1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
‫‫ماتت زوجتي "غيسيلا" وهي تلد‬
‫‫قتلها ابننا المولود حديثًا.‬

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
‫‫تسوء صحة الملك.‬

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‫‫تبقى للملك "ألفريد"‬
‫‫في الحياة فترة قصيرة.‬

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‫‫ويحتشد أعداؤه‬
‫‫عازمين على اقتناص السلطة.‬

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‫‫أريد خيانتك لـ"ألفريد".‬

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‫‫لكن وريثه "إدوارد"‬
‫‫ليس جاهزًا لخلافته.‬

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
‫‫بعد تهديدي الملك‬
‫‫وطردي من "وسيكس"،‬

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‫‫عدت هاربًا إلى عائلتي الحقيقية.‬

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‫‫أنا دنماركي مدى الحياة.‬

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
‫‫جاعلاً من رجالي المخلصين لـ"وسيكس" خونة.‬

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
‫‫لم آت إلى هنا‬
‫‫للتكلم عن الحرب ضد "ألفريد".‬

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
‫‫سرقت عرافة اسمها "سكايد"‬
‫‫من المحارب الدنماركي الإيرل "سيغارد".‬

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‫‫كانت غنيمتي لكنها‬
‫‫تضعني تحت سحرها.‬

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
‫‫العالم في أزمة وابنة "ألفريد"،‬

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
‫‫سيدة "ميرسيا" يهددها زوجها.‬

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
‫‫- أريدها أن تموت.‬
‫‫- سأشعر بارتياح كبير‬

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
‫‫أن أعرف أنني أستطيع اللجوء إليك مجددًا.‬

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
‫‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
‫‫"مقتبس من روايات (برنارد كورنويل)"‬

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
‫‫لا يمكنك أن تعرف من هويتك أيها الحقير.‬

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
‫‫أنت من "بيبانبورغ" بلحمك وشحمك.‬

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
‫‫سيدي.‬

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
‫‫ما الأمر يا "أوسفيرث"؟‬

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
‫‫سامحني يا سيدي، لم أبح بما لدي،‬

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
‫‫أحببت اللايدي "غيسيلا".‬

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
‫‫ليس كما أحببتها لكن...‬

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
‫‫كانت لطيفة معي دائمًا يا سيدي.‬

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‫‫دائمًا.‬

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‫‫سأصلي لروحها إن كان هذا مقبولاً.‬

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‫‫إنه مقبول يا "أوسفيرث". شكرًا لك.‬

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
‫‫لقد جعلته خائنًا.‬

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
‫‫لقد اتخذ قراره‬

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
‫‫واتخذت قراري.‬

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
‫‫لم تتخذ أي قرار.‬

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‫‫لو لم تقتل الراهب‬
‫‫لبقيت رجلاً وفياً لدى "ألفريد".‬

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‫‫أنا سعيد إذًا لأنني قتلت الراهب...‬

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
‫‫أنا دنماركي!‬

40
00:03:48,720 --> 00:03:51,080
‫‫"(سالتويك)"‬

41
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
‫‫"(درويتويش)‬
‫‫مقاطعة (أثلفليد) في (ميرسيا)"‬

42
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‫‫- هل أنهيت طعامك يا سيدتي؟‬
‫‫- نعم، شكرًا لك.‬

43
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
‫‫ستضعف القراءة على ضوء الشمعة بصرك.‬

44
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‫‫هناك سيد أنجلوسكسوني‬
‫‫يطلب قطع 3 أشجار كبيرة من أرضي،‬

45
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‫‫للمساعدة على بناء قاعة كبيرة.‬

46
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
‫‫إن وهبته ذلك يا سيدتي‬
‫‫فسيدعوك لمشاركة الطعام معه وزوجته.‬

47
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
‫‫ثم سيستغلك خير استغلال.‬

48
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
‫‫ويخبر كل البلد‬
‫‫أنك صديقته المفضلة.‬

49
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
‫‫إلا إذا كان يدفع لك المال بسخاء،‬
‫‫تستحق أشجارك الأفضل.‬

50
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‫‫لا تصدري أي صوت يا سيدتي.‬
‫‫أقسم إنني لا أنوي أذيتك، أنا "ألدهلم".‬

51
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
‫‫لا يجب أن يعرف أحد بمجيئي.‬

52
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
‫‫سأخبرك بما يجب قوله ثم سأرحل.‬

53
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
‫‫سأبعد يدي.‬

54
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
‫‫أمسكي به بالطبع‬
‫‫لكن أتوسل إليك ألا تستعمليه.‬

55
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
‫‫تكلم إذًا.‬
‫‫أسرع وليكن كلامك واضحًا، تكلم.‬

56
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
‫‫يجب أن ترحلي يا سيدتي‬
‫‫وتتركي "ميرسيا" لأجل سلامتك.‬

57
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‫‫أخبرني لماذا يجب أن أترك منزلي؟‬

58
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
‫‫لأن زوجك ينوي قتلك‬
‫‫أو ربما ينوي أن يطلب قتلك.‬

59
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
‫‫- سيقع اللوم على المتشردين.‬
‫‫- "أثلريد"‬

60
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
‫‫الأمر صحيح، لماذا سأقول ذلك؟‬

61
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
‫‫- لجعلي أرحل بإرادتي؟‬
‫‫- لا.‬

62
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
‫‫للتسبب بقتلي على الطريق‬
‫‫ربما على يد متشردين‬

63
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
‫‫- لا يا سيدتي!‬
‫‫- لماذا تخبرني إذًا؟‬

64
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
‫‫لم تكن صديقًا أبدًا.‬
‫‫أنت خادم زوجي.‬

65
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
‫‫كل هذا صحيح يا سيدتي‬
‫‫وإن قلت خلاف ذلك فهذا كذب.‬

66
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
‫‫وهذا ليس وقت الأكاذيب.‬

67
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
‫‫أنا هنا لأنني من أهل "ميرسيا" تمامًا.‬

68
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
‫‫لأنني أعتقد أن أرضنا‬
‫‫ستكون أفقر من دون سيدة "ميرسيا".‬

69
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
‫‫تتمتع بلسان خاطب.‬

70
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
‫‫لا أستطيع تصديقك ولن أفعل.‬

71
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
‫‫ليس لديك سبب لفعل ذلك‬
‫‫لكن أقسم بالرب وبحياتي إن هذا صحيح.‬

72
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
‫‫وإن هربت ثم عدت وأبي معي؟‬

73
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
‫‫أتوسل إليك مجددًا ألا تفعلي.‬

74
00:06:36,600 --> 00:06:39,320
‫‫تحتاج "ميرسيا" إلى "وسيكس"‬
‫‫ولا يجب أن تتغير التحالفات.‬

75
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
‫‫تتغير "وسيكس" أيضًا.‬

76
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
‫‫يضعف والدك‬
‫‫وهرب "أوتريد" إلى الشمال كخائن.‬

77
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
‫‫هذه كذبة، لن يفعل ذلك أبدًا‬
‫‫لن يحنث "أوتريد" قسمه أبدًا.‬

78
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
‫‫ما الشيء الذي شجع زوجك على قتلك؟‬

79
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
‫‫أدى أمر إلى أمر آخر.‬

80
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‫‫أنا هنا لأجل "ميرسيا".‬

81
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
‫‫صدقيني، أقول الحقيقة.‬

82
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
‫‫لقد خنت زوجي إذًا.‬

83
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‫‫تعرفين ذلك وأنا أيضًا.‬

84
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‫‫سأبقى بجانبه،‬

85
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
‫‫إنه من "ميرسيا"‬
‫‫وليس جبانًا في ساحة المعركة.‬

86
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
‫‫لكنه ليس الملك‬
‫‫الذي أملت أن يصبح عليه.‬

87
00:07:16,600 --> 00:07:17,920
‫‫ولا الزوج الذي تستحقينه.‬

88
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‫‫يجب أن أرحل بهدوء الآن.‬

89
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‫‫ويجب أن تفعلي الشيء نفسه‬
‫‫لمصلحة الأرض التي يحبها كلانا.‬

90
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
‫‫- أشكرك يا لورد "ألدهلم".‬
‫‫- سيدتي.‬

91
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
‫‫قد الجزء الخلفي.‬

92
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
‫‫سامحني يا "غودريتش"‬
‫‫على سحبك ورجالك من أسرتكم.‬

93
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
‫‫نحن متوجهون‬
‫‫إلى دير "وينشلكومب" للراهبات،‬

94
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
‫‫لتأدية صلاة قصيرة.‬

95
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
‫‫- لتصلي لوالدك؟‬
‫‫- نعم.‬

96
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‫‫إلا أن عليّ أن أؤكد‬
‫‫أن هناك طعامًا جيدًا ومزرًا.‬

97
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
‫‫ألا تودين إخبار المزيد يا سيدتي؟‬

98
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
‫‫لا.‬

99
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‫‫شكرًا لك.‬

100
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
‫‫هذه الرسائل يا "سابل".‬
‫‫تعرفين ماذا ستفعلين.‬

101
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
‫‫- نعم يا سيدتي.‬
‫‫- ليكن الرب معك.‬

102
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
‫‫لا تقابلي أحدًا سوى الأب "بيوكا".‬

103
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
‫‫نعم يا سيدتي.‬

104
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‫‫لديك إرادة ملكة.‬

105
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
‫‫يجب أن تُسجل حياتي برمتها كملك‬
‫‫ضمن سجل الأحداث هذا.‬

106
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
‫‫على طاولتي يا أب "بيوكا" لائحة‬
‫‫بالزوجات المحتملات لـ"إدوارد".‬

107
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‫‫أود معرفة رأيك.‬

108
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
‫‫بالتأكيد يا سيدي‬
‫‫رغم أنني لست خبيرًا.‬

109
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
‫‫هذه أسماء رؤساء المحاكم‬
‫‫والأسياد الأنجلوسكسونيين يا سيدي.‬

110
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
‫‫هل كل رجل لديه ابنة؟‬

111
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
‫‫ليس لدي فكرة.‬
‫‫عليك التحري عن ذلك.‬

112
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‫‫الأسياد من "كينت" و"ولتونشير"، يجب‬
‫‫أن تكون الزوجة من الأراضي المنخفضة.‬

113
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‫‫يجب أن نصلح الأضرار‬
‫‫التي سببها "إدوارد" وسلوكه المنحرف.‬

114
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‫‫وهو سلوك متوقع من رجل يافع أيها اللورد.‬

115
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‫‫"وسيكس"...‬

116
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‫‫يجب أن تبقى "وسيكس" موحدة.‬

117
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‫‫هل يشعر سيدي بالتوعك؟‬

118
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
‫‫يجب أن يغادرنا سيدي نظرًا‬
‫‫للفطور القليل الذي تناوله. المعذرة.‬

119
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‫‫سأهتم بمسألة الخطاب والزوجات يا سيدتي.‬

120
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
‫‫لا نختار الابنة أيها الأب "بيوكا"،‬

121
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‫‫بل نختار الوالد ومكانته.‬

122
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‫‫ستختارون "أثلهلم".‬

123
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‫‫اللورد "أثلهلم"‬
‫‫إنه رئيس محكمة "ولتونشير".‬

124
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
‫‫إنه فاحش الثراء‬
‫‫ويبلغ تعداد جيشه ألف رجل أو أكثر‬

125
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‫‫وابنته جميلة وبصحة جيدة لحسن الحظ.‬

126
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
‫‫- سيوافق الملك.‬
‫‫- حقًا؟‬

127
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
‫‫استدع "أثلهلم".‬

128
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
‫‫زره إذا أردت لكن لا تسهب في المسألة.‬

129
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‫‫"بيوكا"! أبتِ "بيوكا".‬

130
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
‫‫اعذرني على التطفل،‬
‫‫يجب أن أفضي بهمومي.‬

131
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
‫‫- إنه "إدوارد".‬
‫‫- ما خطبه؟‬

132
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‫‫إنه يدعي أنه متزوج.‬

133
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‫‫متزوج بمن؟‬

134
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
‫‫من أقام هذا الاحتفال؟‬

135
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
‫‫كان قسًا.‬

136
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
‫‫أشك في أن ابنك‬
‫‫يلعب لعبة يا سيدي.‬

137
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
‫‫إنها ليست لعبة.‬

138
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
‫‫لا يمكنني تجاهل ما كشفه يا سيدي.‬

139
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‫‫أنا متزوج من "إجوين"!‬

140
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
‫‫يجب أن نتناول المسألة مباشرة ونسأل الفتاة.‬

141
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
‫‫لا يمكنك فعل ذلك!‬
‫‫إنها لطيفة ورقيقة.‬

142
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
‫‫لم يمنعك أي من الأمرين‬
‫‫من معاشرتها في أول فرصة.‬

143
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
‫‫إما تعطيني اسم القس‬
‫‫أو أستدعي عاهرتك المرهفة. أيهما تختار؟‬

144
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
‫‫لن أقول المزيد.‬

145
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‫‫ستفعل ما يأمر به ملكك يا "إدوارد".‬

146
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‫‫- أو ستأمر بقتلي؟‬
‫‫- ستصمت!‬

147
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‫‫وتذكر أنك الأمير!‬

148
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‫‫- وماذا لو لم أرد أن أكون ملكًا؟‬
‫‫- إنه واجبك!‬

149
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
‫‫رافق ملك "وسيكس" المستقبلي إلى‬
‫‫أقرب دير أيها الأسقف "إركنوولد".‬

150
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‫‫- حيث سيصلي ليلاً نهارًا...‬
‫‫- أود البقاء في القصر.‬

151
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
‫‫حتى يهديه الرب الصواب ليدرك‬

152
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
‫‫أن كون المرء ملكًا ليس تسلية،‬
‫‫ولا خيارًا، بل واجب!‬

153
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‫‫سيتم التعامل مع زوجتك.‬

154
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‫‫لن تجرؤ على وضع كل ما حققته في خطر.‬

155
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
‫‫ثمة أخبار يا سيدي.‬

156
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
‫‫- سيدي.‬
‫‫- ماذا لديك؟‬

157
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‫‫منزلها فارغ.‬

158
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
‫‫لا يوجد أحد هناك،‬
‫‫لقد رحلت السيدة "أثلفليد".‬

159
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‫‫لا يوجد سوى خادم‬
‫‫أو حارس يا سيدي.‬

160
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
‫‫لا بد أنك أنذرتها مسبقًا.‬

161
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
‫‫لا يمكنك إعدام رعيتك ببساطة‬
‫‫كما يحلو لك يا سيدي.‬

162
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
‫‫هذا القرن التاسع.‬

163
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
‫‫إلى أين ذهبت؟‬

164
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
‫‫تأخر الوقت على سؤاله.‬

165
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
‫‫هل تضحك عليّ يا "ألدهلم"؟‬

166
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
‫‫لا يا سيدي.‬

167
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
‫‫لعله من الأفضل أن تعيش "أثلفليد".‬

168
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
‫‫الأفضل لمن؟‬

169
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‫‫عندما يقرر "ألفريد" المغادرة أخيرًا،‬
‫‫يجب أن يُرحب بنا في "وينشستر".‬

170
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
‫‫وإلا أي تأثير...‬

171
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
‫‫ستكتشف مكانها وتتأكد من إعدامها.‬

172
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‫‫يجب أن تتركها بسلام يا سيدي.‬
‫‫هذه نصيحتي.‬

173
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‫‫جدها وأخبر الدنماركيين‬
‫‫بل أي دنماركي بوضعها ومكانها.‬

174
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
‫‫نعم يا سيدي.‬

175
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
‫‫لماذا لم تمت بعد؟‬

176
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
‫‫أجهز عليه.‬

177
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
‫‫لقد انتهى أمرك يا صديقي.‬

178
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
‫‫كما سينتهي أمرنا جميعًا.‬

179
00:14:16,080 --> 00:14:18,120
‫‫"(دانهولم)"‬

180
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‫‫يبدو أننا انقسمنا!‬

181
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‫‫"(دورام) مملكة (نورثامبريا)"‬

182
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‫‫نحن جماعتان...‬

183
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‫‫على ما يبدو!‬

184
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‫‫لدينا القبيحون هنا،‬

185
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
‫‫القذرون،‬

186
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
‫‫أصحاب الرائحة الكريهة،‬

187
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
‫‫معاشرو الخنازير،‬

188
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‫‫- لاحسو الضفادع...‬
‫‫- لاحسو الضفادع؟‬

189
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‫‫عابدو "روما"،‬

190
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
‫‫السكسونيون القبيحون لاحسو الضفادع!‬

191
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
‫‫هؤلاء نحن!‬
‫‫هذا ما نحن عليه!‬

192
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
‫‫بالرغم من أننا لا نلحس الضفادع!‬

193
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
‫‫يواجهون في معركة قوة...‬

194
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
‫‫الوسماء...‬

195
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
‫‫أصحاب الرائحة الجميلة...‬

196
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
‫‫- الرشيقين.‬
‫‫- أصحاب الخدود المتوردة!‬

197
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‫‫أصحاب الخدود المتوردة...‬

198
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
‫‫شبان "الدنمارك" وما وراءها‬
‫‫ذوي الشعر الذهبي.‬

199
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
‫‫- أنت شاعر ولست محاربًا يا (راغنر).‬
‫‫- لدي الموهبة حقًا.‬

200
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
‫‫- يمكنكم أخذ الحبل الآن...‬
‫‫- هيا بنا نفعل ذلك!‬

201
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
‫‫- هيا.‬
‫‫- انظر إليه، يعجبه الأمر.‬

202
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
‫‫هل أنت مستعد؟‬

203
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
‫‫سيمارس الألعاب كل يوم لو كان يستطيع.‬

204
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‫‫هل يوجد بصاق في يديك؟‬

205
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‫‫الأرض الطيبة تحت رجليك!‬

206
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‫‫- هيا! أنه الأمر يا "راغنر"!‬
‫‫- هيا! لنفعل ذلك!‬

207
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‫‫اسحبوا!‬

208
00:16:00,160 --> 00:16:02,200
‫‫"(وينتانشستر)"‬

209
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‫‫"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"‬

210
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‫‫هيا أيها السكسونيون!‬

211
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
‫‫- اسحبوا!‬
‫‫- اسحبوا!‬

212
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
‫‫- هل أنت دنماركي؟‬
‫‫- نعم!‬

213
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‫‫ألا تتعب من هذه اللعبة أبدًا؟‬

214
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‫‫حبذا لو تُخاض الحروب‬
‫‫بهذه الطريقة فحسب!‬

215
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‫‫اسحبوا أيها السفلة!‬

216
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
‫‫"راغنر" الذي لا يعرف الخوف هو المنتصر.‬

217
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
‫‫يسقط 20 رجلاً‬
‫‫على مؤخراتهم وهو يشرب المزر!‬

218
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
‫‫أنت الحياة نفسها.‬

219
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
‫‫"راغنر"!‬

220
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‫‫- ألا ترى أننا نلعب؟‬
‫‫- "راغنر"! إنه الحارس!‬

221
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
‫‫افتح البوابة!‬

222
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
‫‫- "راغنر"!‬
‫‫- لا يعود حراسي من دون سبب.‬

223
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
‫‫- ما الأمر؟‬
‫‫- رجال وخيول يا سيدي.‬

224
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
‫‫- إنهم محاربون.‬
‫‫- كم عددهم؟‬

225
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‫‫40 أو 50‬
‫‫لا أتعرف عليهم.‬

226
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
‫‫أطلقوا الرماح والسهام‬
‫‫نحو الجدران حتى نعرف هويتهم!‬

227
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
‫‫لا تطلقوها حتى آمركم!‬
‫‫أغلقوا البوابات!‬

228
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‫‫هل وصل؟‬

229
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
‫‫لقد وصل وسأرفضه.‬

230
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
‫‫- إنهم دنماركيون.‬
‫‫- نعم.‬

231
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‫‫قطعًا.‬

232
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
‫‫تعرفت على واحد بل اثنين منهم.‬

233
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
‫‫إنهما "هاستين" و"بلادهير".‬

234
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
‫‫الإيرل "سيغارد"؟‬

235
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
‫‫ولا واحد منهما يحبني.‬

236
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
‫‫أتساءل عن السبب.‬

237
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
‫‫إيرل "راغنر"!‬

238
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
‫‫أنا "هاستين".‬

239
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
‫‫نعرف من أنت،‬
‫‫نريد أن نعرف ماذا تريد؟‬

240
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
‫‫المأوى والطعام والمزر والدفء،‬

241
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
‫‫وربما التفاوض.‬

242
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
‫‫التفاوض؟ هل نحن في حرب؟‬

243
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
‫‫هذا ما نفعله يا سيدي.‬

244
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
‫‫المناقشة هي كلمة أفضل.‬

245
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
‫‫أنت بعيد جدًا عن "بيامفلويت" يا "هاستين".‬

246
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
‫‫"أوتريد"؟‬

247
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
‫‫صدقني، سيكون من دواعي سروري رؤيتك هنا.‬

248
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
‫‫الأمر صحيح إذًا،‬

249
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
‫‫لم تعد رجل "ألفريد" الوفي.‬

250
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
‫‫هذا صحيح.‬

251
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
‫‫ماذا عنك؟ هل لا تزال رجل "ألفريد" الوفي؟‬

252
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
‫‫- إنه يعتقد ذلك.‬
‫‫- وإيرل "سيغارد"؟‬

253
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‫‫ماذا لديك لقوله يا "بلادهير"؟‬

254
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
‫‫أقول إننا متعبون وجائعون‬
‫‫وتؤلمني مؤخرتي.‬

255
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
‫‫لا يمكننا رفضهم يا "راغنر".‬

256
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‫‫هل لديك أي شيء لقوله يا "بلادهير"؟‬

257
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
‫‫كنت تفر من أجل حياتك آخر مرة رأيتك فيها.‬

258
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
‫‫نعم.‬

259
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
‫‫أخذت ما هو ملكي.‬

260
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
‫‫يجب أن نحل تلك المسألة.‬

261
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
‫‫لقد حُلت.‬

262
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
‫‫يمكن أن نؤجل ذلك.‬

263
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
‫‫يمكن حلها سلميًا حتى.‬

264
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
‫‫"بريدا" محقة، لا يمكننا رفضهم.‬

265
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
‫‫اتركوا سيوفكم عند البوابة،‬
‫‫لقد نلتم احترامنا.‬

266
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
‫‫أقسم إنه لن يكون هناك جدال.‬

267
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
‫‫- افتحوا البوابة!‬
‫‫- افتحوا البوابة!‬

268
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‫‫إنهم هنا لشيء واحد فقط،‬
‫‫التكلم عن الحرب و"ألفريد".‬

269
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
‫‫سيدي.‬

270
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
‫‫"أثلوولد".‬

271
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
‫‫كنت على وشك أن أجدك يا "أوتريد".‬

272
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
‫‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫‫- تعرف ماذا أفعل.‬

273
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
‫‫أغتنم فرصة لأخذ ما هو لي.‬

274
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
‫‫أنت هنا يا "أثلوولد" للتسلية‬
‫‫ولا شيء غير ذلك.‬

275
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
‫‫مكانك الشرعي هو الحانة في "وينشستر".‬

276
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
‫‫لا تجرؤ على الاعتقاد أنك فوق ذلك.‬

277
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
‫‫أنا ملك "وسيكس" بقدرك‬
‫‫يا سيد "بيبانبورغ"!‬

278
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
‫‫اغتصب العم العرش من كلينا!‬

279
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‫‫- لن أترك هذه الفرصة تمر...‬
‫‫- أين شرفك؟‬

280
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
‫‫من المقدر لك‬
‫‫أن تكون ابن ملك "وسيكس".‬

281
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
‫‫لا تنتمي إلى هنا.‬

282
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
‫‫سُرق تاجي وبفضلك‬

283
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
‫‫لدي الفرصة لاستعادته.‬

284
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‫‫لا ترتكب أي أخطاء،‬
‫‫أنا وأنت متشابهان.‬

285
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
‫‫خائنان ظاهريان لـ"وسيكس"‬
‫‫لكن لسبب وجيه.‬

286
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
‫‫لسنا متشابهين ولن نكون كذلك أبدًا.‬

287
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
‫‫ليس هناك مجال للتراجع‬
‫‫بالنسبة إلى كلينا يا صديقي.‬

288
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
‫‫طارت الطيور وهربت الأحصنة.‬

289
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
‫‫سيُصنع ملوك وسيموت آخرون.‬

290
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
‫‫بسببك.‬

291
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
‫‫سيدي.‬

292
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
‫‫سأرحل إلى منزلي للنوم.‬

293
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
‫‫هل هناك أي مسائل أخرى؟‬

294
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
‫‫- نم جيدًا يا سيدي.‬
‫‫- أطفال "أوتريد"؟‬

295
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
‫‫هل هجرهم؟‬

296
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
‫‫لا يا سيدي، ليس تمامًا.‬

297
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
‫‫تعيل رئيسة الدير "هيلد" الأطفال.‬

298
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
‫‫لم تعد "كوكام" مكانهم.‬

299
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
‫‫لم تعد مقاطعة "أوتريد"‬
‫‫ولا موطنًا لذريته.‬

300
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
‫‫اجلبهم إلى "وينشستر"‬
‫‫واتخذ التدابير اللازمة لتعليمهم ورفاههم.‬

301
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
‫‫عرفهم إلى الرب.‬

302
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
‫‫- ارتح جيدًا أيها الأب "بيوكا".‬
‫‫- نعم يا سيدي، ارتح جيدًا.‬

303
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
‫‫هيا تحركوا!‬

304
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
‫‫لن تصدق ماذا طلب مني "ألفريد" للتو.‬

305
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
‫‫هذه "سابل" يا "بيوكا".‬

306
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
‫‫لديها أخبار من "أثلفليد".‬

307
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
‫‫هل تقولين إنها آمنة؟‬

308
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
‫‫نعم، ذهبت إلى دير الراهبات‬
‫‫في "ونشلكومب".‬

309
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
‫‫لتحرسها أشرس راهبات "ميرسيا".‬

310
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
‫‫يجب ألا يعرف الملك.‬

311
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
‫‫لكن إن لم نقل شيئًا للملك،‬

312
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
‫‫إن كتمنا المعرفة‬
‫‫بشأن تهديد حياة "أثلفليد"،‬

313
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
‫‫- فهذه خيانة.‬
‫‫- هذا ما تريده سيدتي.‬

314
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
‫‫هذا ما تريده وليس ما أريده.‬

315
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
‫‫لا تريد أن تزعج الملك لسبب وجيه يا أبتِ.‬

316
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
‫‫ولا تحطيم الرابط بين الأرضين.‬

317
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
‫‫أفهم رغبتها‬
‫‫في إبقاء "وسيكس" و"ميرسيا" حليفتين.‬

318
00:23:49,760 --> 00:23:52,080
‫‫لكن إن كان الكلام عن مرض الملك مشجعًا،‬

319
00:23:52,160 --> 00:23:54,520
‫‫ويخلق أعداء لـ"وسيكس"‬
‫‫فلا يمكننا أن نسكت ونتفرج.‬

320
00:23:54,600 --> 00:23:56,120
‫‫هل ستساعدنا يا أبتِ؟‬

321
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
‫‫سنفعل.‬

322
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
‫‫كيف؟ بفعل ماذا؟‬
‫‫بالسفر إلى دير الراهبات بنفسي؟‬

323
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
‫‫هناك رسالة ثانية.‬

324
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
‫‫سأعطيك إياها فقط إن وافقت على منطق سيدتي‬

325
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
‫‫بعدم إخبار الملك.‬

326
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‫‫إنه حل.‬

327
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
‫‫- يبدو أنه الحل دائمًا.‬
‫‫- ماذا؟‬

328
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
‫‫جهزت "أثلفليد" سفينة.‬
‫‫إنها تنتظرنا على نهر "التايمز".‬

329
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‫‫تعتقد أنها ستكون أسرع وأكثر أمنًا.‬

330
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
‫‫لأخذنا إلى أين؟‬

331
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
‫‫لتأخذنا إلى الشمال يا عزيزي وإلى الحل.‬

332
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
‫‫كيف حال ضيوفك الدنماركيين‬
‫‫أصحاب الخدود المتوردة؟‬

333
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
‫‫إنهم يأكلون طعامي ويشربون مزري.‬

334
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
‫‫هل طلبوا مساعدتك بعد؟‬

335
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‫‫يقولون إن "ألفريد" قريب من الموت أيضًا.‬

336
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
‫‫وهو يجهز ابنه لاعتلاء العرش.‬

337
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
‫‫هذا صحيح.‬

338
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
‫‫ابنه صبي.‬

339
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
‫‫و"ألفريد" من دون قائده.‬

340
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
‫‫هذا صحيح مجددًا.‬

341
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‫‫لطالما تكلم جدنا عن "وسيكس"،‬

342
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
‫‫وعن أرضها الغنية والخصبة‬
‫‫من نهر "التايمز" إلى البحر.‬

343
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
‫‫- "فالهالا" في هذه الحياة.‬
‫‫- نعم.‬

344
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
‫‫قال إنها "فالهالا" في هذه الحياة.‬

345
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
‫‫كم سيكون فخورًا،‬

346
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
‫‫إن قدنا معًا جيشًا عظيمًا‬
‫‫وأخذنا تلك الأرض؟‬

347
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
‫‫سيكون فخورًا من دون شك.‬

348
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
‫‫أنت...‬

349
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
‫‫جعلت ذلك ممكنًا.‬
‫‫من خلال التخلي عن "ألفريد"،‬

350
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
‫‫ومغادرة "وسيكس"‬
‫‫جعلت ذلك ممكنًا.‬

351
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
‫‫إنه القدر،‬

352
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
‫‫من دون شك.‬

353
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
‫‫هل ستقتلني أيها الحقير؟‬

354
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
‫‫ورجالاً مثلي؟‬

355
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
‫‫- اتركنا.‬
‫‫- لا أستطيع يا سيدي.‬

356
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
‫‫كانت "بريدا" لتقطع خصيتي.‬

357
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‫‫لقد تعافيت يا سيدي.‬

358
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
‫‫أنا سعيدة بذلك.‬

359
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
‫‫ماذا تريدين مني؟ حياتي؟‬

360
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
‫‫أريد أن أكون جزءًا من حياتك‬
‫‫وأن أعيش إلى جانبك ومن خلالك.‬

361
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
‫‫تقبل أنك لن تتخلص مني أبدًا.‬

362
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
‫‫تقبلني.‬

363
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‫‫ماذا سيحصل لـ"وسيكس" و"ألفريد"؟‬

364
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
‫‫سيموت "ألفريد" ومملكته وشعبه وإلهه معه.‬

365
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
‫‫ستصبح "وسيكس" أغنية أخرى فحسب.‬

366
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
‫‫سيحكم الدنماركيون.‬

367
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
‫‫لكن أنت يا "أوتريد راغنرسون"،‬

368
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
‫‫بفضل ما أنت عليه الآن.‬

369
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
‫‫يجب أن تحكم.‬

370
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
‫‫يجب أن تأخذ مكان "ألفريد"‬
‫‫لمصلحة السكسونيين.‬

371
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
‫‫تستطيع وحدك توحيد القبيلتين.‬

372
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‫‫يمكن أن تحصل على ما يتمناه "ألفريد".‬

373
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
‫‫بل كلانا يا سيدي.‬

374
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
‫‫ملكي.‬

375
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
‫‫أريد أن أكون ملكتك.‬

376
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
‫‫ويمكن أن يكون قلبي ملكك،‬
‫‫إذا رغبت فيه.‬

377
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‫‫إنها تنتمي إلي وستعيدها.‬

378
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‫‫- لقد تنازلت عنها لتنقذ نفسك.‬
‫‫- إنها ملكي.‬

379
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
‫‫إن كان علي أن أقتلك‬
‫‫فهذا ما سأفعله إذًا.‬

380
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
‫‫هنا.‬

381
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
‫‫أنت ضيف أخي لذا سأتجاهلك هذه المرة.‬

382
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
‫‫لكن هددني مجددًا‬
‫‫وسأطعم أحشاءك للخنازير.‬

383
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‫‫لا تفعل شيئًا لا سيدي‬
‫‫وإلا سأقطع عنقك.‬

384
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
‫‫- ممنوع الكذب.‬
‫‫- "سكايد" ملكي.‬

385
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
‫‫أتوسل إليك ألا تفعل شيئًا.‬

386
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‫‫أنت لا تفهم.‬

387
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‫‫إنها ليست امرأة لتُمتلك.‬

388
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‫‫بل هي التي يجب أن تملك جزءًا منك.‬

389
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
‫‫يصبح دمها دمك.‬

390
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‫‫أنا متأكد من أننا سنتكلم مجددًا.‬

391
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
‫‫شكرًا لك يا سيدي.‬

392
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
‫‫أنت ملكي لقتلك.‬

393
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
‫‫وعدتك يا "راغنر" بأنني سأبقي على السلام،‬

394
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
‫‫لكنني أتمنى أن أقاتل "أوتريد".‬

395
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‫‫سلبني امرأتي وعرافتي وألحق بي العار.‬

396
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
‫‫- أود أن أشق بطنه.‬
‫‫- إنه ليس الوقت المناسب الآن.‬

397
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
‫‫أقبل قتال المهارة بالعصي‬
‫‫و"سكايد" هي الجائزة.‬

398
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
‫‫"بلادهير"،‬

399
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
‫‫إنه ليس الوقت المناسب الآن.‬

400
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
‫‫جوابي هو الرفض.‬

401
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
‫‫أكره كل لحظة أقضيها في الماء.‬

402
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
‫‫لو قدّر لي الرب السفر في البحار،‬

403
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
‫‫- لكان خلقني سمكة.‬
‫‫- أو دنماركي.‬

404
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‫‫أصلّي ألا نخاطر بحياتنا‬
‫‫في هذه العاصفة من دون سبب.‬

405
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
‫‫هذه ليست بعاصفة.‬

406
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
‫‫جئت أنا وأمي‬
‫‫إلى هذه الأرض على متن سفينة‬

407
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
‫‫فقدت نصف طاقمها في البحر.‬

408
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
‫‫جرفتهم أمواج عالية جدًا إلى حتفهم.‬

409
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‫‫هذه ليست قصة أود سماعها.‬

410
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‫‫ستأتي العاصفة الحقيقية‬
‫‫التي ستواجهها في "دانهولم".‬

411
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
‫‫وسأعود إلى الجنوب‬
‫‫وأرسل رجال "بلادهير"‬

412
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‫‫وسفنه إلى نهر "أوز".‬

413
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
‫‫ستلحقون بي ونهاجم "ميرسيا" معًا،‬

414
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
‫‫نهاجم "وسيكس" ونقتل "ألفريد"!‬

415
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
‫‫أجد "أثلفليد" الجميلة،‬

416
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
‫‫ونتداور عليها جميعًا.‬

417
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‫‫نعد فضتنا.‬

418
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
‫‫نذهب من الشمال إلى الجنوب، ومن الشرق‬
‫‫إلى الغرب، آخذين كل شيء في دربنا.‬

419
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‫‫وفي مرحلة ما‬
‫‫نبدأ بالتقاتل بيننا وتفشل الخطة.‬

420
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
‫‫قتال؟ لأي سبب؟‬

421
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‫‫سيحصل ذلك.‬

422
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
‫‫أنا متأكد من أن ذلك سيحصل.‬

423
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
‫‫لماذا؟ لأنك تقول ذلك؟‬

424
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
‫‫لأن كل منكم يحسب‬

425
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
‫‫أنه الدنماركي القائد‬
‫‫وأسمى من الآخرين على نحو خاطئ.‬

426
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
‫‫- يمكن أن يكون هناك قائد واحد.‬
‫‫- سأكون القائد.‬

427
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
‫‫لديّ سفن ورجال،‬

428
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
‫‫ولست كسولاً يجلس في حصن.‬

429
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
‫‫هل تنعتني بالكسول يا "بلادهير"؟‬

430
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
‫‫أطلب منك الانضمام إلي‬
‫‫يا "راغنر" كما فعل "هاستين".‬

431
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
‫‫متى انضممت إليك؟‬

432
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
‫‫أعطيتك طعامًا ولم أعطك قسمي.‬

433
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‫‫- هل تعتقد أنه يجب أن تكون القائد؟‬
‫‫- نعم. لم لا؟‬

434
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
‫‫عدّد انتصاراتك.‬

435
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
‫‫يتكلم الرجل الذي خسر‬
‫‫نصف جيشه أمام ملك متوعك.‬

436
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
‫‫يكفي هراء.‬

437
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
‫‫ستقارنان حجم قضيبيكما تاليًا.‬

438
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‫‫- يمكن أن يكون هناك قائد واحد.‬
‫‫- يجب أن يكون أنت يا "راغنر".‬

439
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
‫‫ألأنه شقيقك؟‬

440
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
‫‫لأن "راغنر" الرجل الوحيد‬
‫‫الذي سيثق به كل واحد منا.‬

441
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‫‫الرجل الوحيد.‬

442
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
‫‫ألا تثق بي يا ذابح الدنماركيين؟‬

443
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
‫‫لا أعرفك ولا أحبك.‬

444
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‫‫لكنك قريب "راغنر".‬

445
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
‫‫لا يتعلق الأمر بمن يتولى القيادة‬
‫‫بل بطريقة تقسيم الثروة.‬

446
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‫‫لا نتكلم عن الثروة‬
‫‫حتى تصبح في أيدينا.‬

447
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‫‫يقول "أوتريد"‬
‫‫إنه علينا أن نكون جيشًا واحدًا.‬

448
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‫‫لا أرى هنا رجلاً‬
‫‫أحمق كفاية ليخالفني الرأي.‬

449
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
‫‫تعرفونني جميعكم.‬

450
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‫‫تعرفون أبي وجدي.‬

451
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
‫‫وأقول لكم الآن، سأكون فخورًا‬
‫‫بقيادة الجيش العظيم التالي،‬

452
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‫‫لكن إذا وافق كل واحد منكم على ذلك فحسب.‬

453
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‫‫أعدكم ردًا على ثقتكم،‬

454
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‫‫عندما يُهزم "ألفريد" وسيُهزم،‬

455
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
‫‫بأنه سيكون هناك فضة لكن أكثر من ذلك.‬

456
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
‫‫سيكون هناك سمعة وشرف،‬
‫‫في هذه الحياة والحياة التالية.‬

457
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
‫‫من معي إذًا؟‬

458
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
‫‫"بلادهير"؟‬

459
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
‫‫نعم، أنا معك.‬

460
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
‫‫أدعمك وأقسم بذلك.‬

461
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
‫‫"هاستين"؟‬

462
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‫‫لن أجادل في ذلك.‬
‫‫أنا معك أيضًا.‬

463
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‫‫وأنا معك دائمًا‬
‫‫يا قريبي لكنك عرفت ذلك.‬

464
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
‫‫وأنا.‬

465
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‫‫أنا رجل يعرف‬
‫‫كل ضغينة ومظلمة للسكسونيين تجاه "ألفريد".‬

466
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
‫‫وهناك الكثير منهما.‬

467
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
‫‫ستحتاج إلي.‬

468
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
‫‫يتبقى "أوتريد".‬

469
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‫‫أدعم أخي من دون شك.‬

470
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‫‫سُوي الأمر إذًا.‬

471
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‫‫ستستسلم مملكة "وسيكس".‬

472
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‫‫- أو ستحترق.‬
‫‫- نعم!‬

473
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‫‫- لا يمكننا التمرد على "وسيكس".‬
‫‫- اصمت الآن.‬

474
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
‫‫إنهم شعبنا وأصدقاؤنا.‬

475
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
‫‫اصمت يا "أوسفيرث".‬

476
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‫‫سيفي الآن.‬

477
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‫‫- لو سمحت لي...‬
‫‫- اتركنا الآن.‬

478
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
‫‫سيدتي وسيدي.‬

479
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
‫‫لماذا تفعل ذلك بنفسك يا سيدي؟‬
‫‫هناك سلام.‬

480
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
‫‫هناك شك يا عزيزتي.‬

481
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‫‫وهو ينتشر في كل "إنكلترا".‬

482
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
‫‫قد يكون ذلك حملاً عليّ أن أحمله.‬

483
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
‫‫بل سأحمله وليساعدني الرب.‬

484
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‫‫يجب أن أعرف أنني قادر وأنا كذلك.‬

485
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‫‫أنا كذلك.‬

486
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
‫‫أصلي لتكون مخطئًا،‬

487
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
‫‫لكن أعرف أن رؤيتك وحدها،‬

488
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
‫‫ستصيب قلوب المشككين والوثنيين.‬

489
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‫‫"ألفريد"،‬

490
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‫‫لن تتركني أبدًا.‬

491
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
‫‫لم تنبس ببنت شفة‬
‫‫طوال اليوم يا "بيوكا".‬

492
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‫‫هذا صحيح،‬

493
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
‫‫ذهني مشغول مع ذلك.‬

494
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
‫‫لا يجب أن آخذك‬
‫‫إلى مكان كهذا يا "دانهولم".‬

495
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‫‫أخشى أن الذكريات ستقهرك.‬

496
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‫‫كانت حياة مختلفة يا "بيوكا"‬
‫‫أنا امرأة مختلفة.‬

497
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‫‫أنا معك دائمًا.‬

498
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
‫‫- هناك خيالة.‬
‫‫- يجب أن نختبئ.‬

499
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
‫‫"هاستين".‬

500
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‫‫ماذا يفعل في الشمال‬
‫‫بعيدًا جدًا عن "بيامفلويت"؟‬

501
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
‫‫- ما الأمر؟‬
‫‫- إنهم تجار ربما.‬

502
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
‫‫- رجل واحد وامرأة واحدة.‬
‫‫- افتحوا البوابات.‬

503
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
‫‫لنلق نظرة عليهما.‬

504
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
‫‫أمل جزء مني ألا يكون هنا.‬

505
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
‫‫"تيرا"؟‬

506
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
‫‫- ماذا تفعلين هنا يا "تيرا"؟‬
‫‫- ألست سعيدًا برؤيتي؟‬

507
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
‫‫انظري إليك، أنت جميلة.‬

508
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
‫‫- وتبتسمين.‬
‫‫- أنا سعيدة.‬

509
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
‫‫تقرّ رؤيتك العيون.‬
‫‫هل قطعت كل هذه المسافة؟‬

510
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‫‫لرؤيتك. ومن الكاهن هنا لرؤيته؟‬

511
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‫‫أرى يا ملاكي "بريدا"‬
‫‫أنك تتمنعين عن الكلام.‬

512
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
‫‫- أصر "بيوكا" على مرافقتي.‬
‫‫- هذا صحيح جزئيًا.‬

513
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
‫‫أنا هنا أيضًا لتنفيذ أمر الملك‬

514
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
‫‫وأطرد "أوتريد" من "وسيكس" رسميًا.‬

515
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
‫‫إنه أمر مطلوب بموجب القانون.‬

516
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
‫‫عندما تسأم "تيرا" من رفقة أخيها،‬

517
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
‫‫سنشد الرحال ونرحل.‬

518
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
‫‫هل قطعت كل هذه المسافة إذًا‬
‫‫لتخبر "أوتريد" بما يعرفه؟‬

519
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
‫‫لرؤية الفتى لمرة أخيرة‬
‫‫وركل مؤخرته ربما.‬

520
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
‫‫- هل هذا صحيح؟‬
‫‫- كله.‬

521
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
‫‫"تيرا".‬

522
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‫‫تسرني رؤيتك.‬

523
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
‫‫هل أطفالي بخير؟ هل سمعت عنهم؟‬

524
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
‫‫إنهم بخير ويلقون الرعاية.‬

525
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
‫‫سأجلبهم قريبًا.‬

526
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‫‫سأتركك لترتاحي.‬

527
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‫‫سأتكلم مع الكاهن لاحقًا.‬

528
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
‫‫هل يجلب الكاهن لك السعادة؟‬

529
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
‫‫نعم.‬

530
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
‫‫لا أستطيع العيش من دونه.‬

531
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
‫‫ولا أنا.‬

532
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‫‫رأينا الإيرل الجذاب "هاستين" على الطريق.‬

533
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
‫‫أعرفه من زياراته إلى "وينشستر".‬

534
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
‫‫هل هو حليفك وحليف "ألفريد"؟‬

535
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‫‫"هاستين" دنماركي.‬

536
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‫‫- بالتأكيد.‬
‫‫- وهذا حال "أوتريد".‬

537
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‫‫أب "بيوكا".‬

538
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
‫‫أهلاً بك في "دانهولم".‬

539
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‫‫لا أتفاجأ من رؤيتك هنا!‬

540
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‫‫بين الأصدقاء!‬

541
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
‫‫- "فينان".‬
‫‫- تسرني رؤيتك يا أب "بيوكا".‬

542
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
‫‫"أوسفيرث" الولد الدنماركي‬
‫‫شكله مقيت.‬

543
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‫‫أنا "سيتريك".‬

544
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
‫‫غادرت زوجتك "كوكام" وعادت إلى النزل‬
‫‫في "وينشستر" يا "سيتريك".‬

545
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
‫‫- حقًا؟ هل هي بخير؟‬
‫‫- نعم.‬

546
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‫‫وهي صاخبة.‬

547
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
‫‫أريد بعض الخصوصية.‬

548
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
‫‫اجلس يا أبتِ،‬
‫‫نحتاج جميعًا إلى التبول.‬

549
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
‫‫ما كل هذا؟‬

550
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
‫‫- يبدو أنكم تستعدون لمعركة؟‬
‫‫- هذا ليس من شأنك.‬

551
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‫‫أخشى أنه سيكون هذا من شأني وقريبًا؟‬

552
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‫‫انقل رسالتك وارحل.‬

553
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
‫‫قلها رجاء.‬

554
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‫‫لست هنا لأوبخك أو أنقذك،‬
‫‫ولست هنا لأجل "ألفريد".‬

555
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‫‫أنا هنا لأجل "أثلفليد".‬
‫‫إنها تختبئ في دير للراهبات.‬

556
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‫‫- تختبئ ممن؟‬
‫‫- من زوجها.‬

557
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
‫‫يخطط لقتلها.‬

558
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
‫‫لا أهتم لذلك.‬

559
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
‫‫لديها حراس والملك وحتى "ستيبا"...‬

560
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
‫‫لقد طلبتك.‬

561
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
‫‫هل سافر "أثلوود" إلى هنا وحده؟‬

562
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
‫‫وصل مع "هاستين" و"بلادهير".‬

563
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
‫‫لقد زار "أثلريد" أولاً.‬

564
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
‫‫هذا ما فعله.‬

565
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
‫‫هل الخطة هي جعل "أثلوولد"‬
‫‫ملك "وسيكس" التالي؟‬

566
00:44:08,440 --> 00:44:10,080
‫‫إن كان "هاستين"‬
‫‫عائدًا إلى الجنوب،‬

567
00:44:10,160 --> 00:44:12,680
‫‫فسيعرف قريبًا أن "أثلفليد" مختبئة.‬

568
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
‫‫أعطيت نصف حياتي لـ"وسيكس" يا "بيوكا"،‬

569
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
‫‫لن أعطي المزيد.‬

570
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‫‫تقول إنك أقسمت بولائها.‬

571
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‫‫وإنك وعدت بأنك ستأتي لمساعدتها‬
‫‫يهددها زوجها.‬

572
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‫‫هذه حيلة وهي من صنع "ألفريد"...‬

573
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
‫‫تعفيك "أثلفليد" من ذلك الولاء بموجب ذلك.‬

574
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
‫‫نعم.‬

575
00:44:35,240 --> 00:44:38,720
‫‫تطلب مساعدتك‬
‫‫ليس لأنك رجلها الوفي يا "أوتريد"،‬

576
00:44:38,800 --> 00:44:41,400
‫‫لكن لأنك أكثر رجل تثق به.‬

577
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
‫‫لن أقول المزيد.‬

578
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
‫‫لو بقيت في "وسيكس"‬
‫‫ورفضت أن أقسم لخدمة "إدوارد"،‬

579
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
‫‫- لكان "ألفريد" قتلني.‬
‫‫- أتيت إلى هنا لأجل "أثلفليد".‬

580
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
‫‫أنت حر لتختار طريقك الخاص.‬

581
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
‫‫ليباركك الرب ويرشدك.‬

582
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
‫‫لا تقل شيئًا.‬

583
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‫‫لن أتفوه بأي كلمة يا سيدي.‬

584
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
‫‫سأقول لـ"سيتريك" ببساطة،‬

585
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
‫‫إن هذا الجيش العظيم‬
‫‫الذي يُفترض بأننا نجمعه،‬

586
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
‫‫- لا يستطيع أن يصمد أبدًا.‬
‫‫- موافق.‬

587
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
‫‫سأذكر لـ"أوسفيرث" أنني لم آت إلى الشمال‬

588
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
‫‫- للاستدارة والزحف إلى الجنوب فحسب.‬
‫‫- ولا أنا يا "فينان".‬

589
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
‫‫سأتبعك أينما تذهب يا سيدي‬
‫‫لكن لديّ زوجة في "وسيكس"‬

590
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
‫‫ورجال كـ"هاستين" و"بلادهير"‬
‫‫ليسا أفضل من "كارتن".‬

591
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
‫‫إن كان الشمال موطنك وحقك الطبيعي،‬

592
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
‫‫فلماذا لا ننظر تجاه "بيبانبورغ" إذًا؟‬

593
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‫‫هذه معركة نستطيع أن نؤمن بها.‬

594
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
‫‫أتوسل إليك بصفتي صديقك‬
‫‫يا "أوتريد" ألا تفعل ذلك.‬

595
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
‫‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

596
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
‫‫وأتخلى عن أخي؟‬

597
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
‫‫كيف يمكنني فعل ذلك؟‬

598
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
‫‫يجب أن تفعل ذلك.‬

599
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
‫‫عندما كان "ألفريد" يافعًا،‬

600
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
‫‫أقسم إنه كان يضاجع أي امرأة وكل امرأة.‬

601
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
‫‫لم يستطع منع نفسه‬
‫‫أو استطاع وفعل ذلك.‬

602
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
‫‫"أوتريد".‬

603
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
‫‫ماذا قلت لـ"أثلريد"؟‬

604
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
‫‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

605
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
‫‫ذهبت إلى "أثلريد".‬

606
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
‫‫عم تكلمتما؟‬

607
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
‫‫تكلمت عن فرصة.‬

608
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
‫‫لفعل ماذا؟‬

609
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
‫‫لإعلانه ملك "ميرسيا" وإغضاب "ألفريد"،‬

610
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
‫‫- للتسبب بالانقسام ومساعدة قضيتنا.‬
‫‫- لقتل زوجته؟‬

611
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
‫‫لا تنم الليلة،‬

612
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
‫‫قد لا تستيقظ.‬

613
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
‫‫لا تنم أي ليلة.‬

614
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‫‫لربما اقترحت على "أثلريد"‬
‫‫بأن عليه قتل زوجته يا "أوتريد"،‬

615
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
‫‫لكن لم لا أفعل ذلك؟‬

616
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‫‫إنها ابنة "ألفريد"‬
‫‫وقد يسبب الأمر فوضى إضافية.‬

617
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‫‫- ما أهمية ذلك؟‬
‫‫- الأمر مهم!‬

618
00:47:50,280 --> 00:47:52,440
‫‫لماذا؟ إنها العدو.‬

619
00:47:53,120 --> 00:47:55,320
‫‫أم الهدف الحقيقي‬
‫‫لرحلة الأب "بيوكا" إلى الشمال‬

620
00:47:55,400 --> 00:47:56,960
‫‫هو الطلب منك الذهاب وإنقاذها؟‬

621
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
‫‫ما تبرع في فعله‬
‫‫في النهاية هو إنقاذ الأميرات.‬

622
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
‫‫أطلب منك أن تجهز الساحة يا "راغنر".‬

623
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
‫‫لن أقبل بأن يتدخل هذا الأحمق في شؤوني.‬

624
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
‫‫- تجاهله إذًا!‬
‫‫- لن أفعل!‬

625
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
‫‫سأقاتله الآن وسأقتله.‬

626
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
‫‫لماذا؟ لأن المغفل اكتشف الحقيقة؟‬

627
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
‫‫يُفترض بنا أن نكون جيشًا واحدًا‬
‫‫يا صديقي "أوتريد".‬

628
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
‫‫أتنبأ بأن اللورد "أوتريد"‬
‫‫على وشك التخلي عن هذا الجيش!‬

629
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
‫‫استدعته "أثلفليد" وعلى خادمها الجري...‬

630
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
‫‫إنه لا يستحق العناء يا "أوتريد"!‬

631
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
‫‫- وهذا هو الدليل...‬
‫‫- دليل على ماذا؟‬

632
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
‫‫أنت محتار‬
‫‫بين أن تكون سكسونيًا ودنماركيًا!‬

633
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
‫‫يبدو أخوك متناقضًا يا "راغنر"‬
‫‫هل هو معنا أم لا؟‬

634
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
‫‫ماذا تقول يا "أوتريد"؟‬
‫‫ما هو جوابك؟‬

635
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
‫‫ماذا تقول؟‬

636
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
‫‫أقول إن هذا الجيش‬
‫‫لا يستطيع أن يصمد أبدًا.‬

637
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
‫‫انظر من حولك يا "راغنر"‬
‫‫نحن أعداء لا يجمعنا سوى الجشع.‬

638
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
‫‫- ليس هناك رابط ولا احترام.‬
‫‫- تقول إنه ليس هناك رابط؟‬

639
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
‫‫من أنا إذًا؟‬

640
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
‫‫أنت أخي.‬

641
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
‫‫أليس هذا الرابط كافيًا؟‬
‫‫أم أنه لا يُقارن مع أميرة؟‬

642
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
‫‫- لا يبدو ذلك!‬
‫‫- وأنت!‬

643
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
‫‫لماذا أنت هنا؟ ما هي رسالتك؟‬

644
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
‫‫"راغنر"! جدالك معي فحسب!‬

645
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
‫‫"أوتريد" رجل حر‬
‫‫يا "راغنر" وخياراته خاصة به.‬

646
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
‫‫اختر إذًا.‬

647
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
‫‫هل تقف معنا، مع كل واحد منا أم لا؟‬

648
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
‫‫ستعطي جوابك يا ذابح الدنماركيين.‬
‫‫دعنا نسمعك.‬

649
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
‫‫سأرحل.‬

650
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
‫‫سأرحل ولن أعود إلى "وسيكس".‬

651
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
‫‫- ثمة من يحتاج إلي.‬
‫‫- الأميرة.‬

652
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
‫‫لست دنماركيًا أكثر من الكاهن هنا.‬

653
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
‫‫أنت خادم ملك "ألفريد".‬

654
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
‫‫هل ستفعل ذلك بي؟‬

655
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
‫‫مجددًا؟‬

656
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
‫‫- عليّ فعل ذلك.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

657
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
‫‫لقد أديت قسمًا.‬

658
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
‫‫لقد وعدت.‬

659
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
‫‫ويتعلق الأمر بالسمعة والشرف.‬

660
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‫‫أستعيد الآن ما أعطاك إياه أبي!‬

661
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
‫‫لم تعد "أوتريد راغنرسون"!‬

662
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
‫‫- لا يمكنك فعل ذلك رجاء يا "راغنر".‬
‫‫- لم تعد أخي.‬

663
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
‫‫- كانت هذه لعبة بالنسبة إليك.‬
‫‫- أبدًا.‬

664
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
‫‫اذهب قبل أن أقتلك.‬

665
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
‫‫لن يرحل مع "سكايد".‬
‫‫إنها تنتمي إلي يا "راغنر"!‬

666
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
‫‫نعم يا "بلادهير"!‬
‫‫سنجهز الساحة.‬

667
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
‫‫ويمكنك أن تقاتل لأجل عرافتك حتى الموت.‬

668
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
‫‫- أنا موافق.‬
‫‫- لا تقل شيئًا.‬

669
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
‫‫أنا موافق.‬

670
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
‫‫سنتقاتل.‬

671
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‫‫ترجمة محمد غدار‬

