1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
‎我跟兒時玩伴布麗達一樣
‎身為薩克遜人，卻被丹麥人扶養長大

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
‎她欣然接受維京人的生活
‎我則選擇了另一條路

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
‎我的劍屬於您

6
00:00:24,520 --> 00:00:28,720
‎效忠阿佛雷德國王
‎並支持他對英格蘭的夢想

7
00:00:29,160 --> 00:00:31,880
‎我以殺害丹麥人出名

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
‎也和我忠實的手下
‎擊退過許多戰士

9
00:00:37,600 --> 00:00:41,600
‎阿佛雷德即將不久人世
‎眾人莫不準備爭權奪利

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,400
‎-阿佛雷德不會永遠在位
‎-他病痛不斷，卻死不了

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,760
‎我們的祖先是國王

12
00:00:46,840 --> 00:00:49,400
‎而我們卻只能當郡長
‎我們的地位遠不只如此

13
00:00:49,840 --> 00:00:53,280
‎我將先知絲凱德
‎從她的主子西格爾手上搶來

14
00:00:53,440 --> 00:00:56,760
‎由於西格爾吞下敗仗
‎現在她只能跟著我

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
‎血髮，不准退讓

16
00:00:58,560 --> 00:01:03,840
‎我親愛的吉賽拉死於難產
‎留下一個令我唾棄的孩子

17
00:01:04,080 --> 00:01:04,959
‎她給你留下一個兒子

18
00:01:06,120 --> 00:01:10,720
‎從現在開始
‎貝班堡的烏特雷德受到了詛咒

19
00:01:10,800 --> 00:01:13,240
‎我的劫難都是來自於她

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
‎天命不可違

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,360
‎改編自伯納德康威爾的小說

22
00:01:53,000 --> 00:01:56,520
‎最後的王國

23
00:01:56,600 --> 00:01:58,880
‎（溫徹斯特）

24
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
‎（威賽克斯王國）

25
00:02:11,800 --> 00:02:12,640
‎好了嗎，大人？

26
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
‎還沒，快了

27
00:02:24,720 --> 00:02:27,160
‎烏特雷德，暫停一下

28
00:02:28,880 --> 00:02:31,560
‎主啊，請原諒我們破壞這片寧靜之地

29
00:02:32,840 --> 00:02:36,680
‎-這一切都是為了愛，阿門
‎-阿門

30
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
‎大人…

31
00:03:33,960 --> 00:03:34,840
‎真漂亮

32
00:03:36,280 --> 00:03:39,880
‎她要飛離人間，進入天堂了

33
00:03:40,800 --> 00:03:43,680
‎我們在這裡成就好事，上帝都看到了

34
00:03:44,960 --> 00:03:46,880
‎眾神都看到了

35
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
‎高德溫弟兄

36
00:04:03,560 --> 00:04:04,400
‎高德溫弟兄

37
00:04:06,160 --> 00:04:08,680
‎-早安
‎-大人早安

38
00:04:09,000 --> 00:04:11,920
‎我想借一步說話

39
00:04:21,959 --> 00:04:22,800
‎那邊那個女孩…

40
00:04:25,560 --> 00:04:28,640
‎-她怎麼樣？
‎-她對你有意思

41
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
‎-有意思？
‎-就是想跟你有親密接觸

42
00:04:42,120 --> 00:04:43,760
‎我在聽，大人

43
00:04:47,280 --> 00:04:48,120
‎烏特雷德

44
00:04:49,480 --> 00:04:54,120
‎他不適合指導愛德華王子
‎他太狂野，又沒有信仰

45
00:04:54,560 --> 00:04:56,720
‎-他有一半丹麥血統
‎-至少是如此

46
00:04:57,320 --> 00:05:02,760
‎必須讓艾肯沃德主教知道這點
‎也得有人提醒阿佛雷德

47
00:05:06,600 --> 00:05:08,760
‎她今天晚上就能服侍你

48
00:05:14,040 --> 00:05:17,280
‎聖地遭人破壞了，高德溫弟兄

49
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
‎烏特雷德…

50
00:05:29,640 --> 00:05:31,400
‎國王要你到宮裡去

51
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
‎為什麼？我們要返回卡科漢了嗎？

52
00:05:36,120 --> 00:05:38,320
‎還是你親自聽他說比較好

53
00:05:39,720 --> 00:05:40,560
‎你一個人去就好

54
00:05:55,760 --> 00:05:58,280
‎大人，我一直告訴貝歐卡牧師

55
00:05:58,360 --> 00:06:00,520
‎你應該沒收血髮的船

56
00:06:01,080 --> 00:06:03,080
‎西格爾已經一敗塗地

57
00:06:03,920 --> 00:06:07,400
‎奪走他的船
‎也會奪走他們離開這裡的工具

58
00:06:07,480 --> 00:06:10,600
‎那就沒收一半的船
‎反正我們他殺了一半的人

59
00:06:10,720 --> 00:06:14,400
‎海斯頓準備送血髮上路了
‎他向我們保證過

60
00:06:15,080 --> 00:06:17,360
‎-他很快就會離開
‎-回到正事

61
00:06:18,360 --> 00:06:22,960
‎烏特雷德
‎我沒忘記你過去幾天來的功勞

62
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
‎是過去幾年，大人

63
00:06:27,720 --> 00:06:31,320
‎我非常明白你痛失親人非常痛苦

64
00:06:33,400 --> 00:06:34,400
‎大人

65
00:06:34,600 --> 00:06:36,600
‎吉賽拉是個非常體貼的女人

66
00:06:38,360 --> 00:06:41,440
‎-孩子怎麼樣？
‎-她給了他力量

67
00:06:42,120 --> 00:06:45,200
‎-以及生命
‎-是的

68
00:06:47,440 --> 00:06:48,480
‎她是個好女人

69
00:06:51,760 --> 00:06:55,880
‎-謝謝大人
‎-你做出褻瀆的舉動被人看到了

70
00:06:57,920 --> 00:07:01,400
‎墓地，烏特雷德，那裡是聖地

71
00:07:02,000 --> 00:07:05,160
‎你沒有權利也沒有許可破壞聖地

72
00:07:06,000 --> 00:07:09,200
‎有人看到你蓄意打擾死者的寧靜

73
00:07:09,640 --> 00:07:11,680
‎我誰都沒打擾，只有我妻子

74
00:07:13,600 --> 00:07:15,320
‎如果我做錯，那我道歉

75
00:07:15,400 --> 00:07:17,920
‎-你大錯特錯
‎-我有把土埋回洞裡，夫人

76
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
‎你這是褻瀆

77
00:07:19,400 --> 00:07:22,000
‎烏特雷德，我得承認
‎我也不知該怎麼做

78
00:07:22,320 --> 00:07:23,240
‎道歉是否就足夠？

79
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
‎大人，如果他是真心道歉
‎上帝是很仁慈的

80
00:07:26,840 --> 00:07:29,080
‎的確如此，況且烏特雷德的行為
‎是可以理解的

81
00:07:29,400 --> 00:07:30,640
‎卻不可饒恕

82
00:07:31,880 --> 00:07:33,760
‎大人，我發誓無意冒犯

83
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
‎能容我說句話嗎，大人？

84
00:07:39,200 --> 00:07:43,160
‎那女人吉賽拉是異教徒
‎不能出現在聖地

85
00:07:43,640 --> 00:07:44,600
‎把她移走

86
00:07:45,160 --> 00:07:47,840
‎烏特雷德大人就能彌補犯下的錯

87
00:07:48,320 --> 00:07:50,560
‎只要她待在那裡，就會繼續污染土壤

88
00:07:50,880 --> 00:07:52,640
‎我認為連死人也容不下她

89
00:07:53,120 --> 00:07:54,080
‎容不下她？

90
00:07:54,160 --> 00:07:56,560
‎高德溫弟兄是在替你說話，烏特雷德

91
00:07:57,800 --> 00:07:58,800
‎我說的是事實

92
00:07:59,720 --> 00:08:01,280
‎吉賽拉是異教徒，也是蕩婦

93
00:08:01,800 --> 00:08:03,880
‎她與貝班堡的艾佛里克仍是夫妻

94
00:08:04,080 --> 00:08:07,160
‎-你再說一個字，牧師…
‎-在上帝眼中她就是個蕩婦

95
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
‎-你再說一個字
‎-她的孩子是私生子

96
00:08:09,600 --> 00:08:12,200
‎-夠了，高德溫
‎-是我就會帶走那些可憐的小畜生

97
00:08:12,280 --> 00:08:15,200
‎-讓他們受洗
‎-大人，我不想再聽到這些胡言

98
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
‎-天堂中的靈魂會很慶幸…
‎-高德溫

99
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
‎異教徒吉賽拉被挖起來燒掉

100
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
‎-高德溫弟兄
‎-她不比那個

101
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
‎他帶來的女巫絲凱德好到哪裡去…

102
00:08:28,440 --> 00:08:29,960
‎-烏特雷德
‎-住嘴！

103
00:08:30,360 --> 00:08:32,240
‎-天啊，他打了他
‎-我看到了

104
00:08:32,320 --> 00:08:35,559
‎給我道歉，牧師，你居然侮辱女人

105
00:08:35,760 --> 00:08:37,799
‎裝什麼苦惱和虔誠

106
00:08:38,080 --> 00:08:40,039
‎-退後
‎-烏特雷德

107
00:08:40,640 --> 00:08:43,080
‎-是他自找的，你們都聽到了
‎-夠了

108
00:08:43,640 --> 00:08:45,760
‎大人，恐怕他死了

109
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
‎不可能，我只是打了一巴掌而已

110
00:08:54,240 --> 00:08:55,080
‎他死了

111
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
‎那只是一巴掌，大人，你也看到了

112
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
‎-衛兵，拿下他
‎-那只是一巴掌

113
00:09:07,040 --> 00:09:08,680
‎捉住他…

114
00:09:10,320 --> 00:09:11,520
‎我叫你們拿下他

115
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
‎史帝亞匹，守好城牆，誰都不准離開

116
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
‎-大人
‎-天黑前給我抓住他

117
00:09:21,840 --> 00:09:22,840
‎烏特雷德

118
00:09:23,720 --> 00:09:24,840
‎烏特雷德

119
00:09:26,560 --> 00:09:28,760
‎我說過了，大塊頭，他正在休息

120
00:09:29,120 --> 00:09:32,960
‎烏特雷德，不要逼我放火燒了房子
‎我會下手的

121
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
‎史帝亞匹，不要逼我先殺了你
‎我會下手的

122
00:09:38,440 --> 00:09:41,440
‎烏特雷德，別逼我殺了你的愛爾蘭佬

123
00:09:42,520 --> 00:09:43,600
‎我會下手的

124
00:09:43,680 --> 00:09:46,760
‎老天爺，別這麼幼稚好嗎？

125
00:09:48,040 --> 00:09:51,400
‎-你這是在激他
‎-對，希爾德，而且我樂在其中

126
00:09:53,760 --> 00:09:57,360
‎-院長可以進去，我卻不行？
‎-我們都很怕她

127
00:10:00,600 --> 00:10:01,680
‎希爾德姊妹

128
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
‎來吧，上床睡覺

129
00:10:07,800 --> 00:10:09,760
‎大人，不能有流血事件

130
00:10:09,920 --> 00:10:13,400
‎他們在外面叫囂
‎但他們很快就會放棄了，來吧

131
00:10:15,360 --> 00:10:16,760
‎不會有人流血的

132
00:10:17,520 --> 00:10:19,480
‎你該跟史帝亞匹說的

133
00:10:19,560 --> 00:10:22,920
‎-他想到頭都疼了
‎-來換衣服吧，該睡覺了

134
00:10:23,000 --> 00:10:25,480
‎-這事有辦法解決嗎？
‎-我沒做錯事

135
00:10:25,800 --> 00:10:29,240
‎烏特雷德，你殺了僧侶
‎他是神職人員

136
00:10:29,880 --> 00:10:31,280
‎而且也不是第一次了

137
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
‎還有她到底為什麼還在這裡？

138
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
‎不關妳的事，女巫

139
00:10:35,800 --> 00:10:39,200
‎我無意殺掉那個僧侶，但也不後悔

140
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
‎-這是天命
‎-把貝歐卡找來

141
00:10:42,240 --> 00:10:44,480
‎要他帶著國王的命令過來

142
00:10:44,840 --> 00:10:48,840
‎我會告訴貝歐卡
‎你準備好招供和聽令了

143
00:10:50,080 --> 00:10:53,720
‎務必這麼做，如果你先殺了她會更好

144
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
‎他不會的，也不敢

145
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
‎就是今晚，大人

146
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
‎你會打破對阿佛雷德的誓言
‎你將別無選擇…

147
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
‎-妳給我安靜
‎-這是新的開始

148
00:11:18,240 --> 00:11:20,240
‎我不想要有新的開始

149
00:11:22,520 --> 00:11:25,680
‎這都是妳幹的，全部都是

150
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
‎妳再開口說一個字，我就殺了妳

151
00:11:28,720 --> 00:11:30,960
‎我才不管什麼詛咒或後果

152
00:11:35,840 --> 00:11:37,840
‎我陪你吧，貝歐卡

153
00:11:39,440 --> 00:11:42,440
‎光是走在你身邊都讓我覺得更貼近神

154
00:11:42,520 --> 00:11:44,360
‎艾賽沃德，你來這裡只是看好戲

155
00:11:44,880 --> 00:11:47,640
‎-的確，但這場戲可真精采
‎-開門

156
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
‎烏特雷德

157
00:11:55,120 --> 00:11:58,520
‎國王和愛德華經過討論後做出決議

158
00:11:58,600 --> 00:12:01,280
‎不會有審判，也不會有懲罰

159
00:12:01,520 --> 00:12:04,960
‎-只要付教會一小筆賠償金
‎-一小筆賠償金？

160
00:12:05,960 --> 00:12:07,080
‎一百枚銀幣

161
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
‎-就這樣？
‎-當然不是

162
00:12:11,880 --> 00:12:14,440
‎一百枚銀幣，加上你的誓言

163
00:12:15,840 --> 00:12:16,840
‎他已經有我的誓詞了

164
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
‎國王希望你向王儲愛德華許下誓言

165
00:12:21,120 --> 00:12:23,560
‎愛德華不是王儲，王位還沒確定

166
00:12:23,960 --> 00:12:25,720
‎阿佛雷德要的是我的命

167
00:12:25,960 --> 00:12:28,600
‎-他只是要你效忠愛德華
‎-愛德華還是個孩子

168
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
‎向孩子發誓，就得跟著我一輩子

169
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
‎牧師，國王的要求太過分了

170
00:12:35,320 --> 00:12:37,120
‎烏特雷德，你現在該做的事

171
00:12:37,320 --> 00:12:40,120
‎就是考慮不向愛德華立誓的後果

172
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
‎會有人死的

173
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
‎而且不只在場的各位

174
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
‎還有外頭那些跟你一起作戰的人

175
00:12:47,480 --> 00:12:49,280
‎-那不過事前幾天…
‎-那也是阿佛雷德造的業

176
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
‎他才不在乎底下的人

177
00:12:52,440 --> 00:12:54,000
‎國王非常關心這些人

178
00:12:54,280 --> 00:12:56,800
‎貝歐卡，你服侍他一輩子
‎結果換來什麼？

179
00:12:57,520 --> 00:12:59,680
‎他對你妻子的評語

180
00:12:59,920 --> 00:13:02,680
‎要不是阿佛雷德
‎我根本不會站在這裡，早就死了

181
00:13:03,040 --> 00:13:06,720
‎要不是阿佛雷德，就不會有威賽克斯
‎不會有麥西亞和基督教

182
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
‎全都會是丹麥人的天下

183
00:13:09,720 --> 00:13:13,400
‎綠地會被血染紅
‎我的內臟會掛在樹上

184
00:13:14,520 --> 00:13:17,640
‎貝班堡的烏特雷德
‎你嘀咕抱怨了一大堆

185
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
‎你在威賽克斯明明過著好日子
‎別想反駁

186
00:13:22,360 --> 00:13:23,640
‎阿佛雷德收留了你

187
00:13:25,480 --> 00:13:26,720
‎那是我掙來的

188
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
‎你有土地，有財富，不愁吃穿

189
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
‎-那是我掙來的
‎-做出決定吧，小子

190
00:13:34,640 --> 00:13:37,560
‎接受懲罰
‎否則就等著看你的朋友自相殘殺

191
00:13:37,800 --> 00:13:40,840
‎只為了讓你免除身為郡主的苦難

192
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
‎我有說過不只會有賠償金吧

193
00:13:59,360 --> 00:14:02,680
‎艾賽沃德，我發誓開戰之後

194
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
‎我會第一個找上你

195
00:14:16,480 --> 00:14:17,440
‎我們不會開戰

196
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
‎-史帝亞匹
‎-大人

197
00:14:28,480 --> 00:14:30,760
‎我不會跟你或任何人動手

198
00:14:31,880 --> 00:14:33,400
‎我會跟你一起去見國王

199
00:14:33,640 --> 00:14:35,400
‎很高興聽到你這麼說，大人

200
00:14:38,680 --> 00:14:41,400
‎國王很仁慈，也深知你的價值

201
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
‎等等就知道了

202
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
‎你知道該怎麼做

203
00:15:10,440 --> 00:15:13,800
‎-聽說你有話想說
‎-大人

204
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
‎看看你的四周

205
00:15:24,200 --> 00:15:26,720
‎你是否還記得我在艾丁頓為你做的事

206
00:15:27,240 --> 00:15:28,600
‎還有其他更多貢獻

207
00:15:29,280 --> 00:15:32,880
‎過去的功績不能當作違反法律的藉口

208
00:15:33,160 --> 00:15:34,400
‎我會支付賠償金

209
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
‎不過雖然我認為愛德華
‎是個優秀的年輕人

210
00:15:37,920 --> 00:15:39,720
‎但我不能許下無法堅守的誓言

211
00:15:40,200 --> 00:15:43,960
‎你很清楚，發誓效忠愛德華
‎會讓我終生不得自由

212
00:15:50,680 --> 00:15:53,040
‎我承認你的話很有道理

213
00:15:54,680 --> 00:15:57,600
‎所以我才希望我死了之後

214
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
‎等他繼位為王，你會守護著他

215
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
‎你有史帝亞匹，大人

216
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
‎史帝亞匹是他的左手
‎你則是他的右手

217
00:16:05,880 --> 00:16:09,080
‎這沒有商量的餘地，烏特雷德

218
00:16:11,080 --> 00:16:12,040
‎完全沒有

219
00:16:15,120 --> 00:16:16,960
‎大人，我付出的還不夠多嗎？

220
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
‎我求你

221
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
‎自怨自艾不是你的風格

222
00:16:29,520 --> 00:16:31,760
‎我會留你一命

223
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
‎只要你照我的話做

224
00:16:46,320 --> 00:16:47,560
‎大人，我不願意

225
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
‎-烏特雷德
‎-父親

226
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
‎-史帝亞匹，把劍放下
‎-大家都別動

227
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
‎-愛德華，不行
‎-愛德華，別動

228
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
‎烏特雷德，你太過分了

229
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
‎別再靠近了，誰都不准動

230
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
‎史帝亞匹，殺了這個混帳異教徒

231
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
‎-不行
‎-史帝亞匹

232
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
‎誰都不准動

233
00:17:05,160 --> 00:17:07,160
‎誰都不准危害國王的性命

234
00:17:07,240 --> 00:17:08,599
‎大家明白嗎？

235
00:17:08,880 --> 00:17:11,200
‎你只有死路一條，沒別的選擇了

236
00:17:11,960 --> 00:17:13,839
‎-離開門邊
‎-烏特雷德，拜託你

237
00:17:13,920 --> 00:17:15,680
‎所有人離開門邊

238
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
‎烏特雷德，我最後一次求你

239
00:17:19,240 --> 00:17:24,359
‎貝歐卡，關上大門並拴好
‎確保沒有人跟上

240
00:17:25,040 --> 00:17:26,680
‎直到阿佛雷德親自敲門

241
00:17:26,880 --> 00:17:28,680
‎大人，我發誓他不會傷害你

242
00:17:29,560 --> 00:17:33,640
‎但如果他真的傷害你
‎我會親自殺了他

243
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
‎貝歐卡，關門，快點

244
00:17:48,200 --> 00:17:49,640
‎我替你帶來榮耀

245
00:17:50,520 --> 00:17:52,600
‎讓你得以自由崇拜自己的神

246
00:17:52,680 --> 00:17:55,160
‎但你卻仍把我當成獵狗

247
00:17:55,560 --> 00:17:56,480
‎我應該殺了你

248
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
‎那就下手吧
‎符合你這個異教徒的本性

249
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
‎-你以為我怕嗎？
‎-我嗅得出你的恐懼

250
00:18:03,000 --> 00:18:06,160
‎天堂等著我
‎而你將在地獄之火中度過永生

251
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
‎英靈殿是騙人的
‎你的神不過是個謊言

252
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
‎我似乎打破了誓言，大人

253
00:18:21,840 --> 00:18:23,880
‎威賽克斯準備陷入火海吧

254
00:18:31,840 --> 00:18:33,000
‎貝歐卡牧師

255
00:18:33,280 --> 00:18:34,120
‎是，大人

256
00:18:38,600 --> 00:18:39,880
‎把他找出來，殺了他

257
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
‎他在這裡，關門

258
00:18:47,080 --> 00:18:48,520
‎-我不想傷害你們
‎-站住

259
00:18:48,600 --> 00:18:50,000
‎-退開
‎-不要動

260
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
‎追

261
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
‎烏特雷德

262
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
‎大家跟我來

263
00:19:10,640 --> 00:19:11,560
‎天啊

264
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
‎過來

265
00:19:17,320 --> 00:19:19,080
‎烏特雷德，不要

266
00:19:20,840 --> 00:19:21,760
‎烏特雷德

267
00:19:25,480 --> 00:19:28,080
‎你們兩個跟我來，其他人繞到後面

268
00:19:38,000 --> 00:19:39,960
‎他們決定放了你？

269
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
‎我們該走了，快點

270
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
‎-大人，你受傷了？
‎-小傷

271
00:19:46,760 --> 00:19:50,040
‎-我們要騎去哪？
‎-去找朗格納和丹麥人

272
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
‎那我們該去見你的人

273
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
‎快

274
00:19:57,400 --> 00:20:00,880
‎全都下去，我想獨自靜靜

275
00:20:03,040 --> 00:20:03,960
‎全都下去

276
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
‎大人

277
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
‎你斧頭丟得很好，但你會使劍嗎？

278
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
‎這不是劍，只是把手而已，劍斷了

279
00:21:16,760 --> 00:21:17,600
‎在戰場上弄斷的？

280
00:21:20,600 --> 00:21:21,640
‎我跌倒在地，大人

281
00:21:23,320 --> 00:21:24,480
‎至少你很誠實

282
00:21:25,560 --> 00:21:28,360
‎-我要招募衛兵
‎-皇宮不就有了

283
00:21:28,440 --> 00:21:30,560
‎不，我要成立自己的衛兵隊

284
00:21:31,520 --> 00:21:35,160
‎-有劍的話，你會使嗎？
‎-我會

285
00:21:36,280 --> 00:21:38,000
‎-我叫奧法
‎-奧法

286
00:21:40,920 --> 00:21:42,800
‎我願意雇用你，再找兩個人

287
00:21:43,000 --> 00:21:44,560
‎你知道還有誰適合當衛兵嗎？

288
00:21:45,120 --> 00:21:47,480
‎我知道幾個好傢伙，是我的朋友

289
00:21:47,920 --> 00:21:50,560
‎去找他們，我們今晚出發

290
00:21:52,440 --> 00:21:53,800
‎我會付你銀幣

291
00:21:54,880 --> 00:21:57,280
‎烏特雷德拋棄了一切

292
00:21:57,640 --> 00:21:58,520
‎他有選擇嗎？

293
00:22:00,080 --> 00:22:02,840
‎沒有，國王的要求太過分了

294
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
‎阿佛雷德願意原諒他

295
00:22:04,840 --> 00:22:08,280
‎阿佛雷德無視烏特雷德的痛苦

296
00:22:10,080 --> 00:22:12,960
‎這事還沒了結，才剛開始而已

297
00:22:13,760 --> 00:22:16,400
‎如果愛德華已經準備即位

298
00:22:17,040 --> 00:22:19,440
‎那烏特雷德就知道阿佛雷德快死了

299
00:22:20,480 --> 00:22:22,560
‎他會告訴丹麥人的

300
00:22:35,280 --> 00:22:36,160
‎大人

301
00:22:38,440 --> 00:22:39,640
‎她想跟你說話

302
00:22:47,120 --> 00:22:48,440
‎我想騎在你身旁

303
00:22:51,360 --> 00:22:53,200
‎妳該待在最後面

304
00:22:53,720 --> 00:22:55,560
‎我想騎在你身旁，當你的女人

305
00:22:56,600 --> 00:22:58,680
‎你已經得到夢寐以求的自由

306
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
‎接受吧，也接受我

307
00:23:02,440 --> 00:23:04,400
‎我不是說了你會需要女人的嗎？

308
00:23:05,160 --> 00:23:08,240
‎妳好大膽，竟然想取代我的妻子！

309
00:23:08,400 --> 00:23:11,160
‎我預見你妻子的遭遇，那與我無關

310
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
‎我知道你想與我共枕

311
00:23:16,720 --> 00:23:20,200
‎-妳是血髮的女人，不是嗎？
‎-就等你決定將我據為己有

312
00:23:21,400 --> 00:23:22,840
‎接下來的決定就是我的事了

313
00:23:24,200 --> 00:23:28,200
‎血髮並非你這種戰士
‎也不是你這種當國王的料

314
00:23:29,680 --> 00:23:34,160
‎大人，我們可以當敵人
‎也可以當情人

315
00:23:36,880 --> 00:23:38,720
‎我們可以繼續受苦，或是當王

316
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
‎待在後頭吧

317
00:23:46,080 --> 00:23:47,480
‎你會繼續受到詛咒的

318
00:23:51,040 --> 00:23:52,120
‎你自己決定

319
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
‎為什麼不拿她去餵老鼠？

320
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
‎因為她有天賦

321
00:24:24,040 --> 00:24:26,280
‎因為她控制了我的命運

322
00:24:26,920 --> 00:24:29,280
‎要是殺了她，詛咒就無解了

323
00:24:31,920 --> 00:24:33,400
‎我們該消滅的是詛咒

324
00:24:49,640 --> 00:24:51,720
‎她像條蟲，不斷侵蝕烏特雷德

325
00:24:56,360 --> 00:24:59,320
‎（艾爾斯伯里）

326
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
‎（麥西亞王國）

327
00:25:05,640 --> 00:25:07,600
‎我是威賽克斯的艾賽沃德

328
00:25:08,400 --> 00:25:10,760
‎我們來找埃塞雷德大人飲酒

329
00:25:11,000 --> 00:25:12,880
‎-開門
‎-先喝再說

330
00:25:20,320 --> 00:25:23,200
‎-麥西亞的酒哪裡好？
‎-是水

331
00:25:24,640 --> 00:25:25,560
‎非常好

332
00:25:28,640 --> 00:25:30,000
‎我沒見到艾索弗雷德

333
00:25:30,120 --> 00:25:34,520
‎我妻子喜歡獨自一人
‎她常待在自己的寢宮內

334
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
‎那令千金呢？她多大了？

335
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
‎你到底想做什麼？說吧

336
00:25:41,800 --> 00:25:45,640
‎我想要你背叛…

337
00:25:47,360 --> 00:25:48,200
‎阿佛雷德

338
00:25:50,640 --> 00:25:52,680
‎你馬上就會得知他身體欠佳

339
00:25:53,240 --> 00:25:56,040
‎他多年來不斷生病又康復

340
00:25:56,120 --> 00:25:58,120
‎但是他現在少了最佳戰士和得力助手

341
00:26:00,320 --> 00:26:01,160
‎烏特雷德

342
00:26:01,440 --> 00:26:02,320
‎烏特雷德死了？

343
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
‎此時此刻，烏特雷德正前往德罕
‎之後也許會去貝班堡

344
00:26:07,080 --> 00:26:09,280
‎總之就是不在威賽克斯

345
00:26:10,800 --> 00:26:13,200
‎烏特雷德已經不再是阿佛雷德的手下

346
00:26:15,560 --> 00:26:16,520
‎烏特雷德走了

347
00:26:17,800 --> 00:26:19,560
‎他成了丹麥人

348
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
‎我的意圖很明顯，我從未隱瞞

349
00:26:32,360 --> 00:26:34,040
‎威賽克斯的王位該是我的

350
00:26:34,240 --> 00:26:36,560
‎但我跟阿佛雷德不同
‎不想控制麥西亞

351
00:26:36,640 --> 00:26:39,400
‎-我對麥西亞沒興趣
‎-好啦…

352
00:26:41,840 --> 00:26:46,320
‎我相信麥西亞應該有自己的國王
‎就是你，埃塞雷德

353
00:26:47,640 --> 00:26:52,040
‎你必須明白我們的世界即將改變

354
00:26:52,440 --> 00:26:56,080
‎我們就快有機會在自己的王國內稱王

355
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
‎就是現在

356
00:26:58,880 --> 00:27:01,400
‎你到底想說什麼？

357
00:27:03,000 --> 00:27:05,800
‎我建議我們互相結盟

358
00:27:06,000 --> 00:27:08,360
‎-某種婚約
‎-是盟約

359
00:27:11,200 --> 00:27:15,280
‎埃塞雷德有自己的寢宮
‎還有衛兵和民兵可以使喚

360
00:27:15,600 --> 00:27:18,640
‎大人你則只有三個人
‎和一匹殘弱的馱馬

361
00:27:19,560 --> 00:27:22,480
‎我不想吹噓
‎但是相信我，我會有軍隊的

362
00:27:23,040 --> 00:27:27,960
‎至於埃塞雷德的衛兵和民兵
‎許多人都說他們聽命於他的夫人

363
00:27:28,440 --> 00:27:30,320
‎揚名戰場的人是她

364
00:27:31,480 --> 00:27:37,640
‎我可以向你保證
‎我的人馬只屬於我一個人

365
00:27:38,000 --> 00:27:39,600
‎我只是在轉述謠言，大人

366
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
‎-我的人馬屬於我
‎-我同意

367
00:27:46,760 --> 00:27:50,280
‎但你一定很擔心，儘管英勇無比

368
00:27:50,360 --> 00:27:53,360
‎艾索弗雷德在寢宮也可能會遇上劫難

369
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
‎老天保佑，但如果他女兒遭逢不測

370
00:27:59,280 --> 00:28:02,680
‎肯定會讓那個虛偽的國王更加孱弱

371
00:28:04,760 --> 00:28:08,240
‎想必你一定很常希望如此吧
‎艾賽沃德大人

372
00:28:11,000 --> 00:28:11,840
‎每晚都想

373
00:28:28,600 --> 00:28:29,840
‎我們要停下休息嗎？

374
00:28:31,800 --> 00:28:35,320
‎我不想再看到這匹馬的頭了
‎特別是牠的耳朵

375
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
‎我們需要休息處和火，小子
‎這裡沒地方休息

376
00:28:39,560 --> 00:28:43,120
‎我們繼續走，至少再走一下

377
00:28:54,080 --> 00:28:56,560
‎大人…

378
00:28:57,600 --> 00:28:59,880
‎你受傷了嗎，大人？

379
00:29:04,000 --> 00:29:07,200
‎不，是她

380
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
‎天啊，他跟蘇格蘭佬的屁股一樣慘白

381
00:29:10,480 --> 00:29:13,880
‎-有哪裡斷了嗎？
‎-她快讓我斷氣了

382
00:29:14,160 --> 00:29:16,880
‎不是她，就是天氣冷得讓你受不了

383
00:29:17,520 --> 00:29:23,320
‎費南，替我找輛馬車
‎把我載去德罕找布麗達

384
00:29:24,240 --> 00:29:25,640
‎她知道該怎麼做

385
00:29:27,280 --> 00:29:28,160
‎把他扶起來

386
00:29:32,960 --> 00:29:34,040
‎有人跟蹤我們

387
00:29:38,240 --> 00:29:40,120
‎不是，是有人在監視我們，奧法

388
00:29:40,760 --> 00:29:44,160
‎前面有個丹麥人的營地
‎首領叫做血髮

389
00:29:45,360 --> 00:29:46,360
‎拿著樹枝

390
00:29:47,840 --> 00:29:49,720
‎-提伯特
‎-高一點，高舉過頭

391
00:29:50,920 --> 00:29:52,440
‎樹枝是什麼意思，大人？

392
00:29:53,160 --> 00:29:56,120
‎表示我們抱持善意，想要談話

393
00:29:57,160 --> 00:29:59,320
‎如果他們是血髮的手下
‎他們一定是的

394
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
‎幸運的話，他會想聽聽我要說的話

395
00:30:04,160 --> 00:30:05,880
‎如果不是呢？

396
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
‎你們要以性命保護我，還有那根樹枝

397
00:30:17,600 --> 00:30:20,360
‎天啊，有好幾百個畜生

398
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
‎每個都好醜

399
00:30:24,120 --> 00:30:26,560
‎拿好樹枝，高一點

400
00:30:27,640 --> 00:30:30,320
‎-很重呢，大人
‎-高一點，提伯特

401
00:30:32,120 --> 00:30:36,280
‎血髮大人、海斯頓
‎真高興看到你們倆站在一起

402
00:30:36,720 --> 00:30:38,760
‎-你認識這個臭小子，海斯頓？
‎-是的

403
00:30:40,040 --> 00:30:43,200
‎歡迎光臨，艾賽沃德
‎你是來替阿佛雷德傳話的嗎？

404
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
‎我要提供阿佛雷德的消息

405
00:30:46,040 --> 00:30:49,160
‎還有烏特雷德朗格納森與絲凱德女士

406
00:30:49,760 --> 00:30:51,760
‎我印象中她是你的女人

407
00:30:52,720 --> 00:30:54,560
‎-絲凱德還活著
‎-是的

408
00:30:55,240 --> 00:30:58,520
‎活得好好的
‎還張開雙腿迎接烏特雷德

409
00:30:59,120 --> 00:31:00,400
‎但兩人都不在威賽克斯

410
00:31:00,480 --> 00:31:02,080
‎不在威賽克斯，那會在哪裡？

411
00:31:02,160 --> 00:31:04,680
‎被流放了，他成了阿佛雷德的敵人

412
00:31:05,840 --> 00:31:08,120
‎我猜他要去找他的兄弟
‎朗格納朗格納森

413
00:31:09,160 --> 00:31:12,800
‎我可不是個腦袋空空的臭小子
‎而且知道的可不少

414
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
‎我有個提議

415
00:31:20,880 --> 00:31:23,800
‎海斯頓，你和血髮似乎已經結盟

416
00:31:25,080 --> 00:31:27,360
‎我建議我們擴大結盟範圍

417
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
‎打造史上最偉大的丹麥軍隊

418
00:31:31,200 --> 00:31:33,840
‎我建議我們三人結盟

419
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
‎然後和朗格納與烏特雷德結盟

420
00:31:38,640 --> 00:31:39,760
‎但是我想殺了烏特雷德

421
00:31:41,360 --> 00:31:43,400
‎-然後呢，連朗格納也一起殺？
‎-或是殺了你

422
00:31:44,400 --> 00:31:46,880
‎你說的我們聽到了
‎你還能提供什麼？

423
00:31:50,080 --> 00:31:52,440
‎我能讓威賽克斯動蕩不安

424
00:31:53,440 --> 00:31:54,640
‎只要找幾個郡長談談

425
00:31:54,720 --> 00:31:57,400
‎我立刻就能讓阿佛雷德
‎失去一半的兵力

426
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
‎我能成為丹麥人與薩克遜人的橋樑

427
00:32:06,280 --> 00:32:08,840
‎-你確定烏特雷德去了北邊？
‎-對

428
00:32:09,400 --> 00:32:12,960
‎我也確定丹麥人不會自相殘殺

429
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
‎不會起內訌

430
00:32:15,920 --> 00:32:18,560
‎我們萬萬不能忽視這個大好機會

431
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
‎沒有烏特雷德保護的威賽克斯
‎還有虛弱不堪的阿佛雷德

432
00:32:23,840 --> 00:32:26,760
‎現在正是丹麥人集結的時候
‎不能還是一盤散沙

433
00:32:27,600 --> 00:32:32,000
‎我建議我們北上
‎向朗格納和烏特雷德獻上此策

434
00:32:34,800 --> 00:32:41,120
‎我要求丹麥人團結一心
‎一舉摧毀盎格魯薩克遜人

435
00:32:41,200 --> 00:32:45,240
‎你沒資格要求任何事
‎給你發言機會已經夠客氣了

436
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
‎非常好

437
00:33:08,600 --> 00:33:09,880
‎還要再多走幾天，大人

438
00:33:10,680 --> 00:33:12,680
‎你的馬車拖慢了速度

439
00:33:33,640 --> 00:33:35,000
‎還記得我嗎，渾小子？

440
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
‎起床準備

441
00:33:41,760 --> 00:33:43,640
‎-準備什麼？
‎-和我打

442
00:33:44,720 --> 00:33:49,000
‎勒佛利克，我不想跟你打

443
00:33:51,080 --> 00:33:54,440
‎-我為什麼要跟你打？
‎-給我出手，你這個王八蛋

444
00:33:55,280 --> 00:33:58,720
‎因為我是威賽克斯人
‎我是薩克遜人，我是阿佛雷德的人

445
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
‎而你，渾小子
‎你是丹麥人，也是叛徒

446
00:34:03,320 --> 00:34:04,240
‎跟我打

447
00:34:23,719 --> 00:34:25,920
‎就沒人能守住祕密嗎？

448
00:34:27,120 --> 00:34:29,480
‎全國上下都在流傳烏特雷德的背叛

449
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
‎和我日益衰弱的消息

450
00:34:31,000 --> 00:34:33,400
‎-謠言會過去的，大人
‎-謠言只會甚囂塵上

451
00:34:35,159 --> 00:34:37,920
‎八卦與流言
‎會如同燎原之火蔓延開來

452
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
‎讓敵人更明目張膽

453
00:34:45,600 --> 00:34:47,800
‎我發現西格爾的船仍停在肯特

454
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
‎是的，大人，您必須澄清傳言
‎也許您能親自出訪

455
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
‎不是去找西格爾，而是造訪幾處堡壘

456
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
‎國王沒有體力出訪

457
00:34:57,200 --> 00:35:00,480
‎那就想想別的活動，舉辦慶典

458
00:35:01,080 --> 00:35:04,120
‎讓您能親自現身，展現君威

459
00:35:04,400 --> 00:35:07,080
‎這是為了什麼，貝歐卡牧師？
‎要讓他更加虛弱嗎？

460
00:35:07,320 --> 00:35:09,200
‎好展示他身體無恙

461
00:35:09,280 --> 00:35:11,320
‎兩個都給我住嘴，我人還在這裡

462
00:35:14,240 --> 00:35:15,200
‎是，大人

463
00:35:19,360 --> 00:35:20,640
‎要用什麼名義？

464
00:35:21,640 --> 00:35:24,640
‎我不知道，紀念聖人嗎？

465
00:35:26,000 --> 00:35:28,600
‎表示感恩，可以讓愛德華參與

466
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
‎-婚約
‎-愛德華？

467
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
‎他年紀到了

468
00:35:32,120 --> 00:35:34,600
‎他還跟那對
‎雙胞胎私生子的母親在一起

469
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
‎不能找她，她根本就是個村姑

470
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
‎那就找個合適的人

471
00:35:39,920 --> 00:35:44,440
‎這樣只是平息一波流言
‎然後又引起另一波

472
00:35:44,600 --> 00:35:45,520
‎確實

473
00:35:45,600 --> 00:35:47,800
‎貝歐卡牧師，麻煩你先退下

474
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
‎是，大人

475
00:35:57,680 --> 00:36:03,320
‎我不能被烏特雷德的背叛
‎或我的病痛擊敗

476
00:36:04,960 --> 00:36:06,720
‎英格蘭不能被遺忘

477
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
‎大人，您會看到英格蘭興起
‎您會好起來的

478
00:36:10,880 --> 00:36:12,680
‎親愛的，我活不過今年了

479
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
‎我們都很清楚

480
00:36:20,440 --> 00:36:23,720
‎我們必須繼續前進
‎為愛德華找個合適的對象

481
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
‎讓他更加堅定

482
00:36:26,800 --> 00:36:29,000
‎比艾索弗雷德的對象還要好

483
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
‎那段婚約不是成功了嗎？
‎艾索弗雷德很有影響力

484
00:36:33,920 --> 00:36:36,000
‎她比那個空有其表的
‎埃塞雷德堅強多了

485
00:36:36,600 --> 00:36:39,720
‎大人，您一手打造起的偉業
‎一定會繼續下去

486
00:36:41,040 --> 00:36:44,680
‎我發誓我們的孩子會建立英格蘭的

487
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
‎-收下吧，我叫妳收下
‎-不，大人

488
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
‎-大人，您找我嗎？
‎-對

489
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
‎我一直想著艾賽沃德的來訪

490
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
‎他那番關於我英勇妻子的言論

491
00:37:09,160 --> 00:37:11,920
‎她可能受到哪些傷害

492
00:37:12,520 --> 00:37:13,600
‎您決定怎麼做？

493
00:37:15,520 --> 00:37:19,160
‎我要她死，連小孩一起

494
00:37:45,760 --> 00:37:48,960
‎我們已經跟著他們半天了
‎他們多半是薩克遜人

495
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
‎也許還有幾個丹麥人

496
00:37:51,200 --> 00:37:53,320
‎他們不是埃佛維治人，是戰士

497
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
‎他們圍著那輛馬車

498
00:37:57,120 --> 00:37:59,480
‎保護躺在裡頭的人

499
00:38:01,880 --> 00:38:04,240
‎我很好奇他們
‎怎麼會在光天化日下前進

500
00:38:05,880 --> 00:38:06,880
‎他們毫不畏懼

501
00:38:10,040 --> 00:38:11,520
‎你幹嘛盯著我看？

502
00:38:13,720 --> 00:38:16,560
‎我只是看著妳，如此而已

503
00:38:18,880 --> 00:38:21,120
‎我也想著我的表親多麼幸運

504
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
‎擁有一個懂愛又會打的女人

505
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
‎那妳為何容許他羞辱妳？

506
00:38:31,640 --> 00:38:34,600
‎努特，你什麼都不知道，別說了

507
00:38:37,360 --> 00:38:39,120
‎讓他們繼續趕路吧

508
00:38:40,520 --> 00:38:43,360
‎-一路到德罕嗎？
‎-他們正往那裡去

509
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
‎-他有喝酒嗎？
‎-喝了一點

510
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
‎一點根本沒用

511
00:39:09,320 --> 00:39:10,200
‎來

512
00:39:15,160 --> 00:39:17,520
‎大人，你有力氣拿杯子嗎？

513
00:39:19,160 --> 00:39:21,800
‎就算浸濕嘴唇也沒關係

514
00:39:31,400 --> 00:39:33,800
‎我敢說你一定感覺像回到奴隸船上了

515
00:39:35,120 --> 00:39:38,800
‎那場惡夢你都熬過來了
‎這次一定也可以

516
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
‎相信我

517
00:39:41,120 --> 00:39:45,600
‎是她，費南，她讓我渾身不對勁

518
00:39:47,640 --> 00:39:48,520
‎那就殺了她

519
00:39:50,400 --> 00:39:52,120
‎-不然讓我動手
‎-不行

520
00:39:52,360 --> 00:39:53,360
‎烏特雷德

521
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
‎我怕你快死了

522
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
‎希崔里克說我們明天就會到德罕

523
00:40:11,680 --> 00:40:13,760
‎他們多半時間都在監視我們

524
00:40:14,840 --> 00:40:17,240
‎至少我希望是他們

525
00:40:43,520 --> 00:40:45,720
‎是湯，大人，我自己做的

526
00:40:46,960 --> 00:40:49,840
‎我在修道院煮過，弟兄們全喝個精光

527
00:40:52,480 --> 00:40:54,000
‎大人，這能讓你恢復體力

528
00:40:57,720 --> 00:40:59,400
‎這下你知道阿佛雷德的感覺了

529
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
‎肚子痛，骨頭也痛

530
00:41:04,800 --> 00:41:09,600
‎但是他每天都站起來
‎他每天都在守護威賽克斯

531
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
‎-用我的劍
‎-大人？

532
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
‎-我的命
‎-他用我的劍打造威賽克斯

533
00:41:23,640 --> 00:41:25,600
‎我妹妹的小孩跟著你

534
00:41:27,480 --> 00:41:30,080
‎阿佛雷德的私生子，那個僧侶

535
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
‎-他不是戰士
‎-那他為何在這裡？

536
00:41:37,000 --> 00:41:38,360
‎吉賽拉

537
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
‎他在發燒，會退的

538
00:41:41,360 --> 00:41:46,600
‎他看到某個人，是眾神在折磨他

539
00:41:47,480 --> 00:41:50,880
‎-吉賽拉是誰？
‎-我的妻子

540
00:41:51,400 --> 00:41:54,760
‎又有一個？你有幾個妻子？

541
00:41:56,360 --> 00:41:58,200
‎所以都是因為這個吉賽拉

542
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
‎讓我的外甥成了國家的叛徒？

543
00:42:03,840 --> 00:42:05,320
‎她很喜歡他

544
00:42:06,520 --> 00:42:08,400
‎所以他才跟著我

545
00:42:11,960 --> 00:42:13,040
‎你看起來病得好重

546
00:42:16,400 --> 00:42:18,120
‎那個女巫對你做了什麼？

547
00:42:22,160 --> 00:42:23,920
‎你這是死有餘辜

548
00:42:24,280 --> 00:42:26,840
‎因為你讓這裡的所有人成了叛徒

549
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
‎阿佛雷德是他們的國王

550
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
‎你已經死了

551
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
‎阿佛雷德並沒有為你哀悼
‎為何要替他說話？

552
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
‎-你已經死了
‎-大人？

553
00:42:35,720 --> 00:42:40,800
‎大人，您必須進食，您腦袋不清楚了

554
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
‎-布麗達
‎-她會在德罕

555
00:42:49,440 --> 00:42:51,720
‎-費南，你看
‎-我來了

556
00:42:54,120 --> 00:42:55,200
‎布麗達？

557
00:43:00,120 --> 00:43:03,240
‎（德罕）

558
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
‎（諾桑比亞王國）

559
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
‎傑克道，昨晚有什麼麻煩嗎？

560
00:43:21,560 --> 00:43:24,760
‎她露奶給我看，漂亮得很

561
00:43:32,760 --> 00:43:35,480
‎妳說妳是先知，但卻沒有符文記號

562
00:43:36,240 --> 00:43:38,440
‎-這是怎麼回事？
‎-除非妳藏在屁股裡？

563
00:43:43,360 --> 00:43:48,040
‎我要見烏特雷德大人
‎妳去帶他來找我

564
00:43:49,360 --> 00:43:50,240
‎妳給我閉嘴

565
00:43:50,400 --> 00:43:53,440
‎把他帶來見我，否則我就把妳的命運
‎跟那個野蠻人綁在一起

566
00:44:01,360 --> 00:44:03,400
‎妳別想在這裡下咒

567
00:44:04,520 --> 00:44:06,880
‎我有這根羊頭棒能阻擋妳的力量

568
00:44:09,480 --> 00:44:10,800
‎這裡是芙瑞亞的領土

569
00:44:11,840 --> 00:44:14,360
‎賦予眾神魔法的女神將會保護我們

570
00:44:15,280 --> 00:44:17,800
‎別逼我把先知帶去見
‎這根羊頭棒的主人

571
00:44:19,040 --> 00:44:24,320
‎她與芙瑞亞關係緊密，別逼她摧毀妳

572
00:44:25,520 --> 00:44:29,000
‎我發誓我會殺了妳，賤人

573
00:44:31,360 --> 00:44:34,680
‎傑克道，把手放在劍上
‎別盯著她的胸部

574
00:44:35,560 --> 00:44:38,080
‎-她可是比你聰明
‎-我聽到了

575
00:44:48,680 --> 00:44:50,600
‎-好吃嗎？
‎-好好吃

576
00:44:51,680 --> 00:44:52,880
‎我們以為您死定了，大人

577
00:44:54,800 --> 00:44:55,800
‎我也是

578
00:44:57,080 --> 00:44:59,640
‎我還怕我就這麼死去了

579
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
‎偉大的丹麥殺手也會害怕？

580
00:45:05,120 --> 00:45:07,360
‎-你是誰？
‎-他不重要，烏特雷德

581
00:45:08,640 --> 00:45:10,920
‎-我是肯努特
‎-誰？

582
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
‎他叫肯努特，是我的表親
‎我媽那邊的親戚

583
00:45:15,920 --> 00:45:21,000
‎我是丹麥人，烏特雷德大人
‎你也要殺了我嗎？

584
00:45:22,080 --> 00:45:23,400
‎瞧你童言童語的

585
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
‎你把我們多少同胞送進英靈殿了？

586
00:45:26,360 --> 00:45:28,680
‎12個？20個還是40個？

587
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
‎肯努特，給我閉嘴
‎對我兄弟放尊重點

588
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
‎不然我就得再殺一個丹麥人

589
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
‎他回來了…

590
00:45:40,040 --> 00:45:40,920
‎起來

591
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
‎站起來

592
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
‎起來

593
00:45:51,920 --> 00:45:53,320
‎他回到家鄉了

594
00:45:55,240 --> 00:45:57,440
‎永遠的家鄉

595
00:46:00,440 --> 00:46:03,560
‎你永遠是丹麥人，說吧

596
00:46:06,320 --> 00:46:07,480
‎我永遠是丹麥人

597
00:46:08,560 --> 00:46:11,800
‎不，說出來

598
00:46:16,120 --> 00:46:17,640
‎我永遠是丹麥人

599
00:46:18,840 --> 00:46:20,320
‎認真點

600
00:46:20,920 --> 00:46:24,520
‎我永遠是丹麥人，從現在開始

601
00:46:24,840 --> 00:46:26,040
‎從現在開始

602
00:46:29,240 --> 00:46:31,080
‎這對我意義重大

603
00:46:42,920 --> 00:46:45,800
‎你有軍隊嗎，肯努特大人？

604
00:46:46,240 --> 00:46:49,600
‎有，我有兩百名精兵

605
00:46:49,840 --> 00:46:51,560
‎他們都跟你一樣有趣嗎？

606
00:46:52,200 --> 00:46:54,000
‎-你要去哪？
‎-還沒決定

607
00:46:54,840 --> 00:46:57,800
‎不過既然威賽克斯的阿佛雷德
‎這下沒了丹麥殺手

608
00:46:58,000 --> 00:47:00,800
‎-我也許會往南邊走
‎-再叫我一次丹麥殺手

609
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
‎我保證我們會開戰

610
00:47:03,080 --> 00:47:04,280
‎何必這麼生氣呢，大人？

611
00:47:05,520 --> 00:47:08,360
‎難道你否認殺了很多
‎丹麥人和北方人？

612
00:47:09,120 --> 00:47:10,840
‎只有那些想殺了我的人

613
00:47:14,520 --> 00:47:16,360
‎我只是在開玩笑

614
00:47:16,680 --> 00:47:20,200
‎你趕路加上生病肯定累了

615
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
‎好好休息吧

616
00:47:29,200 --> 00:47:31,800
‎-我喜歡他
‎-他可不怎麼自重

617
00:47:39,680 --> 00:47:43,120
‎他說得沒錯
‎阿佛雷德這下少了烏特雷德

618
00:47:43,200 --> 00:47:45,560
‎肯定會讓丹麥人躍躍欲試

619
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
‎包括你嗎？

620
00:47:51,800 --> 00:47:53,440
‎威賽克斯仍是塊寶

621
00:47:53,960 --> 00:47:55,920
‎我在自己的堡壘中太怠惰了

622
00:47:56,240 --> 00:47:59,280
‎-我的小孩還在威賽克斯
‎-我們有許多朋友都在那裡，大人

623
00:47:59,520 --> 00:48:00,880
‎這下有更多理由該跑一趟了

624
00:48:05,320 --> 00:48:09,000
‎找時間再聊吧，下次說

625
00:48:10,680 --> 00:48:11,920
‎你沒問起緹拉

626
00:48:15,040 --> 00:48:19,760
‎奧斯費司告訴我了
‎她已經皈依基督教，也結婚了

627
00:48:21,800 --> 00:48:22,760
‎她很幸福

628
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
‎烏特雷德

629
00:48:31,320 --> 00:48:36,560
‎我來這裡是為了休養，打獵
‎也許順便找個對象

630
00:48:37,840 --> 00:48:40,320
‎但我可不是來討論和阿佛雷德開戰的

631
00:48:43,000 --> 00:48:48,480
‎我去外面喝酒，把東西吃完

632
00:48:58,080 --> 00:49:00,960
‎絲凱德在哪？

633
00:49:02,240 --> 00:49:04,600
‎關起來了，她看不到你的

634
00:49:05,520 --> 00:49:06,680
‎她力量強大，烏特雷德

635
00:49:08,080 --> 00:49:10,400
‎-我感受過了
‎-你可以好好利用她的力量

636
00:49:11,480 --> 00:49:14,320
‎她必須透過男人、戰士來發揮力量

637
00:49:15,880 --> 00:49:17,320
‎我有劍就夠了

638
00:49:18,080 --> 00:49:20,600
‎我才不會把自己獻給先知

639
00:49:21,080 --> 00:49:21,960
‎那你必須殺了她

640
00:49:24,880 --> 00:49:26,040
‎我也想，但要怎麼殺？

641
00:49:26,400 --> 00:49:29,160
‎她的詛咒必須隨之消散
‎我要怎麼確定？

642
00:49:30,040 --> 00:49:30,880
‎開口問

643
00:49:32,040 --> 00:49:33,960
‎我會去找比她強大的先知問問

644
00:49:36,560 --> 00:49:37,680
‎什麼時候？

645
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
‎等我對你放下心，貝班堡的烏特雷德

646
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
‎我還記得第一次牽起妳的手

647
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
‎在埃佛維治大廳的階梯上

648
00:50:18,520 --> 00:50:23,480
‎一名教士被吊在牆上
‎胸前插著一把長矛

649
00:50:28,000 --> 00:50:29,560
‎朗格納告訴我妳有小孩了

650
00:50:32,520 --> 00:50:36,840
‎不，我沒當媽媽
‎朗格納跟其他人生了小孩

651
00:50:38,840 --> 00:50:42,960
‎我也受到詛咒，肚子留不住小孩

652
00:50:45,960 --> 00:50:47,360
‎第一次是我們在林中的孩子

653
00:50:50,440 --> 00:50:54,760
‎沒關係，盡量吃吧
‎他會期待你喝酒、玩遊戲

654
00:50:59,400 --> 00:51:00,280
‎布麗達

655
00:51:05,880 --> 00:51:07,200
‎我很遺憾

656
00:51:09,800 --> 00:51:10,960
‎朗格納是我的孩子

657
00:51:15,360 --> 00:51:16,600
‎要是你背叛他，我會殺了你

658
00:51:18,240 --> 00:51:21,480
‎如果你真的成了丹麥人
‎就必須彌補過去

659
00:51:23,760 --> 00:51:25,480
‎怎麼彌補？

660
00:51:27,640 --> 00:51:28,680
‎你必須毀了阿佛雷德

661
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
‎字幕翻譯：李靖晴

