1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,360
‎Như cô bạn Brida, ta sinh là người Saxon,
‎nhưng lớn lên làm người Đan Mạch.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
‎Nhưng khi cô ấy sống như người Viking,
‎ta đã chọn một con đường khác.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
‎Kiếm này là của Người.

6
00:00:24,480 --> 00:00:28,720
‎Bảo vệ Vương quốc của Vua Alfred,
‎và giấc mơ Anh Quốc của Người.

7
00:00:29,120 --> 00:00:32,159
‎Ta nổi danh là sát thủ diệt quân Đan Mạch,

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
‎và cùng các thủ hạ trung thành,
‎ta đã kết liễu vô vàn chiến binh.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
‎Alfred sắp chết. Và tất cả
‎đang tranh giành quyền lực và địa vị.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎- Alfred đâu sống mãi.
‎- Luôn bệnh tật nhưng sẽ không chết.

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,680
‎Ông cha ta là Vua,

12
00:00:46,760 --> 00:00:49,400
‎mà ta chỉ được coi là Quận trưởng,
‎ta xứng đáng hơn thế.

13
00:00:49,760 --> 00:00:53,280
‎Ta đã cướp ả tiên tri Skade
‎từ Bá tước Sigurd của cô ta.

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,760
‎Vì Sigurd thua trận,
‎giờ cô ta phải theo ta.

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
‎Huyết Mao, đừng chịu thua.

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
‎Gisela yêu dấu của ta mất khi lâm bồn.
‎Nàng để lại cho ta đứa bé mà ta căm hận.

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,519
‎Cô ấy để lại một cậu con trai.

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
‎Kể từ lúc này, Uhtred xứ Bebbanburg
‎đã bị nguyền rủa.

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
‎Ả là thế lực đứng sau bất hạnh của ta.

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
‎Số mệnh là tất cả!

21
00:01:35,200 --> 00:01:37,360
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎CỦA BERNARD CORNWELL

22
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

23
00:02:11,960 --> 00:02:13,200
‎Ngài xong chưa, thưa ngài?

24
00:02:15,280 --> 00:02:16,160
‎Vẫn chưa.

25
00:02:17,480 --> 00:02:18,520
‎Sắp rồi.

26
00:02:24,760 --> 00:02:27,160
‎Uhtred. Một lát thôi, làm ơn.

27
00:02:28,800 --> 00:02:31,600
‎Xin Chúa tha tội cho con
‎vì kinh động mảnh đất yên bình này.

28
00:02:32,800 --> 00:02:33,760
‎Là vì tình yêu.

29
00:02:34,880 --> 00:02:36,680
‎- Amen.
‎- Amen.

30
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
‎Chúa công...

31
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
‎Thật đẹp.

32
00:03:36,240 --> 00:03:39,880
‎Cô ấy đang xa rời cát bụi
‎và lên thiên đường.

33
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
‎Chúng ta đã làm một việc tốt.
‎Chúa biết điều đó.

34
00:03:44,960 --> 00:03:46,840
‎Các vị thần biết điều đó.

35
00:03:56,960 --> 00:03:57,920
‎Huynh trưởng Godwin.

36
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
‎- Huynh trưởng Godwin, chào buổi sáng.
‎- Chúc Lãnh chúa buổi sáng tốt lành.

37
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
‎Ta muốn nói chuyện với anh một lát.

38
00:04:21,920 --> 00:04:22,800
‎Cô gái đó...

39
00:04:25,560 --> 00:04:28,640
‎- Cô ấy làm sao?
‎- Có thể cô ấy thích anh đấy.

40
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
‎- Thích?
‎- Thích thú ấy. Thích. Và thường xuyên.

41
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
‎Ta vẫn nghe đây, Lãnh chúa.

42
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
‎Uhtred.

43
00:04:49,440 --> 00:04:54,320
‎Hắn không phải người phù hợp để dẫn dắt
‎Hoàng tử Edward. Hắn tùy tiện, vô thần.

44
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
‎- Hắn lai Đan Mạch.
‎- Ồ, ít ra là vậy.

45
00:04:57,280 --> 00:05:02,760
‎Giám mục Erkenwald cần thấy điều này.
‎Đức vua cần được nhắc nhở về điều này.

46
00:05:06,560 --> 00:05:09,040
‎Có thể cô ấy thích anh ngay tối nay đấy.

47
00:05:14,040 --> 00:05:17,280
‎Đất thánh đã bị làm kinh động,
‎Huynh trưởng Godwin.

48
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
‎Uhtred!

49
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
‎Đức vua triệu ngài đến cung điện.

50
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
‎Vì lí do gì? Bọn ta
‎chuẩn bị quay về Coccham.

51
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
‎Ngài đích thân nghe Đức vua nói thì hơn.

52
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
‎Một mình ngài thôi.

53
00:05:55,720 --> 00:05:56,800
‎Đức vua.

54
00:05:56,880 --> 00:05:58,280
‎Nghe Cha Beocca nói

55
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
‎rằng Người sẽ thu tàu của Huyết Mao.

56
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
‎Bá tước Sigurd xong rồi. Đã bại trận.

57
00:06:03,760 --> 00:06:04,680
‎Lấy tàu của hắn

58
00:06:04,760 --> 00:06:07,400
‎là lấy được phương tiện
‎để hắn rời khỏi đây.

59
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
‎Lấy nửa số tàu thôi,
‎ta giết nửa số lính của hắn rồi.

60
00:06:10,720 --> 00:06:14,440
‎Haesten sắp tiễn Huyết Mao đi rồi, Uhtred.
‎Ta đã được đảm bảo.

61
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
‎- Hắn sẽ sớm đi thôi.
‎- Còn về việc chính.

62
00:06:18,360 --> 00:06:22,960
‎Uhtred, ta không quên những gì ngươi làm
‎trong những ngày qua.

63
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
‎Những năm qua.

64
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
‎Ta rất hiểu những mất mát,
‎những nỗi đau của ngươi.

65
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
‎Đức vua.

66
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
‎Gisela là người phụ nữ hiếu khách.

67
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
‎- Đứa bé sao rồi?
‎- Nàng đã cho đứa bé sức mạnh.

68
00:06:42,000 --> 00:06:42,840
‎Và sự sống.

69
00:06:44,560 --> 00:06:45,400
‎Đúng vậy.

70
00:06:47,440 --> 00:06:48,480
‎Cô ấy rất tốt.

71
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
‎Tạ ơn Đức vua.

72
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
‎Đã có một sự báng bổ. Ngươi đã bị bắt gặp.

73
00:06:57,880 --> 00:07:01,360
‎Ở nghĩa trang, Uhtred.
‎Đó là khu đất thiêng được ban phúc.

74
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
‎Ngươi không có quyền hay được phép
‎đào xới đất ở đó.

75
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
‎Ngươi bị bắt gặp cố ý làm phiền
‎người chết yên nghỉ.

76
00:07:09,600 --> 00:07:11,800
‎Thần không phiền ai ngoài vợ mình.

77
00:07:13,520 --> 00:07:15,320
‎Nếu làm sai, thần xin lỗi.

78
00:07:15,400 --> 00:07:17,920
‎- Điều đó rất sai!
‎- Thần đã lấp lại hố.

79
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
‎Đó là một sự báng bổ!

80
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
‎Uhtred, ta thừa nhận,
‎ta không biết phải làm gì.

81
00:07:22,320 --> 00:07:23,440
‎Xin lỗi chưa đủ ư?

82
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
‎Nếu xin lỗi thật lòng, thưa ngài.
‎Chúa rất nhân từ.

83
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
‎Phải, và hành động của Uhtred
‎có thể thông cảm.

84
00:07:29,160 --> 00:07:30,560
‎Song không thể tha thứ.

85
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
‎Thần thề, thần không cố ý lăng mạ.

86
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
‎Thần nói được chứ?

87
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
‎Kẻ dị giáo Gisela
‎không thuộc về khu đất thánh.

88
00:07:43,600 --> 00:07:44,600
‎Nhờ hỏa thiêu ả,

89
00:07:45,040 --> 00:07:47,840
‎ngài Uhtred đã xóa bỏ
‎việc lẽ ra không nên làm.

90
00:07:48,280 --> 00:07:50,560
‎Nếu cô ta còn nằm đó, đất sẽ bị ô uế.

91
00:07:50,880 --> 00:07:52,640
‎Người chết đã tống khứ được cô ta.

92
00:07:53,080 --> 00:07:54,080
‎Tống khứ cô ấy?

93
00:07:54,160 --> 00:07:56,520
‎Huynh trưởng nói đỡ cho ngài đó, Uhtred.

94
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
‎Ta nói sự thật.

95
00:07:59,680 --> 00:08:03,880
‎Gisela là kẻ dị giáo lăng loàn,
‎ả vẫn kết hôn với Aelfric xứ Bebbanburg.

96
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
‎- Đừng nói nữa...
‎- Trong mắt Chúa, ả là gái điếm...

97
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
‎- Đừng nói nữa...
‎- và con ả là con hoang.

98
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
‎Đủ rồi, Godwin.

99
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
‎Ta sẽ nhận rửa tội đứa bé khốn khổ đó.

100
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
‎Thần không nghe
‎lời hàm hồ này nữa.

101
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
‎- Các linh hồn trên cao đang vui mừng...
‎- Godwin!

102
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
‎...vì ả Gisela dị giáo đã bị đào lên
‎và thiêu rụi!

103
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
‎- Huynh trưởng Godwin!
‎- Cô ta chỉ là

104
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
‎ả phù thủy Skade mà ngài ấy mang về...

105
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
‎- Uhtred.
‎- Đủ rồi!

106
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
‎- Hắn đánh anh ta!
‎- Ta không mù.

107
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
‎Đến lượt ngươi xin lỗi đó, tư tế!
‎Lăng mạ phụ nữ!

108
00:08:35,760 --> 00:08:37,799
‎Trốn sau nỗi đau và cây thập tự!

109
00:08:38,039 --> 00:08:40,039
‎- Tránh xa anh ta ngay.
‎- Uhtred.

110
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
‎Hắn tự chuốc lấy thôi,
‎tất cả nghe rồi đấy!

111
00:08:43,640 --> 00:08:45,760
‎Đức vua, thần e là anh ta đã chết.

112
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
‎Hắn không thể chết, đó chỉ là cái tát,
‎không gì hơn.

113
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
‎Anh ta đã chết.

114
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
‎Một cái tát, Đức vua,
‎Người cũng thấy.

115
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
‎- Lính đâu, bắt hắn.
‎- Đó là một cái tát.

116
00:09:07,040 --> 00:09:08,760
‎Bắt anh ta. Bắt anh ta ngay.

117
00:09:10,280 --> 00:09:11,520
‎Ta nói giữ hắn lại!

118
00:09:13,560 --> 00:09:16,080
‎Steapa, bảo vệ tường thành!
‎Không ai được ra ngoài!

119
00:09:16,160 --> 00:09:17,160
‎- Không ai.
‎- Rõ.

120
00:09:17,240 --> 00:09:19,280
‎Hắn phải diện kiến ta trước khi trời tối!

121
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
‎Uhtred!

122
00:09:23,720 --> 00:09:24,840
‎Uhtred!

123
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
‎Nói rồi, anh bạn,
‎ngài đang nghỉ ngơi.

124
00:09:29,040 --> 00:09:32,960
‎Uhtred, đừng khiến ta đốt nhà!
‎Ta sẽ làm thật đấy!

125
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
‎Steapa, đừng khiến ta giết anh trước,
‎ta sẽ làm thật đấy.

126
00:09:38,360 --> 00:09:41,440
‎Uhtred, đừng khiến ta chà đạp
‎quân Ireland của ngài!

127
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
‎Ta sẽ làm thật đấy.

128
00:09:43,680 --> 00:09:46,840
‎Ôi, trời ạ, đừng hành động
‎như trẻ con nữa.

129
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
‎- Anh trêu tức anh ta đó.
‎- Phải, sơ Hild, và ta thích thế.

130
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
‎- Vậy, Viện mẫu vào được còn ta thì không?
‎- Bọn ta sợ Viện mẫu.

131
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
‎Sơ Hild!

132
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
‎Nào, lên giường.

133
00:10:07,880 --> 00:10:09,840
‎Chúa công, có cách không đổ máu.

134
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
‎Họ lăng mạ nhau ngoài đó
‎nhưng họ sẽ sớm mệt thôi. Đi nào.

135
00:10:15,320 --> 00:10:16,760
‎Sẽ không có đổ máu.

136
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
‎Ngài nên nói điều đó cho Steapa.
‎Anh ta nghĩ đến đau đầu rồi.

137
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
‎- Có cách nào không?
‎- Ta không làm gì sai.

138
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
‎Uhtred, ngài giết một tu sĩ,
‎người của Chúa, và không phải lần đầu.

139
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
‎Vì Chúa, sao cô ta vẫn ở đây?

140
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
‎Cô đâu cần để ý ta, phù thủy.

141
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
‎Ta không cố ý giết tên tu sĩ,
‎và cũng không hối hận.

142
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
‎- Đó là số phận.
‎- Hãy tìm Beocca.

143
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
‎Nhờ ông ấy mang theo lệnh của Đức vua.

144
00:10:44,800 --> 00:10:48,840
‎Ta sẽ nói với Beocca là ngài
‎đã sẵn sàng nói chuyện và lắng nghe.

145
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
‎Hãy chắc chắn là như vậy.
‎Và nếu ngài cắt được cổ cô ta thì tốt.

146
00:10:54,480 --> 00:10:55,480
‎Ngài ấy không thể.

147
00:10:56,680 --> 00:10:57,720
‎Không dám.

148
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
‎Tối nay, Chúa công...

149
00:11:13,440 --> 00:11:14,560
‎bội ước với Alfred,

150
00:11:14,640 --> 00:11:16,600
‎- ngài không còn cách...
‎- Im đi.

151
00:11:16,960 --> 00:11:18,160
‎Đây là khởi đầu mới.

152
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
‎Ta không ước có sự khởi đầu mới!

153
00:11:22,440 --> 00:11:23,600
‎Việc này do ngươi!

154
00:11:24,800 --> 00:11:25,680
‎Mọi chuyện!

155
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
‎Nói một từ nữa đi, ta sẽ kết liễu ngươi,

156
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
‎mặc kệ lời nguyền và hậu quả.

157
00:11:35,720 --> 00:11:37,960
‎Để ta đi cùng ông, Beocca.

158
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
‎Chỉ đi cùng ông thôi
‎mà ta thấy mình thần thánh hơn.

159
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
‎Aethelwold, ngài chỉ ở đây cho vui.

160
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
‎- Đúng vậy, nhưng vui thật.
‎- Mở cửa!

161
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
‎Uhtred.

162
00:11:55,080 --> 00:11:58,520
‎Đức vua và Hoàng tử Edward
‎đã bàn bạc và quyết định

163
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
‎là sẽ không xét xử,
‎và không trừng phạt gì cả,

164
00:12:01,520 --> 00:12:03,880
‎trừ một món bồi thường nhỏ cho nhà thờ.

165
00:12:03,960 --> 00:12:04,960
‎Bồi thường nhỏ?

166
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
‎Một trăm đồng bạc.

167
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
‎- Thế thôi? Chỉ có vậy?
‎- Tất nhiên là không.

168
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
‎Một trăm đồng bạc
‎và lời tuyên thệ của ngài.

169
00:12:15,800 --> 00:12:16,840
‎Ta đã thề với Người.

170
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
‎Đức vua mong ngài tuyên thệ
‎với thái tử, với Edward.

171
00:12:21,000 --> 00:12:23,640
‎Edward không phải thái tử.
‎Ngôi báu đâu thể nhận bừa vậy.

172
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
‎Vậy là Người muốn mạng ta.

173
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
‎- Muốn ngài trung thành với Edward.
‎- Edward là một đứa trẻ!

174
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
‎Thề với một cậu bé
‎và cả đời sẽ như vậy.

175
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
‎Đức vua đòi hỏi quá nhiều.

176
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
‎Giờ điều ngài phải làm, Uhtred,

177
00:12:37,200 --> 00:12:40,600
‎là cân nhắc điều gì sẽ xảy ra
‎nếu không thề với Edward.

178
00:12:41,280 --> 00:12:42,200
‎Sẽ có người chết.

179
00:12:43,200 --> 00:12:45,080
‎Không chỉ là người ở đây chết!

180
00:12:45,160 --> 00:12:47,400
‎Ngoài kia, những kẻ sát cánh bên ngài

181
00:12:47,480 --> 00:12:49,520
‎- chỉ vài ngày trước...
‎- Đấy là tại Đức vua!

182
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
‎Người đâu quan tâm đến quân của mình.

183
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
‎Đức vua quan tâm sâu sắc!

184
00:12:54,080 --> 00:12:56,840
‎Beocca, ông phục vụ Người
‎cả đời và để làm gì?

185
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
‎Quần thần của Người to nhỏ
‎về cách ông chọn vợ.

186
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
‎Không có Người, ta không thể đứng đây.
‎Ta sẽ chết!

187
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
‎Không có Alfred, sẽ không có Wessex,
‎không có Mercia, không có Đạo.

188
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
‎Sẽ chỉ có Đan Mạch, thế thôi.

189
00:13:09,520 --> 00:13:11,320
‎Đồng xanh sẽ vấy đầy máu đỏ

190
00:13:11,400 --> 00:13:13,400
‎và nội tạng ta sẽ treo lên cây.

191
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
‎Nhìn đi, dù ngài than thở rên rỉ,
‎Uhtred xứ Bebbanburg,

192
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
‎ngài đã có cuộc sống tốt đẹp ở Wessex,
‎đừng hòng chối bỏ điều đó.

193
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
‎Người đã cho ngài chỗ trú ẩn.

194
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
‎Ta đã tự mình đạt được.

195
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
‎Ngài có đất và của cải,
‎ăn và uống thoải mái.

196
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
‎- Và ta tự đạt được!
‎- Chọn đi, cậu bé!

197
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
‎Chấp nhận hình phạt,
‎hoặc để bạn mình tự giết nhau,

198
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
‎chỉ để ngài khỏi phải đau khổ
‎khi làm lãnh chúa.

199
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
‎Ta đã nói là không chỉ có bồi thường mà.

200
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
‎Aethelwold, ta thề,
‎khi cuộc tàn sát bắt đầu,

201
00:14:03,240 --> 00:14:04,680
‎ta sẽ giết ngài trước.

202
00:14:16,360 --> 00:14:17,960
‎Sẽ không có tàn sát gì hết.

203
00:14:24,400 --> 00:14:25,400
‎Steapa.

204
00:14:26,240 --> 00:14:27,080
‎Chúa công?

205
00:14:28,360 --> 00:14:30,960
‎Ta sẽ không kháng cự anh
‎hay bất kỳ ai ở đây.

206
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
‎Ta sẽ đi gặp Đức vua cùng anh.

207
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
‎Ngài nói vậy ta rất mừng.

208
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
‎Đức vua nhân từ.
‎Người biết giá trị của ngài.

209
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
‎Để rồi xem.

210
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
‎Anh biết cần làm gì.

211
00:15:10,320 --> 00:15:12,080
‎Nghe nói ngươi có điều muốn nói.

212
00:15:12,960 --> 00:15:13,800
‎Đức vua.

213
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
‎Nhìn xung quanh xem.

214
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
‎Người hãy nhớ
‎sự phục vụ của thần ở Ethandun

215
00:15:27,200 --> 00:15:28,760
‎và nhiều nơi khác nữa.

216
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
‎Sự phụng sự tốt không phải lí do
‎cho việc phạm pháp.

217
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
‎Thần sẽ bồi thường...

218
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
‎nhưng dù thần coi Edward
‎là chàng trai tốt,

219
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
‎thần không thể thề
‎điều thần không thể giữ lời.

220
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
‎Người biết mà. Lời thề bảo vệ Edward
‎là lời thề suốt đời thần.

221
00:15:50,640 --> 00:15:53,040
‎Ngươi luôn giữ lời, ta công nhận...

222
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
‎vậy nên ta muốn ngươi sát cánh con trai ta

223
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
‎khi ta ra đi và con ta làm Vua.

224
00:16:00,040 --> 00:16:00,960
‎Người có Steapa...

225
00:16:01,040 --> 00:16:04,040
‎Steapa là tay trái, ngươi là tay phải
‎của Hoàng tử.

226
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
‎Không thương lượng gì cả, Uhtred.

227
00:16:10,960 --> 00:16:11,840
‎Không gì hết.

228
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
‎Thần chưa tận tâm sao, Đức vua?

229
00:16:22,720 --> 00:16:23,640
‎Cầu xin Người.

230
00:16:25,960 --> 00:16:27,720
‎Ngươi đâu tủi thân bao giờ.

231
00:16:29,560 --> 00:16:31,760
‎Ta cho phép ngươi sống.

232
00:16:34,600 --> 00:16:36,240
‎Ngươi sẽ làm theo lời ta.

233
00:16:46,320 --> 00:16:47,560
‎Không, Đức vua.

234
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
‎- Uhtred!
‎- Phụ vương!

235
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
‎- Steapa, bỏ kiếm xuống!
‎- Đừng làm gì hết!

236
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
‎- Edward!
‎- Đứng yên!

237
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
‎Uhtred, thật điên rồ.

238
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
‎Không ai được manh động!
‎Một bước cũng không!

239
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
‎Giết tên con hoang vô thần ngay đi!

240
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
‎- Không!
‎- Steapa!

241
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
‎Không kẻ nào được làm gì cả.

242
00:17:05,119 --> 00:17:07,160
‎Không được mạo hiểm tính mạng Đức vua!

243
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
‎Có hiểu không?

244
00:17:08,880 --> 00:17:11,359
‎Ngươi lĩnh án tử rồi, chỉ có thể là vậy.

245
00:17:11,960 --> 00:17:13,839
‎- Tránh xa cửa!
‎- Uhtred, làm ơn.

246
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
‎Tất cả tránh xa cửa!

247
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
‎Uhtred. Làm ơn, ta xin ngài một lần cuối.

248
00:17:19,319 --> 00:17:24,359
‎Beocca. Ông sẽ đóng và chốt cửa!
‎Đảm bảo không ai đi theo ta.

249
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
‎Không một ai, đến khi Alfred tự gõ cửa!

250
00:17:26,880 --> 00:17:29,200
‎Thần thề là
‎ngài ấy sẽ không hại Người.

251
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
‎Nhưng nếu ngài ấy hại Người,
‎thần thề, thần sẽ tự giết ngài ấy.

252
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
‎Beocca, đóng cửa! Làm ngay đi!

253
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
‎Ta cho Người vinh quang!

254
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
‎Cho Người tự do để thờ Chúa của Người

255
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
‎và Người vẫn đối xử với ta
‎như chó săn!

256
00:17:55,560 --> 00:17:56,480
‎Ta nên giết Người.

257
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
‎Làm đi, như kẻ ngoại đạo
‎mà ngươi đang và sẽ mãi là thế!

258
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
‎- Ngươi nghĩ ta sợ ư?
‎- Ta ngửi thấy mùi phân són ra rồi đấy.

259
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
‎Thiên đường chờ ta! Còn ngươi
‎sẽ mãi bị thiêu ở địa ngục!

260
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
‎Valhalla và các vị thần của ngươi
‎đều là thứ bịa đặt!

261
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
‎Xem ra ta đã bội ước rồi, Đức vua.

262
00:18:21,800 --> 00:18:24,440
‎Mong là cả Wessex giờ sẽ lụi tàn.

263
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
‎Cha Beocca!

264
00:18:33,240 --> 00:18:34,080
‎Vâng, Đức vua?

265
00:18:38,560 --> 00:18:39,880
‎Tìm hắn và giết hắn.

266
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
‎Hắn ở đây! Đóng cổng lại!

267
00:18:47,000 --> 00:18:48,720
‎- Ta không muốn hại các anh.
‎- Đứng đó.

268
00:18:48,800 --> 00:18:50,080
‎- Tránh ra.
‎- Cấm cử động.

269
00:18:58,520 --> 00:18:59,480
‎Đuổi theo hắn!

270
00:19:00,160 --> 00:19:01,120
‎Uhtred!

271
00:19:01,960 --> 00:19:03,320
‎Tất cả theo ta!

272
00:19:13,720 --> 00:19:15,560
‎- Đến đây!
‎- Giáo!

273
00:19:17,240 --> 00:19:19,080
‎Uhtred! Đừng làm thế!

274
00:19:20,760 --> 00:19:21,600
‎Uhtred!

275
00:19:25,480 --> 00:19:28,080
‎Hai anh, đi với ta!
‎Số còn lại, vòng ra sau.

276
00:19:29,000 --> 00:19:29,840
‎Tìm hắn!

277
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
‎Vậy họ quyết định để ngài đi?

278
00:19:41,280 --> 00:19:43,240
‎Ta nên đi thôi, thật nhanh.

279
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
‎- Chúa công, ngài bị thương ư?
‎- Một chút thôi.

280
00:19:46,720 --> 00:19:50,160
‎- Ta đi đâu, Chúa công?
‎- Đến chỗ Ragnar và quân Đan Mạch.

281
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
‎Rồi đi gặp người của anh.

282
00:19:52,960 --> 00:19:53,800
‎Nhanh lên!

283
00:19:57,360 --> 00:19:58,520
‎Tất cả lui ra.

284
00:20:00,000 --> 00:20:00,960
‎Ta muốn ở một mình.

285
00:20:02,960 --> 00:20:03,960
‎Tất cả, lui ra!

286
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
‎Lãnh chúa.

287
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
‎Ông ném rìu giỏi đấy,
‎nhưng ông dùng kiếm được không?

288
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
‎Đó không phải kiếm, là tay cầm thôi.
‎Nó đã gãy rồi.

289
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
‎Khi giao đấu à?

290
00:21:20,600 --> 00:21:21,640
‎Ta bị ngã, thưa ngài.

291
00:21:23,280 --> 00:21:24,960
‎Chà, ít ra ông trung thực.

292
00:21:25,520 --> 00:21:28,360
‎- Ta đang tìm quân lính.
‎- Có lính ở cung điện.

293
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
‎Không, ta đang tìm lính cho riêng mình.

294
00:21:31,440 --> 00:21:33,040
‎Nếu có kiếm, ông dùng được chứ?

295
00:21:34,200 --> 00:21:35,160
‎Được, ta có thể.

296
00:21:36,280 --> 00:21:38,080
‎- Ta tên là Offa.
‎- Offa.

297
00:21:40,880 --> 00:21:42,800
‎Ta sẽ nhận ông và hai người nữa.

298
00:21:42,880 --> 00:21:45,000
‎Ông biết ai thích hợp không?

299
00:21:45,080 --> 00:21:47,680
‎Ta biết. Người có khả năng, bạn của ta.

300
00:21:47,760 --> 00:21:48,600
‎Tìm họ đi.

301
00:21:49,720 --> 00:21:50,560
‎Tối nay ta đi.

302
00:21:52,480 --> 00:21:54,000
‎Ông sẽ được trả bằng bạc.

303
00:21:54,840 --> 00:21:57,400
‎Uhtred đã vứt bỏ tất cả.

304
00:21:57,520 --> 00:21:58,520
‎Ngài ấy được chọn sao?

305
00:22:00,000 --> 00:22:02,840
‎Không, đâu có. Đức vua đòi hỏi quá nhiều.

306
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
‎Người tha thứ cho anh ta.

307
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
‎Người mặc kệ nỗi đau của Uhtred.

308
00:22:10,040 --> 00:22:13,000
‎Đây không phải kết thúc vấn đề.
‎Chỉ là khởi đầu.

309
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
‎Nếu Edward được chuẩn bị để làm Vua,

310
00:22:17,040 --> 00:22:19,560
‎thì Uhtred sẽ hiểu là Đức vua sắp ra đi.

311
00:22:20,480 --> 00:22:22,600
‎Anh ta sẽ báo điều đó cho Đan Mạch.

312
00:22:35,280 --> 00:22:36,160
‎Chúa công.

313
00:22:38,360 --> 00:22:39,960
‎Cô ta muốn nói với ngài.

314
00:22:47,080 --> 00:22:48,800
‎Ta muốn cưỡi ngựa bên ngài.

315
00:22:51,360 --> 00:22:53,640
‎Chỗ của ngươi là cuối hàng.

316
00:22:53,720 --> 00:22:55,720
‎Ta muốn ở bên ngài
‎như người phụ nữ của ngài.

317
00:22:56,600 --> 00:22:59,200
‎Ngài có điều ngài hằng khao khát. Tự do.

318
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
‎Trân trọng ta và điều đó.

319
00:23:02,400 --> 00:23:04,400
‎Ta chưa nói ngài sẽ cần phụ nữ ư?

320
00:23:05,160 --> 00:23:08,240
‎Đừng tưởng ngươi có thể thay thế vợ ta.

321
00:23:08,440 --> 00:23:11,360
‎Ta đã thấy điều xảy đến với vợ ngài.
‎Ta không gây ra chuyện ấy.

322
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
‎Ta biết ngài muốn lên giường với ta.

323
00:23:16,640 --> 00:23:20,680
‎- Chẳng phải ngươi thuộc về Huyết Mao?
‎- Trừ khi ngài muốn chiếm ta.

324
00:23:21,360 --> 00:23:23,040
‎Khi ấy ta sẽ quyết định.

325
00:23:24,160 --> 00:23:28,680
‎Huyết Mao không phải chiến binh như ngài.
‎Hắn sẽ không làm Vua như ngài.

326
00:23:29,600 --> 00:23:34,160
‎Chúa công, chúng ta có thể là kẻ thù,
‎hoặc thành tình nhân.

327
00:23:36,840 --> 00:23:38,720
‎Ta có thể chịu khổ, hoặc cùng cai trị.

328
00:23:41,480 --> 00:23:42,520
‎Trở về cuối hàng.

329
00:23:46,080 --> 00:23:47,480
‎Vậy ngài sẽ vẫn bị nguyền rủa!

330
00:23:51,000 --> 00:23:52,120
‎Đó là lựa chọn của ngài.

331
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
‎Sao đến giờ ả vẫn chưa thành
‎thức ăn cho chuột?

332
00:24:14,960 --> 00:24:16,440
‎Vì ả có tài thiên phú.

333
00:24:24,000 --> 00:24:26,400
‎Vì ả đã nắm giữ sinh mệnh của ta.

334
00:24:26,760 --> 00:24:29,280
‎Nếu ta giết ả, lời nguyền sẽ sống mãi.

335
00:24:31,880 --> 00:24:33,680
‎Lời nguyền mới cần bị giết.

336
00:24:49,600 --> 00:24:51,880
‎Cô ta là sâu mọt và Untred là quả táo.

337
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

338
00:25:05,600 --> 00:25:07,600
‎Ta là Aethelwold xứ Wessex.

339
00:25:08,360 --> 00:25:10,920
‎Ta đến uống rượu
‎và gặp Lãnh chúa Aethelred.

340
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
‎- Mở cổng!
‎- Theo thứ tự đó.

341
00:25:20,280 --> 00:25:23,200
‎- Rượu Mercia có gì đặc biệt?
‎- Đó là nước thánh.

342
00:25:24,560 --> 00:25:25,560
‎Thiêng liêng đấy.

343
00:25:28,600 --> 00:25:30,040
‎Ta chưa gặp phu nhân Aethelflaed.

344
00:25:30,120 --> 00:25:34,520
‎Phu nhân ta thích ở một mình.
‎Nàng thường ngồi ở cung điện riêng.

345
00:25:34,600 --> 00:25:35,440
‎Còn con gái ngài?

346
00:25:35,520 --> 00:25:38,560
‎- Mấy tuổi rồi ấy nhỉ?
‎- Ngài muốn gì? Nói đi.

347
00:25:41,840 --> 00:25:42,800
‎Điều ta muốn...

348
00:25:44,440 --> 00:25:45,640
‎là ngài bất trung...

349
00:25:47,360 --> 00:25:48,200
‎với Alfred.

350
00:25:50,560 --> 00:25:53,120
‎Ngài sẽ sớm biết ông ta đang yếu dần.

351
00:25:53,200 --> 00:25:56,040
‎Sức khỏe ông ta luôn thất thường
‎bao năm nay rồi.

352
00:25:56,120 --> 00:25:58,240
‎Giờ không còn kiếm sĩ
‎và Kẻ lập vua...

353
00:26:00,280 --> 00:26:01,160
‎Uhtred.

354
00:26:01,440 --> 00:26:02,320
‎Uhtred chết rồi à?

355
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
‎Uhtred đang đi đến Dunholm
‎và rồi có lẽ sẽ đến Bebbanburg.

356
00:26:07,000 --> 00:26:09,280
‎Nơi hắn không có mặt, là Wessex.

357
00:26:10,840 --> 00:26:13,200
‎Uhtred không còn là kiếm của Alfred.

358
00:26:15,520 --> 00:26:16,520
‎Uhtred đã đi rồi.

359
00:26:17,760 --> 00:26:19,600
‎Uhtred là người Đan Mạch.

360
00:26:28,800 --> 00:26:31,480
‎Tham vọng của ta rõ ràng,
‎ta không giấu giếm.

361
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
‎Ngai vàng của Wessex vốn thuộc về ta.

362
00:26:34,240 --> 00:26:36,280
‎Khác Alfred, ta không muốn
‎kiểm soát Merica.

363
00:26:36,680 --> 00:26:39,400
‎- Ta không có hứng thú với Mercia.
‎- Được rồi.

364
00:26:41,800 --> 00:26:46,440
‎Ta tin Mercia nên có vua của riêng họ.
‎Là ngài, Aethelred.

365
00:26:47,640 --> 00:26:52,040
‎Điều ngài phải hiểu, là thế giới
‎của chúng ta sắp thay đổi rồi.

366
00:26:52,360 --> 00:26:54,240
‎Thời cơ để ngồi lên ngai vàng

367
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
‎ở Vương quốc của riêng ta đã tới gần.

368
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
‎Ngay lúc này.

369
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
‎Và chính xác thì ngài đề nghị điều gì?

370
00:27:02,920 --> 00:27:05,800
‎Ta đề nghị chúng ta liên minh với nhau.

371
00:27:06,000 --> 00:27:08,360
‎- Kiểu như một đính ước.
‎- Một liên minh.

372
00:27:11,160 --> 00:27:15,440
‎Lãnh chúa Aethelred có đất đai, lính gác
‎và quân đội để ra lệnh.

373
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
‎Ngài, có vẻ chỉ có ba tên lính
‎và một con ngựa ghẻ.

374
00:27:19,520 --> 00:27:22,760
‎Ta sẽ không tiết lộ gì,
‎nhưng tin ta, ta sẽ có quân.

375
00:27:23,000 --> 00:27:27,960
‎Nghe đồn quân lính của Lãnh chúa Aethelred
‎đều thuộc về vợ ngài.

376
00:27:28,440 --> 00:27:30,920
‎Cô ấy mới là người có tiếng là ra trận.

377
00:27:31,440 --> 00:27:37,640
‎Lính của ta là của riêng ta
‎và không của ai khác, ta bảo đảm với ngài.

378
00:27:37,960 --> 00:27:39,600
‎Ta chỉ nói lại lời đồn...

379
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
‎- Lính của ta là của riêng ta.
‎- Đồng ý.

380
00:27:46,800 --> 00:27:50,280
‎Tuy nhiên chắc ngài lo lắng lắm,
‎rằng mặc dù can đảm,

381
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
‎nhưng Aethelflaed có thể sẽ bị thương
‎khi ra trận một mình, đúng không?

382
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
‎Lạy trời, nhưng nếu có chuyện
‎xảy ra với con gái ông ta,

383
00:27:59,200 --> 00:28:02,680
‎chắc vị vua bù nhìn sẽ càng yếu thêm.

384
00:28:04,720 --> 00:28:08,240
‎Chắc ngài hay nghĩ tới điều này lắm,
‎Lãnh chúa Aethelwold.

385
00:28:10,960 --> 00:28:11,800
‎Hằng đêm.

386
00:28:28,520 --> 00:28:29,840
‎Dừng lại nghỉ chứ?

387
00:28:31,760 --> 00:28:35,320
‎Ta nhìn đầu ngựa,
‎cụ thể là tai ngựa phát ngán rồi.

388
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
‎Chúng ta cần chỗ trú và lửa.
‎Không có chỗ trú ở đây.

389
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
‎Chúng ta phải đi tiếp.
‎Ít nhất là thêm một lát nữa.

390
00:28:54,080 --> 00:28:54,920
‎Chúa công!

391
00:28:55,920 --> 00:28:56,760
‎Chúa công!

392
00:28:57,560 --> 00:28:59,880
‎Ngài có sao không?
‎Do vết thương?

393
00:29:03,840 --> 00:29:07,200
‎Không, ả điều khiển ta.

394
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
‎Chúa ơi. Ngài ấy trắng bệch rồi.

395
00:29:10,480 --> 00:29:13,880
‎- Có bị gãy xương ở đâu không?
‎- Ả đang làm ta chết dần.

396
00:29:14,120 --> 00:29:16,880
‎Hoặc là cái lạnh đã thấm vào xương ngài.

397
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
‎Finan, tìm một cái xe
‎và kéo ta đến Dunholm, đến chỗ Brida.

398
00:29:24,200 --> 00:29:25,640
‎Cô ấy biết cần làm gì.

399
00:29:27,280 --> 00:29:28,160
‎Đỡ ngài ấy.

400
00:29:32,920 --> 00:29:34,240
‎Chúng ta bị theo đuôi.

401
00:29:38,240 --> 00:29:40,280
‎Không, chúng ta bị theo dõi, Offa.

402
00:29:40,840 --> 00:29:44,800
‎Phía trước có doanh trại Đan Mạch,
‎do kẻ tên là Huyết Mao cầm đầu.

403
00:29:45,320 --> 00:29:46,360
‎Giơ cành cây lên.

404
00:29:47,760 --> 00:29:49,880
‎- Tilberht.
‎- Cao lên! Cao hơn đầu.

405
00:29:50,960 --> 00:29:52,440
‎Cành cây là sao, Chúa công?

406
00:29:53,120 --> 00:29:56,120
‎Nghĩa là ta cầu hòa, ta muốn nói chuyện.

407
00:29:57,120 --> 00:30:00,960
‎Và nếu chúng là quân của Huyết Mao,
‎ta mong là vậy...

408
00:30:02,240 --> 00:30:04,080
‎hắn sẽ muốn nghe điều ta nói.

409
00:30:04,160 --> 00:30:05,880
‎Còn nếu không phải?

410
00:30:06,320 --> 00:30:08,120
‎Ông phải bảo vệ ta bằng cả tính mạng.

411
00:30:09,360 --> 00:30:10,320
‎Và cành cây.

412
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
‎Chúa ơi, có cả trăm tên con hoang!

413
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
‎Tên nào cũng xấu xí.

414
00:30:24,080 --> 00:30:26,560
‎Giơ cành cây cao lên. Cao hơn nữa!

415
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
‎- Nặng lắm, Chúa công.
‎- Cao nữa lên, Tilberht!

416
00:30:32,080 --> 00:30:36,480
‎Lãnh chúa Huyết Mao. Haesten.
‎Hân hạnh được gặp cả hai ngài.

417
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
‎- Ông biết cục phân này ư, Haesten?
‎- Ta biết.

418
00:30:40,040 --> 00:30:43,200
‎Chào mừng Lãnh chúa Aethelwold.
‎Đưa tin từ Alfred?

419
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
‎Ta đưa tin về Alfred.

420
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
‎Và tin về Uhtred Ragnarson và cô Skade.

421
00:30:49,760 --> 00:30:51,840
‎Ta nhớ cô ta
‎từng thuộc về ngài.

422
00:30:52,840 --> 00:30:54,560
‎- Skade còn sống?
‎- Đúng vậy.

423
00:30:55,240 --> 00:30:58,680
‎Và sống tốt, ân ái cùng Lãnh chúa Uhtred

424
00:30:59,120 --> 00:31:00,400
‎nhưng không ai ở Wessex.

425
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
‎- Uhtred không ở Wessex thì ở đâu?
‎- Bị đuổi. Vì là kẻ thù của Alfred.

426
00:31:05,680 --> 00:31:08,320
‎Chắc là tới chỗ Ragnar Ragnarson,
‎anh em hắn.

427
00:31:09,120 --> 00:31:12,800
‎Cục phân này có thông tin
‎chứ không phải chỉ toàn thứ vừa ăn.

428
00:31:14,520 --> 00:31:15,600
‎Ta có một đề nghị.

429
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
‎Có vẻ hai ngài đã liên minh,
‎Haesten và Huyết Mao.

430
00:31:25,080 --> 00:31:27,720
‎Ta đề nghị chúng ta xây dựng liên minh này

431
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
‎và tạo ra đội quân Đan Mạch
‎lớn nhất từ xưa đến nay.

432
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
‎Ta đề nghị ba chúng ta hợp sức,

433
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
‎liên kết cùng Ragnar và Uhtred.

434
00:31:38,560 --> 00:31:39,880
‎Nhưng ta muốn giết Uhtred.

435
00:31:41,240 --> 00:31:43,520
‎- Và rồi sao, giết Ragnar?
‎- Hoặc có lẽ là ngài.

436
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
‎Bọn ta nghe xong rồi,
‎ngài có đề nghị gì nữa?

437
00:31:50,080 --> 00:31:52,440
‎Gây bạo động, ở Wessex.

438
00:31:53,440 --> 00:31:54,640
‎Nói với vài quận trưởng,

439
00:31:54,720 --> 00:31:57,720
‎là ta làm quân đội của Alfred
‎giảm còn một nửa ngay.

440
00:31:58,280 --> 00:32:01,040
‎Ta có thể là cầu nối
‎giữa Saxon và Đan Mạch.

441
00:32:06,320 --> 00:32:08,960
‎- Chắc Uhtred ở phía Bắc chứ?
‎- Chắc chắn.

442
00:32:09,400 --> 00:32:12,960
‎Cũng như ta chắc dân Đan Mạch
‎không thể đánh dân Đan Mạch.

443
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
‎Dân Đan Mạch không giết đồng minh.

444
00:32:15,920 --> 00:32:18,560
‎Ta không thể bỏ qua món quà tự dâng đến.

445
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
‎Một Wessex không có Uhtred bảo vệ,
‎một Alfred yếu đuối và nhu nhược.

446
00:32:23,840 --> 00:32:27,560
‎Giờ là lúc tất cả người Đan Mạch đoàn kết.
‎Không thể có chia rẽ.

447
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
‎Ta sẽ bàn bạc việc này với phía Bắc,
‎với Ragnar và Uhtred.

448
00:32:34,760 --> 00:32:41,120
‎Ta ra lệnh người Đan Mạch đoàn kết
‎và nghiền nát bọn Anglo-Saxon.

449
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
‎Đây không phải nơi ngài được ra lệnh.
‎Ngài được lắng nghe là đủ rồi.

450
00:32:52,840 --> 00:32:53,680
‎Hay lắm.

451
00:33:08,600 --> 00:33:09,920
‎Vài ngày nữa thôi, Chúa công.

452
00:33:10,640 --> 00:33:12,680
‎Xe của ngài làm chúng ta chậm lại.

453
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
‎Nhớ ta không, tên khốn?

454
00:33:37,840 --> 00:33:40,080
‎Ra khỏi giường và sẵn sàng đi.

455
00:33:41,840 --> 00:33:43,720
‎- Để làm gì?
‎- Để đấu với ta.

456
00:33:44,680 --> 00:33:45,520
‎Leofric...

457
00:33:47,280 --> 00:33:48,960
‎ta không muốn đấu với ông.

458
00:33:51,000 --> 00:33:54,360
‎- Sao ta phải đấu với ông?
‎- Ngươi sẽ đấu, tên vô lại!

459
00:33:55,240 --> 00:33:57,560
‎Ta là người Wessex! Ta là người Saxon!

460
00:33:57,800 --> 00:33:58,680
‎Vì Alfred!

461
00:33:58,760 --> 00:34:02,480
‎Còn ngươi, tên khốn,
‎là người Đan Mạch và là kẻ phản bội.

462
00:34:03,320 --> 00:34:04,240
‎Đấu với ta!

463
00:34:23,679 --> 00:34:25,920
‎Không ai bịt miệng được nó à?

464
00:34:27,120 --> 00:34:29,400
‎Cả nước đều loan tin Uhtred phản bội

465
00:34:29,480 --> 00:34:30,920
‎và sự nhu nhược rõ ràng của ta.

466
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
‎- Tin đồn sẽ chìm dần thôi, Đức vua.
‎- Nó sẽ chỉ lớn dần lên.

467
00:34:35,159 --> 00:34:37,920
‎Tin đồn sẽ lan tràn như cháy rừng.

468
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
‎Điều này chỉ khiến kẻ thù của ta
‎bạo gan hơn.

469
00:34:45,520 --> 00:34:47,800
‎Ta hay tin tàu của Sigurd vẫn ở Cent.

470
00:34:48,199 --> 00:34:51,520
‎Vâng, Người phải chấm dứt
‎tin đồn, Đức vua.

471
00:34:51,960 --> 00:34:54,840
‎Có lẽ Người phải đi, không phải
‎gặp Sigurd, mà tới các pháo đài.

472
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
‎Đức vua không còn sức để đi đâu cả.

473
00:34:57,080 --> 00:34:58,360
‎Vậy làm gì đó khác.

474
00:34:59,520 --> 00:35:00,560
‎Một buổi lễ.

475
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
‎Việc gì đó để Người xuất hiện,
‎tự hào, như một vị vua.

476
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
‎Vì lí do gì, Cha Beocca?
‎Để vắt kiệt sức Người ư?

477
00:35:07,280 --> 00:35:09,200
‎Để thể hiện Người không yếu đi.

478
00:35:09,280 --> 00:35:11,280
‎Cả hai im đi, ta vẫn còn đây mà.

479
00:35:14,160 --> 00:35:15,000
‎Vâng, Đức vua.

480
00:35:19,360 --> 00:35:20,800
‎Buổi lễ sẽ nhân dịp gì?

481
00:35:21,600 --> 00:35:22,640
‎Thần không biết.

482
00:35:23,600 --> 00:35:24,560
‎Một buổi lễ Thánh?

483
00:35:25,960 --> 00:35:28,600
‎Một lễ tạ ơn.
‎Người nên cho Edward tham gia.

484
00:35:28,680 --> 00:35:29,880
‎- Lễ đính ước.
‎- Edward ư?

485
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
‎Hoàng tử đủ lớn rồi.

486
00:35:32,120 --> 00:35:34,600
‎Nó vẫn phải lòng mẹ của đứa em con hoang.

487
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
‎Không thể là cô ta.
‎Cô ta có xuất thân là nông dân.

488
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
‎Vậy bất cứ ai phù hợp nhất?

489
00:35:39,920 --> 00:35:44,440
‎Điều mà buổi lễ làm là chấm dứt
‎tin đồn này và khơi mào tin đồn khác.

490
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
‎Đúng vậy.

491
00:35:45,600 --> 00:35:47,760
‎Cha Beocca, ngươi lui đi, được chứ?

492
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
‎Rõ, thưa Đức vua.

493
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
‎Ta không cho phép sự phản bội của Uhtred
‎hay căn bệnh này đánh bại ta.

494
00:36:04,920 --> 00:36:07,120
‎Nước Anh không thể bị lãng quên.

495
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
‎Người sẽ chứng kiến nước Anh
‎được sinh ra, Người sẽ mạnh hơn.

496
00:36:10,880 --> 00:36:12,720
‎Nàng à, ta đâu sống nổi một năm nữa.

497
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
‎Chúng ta đều biết.

498
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
‎Ta phải tiếp tục và phải tìm cho Edward
‎một người phù hợp.

499
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
‎Một người làm đôi tay nó mạnh hơn.

500
00:36:26,800 --> 00:36:29,000
‎Một người tốt hơn
‎so với Aethelflaed.

501
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
‎Cuộc hôn nhân đó không có mục đích gì ư?
‎Aethelflaed đã có tầm ảnh hưởng.

502
00:36:33,920 --> 00:36:36,000
‎Con bé mạnh mẽ hơn gã Aethelred đẹp mã ấy.

503
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
‎Điều Người đã bắt đầu,
‎Đức vua, sẽ tiếp tục.

504
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
‎Con chúng ta sẽ xây dựng
‎một nước Anh, thần thề.

505
00:36:53,920 --> 00:36:56,240
‎- Lấy đi. Lấy đi mà.
‎- Không, Chúa công.

506
00:36:56,320 --> 00:36:59,040
‎- Ngài gọi ta, Chúa công?
‎- Đúng vậy.

507
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
‎Ta đã nghĩ về...
‎chuyến thăm của Aethelwold.

508
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
‎Điều gã nói về người vợ anh hùng của ta.

509
00:37:09,120 --> 00:37:12,040
‎Khả năng để cô ta bị thương
‎theo cách nào đó.

510
00:37:12,480 --> 00:37:13,760
‎Và ngài đã quyết định gì?

511
00:37:15,400 --> 00:37:16,400
‎Ta muốn cô ta chết.

512
00:37:18,120 --> 00:37:19,320
‎Và con của cô ta.

513
00:37:45,760 --> 00:37:47,600
‎Chúng ta đã theo họ nửa ngày.

514
00:37:47,960 --> 00:37:49,000
‎Hầu hết là dân Saxon.

515
00:37:49,360 --> 00:37:50,520
‎Có lẽ vài người Đan Mạch.

516
00:37:51,240 --> 00:37:53,200
‎Không phải người Eoferwic.
‎Họ là chiến binh.

517
00:37:53,400 --> 00:37:54,760
‎Họ vây quanh cái xe.

518
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
‎Bảo vệ nó, và người đàn ông nằm trong đó.

519
00:38:01,880 --> 00:38:04,240
‎Thật thú vị khi họ đi công khai như vậy.

520
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
‎Họ không sợ hãi.

521
00:38:10,000 --> 00:38:11,560
‎Anh đang nhìn ta, tại sao?

522
00:38:13,600 --> 00:38:14,480
‎Ta đang nhìn.

523
00:38:15,720 --> 00:38:16,560
‎Thế thôi.

524
00:38:18,840 --> 00:38:21,120
‎Và ta nghĩ em họ ta thật may mắn

525
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
‎khi có một người phụ nữ để yêu
‎và chiến đấu.

526
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
‎Vậy sao cô cho anh ta hạ nhục mình?

527
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
‎Cnut, anh không biết gì cả,
‎vậy nên đừng nói gì hết.

528
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
‎Cho họ đi tiếp trong yên bình đi.

529
00:38:40,400 --> 00:38:41,320
‎Đến tận Dunholm?

530
00:38:42,440 --> 00:38:43,600
‎Đó là nơi họ hướng đến.

531
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
‎- Ngài ấy uống rượu chưa?
‎- Một ít.

532
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
‎Một ít sẽ có tác dụng ít.

533
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
‎Được rồi.

534
00:39:15,080 --> 00:39:17,840
‎Ngài đủ sức cầm một cái ly nhỏ chứ,
‎Chúa công?

535
00:39:19,160 --> 00:39:21,720
‎Ngay cả khi nó chỉ làm ướt môi ngài.

536
00:39:31,280 --> 00:39:33,880
‎Chắc ngài cảm thấy
‎như phải trở về con tàu nô lệ đó.

537
00:39:35,080 --> 00:39:38,800
‎Ngài đã vượt qua ác mộng đó,
‎ngài có thể vượt qua được lần này.

538
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
‎Hãy tin ta.

539
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
‎Là cô ta, Finan, đang đảo lộn tim gan ta.

540
00:39:47,560 --> 00:39:48,520
‎Vậy giết ả đi.

541
00:39:50,360 --> 00:39:52,280
‎- Hoặc để ta làm vì ngài.
‎- Không!

542
00:39:52,360 --> 00:39:53,200
‎Uhtred...

543
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
‎ta sợ ngài sẽ chết.

544
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
‎Sihtric nói ngày mai chúng ta
‎sẽ đến Dunholm.

545
00:40:11,560 --> 00:40:13,880
‎Họ đã theo dõi ta gần cả ngày.

546
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
‎Ít nhất, ta hy vọng đó là họ.

547
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
‎Là xúp, Chúa công, ta tự làm.

548
00:40:46,960 --> 00:40:49,720
‎Ta làm món này ở tu viện
‎và các Huynh trưởng uống sạch.

549
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
‎Chúa công, nó sẽ làm ngài mạnh lên.

550
00:40:57,720 --> 00:40:59,400
‎Giờ ngươi biết Alfred thấy sao rồi.

551
00:41:01,480 --> 00:41:02,840
‎Bụng và xương đều đau.

552
00:41:04,760 --> 00:41:06,440
‎Nhưng sống ngày nào...

553
00:41:07,600 --> 00:41:09,600
‎là xây dựng Wessex ngày đó.

554
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
‎- Bằng kiếm của ta.
‎- Chúa công?

555
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
‎- Không phải.
‎- Ông ta xây dựng Wessex bằng kiếm của ta!

556
00:41:23,560 --> 00:41:25,760
‎Ta thấy con của em gái ta đi cùng ngươi.

557
00:41:27,440 --> 00:41:30,080
‎Con hoang của Alfred. Tên tu sĩ.

558
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
‎- Cậu ấy không phải chiến binh.
‎- Vậy sao nó ở đây?

559
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
‎Gisela.

560
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
‎Do cơn sốt đấy. Sẽ qua thôi.

561
00:41:41,240 --> 00:41:42,440
‎Ngài ấy thấy ai đó.

562
00:41:43,280 --> 00:41:44,240
‎Đó là các vị thần...

563
00:41:45,560 --> 00:41:46,840
‎đang hành hạ ngài ấy.

564
00:41:47,400 --> 00:41:48,760
‎Gisela là ai?

565
00:41:49,800 --> 00:41:50,880
‎Vợ của ta.

566
00:41:51,440 --> 00:41:52,320
‎Một vợ khác ư?

567
00:41:53,680 --> 00:41:54,760
‎Có bao nhiêu người vậy?

568
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
‎Vậy Gisela là lí do

569
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
‎khiến cháu ta phản bội tổ quốc mình à?

570
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
‎Cô ấy mến cậu ta.

571
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
‎Đó là lí do cậu ấy theo ta.

572
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
‎Ngươi trông ốm yếu quá.

573
00:42:16,280 --> 00:42:18,160
‎Cô ta làm gì ngươi, ả phù thủy?

574
00:42:22,160 --> 00:42:24,160
‎Ngươi xứng đáng với cái chết,

575
00:42:24,240 --> 00:42:26,880
‎vì ngươi khiến mọi người ở đây
‎trở thành kẻ phản bội.

576
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
‎Alfred là Vua của họ.

577
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
‎Ông chết rồi!

578
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
‎Alfred đâu thương tiếc ông,
‎sao còn bênh ông ta?

579
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
‎- Ông chết rồi!
‎- Chúa công?

580
00:42:35,760 --> 00:42:38,000
‎Chúa công, ngài phải ăn uống.

581
00:42:38,680 --> 00:42:40,800
‎Ngài không suy nghĩ minh mẫn.

582
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
‎- Brida.
‎- Cô ấy sẽ ở Dunholm.

583
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
‎- Finan, nhìn kìa?
‎- Ta ở đây.

584
00:42:54,000 --> 00:42:54,920
‎Brida?

585
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
‎DUNHOLM
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

586
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
‎Jackdaw. Đêm qua có chuyện gì không?

587
00:43:21,080 --> 00:43:22,520
‎Cô ta cho ta xem ngực.

588
00:43:23,680 --> 00:43:24,920
‎Nhìn đẹp lắm.

589
00:43:32,640 --> 00:43:35,480
‎Cô nói mình là tiên tri,
‎nhưng trên người không có dấu phép thuật.

590
00:43:36,120 --> 00:43:38,440
‎- Đây là gì?
‎- Trừ khi cô giấu sau mông?

591
00:43:43,240 --> 00:43:44,960
‎Ta muốn gặp Chúa công Uhtred.

592
00:43:46,960 --> 00:43:48,280
‎Và cô sẽ đưa ngài ấy đến.

593
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
‎Cô sẽ im miệng.

594
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
‎Đưa ngài đến hoặc ta sẽ cho cô
‎chung số phận với đám chuột ở sông!

595
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
‎Cô không nguyền rủa được đâu,
‎không phải ở đây.

596
00:44:04,440 --> 00:44:06,840
‎Vì giờ ta có Nithstong để trấn yểm cô.

597
00:44:09,480 --> 00:44:11,200
‎Đây là đất của Thần Freya.

598
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
‎Nữ thần mang lại phép thuật
‎cho các vị thần sẽ bảo vệ ta.

599
00:44:15,160 --> 00:44:17,880
‎Đừng để ta mời vị tiên tri
‎chủ nhân của Nithstong này đến.

600
00:44:19,120 --> 00:44:20,560
‎Bà ấy mang dòng máu của Freya.

601
00:44:22,960 --> 00:44:24,320
‎Đừng để bà ấy hủy diệt cô.

602
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
‎Ta thề, ta sẽ giết cô, con khốn.

603
00:44:31,400 --> 00:44:34,720
‎Jackdaw, giữ chắc kiếm
‎và đừng nhìn ngực cô ta nữa.

604
00:44:35,480 --> 00:44:36,720
‎Cô ta ranh mãnh hơn anh đó.

605
00:44:37,360 --> 00:44:38,400
‎Ta nghe rồi.

606
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
‎- Ngon chứ?
‎- Ngon.

607
00:44:51,560 --> 00:44:52,880
‎Bọn ta tưởng ngài đi đời rồi.

608
00:44:54,840 --> 00:44:55,720
‎Ta cũng vậy.

609
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
‎Ta sợ mình chết như một lão già
‎dưới lớp áo lông.

610
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
‎Vậy, sát thủ quân Đan Mạch biết sợ ư?

611
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
‎- Anh là ai?
‎- Đâu quan trọng, Uhtred.

612
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
‎- Ta là Cnut.
‎- Gì cơ?

613
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
‎Tên anh ta là Cnut, anh ta là anh họ ta,
‎phía bên ngoại.

614
00:45:15,800 --> 00:45:18,400
‎Ta là người Đan Mạch, Lãnh chúa Uhtred ạ.

615
00:45:19,640 --> 00:45:21,040
‎Ngài cũng sẽ giết ta ư?

616
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
‎Anh ăn nói như trẻ con.

617
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
‎Ngài đã giết bao người của ta rồi?

618
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
‎Mười hai à? Hai mươi? Bốn mươi?

619
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
‎Cnut, trật tự ngay,
‎tôn trọng em trai ta một chút.

620
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
‎Không ta phải giết một tên nữa.

621
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
‎Em ấy như xưa rồi!

622
00:45:40,040 --> 00:45:40,920
‎Đứng dậy đi!

623
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
‎Đứng lên nào!

624
00:45:45,680 --> 00:45:46,600
‎Đứng lên.

625
00:45:51,840 --> 00:45:53,240
‎Em ấy đã trở lại nơi của mình.

626
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
‎Nơi em ấy luôn thuộc về.

627
00:46:00,320 --> 00:46:01,680
‎Em sẽ mãi là người Đan Mạch.

628
00:46:02,880 --> 00:46:03,720
‎Nói đi.

629
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
‎Ta sẽ mãi là người Đan Mạch.

630
00:46:08,560 --> 00:46:09,640
‎Không.

631
00:46:11,080 --> 00:46:11,920
‎Nói đi.

632
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
‎Ta sẽ mãi là người Đan Mạch.

633
00:46:18,840 --> 00:46:20,320
‎Rõ hơn nữa!

634
00:46:20,840 --> 00:46:22,440
‎Ta sẽ mãi là người Đan Mạch!

635
00:46:23,360 --> 00:46:24,760
‎Từ ngày hôm nay trở đi.

636
00:46:24,840 --> 00:46:26,040
‎Từ ngày hôm nay trở đi.

637
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
‎Điều này có ý nghĩa rất lớn với ta.

638
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
‎Vậy, anh có quân đội chứ, Lãnh chúa Cnut?

639
00:46:46,240 --> 00:46:48,080
‎Ta có. Hai trăm người.

640
00:46:48,680 --> 00:46:49,760
‎Hai trăm quân xuất sắc.

641
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
‎Và họ đều thú vị như anh à?

642
00:46:52,160 --> 00:46:54,040
‎- Các anh đi đâu?
‎- Chưa quyết định.

643
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
‎Dù giờ Alfred xứ Wessex
‎không còn sát thủ Đan Mạch,

644
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
‎- ta có thể tới phía Nam.
‎- Còn gọi ta là sát thủ Đan Mạch nữa,

645
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
‎ta sẽ giao đấu để giải quyết đấy.

646
00:47:03,040 --> 00:47:04,280
‎Sao ngài lại giận?

647
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
‎Ngài phủ nhận đã giết người bọn ta?
‎Dân Đan Mạch, dân phương Bắc?

648
00:47:09,080 --> 00:47:10,840
‎Chỉ những kẻ cố gắng giết ta.

649
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
‎Và ta chỉ đùa thôi.

650
00:47:16,640 --> 00:47:20,200
‎Ngài hẳn đã mệt do chuyến đi
‎và...bệnh tật của ngài.

651
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
‎Hãy nghỉ ngơi nhiều vào.

652
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
‎- Ta thích anh ta.
‎- Không nhiều như gã ấy tự thích mình.

653
00:47:39,560 --> 00:47:40,880
‎Anh ta nói không sai.

654
00:47:41,280 --> 00:47:43,120
‎Cảnh Alfred không có Uhtred

655
00:47:43,200 --> 00:47:45,520
‎sẽ làm nhiều người Đan Mạch nóng lòng.

656
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
‎Gồm cả anh ư?

657
00:47:51,720 --> 00:47:53,360
‎Wessex vẫn là một kho báu.

658
00:47:53,920 --> 00:47:56,040
‎Ta đang quá thoải mái
‎trong pháo đài của mình.

659
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
‎- Con ta còn ở Wessex.
‎- Ta có nhiều bạn ở Wessex, Chúa công.

660
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
‎Càng thêm lí do để tới đó.

661
00:48:05,240 --> 00:48:06,960
‎Thôi nào, nói chuyện này sau.

662
00:48:08,120 --> 00:48:09,120
‎Sẽ sớm thôi.

663
00:48:10,600 --> 00:48:12,360
‎Anh không hỏi về Thyra.

664
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
‎Osferth đã kể cho ta rồi.
‎Cô ấy theo Đạo và đã kết hôn.

665
00:48:21,800 --> 00:48:22,680
‎Cô ấy hạnh phúc.

666
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
‎Uhtred.

667
00:48:31,400 --> 00:48:36,560
‎Ta đến đây để nghỉ ngơi, săn bắn,
‎có lẽ là tìm phụ nữ.

668
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
‎Ta không đến để bàn về cuộc chiến
‎chống lại Alfred.

669
00:48:42,960 --> 00:48:45,840
‎Ta sẽ ra ngoài uống rượu.

670
00:48:47,440 --> 00:48:48,480
‎Ăn hết đi.

671
00:48:58,000 --> 00:48:58,880
‎Cô ta đâu?

672
00:49:00,480 --> 00:49:01,360
‎Skade ấy?

673
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
‎Đang bị giam.
‎Nhưng không thể động tới ngài.

674
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
‎Cô ta có pháp thuật, Uhtred.

675
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
‎- Ta cảm nhận được mà.
‎- Pháp thuật ngài có thể dùng.

676
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
‎Đó là cách của cô ta.
‎Thông qua một người khác, một chiến binh.

677
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
‎Ta chỉ cần kiếm của mình.

678
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
‎Ta sẽ không dâng một nửa bản thân
‎cho một kẻ tiên tri.

679
00:49:20,960 --> 00:49:22,040
‎Vậy ngài phải giết ả.

680
00:49:24,800 --> 00:49:26,040
‎Ta muốn lắm, nhưng làm sao?

681
00:49:26,360 --> 00:49:29,160
‎Lời nguyền của cô ta phải chết theo.
‎Sao ta chắc được?

682
00:49:30,080 --> 00:49:31,040
‎Hỏi.

683
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
‎Ta sẽ hỏi một nhà tiên tri mạnh hơn Skade.

684
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
‎Khi nào?

685
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
‎Khi ta chắc chắn về ngài,
‎Uhtred xứ Bebbanburg.

686
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
‎Ta nhớ lần đầu ta cầm tay cô.

687
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
‎Trên những bậc thang
‎của đại sảnh ở Eoferwic.

688
00:50:18,400 --> 00:50:20,120
‎Một tu sĩ bị ghim trên tường.

689
00:50:21,400 --> 00:50:23,320
‎Ngọn giáo xuyên qua ngực ông ta.

690
00:50:27,960 --> 00:50:29,520
‎Ragnar nói là cô có con.

691
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
‎Không. Ta không phải mẹ chúng.
‎Nhưng Ragnar có con với người phụ nữ khác.

692
00:50:38,720 --> 00:50:39,880
‎Ta cũng bị nguyền rủa.

693
00:50:41,360 --> 00:50:42,960
‎Ta không thể có con.

694
00:50:45,840 --> 00:50:47,360
‎Lần đầu ta mất con trong rừng.

695
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
‎Không sao. Ăn nhiều nhất có thể.
‎Anh ấy mong ngài uống rượu, chơi đùa.

696
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
‎Brida.

697
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
‎Ta rất tiếc cho cô.

698
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
‎Ragnar như con ta.

699
00:51:15,280 --> 00:51:17,160
‎Ngài mà phản bội, ta sẽ giết ngài.

700
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
‎Nếu giờ ngài là người Đan Mạch,
‎ngài phải sửa chữa chuyện quá khứ.

701
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
‎Làm sao sửa chữa được quá khứ?

702
00:51:27,640 --> 00:51:28,800
‎Ngài phải diệt Alfred.

703
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung

