stăpâne.

59
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
‎Știu prea bine ce ai pierdut
‎și cât jelești.

60
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
‎Stăpâne.

61
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
‎Gisela era o femeie tare primitoare.

62
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
‎- Ce face pruncul?
‎- I-a dăruit puterea ei, stăpâne.

63
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
‎- Deopotrivă cu viața.
‎- Da.

64
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
‎Era o femeie de ispravă.

65
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
‎Mulțumesc.

66
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
‎Un mormânt a fost pângărit.
‎Ai fost văzut acolo.

67
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
‎Cimitirul e pământ sacru, Uhtred.

68
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
‎N-ai căderea să sapi în acest pământ.

69
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
‎Ai fost văzut tulburând pacea morților.

70
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
‎Am tulburat-o doar pe nevastă-mea.

71
00:07:13,640 --> 00:07:16,320
‎- Dacă e o greșeală, vă cer iertare.
‎- E o mare greșeală!

72
00:07:16,400 --> 00:07:19,320
‎- Am astupat la loc groapa.
‎- Ai pângărit un mormânt!

73
00:07:19,400 --> 00:07:24,000
‎Să-ți spun drept, nu știu ce-i de făcut.
‎E oare de ajuns să-ți ceri iertare?

74
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
‎Dacă o face din toată inima.
‎Dumnezeu iartă.

75
00:07:26,760 --> 00:07:30,880
‎- Iar faptele lui Uhtred sunt de înțeles.
‎- Dar nu-s de iertat.

76
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
‎Stăpâne, jur că n-am vrut să fac rău.

77
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
‎Am îngăduința să grăiesc?

78
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
‎Păgâna Gisela n-avea ce să caute
‎în locul sacru de îngropăciune.

79
00:07:43,400 --> 00:07:47,840
‎Dezgropând-o, Uhtred îndrepta o greșeală.

80
00:07:48,360 --> 00:07:52,640
‎Leșul ei ar fi înveninat pământul.
‎Bine că morții au scăpat de ea!

81
00:07:53,200 --> 00:07:57,000
‎- „Au scăpat de ea”?
‎- Fratele Godwin îți ține partea, Uhtred.

82
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
‎Grăiesc adevărul.

83
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
‎Gisela era o târfă păgână,
‎încă măritată cu Aelfric de Bebbanburg.

84
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
‎- Taci...
‎- În ochii Domnului, era o stricată.

85
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
‎- Taci!
‎- Copiii ei sunt bastarzi.

86
00:08:09,440 --> 00:08:13,000
‎- Ajunge, Godwin!
‎- Voiesc să-i botezăm pe amărâți!

87
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
‎Stăpâne, nu mai ascult bazaconiile astea!

88
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
‎- Sufletele din ceruri se bucură...
‎- Godwin!

89
00:08:18,640 --> 00:08:23,200
‎- ...că păgâna a fost dezgropată și arsă!
‎- Frate Godwin!

90
00:08:23,280 --> 00:08:27,480
‎Nu era mai presus de vrăjitoarea Skade,
‎pe care el a adus-o...

91
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
‎- Uhtred!
‎- Ajunge!

92
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
‎- L-a lovit!
‎- Văd bine.

93
00:08:32,440 --> 00:08:37,799
‎Cere-ți iertare, popă! Ponegrești muieri?
‎Te ascunzi în spatele crucii și bolii?

94
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
‎- Îndepărtează-te de el!
‎- Uhtred.

95
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
‎Și-a făcut-o cu mâna lui.
‎L-ați auzit cu toții!

96
00:08:43,559 --> 00:08:48,880
‎- Stăpâne, mă tem că e mort.
‎- Cu neputință! Doar i-am tras o palmă.

97
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
‎E mort.

98
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
‎Doar l-am pălmuit! Ai văzut cu ochii tăi.

99
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
‎- Străjeri, luați-l!
‎- Doar l-am pălmuit.

100
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
‎Înșfăcați-l pe dată!

101
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
‎Steapa, păziți zidurile orașului!
‎Nimeni nu pleacă.

102
00:09:16,640 --> 00:09:19,680
‎- Stăpâne!
‎- Aduceți-l la mine până să se înnopteze!

103
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
‎Uhtred!

104
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
‎Uhtred!

105
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
‎Ți-am zis, voinicule, se hodinește.

106
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
‎Uhtred, nu mă sili să-ți ard casa,
‎pentru că o s-o fac!

107
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
‎Steapa, nu mă sili să te ucid!
‎Pentru că o s-o fac.

108
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
‎Uhtred, nu mă sili
‎să-ți calc în picioare irlandezul!

109
00:09:42,400 --> 00:09:47,040
‎- Pentru că o s-o fac.
‎- Ce Dumnezeu? Lăsați copilăriile!

110
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
‎- Îl întărâți.
‎- Da, Hild. Și-mi place.

111
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
‎- Stareța poate intra, dar eu nu?
‎- De stareță ne e frică.

112
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
‎Soră Hild!

113
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
‎La culcare!

114
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
‎Stăpâne, nu vărsa sânge!

115
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
‎Suduie, dar o să li se urască în curând.
‎Hai la mine!

116
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
‎Nu va fi vărsare de sânge.

117
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
‎Spune-i-o lui Steapa.
‎Atât a gândit, de-l doare tărtăcuța.

118
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
‎- Ai cum să dregi lucrurile?
‎- N-am greșit cu nimic.

119
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
‎Ai ucis un călugăr, un om sfânt.
‎Și nu e întâia oară.

120
00:10:31,640 --> 00:10:34,960
‎- Ea ce mai caută aici?
‎- Nu te privește, vrăjitoareo!

121
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
‎Nu voiam să-l ucid pe călugăr
‎și nici nu regret.

122
00:10:39,440 --> 00:10:42,000
‎- Așa i-a fost scris.
‎- Adu-l pe Beocca.

123
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
‎Să-mi spună ce-mi cere regele.

124
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
‎Îi voi spune că ești pregătit
‎să vorbești și să asculți.

125
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
‎Dar vezi să fie așa!
‎Ar fi de ajutor să-i tai muierii beregata.

126
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
‎Nu poate. Nu îndrăznește.

127
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
‎În seara asta...

128
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
‎vei nesocoti jurământul către Alfred.

129
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
‎- Taci!
‎- E un nou început.

130
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
‎N-aveam trebuință de un nou început!

131
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
‎Asta-i făcătura ta. În întregime!

132
00:11:26,240 --> 00:11:31,160
‎Dacă mai scoți o vorbă, te ucid
‎fără să-mi pese de urmări sau de blestem.

133
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
‎Mă gândeam să-ți țin tovărășie, Beocca.

134
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
‎Mă simt mai binecuvântat
‎doar pășindu-ți alături.

135
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
‎Aethelwold, tu ai venit să te joci.

136
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
‎- Așa-i. Dar e un joc pe cinste.
‎- Deschide!

137
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
‎Uhtred.

138
00:11:55,000 --> 00:12:01,440
‎Regele s-a sfătuit cu Eduard și au hotărât
‎că nu vei fi nici judecat, nici osândit,

139
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
‎dacă plătești un obol Bisericii.

140
00:12:03,880 --> 00:12:07,080
‎- Un obol?
‎- O sută de arginți.

141
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
‎- Atâta tot?
‎- Firește că nu.

142
00:12:11,760 --> 00:12:16,840
‎- Cer o sută de arginți și un jurământ.
‎- I-am jurat credință.

143
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
‎Regele voiește să-i juri credință
‎și prințului moștenitor Eduard.

144
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
‎Eduard nu e prinț moștenitor.
‎Nu-și poate aroga coroana.

145
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
‎Alfred îmi cere viața.

146
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
‎- Cere să-i fii loial lui Eduard.
‎- E doar un băietan!

147
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
‎Ar însemna să-i închin întreaga viață.

148
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
‎Părinte, regele cere prea mult.

149
00:12:35,200 --> 00:12:41,200
‎Uhtred, trebuie să te gândești ce ai păți
‎dacă nu i-ai jura credință lui Eduard.

150
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
‎Vor pieri oameni.

151
00:12:43,200 --> 00:12:47,400
‎Nu doar cei de aici,
‎ci și cei alături de care ai luptat...

152
00:12:47,480 --> 00:12:52,240
‎Ar fi vina lui Alfred.
‎Nu-i pasă de oștenii lui.

153
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
‎Ba regelui îi pasă mult de ei!

154
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
‎Beocca, tu-l slujești de o viață.
‎Cu ce te-ai ales?

155
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
‎Sfetnicii lui îți ponegresc soața.

156
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
‎Fără Alfred, n-aș fi aici. Aș fi mort!

157
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
‎Fără el, n-ar exista Wessex,
‎Mercia, creștinătatea.

158
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
‎Ar exista doar danezii!

159
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
‎Câmpurile ar colcăi de sânge.
‎Mațele mi-ar atârna de o ramură.

160
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
‎Oricât te-ai văicări și ai cârti,
‎Uhtred de Bebbanburg,

161
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
‎ai dus-o bine în Wessex,
‎nu cuteza să tăgăduiești!

162
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
‎Alfred te-a adăpostit.

163
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
‎Pe merit.

164
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
‎Ai pământuri și avere.
‎Ai ce bea și ce mânca.

165
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
‎- Pe merit.
‎- Alege, băiete!

166
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
‎Acceptă-ți osânda sau lasă-ți prietenii
‎să se ucidă între ei,

167
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
‎ca să te scutească
‎de chinul unei vieți de nobil!

168
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
‎Ți-am zis eu că nu e doar un obol!

169
00:13:59,240 --> 00:14:01,440
‎Aethelwold, îți jur,

170
00:14:01,520 --> 00:14:05,120
‎când va începe măcelul,
‎pe tine te voi ucide cel dintâi.

171
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
‎Nu va fi niciun măcel.

172
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
‎- Steapa!
‎- Da, domnia ta.

173
00:14:28,120 --> 00:14:30,960
‎Nu lupt cu tine sau cu oștenii de aici.

174
00:14:31,760 --> 00:14:35,680
‎- Merg cu tine la rege.
‎- Mă bucur că spui asta, domnia ta.

175
00:14:38,680 --> 00:14:42,800
‎- Regele e îndurător. Știe cât valorezi.
‎- Vom vedea.

176
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
‎Știi ce ai de făcut.

177
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
‎- Am auzit că ai ceva de zis.
‎- Stăpâne...

178
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
‎Privește în jur.

179
00:15:24,080 --> 00:15:28,760
‎Amintește-ți cum te-am slujit la Ethandun
‎și-n multe alte locuri.

180
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
‎Asta nu iartă faptul
‎că ai încălcat pravila domnească.

181
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
‎Voi plăti obolul.

182
00:15:35,720 --> 00:15:40,120
‎Eduard e un tânăr de ispravă,
‎dar nu pot jura strâmb.

183
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
‎De-aș jura să-l ocrotesc,
‎mi-aș pune toată viața chezășie.

184
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
‎Recunosc, jurămintele tale au greutate.

185
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
‎De asta vreau
‎să te știu alături de fiul meu

186
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
‎când mă voi prăpădi și el va fi rege.

187
00:15:59,760 --> 00:16:01,080
‎Îl are pe Steapa.

188
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
‎Steapa îi va ședea la stânga
‎și tu, la dreapta.

189
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
‎Nu e loc de târguială, Uhtred.

190
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
‎Deloc.

191
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
‎Nu ți-am dat destul, stăpâne?

192
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
‎Te implor.

193
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
‎Nu-ți plânge de milă.

194
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
‎Îți cruț viața.

195
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
‎Vei face precum îți cer.

196
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
‎Ba nu, stăpâne.

197
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
‎- Uhtred!
‎- Tată!

198
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
‎- Steapa, lasă sabia!
‎- Nu mișca!

199
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
‎- Eduard!
‎- Stai!

200
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
‎Uhtred, ești nebun!

201
00:16:55,360 --> 00:17:00,160
‎- Nu faceți niciun pas înainte!
‎- Steapa, ucide-l pe proclet!

202
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
‎- Nu!
‎- Steapa!

203
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
‎Nimeni să nu miște!

204
00:17:05,000 --> 00:17:08,800
‎Nu primejduiți viața regelui! E limpede?

205
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
‎De-acum te paște doar moartea.

206
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
‎- Plecați de la ușă!
‎- Uhtred...

207
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
‎Plecați toți de la ușă!

208
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
‎Uhtred, te implor pentru ultima oară.

209
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
‎Beocca, închide și zăvorăște ușa!
‎Nimeni să nu mă urmărească.

210
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
‎Nu până nu bate la ușă Alfred însuși!

211
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
‎Stăpâne, ți-o jur, nu te va vătăma.

212
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
‎Dar, dacă-ți face vreun rău,
‎o să-l ucid cu mâna mea.

213
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
‎Beocca, ușa! Imediat!

214
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
‎Ți-am oferit glorie!

215
00:17:50,400 --> 00:17:55,320
‎Ți-am dat libertatea să-ți slăvești zeul
‎și tu mă tratezi ca pe un câine!

216
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
‎Ar trebui să te ucid.

217
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
‎Atunci răpune-mă,
‎ca un păgân ce ești și vei fi mereu!

218
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
‎- Crezi că mă tem?
‎- Faci pe tine de frică!

219
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
‎Mă așteaptă raiul,
‎iar tu vei arde veșnic în iad!

220
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
‎Walhalla e o minciună, la fel ca zeii tăi!

221
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
‎Se pare că mi-am nesocotit jurământul.

222
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
‎Fie ca întregul Wessex să ardă
‎din temelii!

223
00:18:31,720 --> 00:18:34,000
‎- Părinte Beocca!
‎- Da, stăpâne!

224
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
‎Găsiți-l și dați-l morții!

225
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
‎E aici! Închideți porțile!

226
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
‎- Nu voiesc să lupt.
‎- Stai!

227
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
‎- Nu vă apropiați!
‎- Nu mișca!

228
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
‎După el!

229
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
‎Uhtred!

230
00:19:01,920 --> 00:19:03,720
‎Toți străjerii, după mine!

231
00:19:14,960 --> 00:19:16,120
‎Aici!

232
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
‎Uhtred! Nu face asta!

233
00:19:20,720 --> 00:19:21,600
‎Uhtred!

234
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
‎Voi doi, veniți cu mine!
‎Ceilalți, tăiați-i calea!

235
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
‎Te-au lăsat să pleci?

236
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
‎Să fugim mâncând pământul.

237
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
‎- Domnia ta, ești rănit?
‎- E nimica toată.

238
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
‎- Unde fugim?
‎- La Ragnar, spre danezi.

239
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
‎Apoi mergem la ai tăi.

240
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
‎Degrabă!

241
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
‎Plecați. Voiesc să rămân singur.

242
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
‎Plecați toți!

243
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
‎Domnia ta.

244
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
‎Te pricepi la aruncarea cu barda,
‎dar spada știi s-o mânuiești?

245
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
‎Doar mânerul a rămas din ea. S-a frânt.

246
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
‎În luptă?

247
00:21:20,440 --> 00:21:21,640
‎Am căzut, domnia ta.

248
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
‎Măcar ești cinstit.

249
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
‎- Caut oșteni.
‎- Găsești la palat.

250
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
‎Voiesc să-mi fac garda mea.

251
00:21:31,400 --> 00:21:34,200
‎Dacă ai avea o spadă
‎ai putea s-o mânuiești?

252
00:21:34,280 --> 00:21:35,160
‎Da.

253
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
‎- Mă cheamă Offa.
‎- Offa.

254
00:21:40,800 --> 00:21:45,040
‎Voi tocmi încă doi.
‎Știi niște oameni potriviți?

255
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
‎Da. Niște prieteni de nădejde.

256
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
‎Găsește-i! Plecăm la noapte.

257
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
‎Vă plătesc simbria cu arginți.

258
00:21:55,080 --> 00:21:58,520
‎- Uhtred și-a pecetluit soarta.
‎- A avut de ales?

259
00:21:59,880 --> 00:22:04,600
‎- Nu. Regele i-a cerut prea mult.
‎- Alfred i-a oferit iertarea.

260
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
‎Alfred a nesocotit suferința lui Uhtred.

261
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
‎Lucrurile nu se încheie aici,
‎ci abia încep.

262
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
‎Dacă Eduard e gata să fie uns rege,

263
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
‎atunci Uhtred știe
‎că Alfred trage să moară.

264
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
‎Asta le va da de știre danezilor.

265
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
‎Domnia ta.

266
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
‎Muierea cere să-ți vorbească.

267
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
‎Voiesc să-ți stau alături.

268
00:22:51,240 --> 00:22:56,080
‎- Locul tău e la coada cetei.
‎- Voiesc să fiu femeia ta.

269
00:22:56,560 --> 00:23:00,840
‎Ai dobândit libertatea râvnită.
‎Întâmpin-o cu brațele deschise.

270
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
‎N-am zis că-ți va trebui o femeie?

271
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
‎Nu cuteza să socoți
‎că poți lua locul soaței mele!

272
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
‎Am văzut ce urma să pățească.
‎N-a fost vina mea.

273
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
‎Știu c-ai vrea să te împreunezi cu mine.

274
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
‎- Nu ești muierea lui Păr Roș?
‎- Dacă nu-ți ceri tu dreptul.

275
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
‎Atunci va trebui să aleg.

276
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
‎Păr Roș nu e războinicul și regele
‎care ai putea fi tu.

277
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
‎Domnia ta, putem fi vrăjmași sau iubiți.

278
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
‎Putem suferi sau putem domni.

279
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
‎Treci la coadă!

280
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
‎Atunci rămâi blestemat!

281
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
‎Tu alegi.

282
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
‎De ce încă nu-i rod șobolanii hoitul?

283
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
‎Pentru că are un dar.

284
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
‎Pentru c-a pus stăpânire pe destinul meu.

285
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
‎Dacă o ucidem, blestemul va dăinui.

286
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
‎Blestemul e cel ce trebuie stârpit.

287
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
‎Ea e viermele și Uhtred e mărul.

288
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIA

289
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
‎Sunt Aethelwold de Wessex.

290
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
‎Vin să beau
‎și să-l văd pe domnia sa Aethelred.

291
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
‎- Deschideți poarta!
‎- În această ordine.

292
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
‎- Care-i secretul berii din Mercia?
‎- Apa.

293
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
‎Gustul e divin.

294
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
‎N-am văzut-o pe domnița Aethelflaed.

295
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
‎Soața mea preferă singurătatea.
‎Stă adesea pe domeniul ei.

296
00:25:34,600 --> 00:25:38,560
‎- Și fiicele tale frumoase?
‎- Ce voiești? Spune odată!

297
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
‎Voiesc să-l trădezi...

298
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
‎pe Alfred.

299
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
‎Sigur ai auzit că sănătatea îi e șubredă.

300
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
‎De ani buni,
‎bolește și se tot înzdrăvenește.

301
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
‎Acum e lipsit de războinicul
‎care l-a încoronat, Uhtred.

302
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
‎Uhtred a murit?

303
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
‎Pe acum, e în drum spre Dunholm
‎și apoi spre Bebbanburg, poate.

304
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
‎Nu e în Wessex.

305
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
‎Uhtred nu mai e paloșul lui Alfred.

306
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
‎Uhtred a plecat.

307
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
‎Uhtred e danez.

308
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
‎Nu mi-am tăinuit niciodată ambițiile.

309
00:26:32,240 --> 00:26:36,280
‎Coroana Wessexului mi se cuvine.
‎Dar nu voiesc și tronul Merciei.

310
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
‎- Nu poftesc regatul tău.
‎- Da...

311
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
‎Mercia ar trebui să aibă regele său.
‎Pe tine, Aethelred.

312
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
‎Înțelege că întreaga noastră lume
‎e pe cale să se schimbe.

313
00:26:52,120 --> 00:26:56,560
‎Prilejul de a urca pe tron
‎ne bate amândurora la ușă.

314
00:26:57,880 --> 00:27:01,400
‎- Chiar acum.
‎- Și ce anume propui?

315
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
‎Propun să ne aliem.

316
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
‎- Ca într-o căsnicie.
‎- O alianță.

317
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
‎Aethelred are domeniu, străjeri
‎și o oaste la dispoziție.

318
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
‎Domnia ta ai trei lefegii
‎și un cal răpciugos.

319
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
‎Nu pot dezvălui taina,
‎dar, dă-mi crezare, voi avea oaste.

320
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
‎Cât despre straja și oastea lui Aethelred,
‎mulți zic că-s ale neveste-sii.

321
00:27:28,440 --> 00:27:30,320
‎Ea e războinică vestită.

322
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
‎Oștenii ascultă doar de porunca mea,
‎fii încredințat.

323
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
‎Spun doar ce-am auzit, domnia ta.

324
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
‎- Oștenii sunt ai mei.
‎- Prea bine.

325
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
‎Dar nu te temi
‎că, oricât de curajoasă ar fi,

326
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
‎Aethelflaed va păți vreo nenorocire
‎singurică, pe domeniul său?

327
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
‎Ferească sfântul,
‎dar, dacă fiica lui ar da ortul popii,

328
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
‎îmi închipui că așa-zisul rege
‎va fi slăbit și mai mult.

329
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
‎Socot că-ți imaginezi adesea
‎slăbiciunea lui, Aethelwold.

330
00:28:10,880 --> 00:28:11,840
‎În fiece noapte.

331
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
‎Nu ne tragem sufletul?

332
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
‎M-am săturat să văd
‎doar grumazul și urechile calului.

333
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
‎Ne trebuie adăpost și foc.
‎Aici nu ne putem adăposti.

334
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
‎Ne vedem de drum. Măcar încă o vreme.

335
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
‎Domnia ta!

336
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
‎Nu ți-e bine? Te supără rana?

337
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
‎Nu. Sunt în puterea ei.

338
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
‎E alb ca un fund de scoțian.

339
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
‎- Ți-ai rupt ceva?
‎- Stoarce viața din mine.

340
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
‎Sau ți-a intrat frigul în oase.

341
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
‎Finan, găsește o căruță
‎și du-mă la Dunholm, la Brida.

342
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
‎Ea va ști ce e de făcut.

343
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
‎Ridică-l!

344
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
‎Suntem urmăriți.

345
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
‎Nu. Suntem iscodiți, Offa.

346
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
‎În față e o tabără a danezilor,
‎conduși de cel căruia i se zice „Păr Roș”.

347
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
‎Ridică ramura!

348
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
‎- Tilberht.
‎- Mai sus! Deasupra capului.

349
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
‎Ce semnifică ramura?

350
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
‎Că venim la tratative cu gând de pace.

351
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
‎Dacă-s soldații lui Păr Roș,
‎și sigur sunt,

352
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
‎cu puțin noroc,
‎va pleca urechea la spusele mele.

353
00:30:04,160 --> 00:30:06,240
‎Și dacă nu-s oștenii lui?

354
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
‎Mă veți apăra cu prețul vieții.
‎Și cu ramura de măslin.

355
00:30:17,520 --> 00:30:22,360
‎- Doamne, ticăloșii sunt cu sutele!
‎- Și toți sunt pociți.

356
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
‎Ridică ramura! Mai sus!

357
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
‎- E grea, domnia ta.
‎- Mai sus, Tilberht!

358
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
‎Domnia ta Păr Roș. Haesten.
‎Ce plăcere să vă văd împreună!

359
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
‎- Cunoști scârnăvia asta, Haesten?
‎- Da.

360
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
‎Bine ai venit, Aethelwold.
‎Aduci solie de la Alfred?

361
00:30:43,280 --> 00:30:44,760
‎Aduc solie despre Alfred.

362
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
‎Și despre Uhtred Ragnarson
‎și domnița Skade.

363
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
‎Din ce-mi amintesc, era soața ta.

364
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
‎- Skade mai trăiește?
‎- Da.

365
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
‎Și o duce bine,
‎cu Uhtred cuibărit între coapsele ei.

366
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
‎Dar nu-s în Wessex.

367
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
‎- Unde e Uhtred atunci?
‎- Izgonit. Îi e vrăjmaș lui Alfred.

368
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
‎Merge la Ragnar Ragnarson, frate-său.

369
00:31:09,080 --> 00:31:12,920
‎„Scârnăvia” știe multe.
‎Și nu doar despre ce-am mâncat.

370
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
‎Am o propunere.

371
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
‎Văd că voi doi deja v-ați aliat.

372
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
‎Propun să lărgim alianța asta

373
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
‎și să facem cea mai mare oaste daneză
‎ce s-a văzut.

374
00:31:31,080 --> 00:31:36,920
‎Propun să ne unim toți trei forțele
‎cu Uhtred și Ragnar.

375
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
‎Eu vreau să-l ucid pe Uhtred.

376
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
‎- Apoi îl ucizi și pe Ragnar?
‎- Sau poate pe tine.

377
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
‎Ți-am ascultat povestea.
‎Ce mai ai de oferit?

378
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
‎Vă ofer haosul în Wessex.

379
00:31:53,320 --> 00:31:58,000
‎Vorbind cu unii ealdormani,
‎pot înjumătăți oastea lui Alfred.

380
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
‎Pot fi mijlocitor între saxoni și danezi.

381
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
‎- Ești sigur că Uhtred e la miazănoapte?
‎- Da.

382
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
‎Așa cum știu
‎că danezii nu se luptă între ei.

383
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
‎Nu-și ucid aliații.

384
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
‎Nu putem trece cu vederea un așa prilej:

385
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
‎Wessexul fără ocrotirea lui Uhtred,
‎Alfred slăbit și plăpând.

386
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
‎E vremea ca danezii să se reunească,
‎să dispară orice discordie.

387
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
‎Spun să ducem ideea asta la miazănoapte,
‎la Ragnar și Uhtred.

388
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
‎Le cer războinicilor danezi să se unească
‎și să-i zdrobească pe anglo-saxoni.

389
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
‎N-ai căderea să ceri nimic.
‎E de ajuns că te-am ascultat.

390
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
‎Prea bine.

391
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
‎Mai durează câteva zile.

392
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
‎Căruța ta ne încetinește.

393
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
‎Îți amintești de mine, Poponeață?

394
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
‎Scoală din pat și pregătește-te!

395
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
‎- Pentru ce?
‎- Să lupți cu mine.

396
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
‎Leofric, nu vreau să lupt cu tine.

397
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
‎- De ce aș face asta?
‎- Vei lupta, rahat cu ochi ce ești!

398
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
‎Pentru că sunt din Wessex! Sunt saxon!
‎Îl slujesc pe Alfred!

399
00:33:58,800 --> 00:34:04,240
‎Iar tu, Poponeață, ești un danez trădător!
‎Luptă cu mine!

400
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
‎Nimeni nu-și poate ține gura?

401
00:34:27,000 --> 00:34:30,920
‎Țara vuiește la vestea trădării lui Uhtred
‎și a nevolniciei mele.

402
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
‎- Vorbele astea vor trece, stăpâne.
‎- Ba se vor înmulți.

403
00:34:35,080 --> 00:34:40,880
‎Zvonurile se răspândesc ca focul
‎și le dau aripi dușmanilor noștri.

404
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
‎Corăbiile lui Sigurd au rămas la Kent.

405
00:34:48,199 --> 00:34:54,840
‎Da. Pune capăt zvonurilor, stăpâne!
‎Poate dai o raită prin câteva cetăți.

406
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
‎Regele n-are putere să călătorească.

407
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
‎Atunci scornim altceva. O sărbătoare.

408
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
‎Să te vadă lumea mândru, ca un suveran.

409
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
‎De ce? Ca să-și secătuiască
‎și mai mult forțele?

410
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
‎Ca să arate că nu e slăbit.

411
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
‎Tăceți amândoi! Sunt încă aici.

412
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
‎Da, stăpâne.

413
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
‎- Ce am sărbători?
‎- Nu știu. Ziua unui sfânt?

414
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
‎Un tedeum.
‎Poate participă și Eduard.

415
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
‎- O logodnă.
‎- A lui Eduard?

416
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
‎E destul de mare.

417
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
‎E amorezat de mama gemenilor lui bastarzi.

418
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
‎Nu se poate însura cu ea.
‎Nu e departe de o țărancă.

419
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
‎Atunci alegeți o soață potrivită.

420
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
‎Am pune capăt unor zvonuri
‎și am da apă la moară altora.

421
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
‎Într-adevăr.

422
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
‎Părinte Beocca, ne lași singuri, rogu-te?

423
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
‎Da, stăpâne.

424
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
‎Nu mă pot lăsa înfrânt de boală
‎sau de trădarea lui Uhtred.

425
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
‎Englitera nu trebuie dată uitării.

426
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
‎Stăpâne, vei apuca s-o vezi născându-se.
‎Te vei întrema.

427
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
‎Draga mea, nu mai apuc
‎nici măcar un an.

428
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
‎Știm bine.

429
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
‎Trebuie să mergem înainte,
‎să-i găsim lui Eduard o soață pe potrivă.

430
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
‎Una care-i va întări puterea.

431
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
‎O partidă mai bună
‎decât a lui Aethelflaed.

432
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
‎Mariajul acela nu și-a slujit scopul?
‎Aethelflaed e influentă.

433
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
‎E mai puternică
‎decât „chipeșul Aethelred”.

434
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
‎Stăpâne, ceea ce ai început va continua.

435
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
‎Copiii noștri vor clădi Englitera,
‎ți-o făgăduiesc.

436
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
‎- Ia-l. Fă cum îți zic!
‎- Nu, domnia ta!

437
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
‎- M-ai chemat, domnia ta?
‎- Da.

438
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
‎M-am tot gândit la vizita lui Aethelwold.

439
00:37:06,640 --> 00:37:12,040
‎Ce-a zis despre nevastă-mea, eroina.
‎Despre ce nenorocire poate păți.

440
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
‎Și ce ai hotărât?

441
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
‎O vreau moartă. Deopotrivă cu pruncul ei.

442
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
‎Îi urmărim de jumătate de zi.
‎Majoritatea sunt saxoni.

443
00:37:49,360 --> 00:37:53,320
‎- Unii poate-s danezi.
‎- Nu-s din Eoferwic, ci sunt războinici.

444
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
‎Împresoară căruța.

445
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
‎O apără. Și pe cel ce zace în ea.

446
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
‎E curios că-și văd de drum la vedere.

447
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
‎Nu se tem.

448
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
‎Te holbezi la mine. De ce?

449
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
‎Mă uit, nimic mai mult.

450
00:38:18,760 --> 00:38:23,400
‎Mă gândesc ce noroc pe vărul meu
‎că are așa o soață războinică!

451
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
‎De ce-i îngădui să te umple de rușine?

452
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
‎Cnut, nu știi ce spui. Ține-ți gura!

453
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
‎Lasă-i să-și vadă de drum.

454
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
‎- Până la Dunholm?
‎- Într-acolo se îndreaptă.

455
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
‎- A băut vreo gură de bere?
‎- Puțin.

456
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
‎Asta nu ne ajută.

457
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
‎Bine.

458
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
‎Ai putere să ridici cupa, domnia ta?

459
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
‎Măcar să-ți umezești buzele.

460
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
‎Pun rămășag că te simți
‎ca pe corabia de sclavi.

461
00:39:35,040 --> 00:39:40,400
‎Dacă ai scăpat din acel coșmar,
‎vei scăpa și acum. Dă-mi crezare!

462
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
‎Finan, ea îmi răscolește măruntaiele.

463
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
‎- Ucide-o sau lasă-mă pe mine s-o fac.
‎- Nu!

464
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
‎Uhtred.

465
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
‎Mă tem că ești pe moarte.

466
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
‎Sihtric spune că ajungem mâine la Dunholm.

467
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
‎Ne-au urmărit cam toată ziua.

468
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
‎Sper că-s ei.

469
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
‎Domnia ta, am fiert o zeamă.

470
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
‎La mănăstire,
‎călugării se dădeau în vânt după ea.

471
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
‎Domnia ta, te va întrema.

472
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
‎Acum știi cum se simte Alfred.

473
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
‎Îl dor oasele și pântecul.

474
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
‎Dar s-a sculat zi de zi în picioare
‎și a clădit Wessexul.

475
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
‎- Cu paloșul meu.
‎- Domnia ta?

476
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
‎- Pe naiba!
‎- A clădit Wessexul cu paloșul meu!

477
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
‎Ești cu feciorul soră-mii.
‎Bastardul lui Alfred. Călugărul.

478
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
‎- Nu e războinic.
‎- Atunci ce caută aici?

479
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
‎Gisela.

480
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
‎Fierbințeala e de vină. O să-i treacă.

481
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
‎Vede pe cineva. Zeii îl supun la cazne.

482
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
‎- Cine e Gisela?
‎- Soața mea.

483
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
‎Alta? Câte neveste ai?

484
00:41:56,240 --> 00:42:01,560
‎Deci Gisela asta e de vină
‎că nepotul meu și-a trădat glia?

485
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
‎Îi era drag.

486
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
‎De asta băiatul îmi e alături.

487
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
‎Pari bolnav.

488
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
‎Ce ți-a făcut vrăjitoarea?

489
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
‎Îți meriți soarta.

490
00:42:24,280 --> 00:42:29,360
‎Ai făcut trădători din toți cei de aici.
‎Alfred e regele lor!

491
00:42:29,440 --> 00:42:33,360
‎Ești mort! Alfred nu te jelește.
‎De ce îi ții partea?

492
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
‎- Ești mort!
‎- Domnia ta!

493
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
‎Trebuie să mănânci și să bei.
‎Nu gândești limpede.

494
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
‎- Brida.
‎- Va fi la Dunholm.

495
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
‎- Finan, uite!
‎- Sunt aici.

496
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
‎Brida?

497
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
‎DURHAM
‎REGATUL NORTHUMBRIA

498
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
‎Jackdaw, probleme peste noapte?

499
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
‎Mi-a arătat țâțele. Mi-am clătit ochii.

500
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
‎Zici că ești clarvăzătoare,
‎dar n-ai rune la tine.

501
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
‎- Ce-i asta?
‎- Sau ți le-ai vârât în dos?

502
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
‎Voiesc să-l văd pe Uhtred.
‎Îl vei aduce la mine.

503
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
‎Taci!

504
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
‎Adu-l sau îți leg destinul
‎de al unui șobolan de apă!

505
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
‎Aici nu vei profera blesteme.

506
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
‎Am acest Nithstong, să-ți leg puterile.

507
00:44:09,520 --> 00:44:14,440
‎Ești pe teritoriul Freyei.
‎Zeița magiei ne va ocroti.

508
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
‎Nu mă face să te duc
‎la stăpâna acestui Nithstong!

509
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
‎E rudă de sânge cu Freya.
‎N-o sili să te distrugă!

510
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
‎Jur că te voi ucide, târâtură!

511
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
‎Jackdaw, ține mâinile pe sabie
‎și nu te mai holba la țâțele ei!

512
00:44:35,560 --> 00:44:38,400
‎- E mai isteață decât tine.
‎- Te-am auzit.

513
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
‎- E bună?
‎- Da.

514
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
‎- Te credeam pe ducă, domnia ta.
‎- Și eu.

515
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
‎Mă temeam să nu crăp ca moșii,
‎înfofolit în blănuri.

516
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
‎Marele casap de danezi se temea?

517
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
‎- Cine ești?
‎- Nu contează.

518
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
‎- Sunt Cnut.
‎- Ce ești?

519
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
‎Se numește Cnut.
‎E vărul meu din partea mamei.

520
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
‎Sunt danez, Uhtred.
‎O să-mi iei și mie viața?

521
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
‎Spui copilării.

522
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
‎Câți dintre noi ai trimis deja
‎în Walhalla?

523
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
‎Să fie doisprezece?
‎Douăzeci? Patruzeci?

524
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
‎Tacă-ți gura
‎și fii cuviincios cu fratele meu!

525
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
‎Sau le vei îngroșa rândurile.

526
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
‎S-a întors!

527
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
‎Ridică-te!

528
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
‎Scoală în picioare!

529
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
‎Scoală!

530
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
‎S-a întors unde îi e locul.

531
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
‎Unde i-a fost mereu locul.

532
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
‎De-acum, ești danez pe viață. Spune-o!

533
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
‎Sunt danez pe viață.

534
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
‎Nu. Spune-o așa cum se cuvine.

535
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
‎Sunt danez pe viață.

536
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
‎Din suflet!

537
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
‎Sunt danez pe viață!
‎De-a pururi, din această zi!

538
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
‎De-a pururi.

539
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
‎Asta înseamnă totul pentru mine.

540
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
‎Ai oaste, Cnut?

541
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
‎Da. Două sute de oșteni de nădejde.

542
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
‎Și toți sunt măscărici, ca tine?

543
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
‎- Încotro mergeți?
‎- Încă nu știm.

544
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
‎Cum Alfred de Wessex a rămas
‎fără casapul de danezi,

545
00:46:57,880 --> 00:46:59,320
‎poate merg spre miazăzi.

546
00:46:59,400 --> 00:47:02,600
‎De-mi mai spui „casap” o dată,
‎ne luptăm parte-n parte!

547
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
‎De ce te mânii așa?

548
00:47:05,360 --> 00:47:08,360
‎N-ai căsăpit mulți danezi,
‎oameni de la miazănoapte?

549
00:47:09,040 --> 00:47:11,360
‎Doar pe cei care încercau să mă răpună.

550
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
‎Iar eu doar te iau peste picior.

551
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
‎Pesemne că te-au ostenit drumul și boala.

552
00:47:21,640 --> 00:47:23,120
‎Așa că hodinește-te bine.

553
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
‎- Îmi place.
‎- Nu cât se place el însuși.

554
00:47:39,560 --> 00:47:40,880
‎Nu greșește.

555
00:47:40,960 --> 00:47:46,040
‎Știindu-l pe Alfred fără Uhtred,
‎mulți danezi vor căpăta curaj.

556
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
‎Și tu?

557
00:47:51,720 --> 00:47:56,040
‎Wessex rămâne nestemata coroanei.
‎Locul mi-e prea călduț în cetatea mea.

558
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
‎- Copiii mei sunt în Wessex.
‎- Avem mulți prieteni acolo.

559
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
‎Motive în plus să-l vizităm.

560
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
‎Dar vorbim despre asta
‎cu altă ocazie, curând.

561
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
‎N-ai întrebat de Thyra.

562
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
‎Mi-a povestit băiatul, Osferth.
‎E creștină și măritată.

563
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
‎E fericită.

564
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
‎Uhtred.

565
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
‎Am venit doar să mă hodinesc, să vânez,
‎poate să-mi găsesc o muiere.

566
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
‎Nu să vorbesc despre un război cu Alfred.

567
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
‎Mă găsiți afară, bând bere.
‎Termină de mâncat!

568
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
‎Unde e Skade?

569
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
‎E întemnițată. Nu poate ajunge la tine.

570
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
‎Are putere, Uhtred.

571
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
‎- Am simțit-o pe pielea mea.
‎- Poți mânui puterea asta.

572
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
‎Ea are nevoie de un bărbat, un războinic.

573
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
‎Paloșul e tot ce-mi trebuie.

574
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
‎Nu-i vând jumătate din mine
‎unei clarvăzătoare.

575
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
‎Atunci trebuie s-o ucizi.

576
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
‎Aș vrea, dar cum?
‎Blestemul trebuie să piară odată cu ea.

577
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
‎- Cum mă îngrijesc de asta?
‎- Întreb.

578
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
‎O să vorbesc
‎cu o clarvăzătoare mai puternică.

579
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
‎Când?

580
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
‎Când îmi vei inspira încredere,
‎Uhtred de Bebbanburg.

581
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
‎Îmi amintesc întâia oară
‎când te-am ținut de mână.

582
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
‎Pe treptele sălii sfatului din Eoferwic.

583
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
‎Un preot atârna de perete,
‎cu pieptul străpuns de o suliță.

584
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
‎Ragnar mi-a zis că aveți prunci.

585
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
‎Nu, nu-s mama nimănui.
‎Dar Ragnar are copii cu alte femei.

586
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
‎Și eu am fost blestemată.
‎Pântecul nu-mi rodește.

587
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
‎Pruncul nostru a fost primul
‎pe care l-am pierdut.

588
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
‎Nu contează. Ospătează-te!
‎Voiește să bei cu el, să joci jocuri.

589
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
‎Brida.

590
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
‎Îmi pare rău de tine.

591
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
‎Ragnar e pruncul meu.

592
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
‎Dacă-l trădezi, te voi ucide.

593
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
‎Dacă de-acum ești danez,
‎trebuie să-ți ștergi trecutul.

594
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
‎Cum să fac asta?

595
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
‎Zdrobește-l pe Alfred.

596
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
‎Subtitrarea: Irina Para

