1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Як і моя подруга Бріда, я уроджений сакс,
але виховувався як данець.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Але вона прийняла життя серед вікінгів,
тоді як я обрав інший шлях.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Мій меч – ваш.

6
00:00:24,520 --> 00:00:28,720
Захищаючи королівство короля Альфреда
та його бачення об'єднаної Англії,

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
я зажив слави винищувача данців

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
і разом зі своїми товаришами по зброї
убив багато воїнів.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Альфред невдовзі помре.
Іде боротьба за владу.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
-Альфред не житиме вічно.
-Йому все гірше, але він не помирає.

11
00:00:45,760 --> 00:00:49,400
Наші предки були королями,
а нас ледь за олдерменів тримають.

12
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Я викрав у Сіґурда його провидицю Скейд.

13
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Після поразки Сіґурда в битві
вона тепер слідує за мною.

14
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
Не здавайся.

15
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Моя люба Ґізела померла під час пологів,
лишивши мене з дитиною, яку я ненавиджу.

16
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Вона народила тобі сина.

17
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
Відтепер і назавжди
Утред з Беббанбурґа проклятий.

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
За всіма моїми нещастями стоїть вона.

19
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
Усе залежить від долі.

20
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

21
00:01:56,600 --> 00:01:59,200
ВІНТАНСЕСТЕР

22
00:01:59,280 --> 00:02:02,080
ВІНЧЕСТЕР
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

23
00:02:11,920 --> 00:02:13,240
Ви закінчили, мілорде?

24
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Ще ні. Скоро.

25
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Утреде, зачекай, будь ласка.

26
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Господи, пробач, що порушуємо спокій
цієї мирної землі.

27
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
-Нас спонукає любов. Амінь.
-Амінь.

28
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Мілорде...

29
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
Це прекрасно.

30
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Вона залишає землю
й підноситься на небеса.

31
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Ми зробили добру річ.
Господу це відомо.

32
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Богам це відомо.

33
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Брате Ґодвіне.

34
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
-Доброго ранку, брате Ґодвіне.
-Доброго ранку, мілорде.

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Я би хотів із вами поговорити.

36
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Ота дівчина...

37
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
-Що з нею?
-Вона може проявляти до вас інтерес.

38
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
-Інтерес?
-Так, дуже предметно. І часто.

39
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Слухаю вас уважно, мілорде.

40
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Утред.

41
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
Він не має направляти принца Едуарда.
Він дикий і безбожний.

42
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
-Він наполовину данець.
-Щонайменш.

43
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
Єпископу Еркенвальду треба це показати.
Альфреду треба про це нагадати.

44
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Вона може зацікавитися вами
вже цього вечора.

45
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
Спокій святої землі було порушено,
брате Ґодвіне.

46
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Утреде!

47
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
Король хоче бачити тебе в палаці.

48
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Навіщо? Ми повертаємося до Кукема?

49
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Краще він сам тобі скаже.

50
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Лише тобі.

51
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
Володарю.
Я саме казав отцю Беоцці,

52
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
що слід захопити
кораблі Кривавоволосого.

53
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Ярлу Сіґурду кінець. Він розбитий.

54
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Заберіть у нього кораблі,
і йому не буде на чому покинути ці землі.

55
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Заберіть половину кораблів.
Ми вбили половину його людей.

56
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Гестен невдовзі прожене Кривавоволосого.
Він нас запевнив.

57
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
-Невдовзі його тут не буде.
-Щодо нагальних справ.

58
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Утреде, я не забув усе,
що ти зробив за останні дні.

59
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Роки, володарю.

60
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Мені відомо про твою втрату,
твій біль.

61
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Володарю.

62
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Ґізела була дуже гостинною жінкою.

63
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
-Як дитя?
-Вона віддала йому свою силу, володарю.

64
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
-І життя.
-Так.

65
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Вона була хорошою жінкою.

66
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Дякую, володарю.

67
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Сталося святотатство. Тебе бачили.

68
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
Цвинтар, Утреде. Це священна земля.

69
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
У тебе немає права й влади турбувати її.

70
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Люди бачили, як ти навмисно
порушив спокій померлих.

71
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Я порушив спокій лише моєї дружини.

72
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Якщо це неправильно, вибачте.

73
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
Це дуже неправильно!

74
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
Я засипав землю назад у яму.

75
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Це святотатство!

76
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Маю визнати,
що я розгублений й не знаю, що робити.

77
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Чи вибачення достатньо?

78
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Якщо воно щире, володарю.
Бог милосердний.

79
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Так. І вчинок Утреда можна зрозуміти.

80
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Але не пробачити.

81
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Присягаюся, я не хотів нікого образити.

82
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Чи можу я сказати, володарю?

83
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Ця Ґізела була язичницею,
і тому їй було не місце в святій землі.

84
00:07:43,400 --> 00:07:47,840
Я би сказав, що, викопавши її,
Утред виправив те, чого не мало статися.

85
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
Інакше б її тіло й надалі
отруювало землю.

86
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
Добре, що померлі позбулися її.

87
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
Позбулися її?

88
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
Брат Ґодвін на твоєму боці, Утреде.

89
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Я кажу правду.

90
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Ґізела була язичницею і повією,
досі одруженою з Ельфриком з Беббанбурґа.

91
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
-Замовкни, священику.
-В очах Господа вона була повією.

92
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
-Ані слова більше.
-А її діти – байстрюками.

93
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Досить, Ґодвіне.

94
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Тих бідолах треба забрати й охрестити.

95
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Володарю, я не слухатиму цю маячню.

96
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
-Душі в раю радіють...
-Ґодвіне!

97
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
...що язичницю Ґізелу
вийняли з землі й спалили!

98
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
-Брате Ґодвіне!
-Їй така ж ціна,

99
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
як тій відьмі Скейд, яку він привіз...

100
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
-Утреде!
-Досить!

101
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
-Він його вдарив!
-Я не сліпий.

102
00:08:32,440 --> 00:08:34,440
Твоя черга вибачатися, священику!

103
00:08:34,520 --> 00:08:37,799
Ображаєш жінок, ховаючись
за своєю недугою і своїм хрестом?

104
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
-Відійди від нього негайно.
-Утреде.

105
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Він сам напросився, ви всі це чули!

106
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Володарю, боюся, він помер.

107
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Він не міг померти, це був лише ляпас.

108
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Він мертвий.

109
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Володарю, ви бачили, це був ляпас.

110
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
-Варто! Взяти його!
-Це був ляпас.

111
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Схопити його! Негайно!
Я сказав взяти його!

112
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Стеапо, людей на стіни!
Нікого не випускати!

113
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
-Володарю.
-Привести його до заходу сонця!

114
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Утреде!

115
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
Утреде!

116
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Я ж кажу, здорованю, він відпочиває.

117
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Утреде, не змушуй мене спалювати будинок!
Бо я зроблю це!

118
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Стеапо, не вимушуй мене убивати тебе.
Бо я зроблю це.

119
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Утреде, не вимушуй мене витирати ноги
об твого ірландця!

120
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Бо я зроблю це.

121
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Благаю, годі поводитися, як малі діти.

122
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
-Ти його підбурюєш.
-Саме так, Гільдо, із насолодою.

123
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
-Тож абатисі можна увійти, а мені ні?
-Абатиси ми боїмося.

124
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Сестро Гільдо!

125
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Хутко, в ліжко.

126
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Мілорде,
не можна допустити кровопролиття.

127
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Вони зараз кидаються образами,
але невдовзі їм наскучить. Іди сюди.

128
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Кровопролиття не буде.

129
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Скажіть це Стеапі.
Думати для нього – це тортури.

130
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
-Чи існує рішення?
-Я нічого не зробив.

131
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Утреде, ти вбив ченця,
божу людину, і не вперше.

132
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
І чому вона досі тут?

133
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
Не твоя справа, відьмо.

134
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Я не збирався вбивати того ченця,
але я не жалкую.

135
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
-Це була доля.
-Поклич Беокку.

136
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Нехай перекаже вимоги короля.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Я скажу Беоцці,
що ти готовий говорити й слухати.

138
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Раджу так і зробити.
І не завадило б перерізати їй горлянку.

139
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Він не може. Він не посміє.

140
00:11:09,760 --> 00:11:11,040
Цієї ночі, мілорде...

141
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
ви порушите клятву, дану Альфредові...

142
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
-Замовкни!
-Це новий початок.

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Я не просив нового початку!

144
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
Це все твоїх рук справа!

145
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Ще одне слово,
і я позбавлю тебе життя,

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
незважаючи на прокляття чи наслідки.

147
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Я вирішив скласти тобі компанію, Беокко.

148
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Я сповнююся божою милістю,
лише ідучи поряд із тобою.

149
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Етельвольде, для тебе це лише гра.

150
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
-Так, але яка гра!
-Відчиняйте!

151
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Утреде.

152
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
Король та Едуард порадилися й вирішили,

153
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
що для тебе не буде ані суду,
ані покарання,

154
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
окрім невеликої вири на користь церкви.

155
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
Невеликої вири?

156
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Сто срібників.

157
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
-І все?
-Звісно ні.

158
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Сто срібників і твоя клятва.

159
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Я вже присягав йому.

160
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Король бажає, щоб ти присягнув
наслідному принцу Едуарду.

161
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Едуард не наслідний принц.
Корона йому не належить.

162
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Тож Альфред хоче моє життя.

163
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
-Він хоче, щоб ти був вірним Едуарду.
-Едуард – хлопчисько!

164
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Присяга хлопчиську –
це присяга на все життя.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Отче, король просить забагато.

166
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Зараз тобі варто подумати про те, Утреде,

167
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
що станеться,
якщо ти не присягнеш Едуардові.

168
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Загинуть люди.

169
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
Не лише ті, хто в цій кімнаті,

170
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
але й ті, хто надворі,
з ким ти бився пліч о пліч

171
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
-кілька днів тому...
-Це буде на совісті Альфреда!

172
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Йому байдуже до людей, що йому служать.

173
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
Королю зовсім не байдуже!

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Ти, Беокко, служив йому все життя.
Заради чого?

175
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Його радники шепочуться
про твою дружину.

176
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Без Альфреда я би тут не стояв.
Я був би мертвий!

177
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Без Альфреда не було б ані Вессексу,
ані Мерсії, ані християнського світу.

178
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Були б лише самі данці!

179
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
Зелені лани багряніли б від крові,
а мої нутрощі висіли б з гілок.

180
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Попри усе твоє скиглення,
Утреде з Беббанбурґа,

181
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
ти непогано живеш у Вессексі,
і не смій заперечувати.

182
00:13:22,240 --> 00:13:23,800
Альфред дав тобі притулок.

183
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Я його заслужив.

184
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
У тебе є земля і статок,
будь-які їжа й питво.

185
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
-І я все це заслужив.
-Роби вибір!

186
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Прийми своє покарання,
або дозволь друзям повбивати один одного,

187
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
щоб позбавити тебе
тягот вельможного життя.

188
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Я ж казав, що буде не просто вира.

189
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Етельвольде, присягаюся,
коли дійде до смертовбивства,

190
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
тебе я дістану першим.

191
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Смертовбивства не буде.

192
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
-Стеапо!
-Мілорд?

193
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Я не битимуся з тобою чи твоїми людьми.

194
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Я піду з тобою до короля, друже.

195
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Радий це чути, мілорде.

196
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
Король милостивий. Він знає тобі ціну.

197
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Побачимо.

198
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Ти знаєш, що робити.

199
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
-Я чув, тобі є що сказати.
-Володарю...

200
00:15:20,960 --> 00:15:22,160
Озирніться навкруги.

201
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Згадайте, як я послужив вам під Етандуном

202
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
і ще багато де і коли.

203
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Добра служба в минулому
не виправдовує порушення закону.

204
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Я заплачу виру,

205
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
але хоча я і вважаю Едуарда
гарним парубком,

206
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
я не можу дати клятву,
яку не виконаю.

207
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Клятва захищати Едуарда –
це клятва на все життя.

208
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Твої слова розумні, визнаю.

209
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
Саме тому я хочу,
щоб ти був поряд із моїм сином,

210
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
коли мене не стане, а він буде королем.

211
00:16:00,000 --> 00:16:01,080
У вас є Стеапа.

212
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Стеапа буде його лівою рукою,
а ти – правою.

213
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Це не обговорюється, Утреде.

214
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Аж ніяк.

215
00:16:15,040 --> 00:16:17,320
Хіба я недостатньо віддав, володарю?

216
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Благаю.

217
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
Жалість до себе тобі не личить.

218
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Завдяки мені ви живете.

219
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Ти зробиш, як я кажу.

220
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
Ні, володарю.

221
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
-Утреде!
-Батьку!

222
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
-Стеапо, опусти меч!
-Усім стояти!

223
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
-Едуарде!
-Ані руш!

224
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Утреде, це божевілля.

225
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Нікому не наближатися ні на крок!

226
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Стеапо, убий цього покидька!

227
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
-Ні!
-Стеапо!

228
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Нікому не рухатися!

229
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
Не смійте наражати короля на небезпеку!

230
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
Усім зрозуміло!?

231
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Тепер ти підписав собі смертний вирок.

232
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
-Геть від дверей!
-Утреде...

233
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Усі геть від дверей!

234
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Утреде, благаю тебе востаннє.

235
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Беокко, зачиниш і засунеш двері.
Щоб ніхто мене не переслідував.

236
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Допоки Альфред сам не постукає.

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Володарю, присягаюся,
він вам не зашкодить.

238
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Інакше, клянуся, я вб'ю його власноруч.

239
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Беокко, двері! Хутчіш!

240
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Я дав тобі славу!

241
00:17:50,400 --> 00:17:55,320
Я дав тобі можливість славити свого бога,
але ти однаково тримаєш мене за собаку!

242
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Варто б тебе вбити.

243
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
То зроби це, як язичник,
яким ти є і завжди будеш!

244
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
-Гадаєш, злякав мене?
-Від тебе лайном тхне.

245
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
На мене чекає рай!
А ти палатимеш у пеклі до скону віків!

246
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Вальгалла – це брехня, як і твої боги!

247
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Схоже, я порушив клятву, володарю.

248
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Сподіваюся, тепер увесь Вессекс запалає.

249
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Отче Беокко!

250
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
Так, володарю!

251
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Знайдіть його і вбийте!

252
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Він тут! Зачинити браму!

253
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
-Я не бажаю вам зла.
-Стояти!

254
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
-Відійдіть.
-Ані руш!

255
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
За ним!

256
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
Утреде!

257
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
Усі за мною!

258
00:19:14,840 --> 00:19:16,000
Списи!

259
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
Утреде, не роби цього!

260
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Ви двоє, зі мною! Решта обходьте.

261
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
То вони вирішили відпустити тебе?

262
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Треба рушати, швидко.

263
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
-Мілорде, вас поранили.
-Подряпина.

264
00:19:46,680 --> 00:19:50,160
-Куди ми рушимо, мілорде?
-До Раґнара й данців.

265
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Тоді треба стріти ваших людей.

266
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
Хутчіш!

267
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Ідіть усі. Я хочу побути на самоті.

268
00:20:03,000 --> 00:20:03,920
Усі геть!

269
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Мілорде.

270
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Ти добре вправляєшся з сокирою.
А як щодо того меча?

271
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Це не меч, лише руків'я. Він зламався.

272
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
У битві?

273
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Я впав, мілорде.

274
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Принаймні чесно.

275
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
-Мені потрібні охоронці.
-В палаці є охоронці.

276
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Ні, я бажаю створити власну охорону.

277
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
-Якби в тебе був меч, упорався би?
-Так, упорався б.

278
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
-Мене звати Оффа.
-Оффа.

279
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Я найму тебе і ще двох людей.

280
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
У тебе є знайомі,
з яких вийшли б охоронці?

281
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Так. Є гарні хлопці, мої друзі.

282
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Знайди їх. Вирушаємо сьогодні вночі.

283
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Я плачу сріблом.

284
00:21:54,920 --> 00:21:57,400
Утред усе зруйнував.

285
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
Чи був у нього вибір?

286
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
Не було. Король зажадав надто багато.

287
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Альфред запропонував йому прощення.

288
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Насправді Альфред проігнорував
Утредів біль.

289
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Це не кінець проблеми,
це лише її початок.

290
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Якщо Едуарда готують бути королем,

291
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
тоді Утред знає,
що Альфреду лишилося недовго.

292
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
І саме це він розкаже данцям.

293
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Мілорде.

294
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Вона хоче говорити з вами.

295
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Я хочу їхати поряд із тобою.

296
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
Твоє місце в хвості колони.

297
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Я хочу їхати поруч як твоя жінка.

298
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Ти отримав те, чого жадав.
Свободу.

299
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Прийми її і прийми мене.

300
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Хіба я не казала,
що тобі потрібна буде жінка?

301
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
Навіть не думай,
що можеш замінити мені дружину!

302
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Я бачила, що стане з твоєю дружиною.
Це сталося не через мене.

303
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Я знаю, ти б хотів укласти мене в ліжко.

304
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
-Хіба ти не жінка Кривавоволосого?
-Ні, якщо ти забажаєш мене для себе.

305
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Тоді мені доведеться вирішити.

306
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Кривавоволосий – не воїн, як ти.
Він не король, яким ти можеш стати.

307
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Мілорде, ми можемо бути ворогами,
а можемо – коханцями.

308
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Ми можемо страждати, а можемо правити.

309
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Хвіст колони.

310
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Тоді лишайся проклятим!

311
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
Це твій вибір!

312
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Чому її досі не жеруть щури?

313
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Бо в неї є дар.

314
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Бо мій шлях підвладний їй.

315
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Якщо вбити її, прокляття залишиться.

316
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
Вбити треба прокляття.

317
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Вона – черв'як, а Утред – яблуко.

318
00:24:56,360 --> 00:24:59,320
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

319
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
ЕЙЛСБЕРІ
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

320
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Я Етельвольд з Вессексу.

321
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Ми приїхали випити
й зустрітися з лордом Етельредом.

322
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
-Відчинити браму!
-Саме в такому порядку.

323
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
-У чому секрет мерсійського елю?
-У воді.

324
00:25:24,560 --> 00:25:25,560
Він божественний.

325
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
Я не зустрів леді Етельфледу.

326
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
Моя дружина полюбляє бути на самоті
і нерідко лишається у своїх покоях.

327
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
А ваша донька? Скільки їй...

328
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Чого вам треба? Кажіть.

329
00:25:41,720 --> 00:25:43,240
Мені потрібна...

330
00:25:44,440 --> 00:25:45,640
ваша невірність...

331
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
Альфреду.

332
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Ви мали чути, що його здоров'я згасає.

333
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Його здоров'я багато років
то згасає, то кріпшає.

334
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Але цього разу біля нього нема
його кращого воїна й радника, Утреда.

335
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
Утред мертвий?

336
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Утред зараз їде до Дунхольма,
а звідти, напевно, рушить до Беббанбурґа.

337
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
А от де його нема – це у Вессексі.

338
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Меч Утреда більше не на стороні Альфреда.

339
00:26:15,480 --> 00:26:16,600
Утреда більше нема.

340
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Утред – данець.

341
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Мої амбіції ясні,
я їх ніколи не приховував.

342
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
Корона Вессексу моя по праву.

343
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
Але я не хочу контролювати Мерсію.

344
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
-Мерсія мене не цікавить.
-Так, так.

345
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
У Мерсії має бути власний король.
Ви, Етельреде.

346
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Ви маєте дещо зрозуміти:
невдовзі весь наш світ зміниться.

347
00:26:52,120 --> 00:26:56,560
Нагода зайняти наші місця на тронах
наших королівств от-от настане.

348
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
Вже настала.

349
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
Що конкретно ви пропонуєте?

350
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Я пропоную об'єднати наші зусилля.

351
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
-Такі собі заручини.
-Союз.

352
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
У лорда Етельреда є маєток,
гвардія й можливість призвати військо.

353
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
У вас, мілорде, –
троє людей і шолудива в'ючна кобила.

354
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
Я не можу розкрити подробиць,
але повірте, у мене буде військо.

355
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
Щодо гвардії та війська лорда Етельреда,
то кажуть, вони слухаються його дружини.

356
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Саме в неї репутація войовниці.

357
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Мої люди – тільки мої і більш нічиї,
будьте певні.

358
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Це лише чутки, мілорде...

359
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
-Мої люди – лише мої.
-Згода.

360
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Проте ви, напевно, стурбовані,
що попри її відвагу

361
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
з Етельфледою може щось статися
в її самотніх покоях?

362
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Борони Боже, але якщо б якась біда
сталася з його дочкою,

363
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
гадаю, це знесилило б удаваного короля
ще більше.

364
00:28:04,640 --> 00:28:08,320
Гадаю, ви часто уявляєте собі
це знесилення, лорде Етельвольде.

365
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Щоночі.

366
00:28:28,240 --> 00:28:30,080
Може, зупинимося й відпочинемо?

367
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Я втомився дивитися на голову свого коня,
особливо на його вуха.

368
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Нам потрібне укриття й вогонь.
Тут укриття немає.

369
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Їдьмо далі. Принаймні ще трохи.

370
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
Мілорде!

371
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
Ви не забилися, мілорде?
Це через рану?

372
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
Ні, вона заволоділа мною.

373
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Боже, він кольором, як дупа шотландця.

374
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
-Ви нічого не зламали?
-Вона вичавлює з мене життя.

375
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
А може, ви просто змерзли на качан.

376
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Фінане, знайди повозку
й відвези мене в Дунхольм до Бріди.

377
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Вона знає, що робити.

378
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Підніміть його.

379
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Нас переслідують.

380
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
Ні, за нами стежать, Оффо.

381
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Попереду табір данців,
яких веде такий собі Кривавоволосий.

382
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Підніми гілку.

383
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
-Тілберте.
-Вище! Над головою.

384
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
Що означає гілка?

385
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Що ми прийшли з миром,
що хочемо поговорити.

386
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
І якщо це люди Кривавоволосого,
як має бути,

387
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
якщо пощастить,
він захоче почути, що я маю сказати.

388
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
А якщо це не вони?

389
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Тоді захищатимете мене
ціною власних життів. Тією гілкою.

390
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Боже, цих покидьків тут сотні!

391
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
І всі потворні.

392
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Тримай гілку високо. Вище!

393
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
-Вона важка, мілорде.
-Вище, Тілберте!

394
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Лорде Кривавоволосий. Гестене.
Невимовно радий бачити вас разом.

395
00:30:36,560 --> 00:30:38,880
-Ти знаєш цей шмат лайна, Гестене?
-Так.

396
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Вітаю, лорде Етельвольде.
Привезли звістку від Альфреда?

397
00:30:43,280 --> 00:30:45,080
Я привіз звістку про Альфреда.

398
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
А також звістку
про Утреда Раґнарсона і леді Скейд.

399
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Вона колись була вашою жінкою, чи не так?

400
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
-Скейд жива?
-Так.

401
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
І живе непогано,
тішачи лорда Утреда,

402
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
але вони не у Вессексі.

403
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
-І де ж Утред, якщо не у Вессексі?
-У вигнанні. Він тепер ворог Альфреда.

404
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Прямує до Раґнара Раґнарсона, свого брата.

405
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Цей «шмат лайна» дещо знає,
і не тільки про те, що з'їв.

406
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
У мене є пропозиція.

407
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Схоже, ви, Гестене й Кривавоволосий,
вже уклали союз.

408
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Я пропоную розширити цей союз

409
00:31:27,800 --> 00:31:30,480
та зібрати
найбільше в історії військо данців.

410
00:31:31,080 --> 00:31:36,920
Я пропоную нам трьом об'єднатися
з Раґнаром та Утредом.

411
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Але я хочу вбити Утреда.

412
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
-А тоді що, вбити Раґнара?
-Або тебе.

413
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Твою інформацію ми почули.
Що ще запропонуєш?

414
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Я пропоную заворушення у Вессексі.

415
00:31:53,320 --> 00:31:58,000
Я можу поговорити з олдерменами
й зменшити військо Альфреда вдвічі.

416
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Я можу стати мостом між саксами й данцями.

417
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
-Ти впевнений, що Утред на півночі?
-Так.

418
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Так само, як і в тому,
що данці не мають битися з данцями.

419
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Данці не мають убивати союзників.

420
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
Не можна ігнорувати нагоду,
що сама іде до рук.

421
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Вессекс без захисту Утреда,
слабкий і кволий Альфред.

422
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
Прийшов час усім данцям об'єднатися.
Розбрат неприпустимий.

423
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Треба донести цю ідею на північ,
до Раґнара й Утреда.

424
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Я вимагаю, щоб воїни-данці об'єдналися
й розбили англоXсаксів.

425
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Ти тут ніхто, щоб чогось вимагати.
Радій, що тебе вислухали.

426
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Чудово.

427
00:33:08,520 --> 00:33:09,960
Ще кілька днів, мілорде.

428
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
Ваш віз нас гальмує.

429
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Пам'ятаєш мене, мерзотнику?

430
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Підводься з ліжка й готуйся.

431
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
-До чого?
-Битися зі мною.

432
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Леофріку, я не хочу з тобою битися.

433
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
-Чого б мені з тобою битися?
-Ти будеш битися, шматок ти лайна!

434
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
Бо я – Вессекс! Я сакс! Я за Альфреда!

435
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
А ти, мерзотнику, данець і зрадник.

436
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
Бийся зі мною!

437
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
Ніхто не тримає язика за зубами.

438
00:34:27,000 --> 00:34:30,920
Уся країна вже сповнена розмов
про зраду Утреда й мою слабкість.

439
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
-Розмови минуть, володарю.
-Вони тільки наростатимуть.

440
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
Чутки та плітки ширитимуться,
наче пожежа влітку.

441
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Це лише додає рішучості нашим ворогам.

442
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Кораблі Сіґурда лишаються в Кенті.

443
00:34:48,199 --> 00:34:51,520
Так, потрібно покласти край пліткам,
володарю.

444
00:34:51,600 --> 00:34:54,840
Можливо, візит.
Не до Сіґурда, але до кількох фортець.

445
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
У короля недостатньо сил для подорожі.

446
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Тоді щось інше. Якась урочистість.

447
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Щось, щоб показатися людям,
гордим і величним.

448
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Задля чого, щоб втратити ще більше сил?

449
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Щоб показати, що він не ослабнув.

450
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Ви обидва, досить! Я все ще тут.

451
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Так, володарю.

452
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
-Що це може бути за урочистість?
-Не знаю, день якогось святого?

453
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Подячний молебень.
Можливо, варто залучити Едуарда.

454
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
-Заручини.
-Едуарда?

455
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
Він вже дорослий.

456
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Він досі одурманений
матір'ю його байстрюків-двійнят.

457
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Вона не підходить. Вона якась селянка.

458
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Тоді підійде будь-яка гідна пані.

459
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Це лише покладе край одним пліткам
і породить інші.

460
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Саме так.

461
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Отче Беокко, залиште нас, будь ласка.

462
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Так, володарю.

463
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Я не можу дозволити зраді Утреда
чи цій хворобі перемогти мене.

464
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
Не можна забувати про Англію.

465
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Володарю, ви побачите її народження,
сили повернуться до вас.

466
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Люба, мені не лишилося й року.

467
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Нам це відомо.

468
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Треба йти далі
й знайти Едуарду гідну партію.

469
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Таку, яка б зміцнила його руку.

470
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Кращу за ту, що дісталася Етельфледі.

471
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Хіба її шлюб не досяг мети?
Етельфледа має вплив.

472
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
Вона набагато сильніша
за Етельреда Гарного.

473
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Справу, що ви, володарю, розпочали,
буде продовжено.

474
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Наші діти побудують Англію, присягаюся.

475
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
-Бери. Я сказав бери.
-Ні, володарю.

476
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
-Ви мене викликали, володарю?
-Так.

477
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Я тут обмірковував візит Етельвольда.

478
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
І те, що він сказав
про мою героїчну дружину.

479
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
Що їй може загрожувати
та чи інша небезпека.

480
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
І що ви вирішили?

481
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Я хочу, щоб вона померла.
І дитина разом із нею.

482
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
Ми стежимо за ними півдня.
Більшість із них сакси.

483
00:37:49,360 --> 00:37:50,720
Можливо, кілька данців.

484
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
Вони не з Еофервіка, але це воїни.

485
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Вони тримають віз у кільці.

486
00:37:57,000 --> 00:37:59,600
Захищають його.
І людину, що лежить на ньому.

487
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
Цікаво, що вони їдуть так відкрито.

488
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Вони не бояться.

489
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
Чого ти на мене витріщився?

490
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Я лише дивлюся, не більше.

491
00:38:18,760 --> 00:38:23,640
Гадаю собі, як поталанило моєму кузенові
мати жінку для кохання й бійки одночасно.

492
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Чому ти дозволяєш йому ганьбити себе?

493
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Кнуте, ти нічого не знаєш,
тому нічого більше не говоритимеш.

494
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Нехай їдуть далі без перешкод.

495
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
-До самого Дунхольма?
-Саме туди вони й прямують.

496
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
-Він випив елю?
-Мало.

497
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Мало елю – мало користі.

498
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Гаразд.

499
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
Командире, вистачить сил підняти кухоль?

500
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Хоча б щоб змочити губи.

501
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Напевно, ти зараз почуваєшся,
наче повернувся на невільниче судно.

502
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Ти пережив той кошмар, переживеш і цей.

503
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Повір мені.

504
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
Це все вона, Фінане.
Вивертає мені всі нутрощі.

505
00:39:47,560 --> 00:39:48,960
Тоді вбий її

506
00:39:50,440 --> 00:39:52,280
-Або дозволь мені.
-Ні!

507
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Утреде...

508
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Боюся, ти помираєш.

509
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Сітрік каже, завтра ми будемо в Дунхольмі.

510
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Вони стежили за нами майже весь день.

511
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Принаймні, сподіваюся, що то були вони.

512
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Бульйон, мілорде. Я сам приготував.

513
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
Я варив такий само в монастирі,
братам подобалося.

514
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Мілорде, це надасть вам сил.

515
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Тепер ти знаєш, що відчував Альфред.

516
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Нутрощі й кістки болять.

517
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Проте він щодня підводився
й щодня будував Вессекс.

518
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
-Моїм мечем.
-Мілорде?

519
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
-Де там!
-Він побудував Вессекс моїм мечем!

520
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Бачу, хлопець моєї сестри з тобою.
Альфредів байстрюк. Чернець.

521
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
-Він не воїн.
-То що він тут робить?

522
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Ґізела.

523
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
У нього лихоманка. Це мине.

524
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Він когось бачить.
Це боги, вони катують його.

525
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
-Хто така Ґізела?
-Моя дружина.

526
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Ще одна? Скільки їх у тебе?

527
00:41:56,240 --> 00:42:01,560
То це Ґізела винна в тому,
що мій племінник зрадив свою країну?

528
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Вона його любила.

529
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Тому він зі мною.

530
00:42:11,840 --> 00:42:13,080
У тебе хворий вигляд.

531
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
Що ця відьма з тобою зробила?

532
00:42:22,160 --> 00:42:27,440
Ти заслужив на таку смерть,
бо зробив усіх цих людей зрадниками.

533
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Альфред – їх король.

534
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Ти мертвий!

535
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Альфред не оплакує тебе,
то чого ти його підтримуєш?

536
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
-Ти мертвий!
-Командире?

537
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Командире, тобі треба їсти й пити.
У тебе в голові паморочиться.

538
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
-Бріда.
-Вона буде в Дунхольмі.

539
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
-Фінане, поглянь?
-Я тут.

540
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Бріда?

541
00:43:00,120 --> 00:43:03,240
ДУНХОЛЬМ

542
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
ДАРЕМ
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

543
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Джекдо. Чи були проблеми вночі?

544
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Вона показала мені свої цицьки. Гарненькі.

545
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Кажеш, що ти провидиця,
але в тебе немає рун.

546
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
-Що це?
-Чи, може, ти їх в дупу заховала?

547
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Я хочу бачити свого володаря Утреда.
І ти приведеш його до мене.

548
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Стули пельку.

549
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Ти його приведеш,
або твій шлях стане шляхом нутрії!

550
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Твої прокляття тут не спрацюють.

551
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Ця жердина зневаги блокуватиме твої сили.

552
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Тепер це земля Фреї.

553
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
Богиня, що дала магію богам,
захистить нас.

554
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
Не вимушуй мене кликати провидицю,
якій належить ця жердина.

555
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Вона родичка самої Фреї.
Не вимушуй її знищувати тебе.

556
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Присягаюся, я вб'ю тебе, курво.

557
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Джекде, тримай руки не мечі,
а очі – подалі від її цицьок.

558
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
-Вона розумніша за тебе.
-Я чув.

559
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
-Смачно?
-Смачно.

560
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
-Ми думали, тобі кінець, командире.
-Я теж так думав.

561
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Боявся, що помру, як старик, під хутрами.

562
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
То великий убивця данців злякався?

563
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
-А ти в нас хто?
-Не звертай уваги.

564
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
-Я Кнут.
-Це хто?

565
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Його звати Кнут, це мій кузен
по материній лінії.

566
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Я данець, лорде Утреде.
То мене теж вб'єте?

567
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Говориш, наче дитя.

568
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Скількох з нас ви відправили до Вальгалли?

569
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Дюжину? Два десятки? Чотири?

570
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Кнуте, стули пельку
й викажи повагу моєму братові.

571
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Або доведеться вбити ще одного.

572
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Він повернувся!

573
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Підводься!

574
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Ставай на ноги!

575
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Підводься.

576
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Він знову там, де має бути.

577
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Де завжди мав бути.

578
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Тепер ти данець до скону. Скажи це.

579
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Я данець до скону.

580
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Ні. Скажи як годиться.

581
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Я данець до скону.

582
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
Поклянися!

583
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
Я данець до скону! Відтепер і назавжди!

584
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
Відтепер і назавжди.

585
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Це надважливо для мене.

586
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
То чи є у вас військо, лорде Кнуте?

587
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Є. Дві сотні людей.
Дві сотні вправних людей.

588
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
І вони всі такі ж цікаві, як ви?

589
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
-Куди ви прямуєте?
-Ще не вирішив.

590
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Хоча, якщо при Альфреді з Вессекса
більше нема вбивці данців,

591
00:46:57,880 --> 00:46:59,280
то, мабуть, рушу на південь.

592
00:46:59,360 --> 00:47:02,600
Ще раз так мене назвеш, і ми битимемося.

593
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Чому ви сердитеся?

594
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Хіба ви не вбили багатьох із нас?
Данців, норманів?

595
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Лише тих, хто намагався вбити мене.

596
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
А я лише жартую, і це нечемно.

597
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Вас, напевно, втомила подорож і недуга.

598
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Тож відпочиньте.

599
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
-Він мені подобається.
-Собі він подобається більше.

600
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
Але він має рацію.
Те, що в Альфреда тепер немає Утреда,

601
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
розпалить азарт у багатьох данців.

602
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
У тебе теж?

603
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Вессекс залишається ласим шматком.

604
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
А я засидівся в своїй фортеці.

605
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
-Мої діти у Вессексі.
-У нас багато друзів там, мілорде.

606
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Зайва причина навідатися.

607
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Поговоримо про це іншим разом. Скоро.

608
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
Ти не спитав про Туру.

609
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Ваш хлопець Осферт мені все розповів.
Вона християнка й одружена.

610
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
Вона знайшла щастя.

611
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Утреде.

612
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Я прийшов сюди відпочити, пополювати,
можливо, знайти жінку.

613
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Я не війну з Альфредом
прийшов обговорювати.

614
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Піду вип'ю елю на свіжому повітрі, доїдай.

615
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
Де вона? Скейд.

616
00:49:02,160 --> 00:49:04,840
Поки що в клітці.
Але вона до тебе не добереться.

617
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
У ній є сила, Утреде.

618
00:49:07,960 --> 00:49:10,640
-Я це відчув.
-Сила, яку ти б міг використати.

619
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Так вона діє. Через чоловіка, воїна.

620
00:49:15,760 --> 00:49:17,360
Мені потрібен лише мій меч.

621
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
Я й наполовину не віддамся провидиці.

622
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Тоді ти маєш убити її.

623
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Я б залюбки, але як?
Її прокляття має померти з нею.

624
00:49:27,920 --> 00:49:30,640
-Як мені переконатися, що так і буде?
-Спитати.

625
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Я спитаю в могутнішої провидиці.

626
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Коли?

627
00:49:37,760 --> 00:49:40,560
Коли буду впевнена в тобі,
Утреде з Беббанбурґа.

628
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Пам'ятаю, як уперше взяв тебе за руку.

629
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
На сходах великої зали в Еофервіку.

630
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Зі стіни звисав священик
зі списом у грудях.

631
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Раґнар сказав, у тебе є діти.

632
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Ні, я не стала матір'ю.
Але в Раґнара є діти від інших жінок.

633
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
У мене своє прокляття.
У моєму череві не росте дитина.

634
00:50:45,840 --> 00:50:47,920
Моєю першою втратою
була наша дитина в лісі.

635
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Нехай. Їж, скільки зможеш.
На тебе чекають випивка й ігри.

636
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Брідо.

637
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Мені шкода.

638
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Раґнар – моя дитина.

639
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Зрадиш його, і я вб'ю тебе.

640
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Якщо ти тепер данець,
то маєш покінчити з минулим.

641
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Покінчити з минулим? Як?

642
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Ти маєш знищити Альфреда.

643
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Переклад субтитрів: Андрій Кисельов

