1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
Mi Gisela murió en el parto
por culpa de nuestro hijo recién nacido.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
La salud del rey empeora.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Al rey Alfredo le queda poco tiempo

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
y sus enemigos proliferan
y anhelan el poder.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Lo que quiero
es vuestra deslealtad a Alfredo.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Pero su heredero, Eduardo,
es joven para sucederlo.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Tras amenazar al rey
y ser desterrado de Wessex,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
he vuelto con mi verdadera familia.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Soy danés de por vida.

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Convirtiendo en traidores a mis hombres.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
No hablaré de guerra contra Alfredo.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Le arrebaté la vidente Skade
al guerrero danés conde Sigurd.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Era mi botín,
pero me domina con su hechizo.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
El mundo está en crisis
y la hija de Alfredo,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
la señora de Mercia,
está amenazada por su marido.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- Quiero que muera.
- Sería un consuelo

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
saber que contaría contigo de nuevo.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
El destino lo es todo.

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
No puedes escapar de ti, inepto.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Eres un Bebbanburg hasta la médula.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Señor.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
¿Qué pasa, Osferth?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Perdóname por no haberlo dicho.

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
La quería, a lady Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Es decir, no como tú, pero...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
Siempre fue buena conmigo.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Siempre.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Rezaré por su alma, si es conveniente.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Lo es, Osferth. Gracias.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Lo has convertido en un traidor.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Ha tomado su decisión.

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
Y yo, la mía.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
No has tomado ninguna.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Si no hubieras matado al monje,
seguirías siendo leal a Alfredo.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Me alegro de haberlo matado, pues.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Soy danés.

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
DROITWICH
SEÑORÍO MERCIANO DE AETHELFLAED

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- ¿Has terminado de comer, señora?
- Sí, gracias.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Leer con velas te dañará la vista.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Un noble solicita talar
tres grandes árboles de mis tierras

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
para construir un salón.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Si le concedes tres árboles,
te invitará a comer con él y su mujer.

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
Luego te manejará como una espada

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
divulgando que gozáis
de la mejor amistad.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
A menos que te pague, generosamente,
tus árboles no se lo merecen.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Señora, ni un sonido.
No os haré daño. Soy Aldelmo.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Nadie debe enterarse.

51
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Diré lo que debo deciros y me iré.

52
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Voy a retirar la mano.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Sujetadla, pero os suplico
que no la uséis.

54
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
Pues hablad, claro y rápido.

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Señora, por vuestra seguridad,
debéis abandonar Mercia.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
¿Mi hogar? ¿Por qué?

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
Porque vuestro marido pretende mataros...
o que os maten.

58
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
- Culpará a renegados.
- Él no...

59
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
¿Por qué os lo diría?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
- Para echarme sin más.
- No.

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Para que me maten los renegados.

62
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
- No, señora.
- ¿Por qué si no?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Nunca has sido un amigo,
eres el sabueso de mi marido.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Eso es cierto y negarlo sería mentir.

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
Pero no es momento.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Vengo por mi amor por Mercia.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Creo que seríamos una tierra más pobre
sin la señora de Mercia.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Hablas como un galán.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
No puedo y no quiero creerte.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Y tenéis motivo,
pero os lo juro por mi vida y ante Dios.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
¿Y si huyo y vuelvo apoyada por mi padre?

72
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Os ruego que no.

73
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
Mercia necesita la alianza con Wessex.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
Wessex cambia.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Vuestro padre se debilita y Uhtred
ha huido al norte como un traidor.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Eso es mentira.
Uhtred nunca rompería un juramento.

77
00:06:48,920 --> 00:06:52,080
Que vuestro marido ose mataros
es consecuencia de eso.

78
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Vengo por Mercia.

79
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Creedme, digo la verdad.

80
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Traicionas a mi marido.

81
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Lo sabéis vos y lo sé yo.

82
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Permaneceré a su lado.

83
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Es de Mercia
y no es cobarde en la batalla.

84
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Pero no es el rey que esperaba.

85
00:07:16,600 --> 00:07:17,680
Ni os merece.

86
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Ahora me iré sigilosamente

87
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
y vos debéis hacer lo mismo
por la tierra que amamos ambos.

88
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
- Señor Aldelmo, tienes mi agradecimiento.
- Señora.

89
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
Ve atrás.

90
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Perdóname, Godric,
por sacaros del lecho a todos.

91
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
Vamos al convento de Wincelcumb

92
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
para un breve período de oración.

93
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
- ¿Para orar por vuestro padre?
- Sí.

94
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Aunque habrá cerveza y buena comida.

95
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
¿Deseáis decirnos algo más?

96
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Nada más.

97
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Gracias.

98
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Sable, las cartas. Sabes qué debes hacer.

99
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
- Sí, señora.
- Que Dios te acompañe.

100
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Habla solo con el padre Beocca.

101
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Sí, señora.

102
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Actuáis como una reina.

103
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Mi vida entera como rey
se consignará en esta crónica.

104
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Tengo una lista de posibles esposas
para Eduardo.

105
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Quiero tu opinión.

106
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Desde luego, aunque no soy un experto.

107
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Son nombres de regidores y nobles, señor.

108
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
¿Todos tienen alguna hija?

109
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Ni idea, averígualo tú.

110
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Son de Cent y Wiltunscir,
la novia será de las tierras bajas.

111
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Debemos deshacer el perjuicio causado
por Eduardo con su... conducta errática.

112
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Una conducta que cabe esperar de un joven.

113
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessex...

114
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessex debe permanecer unido.

115
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
¿Os encontráis mal, mi señor?

116
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Tu señor debe librarse
de lo poco que ha desayunado, disculpad.

117
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Me ocuparé del asunto
de las pretendientes, esposas, señora.

118
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
No elegimos a la hija, padre Beocca,

119
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
sino al padre y su posición.

120
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Elegirás a Aethelhelm.

121
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Lord Aethelhelm
es un regidor de Wiltunscir.

122
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Tiene la bolsa llena,
un ejército de 1000 hombres o más

123
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
y, por suerte, su hija es bella
y goza de salud.

124
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
- El rey dará su aprobación.
- ¿La dará?

125
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Manda llamar a Aethelhelm.

126
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Visítalo si es necesario,
pero no lo demores.

127
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Beocca. Padre Beocca.

128
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Perdona la intromisión,
pero debo desahogarme.

129
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
- Es sobre Eduardo.
- ¿Qué le pasa?

130
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Afirma que ya está casado.

131
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
¿Casado por quién?

132
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
¿Quién ofició la ceremonia?

133
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Fue un sacerdote.

134
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Diría que es un juego de vuestro hijo.

135
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
No es un juego.

136
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Señor, no podía obviar lo que ha revelado.

137
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Estoy casado con Ecgwynn.

138
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Abordemos el asunto
y preguntemos a la chica.

139
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
No podéis, es amable y delicada.

140
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
Nada de eso te impidió saltarle encima
a la primera oportunidad.

141
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
O me das el nombre del sacerdote
o me traen a tu puta. ¿Qué decides?

142
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
No diré nada más.

143
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Eduardo, harás lo que te ordena el rey.

144
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- ¿O harás que me maten?
- Frena esa lengua.

145
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Y recuerda: eres el heredero.

146
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- ¿Y si no deseara ser rey?
- ¡Es tu deber!

147
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Obispo Erkenwald, acompaña al futuro rey
de Wessex al monasterio más cercano.

148
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
- Allí rezará día y noche...
- Deseo permanecer en palacio.

149
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
...hasta que Dios le haga entender

150
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
que ser rey no es un pasatiempo
ni una elección, sino un deber.

151
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
De tu "esposa" ya nos ocuparemos.

152
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
No osarás poner en peligro
todo lo que he conseguido.

153
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Noticias, señor.

154
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
- Señor.
- ¿Y bien?

155
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
La casa está vacía.

156
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
No hay nadie allí.
Lady Aethelflaed se ha ido.

157
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
No hay ni un solo sirviente
ni un solo guardia, señor.

158
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Será porque alguien la ha prevenido.
Tú mismo.

159
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
No podéis ejecutar
a vuestros súbditos a placer.

160
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
Estamos en el siglo IX.

161
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
¿Adónde ha ido?

162
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Ya no puede contestaros.

163
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
¿Te burlas de mí?

164
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
No, señor.

165
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Quizá sea mejor que Aethelflaed viva.

166
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
¿Para quién?

167
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Cuando Alfredo decida irse,
deben acogernos bien en Winchester.

168
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
O la influencia...

169
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Averigua dónde está y que la liquiden.

170
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Dejadla en paz, señor. Es mi consejo.

171
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Búscala e informa de su situación
y paradero a los daneses, a cualquiera.

172
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Sí, señor.

173
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
¿No has muerto aún?

174
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Liquídalo.

175
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Estás acabado, amigo.

176
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Como todos nosotros.

177
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Estamos divididos, eso parece.

178
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
DURHAM
REINO DE NORTHUMBRIA

179
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Somos dos pueblos.

180
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
Eso parece.

181
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Aquí, tenemos a los feos,

182
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
los guarros,

183
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
los que apestan,

184
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
los que follan con cerdos.

185
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
- Lamen ranas...
- ¿Lamen ranas?

186
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
Los adoradores de Roma.

187
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
¡Los feos sajones lamerranas!

188
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
¡Somos nosotros! ¡Así somos!

189
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Pero no lamemos ranas.

190
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
Se enfrentan, en una lucha de fuerzas,

191
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
a los guapos,

192
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
a los que huelen bien.

193
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
- A los pies ligeros.
- De mejillas sonrosadas.

194
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
De mejillas sonrosadas.

195
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
A los chicos de cabellos dorados
de Dinamarca y más allá.

196
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
- Ragnar, eres escaldo, no guerrero.
- Tengo un don, es cierto.

197
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
- Bien, podéis coger la cuerda.
- Vamos, hagámoslo.

198
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
- Vamos.
- Míralo, le encanta.

199
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
¿Listos todos?

200
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Jugaría a diario si pudiera.

201
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
¿Tenéis escupitajos en las manos?

202
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
¡Buena tierra bajo vuestros pies!

203
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- ¡Vamos! Empieza ya, Ragnar.
- ¡Hagámoslo!

204
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
¡Tirad!

205
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

206
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
¡Sajones! ¡Vamos!

207
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
- ¡Tirad!
- ¡Tirad!

208
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
- ¿Eres danés?
- ¡Sí!

209
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
¿No te hartas de este juego?

210
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Ojalá se libraran así todas las guerras.

211
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
¡Tirad, cabrones!

212
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Ragnar, hijo de la valentía,
es el vencedor.

213
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Tumba a 20 hombres de culo...
¡mientras bebe cerveza!

214
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Eres la vida misma.

215
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
¡Ragnar!

216
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Estamos jugando, ¿no lo ves?
- ¡Ragnar! Es el centinela.

217
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
La puerta. Abridla.

218
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
- ¿Ragnar?
- Mis centinelas no vuelven sin motivo.

219
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
- ¿Qué pasa?
- Hombres y caballos, señor.

220
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
- Guerreros.
- ¿Cuántos?

221
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Cuarenta o 50. No los reconozco.

222
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Lanzas y flechas en los muros
hasta que sepamos quiénes son.

223
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Dispararéis a mi orden.
¡Bloquead las puertas!

224
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Ha venido.

225
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
Ha venido y lo rechazaré.

226
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
- Son daneses.
- Sí.

227
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Sin duda.

228
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Reconozco a uno, a dos de ellos.

229
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Hesten y Pelo Sangriento.

230
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
¿El conde Sigurd?

231
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
No me aprecia ninguno.

232
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
¿Por qué será?

233
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
¡Conde Ragnar!

234
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Soy Hesten.

235
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Sabemos quiénes sois.
La cuestión es qué queréis.

236
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Alojamiento, comida, cerveza, calor

237
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
y negociación, tal vez.

238
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
¿Negociación? ¿Estamos en guerra?

239
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
A eso nos dedicamos.

240
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Debate sería una palabra mejor.

241
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Estás muy lejos de Beamfleot, Hesten.

242
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
¿Uhtred?

243
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Créeme, podría ser un placer verte aquí.

244
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
Así que es cierto.

245
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
Ya no eres leal a Alfredo.

246
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
Es cierto.

247
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
¿Y tú sigues siendo leal a Alfredo?

248
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
- Eso cree él.
- ¿Y el conde Sigurd?

249
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Pelo Sangriento, ¿qué tienes que decir?

250
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Que estamos hambrientos
y me duele el culo.

251
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
No podemos echarlos, Ragnar.

252
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
¿Tienes algo que decirme a mí?

253
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
La última vez que te vi, huías.

254
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Sí.

255
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Me quitaste algo mío.

256
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Debemos arreglar ese asunto.

257
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Está arreglado.

258
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Puede esperar.

259
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Quizá se resuelva pacíficamente.

260
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Brida tiene razón, no podemos echarlos.

261
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Dejad las espadas en la puerta
y os respetaremos.

262
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
No habrá discusiones, lo juro.

263
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
- Abrid la puerta.
- ¡Abrid la puerta!

264
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Han venido solo por un motivo:
para hablar de guerra y de Alfredo.

265
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Señor.

266
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Etelwoldo.

267
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
¡Uhtred! Iba a buscarte.

268
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
- ¿Qué te crees que haces?
- Ya sabes lo que hago.

269
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Aprovechar la ocasión de tomar
lo que es mío, la oportunidad.

270
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Etelwoldo, tú estás aquí
para divertirte, nada más.

271
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
El lugar que te corresponde
es la cervecería de Winchester.

272
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
No estás por encima de eso.

273
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Soy tan rey de Wessex
como tú eres señor de Bebbanburg.

274
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Ambos usurpados por un tío.

275
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
- No dejaré pasar esta ocasión...
- ¿Y tu honor?

276
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
¿Pretendes ser
el hijo de un rey de Wessex?

277
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Este no es tu lugar.

278
00:21:10,120 --> 00:21:13,880
Me robaron la corona y gracias a ti,
ahora puedo recuperarla.

279
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
No te engañes, tú y yo somos lo mismo.

280
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
Claros traidores a Wessex,
pero por una buena razón.

281
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
No somos lo mismo y nunca lo seremos.

282
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
No hay vuelta atrás, amigo mío,
para ninguno de los dos.

283
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
Vuelan aves, se desbocan caballos.

284
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Habrá nuevos reyes y otros morirán.

285
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Por ti.

286
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Señor.

287
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Me voy a casa y a mi lecho.

288
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
¿Algún otro asunto?

289
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
- Descansad.
- ¿Y los hijos de Uhtred?

290
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
¿Los ha abandonado?

291
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
No, señor, no exactamente.

292
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
Los atiende la abadesa Hild.

293
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Coccham ya no es su hogar.

294
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
No es el señorío de Uhtred.
No es el lugar de su descendencia.

295
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Tráelos a Winchester,
dispón su bienestar y su educación.

296
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Que conozcan a Dios.

297
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
- Descansa, padre Beocca.
- Igualmente, señor.

298
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
Vamos, apartad.

299
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Escucha qué me ha pedido Alfredo.

300
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, esta es Sable.

301
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Trae noticias de Aethelflaed.

302
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
¿Está a salvo, dices?

303
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Sí, se ha ido al convento de Wincelcumb.

304
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
La protegen las monjas
más feroces de Mercia.

305
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
El rey no debe saberlo.

306
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Pero si no le decimos nada,

307
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
si le ocultamos la amenaza a Aethelflaed,

308
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
- será traición.
- Mi señora desea eso.

309
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Es su deseo, no sería el mío.

310
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
No quiere inquietar al rey,
por una buena razón.

311
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
Ni romper la unión de nuestras tierras.

312
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Entiendo que desee
la alianza de Wessex y de Mercia.

313
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Pero al divulgarse la enfermedad del rey,

314
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
aumentarán los enemigos de Wessex.

315
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Padre, ¿nos ayudaréis?

316
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Os ayudaremos.

317
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
¿Cómo? ¿Qué haré?
¿Viajar yo mismo al convento?

318
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Hay otra carta.

319
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Debo dárosla si compartís
la razón de mi señora

320
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
de no avisar al rey.

321
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
Hay una solución.

322
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
- Él siempre es la solución, parece.
- ¿Qué?

323
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Aethelflaed nos ha preparado
un barco en el Támesis.

324
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Cree que será más rápido y más seguro.

325
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
¿Adónde irá?

326
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
Nos llevará al norte, a la solución.

327
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
¿Cómo están los huéspedes
de mejillas sonrosadas?

328
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Comiéndose mi comida
y bebiéndose mi cerveza.

329
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
¿Han pedido tu espada ya?

330
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Creen que Alfredo morirá pronto

331
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
y que prepara a su hijo para reinar.

332
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Es verdad.

333
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
Su hijo es un niño.

334
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
Y Alfredo carece de comandante.

335
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
Otra verdad.

336
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Nuestro abuelo hablaba mucho de Wessex,

337
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
de su tierra rica y fértil
desde el Támesis hasta el mar.

338
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
- El Valhalla en esta vida.
- Sí.

339
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
El Valhalla en esta vida, eso decía.

340
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Qué orgulloso estaría

341
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
si dirigiéramos juntos un gran ejército
y tomáramos esa tierra.

342
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Estaría orgulloso, sin duda.

343
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Tú...

344
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
...has hecho que esto sea posible.
Al abandonar a Alfredo,

345
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
al dejar Wessex, lo has hecho posible.

346
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
Es el destino.

347
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
Sin duda.

348
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
¿Me matarías, inepto?

349
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
¿Y a hombres como yo?

350
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
- Déjanos.
- Señor, no puedo.

351
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Brida me arranca las pelotas.

352
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Te has recuperado, señor.

353
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Me alegro.

354
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
¿Qué quieres de mí? ¿Mi vida?

355
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Ser parte de tu vida, sí,
vivir a tu lado y a través de ti.

356
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Nunca te librarás de mí, acéptalo.

357
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Acéptame.

358
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
¿Qué será de Wessex y de Alfredo?

359
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Alfredo morirá y con él,
su reino, su dios, su pueblo.

360
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Wessex será otra canción más.

361
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Los daneses reinarán.

362
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Pero tú, Uhtred Ragnarson,

363
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
porque ese eres ahora,

364
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
tú eres quien debe reinar.

365
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Por los sajones,
debes sustituir a Alfredo.

366
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Solo tú unirás a todos.

367
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Lo que Alfredo solo pudo desear
puede ser tuyo.

368
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Nuestro, mi señor.

369
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Mi rey.

370
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Lo que yo quiero es ser tu reina.

371
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
Y este corazón puede ser tuyo
si lo quieres.

372
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Me pertenece, devuélvemela.

373
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- La abandonaste para salvarte.
- Es mía.

374
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Si tengo que matarte, lo haré.

375
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Aquí mismo.

376
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Eres huésped de mi hermano,
lo pasaré por alto esta vez.

377
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Vuelve a amenazarme
y alimentarás a los cerdos.

378
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
No hagas nada o te degollaré.

379
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
- No miento.
- Skade es mía.

380
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
No hagas nada, te lo ruego.

381
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
No lo entiendes.

382
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Tú no posees a esa mujer.

383
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Es ella la que posee una parte de ti.

384
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Su sangre se convierte en la tuya.

385
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Volveremos a hablar, estoy seguro.

386
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Gracias, señor.

387
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Puedo matarte si quiero.

388
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Ragnar, aunque te he prometido
que mantendré la paz,

389
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
deseo luchar con Uhtred.

390
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Me ha quitado a mi mujer,
a mi vidente, me avergüenza.

391
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
- Quiero abrirle las tripas.
- No es momento.

392
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Aceptaría una lucha de destreza,
con palos, con Skade de premio.

393
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Pelo Sangriento,

394
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
no es el momento.

395
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
Mi respuesta es no.

396
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Desprecio cada momento
que estoy sobre las aguas.

397
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Si Dios hubiera querido eso,

398
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
- me habría hecho pez.
- O danés.

399
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Rezo por no arriesgar la vida
en esta tormenta sin motivo.

400
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
¿Tormenta esto?

401
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Mi madre y yo llegamos aquí en un barco

402
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
con la mitad de la tripulación.

403
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Olas más altas que un granero
los arrastraron a la muerte.

404
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
No quiero oír esa historia.

405
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
La verdadera tormenta
la tendrás en Dunholm.

406
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
Y yo volveré al sur
y enviaré a Pelo Sangriento

407
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
y sus barcos al río Ouse.

408
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Me seguiréis y juntos atacaremos Mercia,

409
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
atacaremos Wessex y mataremos a Alfredo.

410
00:32:26,640 --> 00:32:31,920
Buscaré a la bella Aethelflaed
y nos la turnaremos.

411
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Contaremos la plata.

412
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Iremos de norte a sur, de este a oeste,
arrasando todo a nuestro paso.

413
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Y en algún momento, empezaremos a luchar
entre nosotros y el plan fracasará.

414
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
¿Luchar? ¿Por qué razón?

415
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Pasará.

416
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Tan seguro como que tienes
pelotas de mosquito.

417
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
¿Por qué? ¿Porque lo digas tú?

418
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Porque cada uno os creéis

419
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
el guerrero danés superior, erróneamente.

420
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
- Solo puede haber un jefe.
- Lo seré yo.

421
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
Tengo barcos, tengo hombres.

422
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
No soy un vago en una fortaleza.

423
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
¿Me llamas vago?

424
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Te pido que te unas a mí, Ragnar,
como ha hecho Hesten.

425
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
¿Cuándo me he unido yo?

426
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Te di comida, no te di mi juramento.

427
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- ¿Crees que deberías ser el jefe?
- Sí, ¿por qué no?

428
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Cita tus victorias.

429
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Lo dice el hombre que perdió la mitad
de su ejército ante un rey enfermo.

430
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Basta de sandeces.

431
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Acabareis comparando pollas.

432
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Solo puede haber un jefe.
- Debes ser tú, Ragnar.

433
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
¿Porque es tu hermano?

434
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Porque Ragnar es el único
en el que confiaremos todos.

435
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
El único.

436
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
¿No confías en mí, matadaneses?

437
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
Ni te conozco ni te soporto.

438
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Pero eres el primo de Ragnar.

439
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
No importa quién mande,
sino cómo se divida el botín.

440
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
No hablamos de botín
hasta tenerlo en las manos.

441
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred dice que debemos ser un ejército.

442
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
No veo aquí a nadie
tan tonto como para discrepar.

443
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Me conocéis todos.

444
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Sabéis de mi padre y de mi abuelo.

445
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
Y sería un orgullo para mí
dirigir el próximo gran ejército,

446
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
pero solo si estáis de acuerdo todos.

447
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
A cambio de vuestra confianza,
os doy mi palabra

448
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
de que cuando derrotemos a Alfredo,
y lo derrotaremos,

449
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
habrá plata, pero aún más,

450
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
habrá reputación y honor,
en esta vida y en la próxima.

451
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
Bien, ¿quién está conmigo?

452
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
¿Pelo Sangriento?

453
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Sí, estoy contigo.

454
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Tienes mi espada, te lo juro.

455
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
¿Hesten?

456
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
No tengo objeción. Yo también te seguiré.

457
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
Y yo, primo, siempre,
pero eso ya lo sabías.

458
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
Y yo.

459
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Conozco las rencillas y los agravios
existentes contra Alfredo.

460
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
Y hay muchos.

461
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Me necesitaréis.

462
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Solo falta Uhtred.

463
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Mi espada es de mi hermano.

464
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Decidido, pues.

465
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
El reino de Wessex se rendirá.

466
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
- Arderá...
- ¡Sí!

467
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- No podemos ir contra Wessex.
- Calla ahora.

468
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Son nuestro pueblo, nuestros amigos.

469
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, cállate.

470
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Mi espada.

471
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Si me permitís...
- Déjanos.

472
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Señora. Señor.

473
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Señor, ¿por qué te haces esto? Hay paz.

474
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Hay duda, querida.

475
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Infecta nuestra Inglaterra.

476
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
Aún es posible que deba llevar este peso.

477
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
Lo llevaré con la ayuda de Dios.

478
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Debo saber que soy capaz, y lo soy.

479
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Lo soy.

480
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Rezo por que te equivoques.

481
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
Pero sé que el hecho de verte solo

482
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
llegará al corazón
de los escépticos y de los paganos.

483
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfredo,

484
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
nunca me abandonarás.

485
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Beocca, no has hablado en todo el día.

486
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Sí, he hablado.

487
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
Pero tengo la mente ocupada.

488
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Dunholm, no debería
volver a llevarte a ese lugar.

489
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Me preocupa que te abrumen los recuerdos.

490
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Era otra vida, Beocca.
Ahora soy otra mujer.

491
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Estoy contigo.

492
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
- Jinetes.
- Deberíamos escondernos.

493
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Hesten.

494
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
¿Qué hace en el norte,
tan lejos de Beamfleot?

495
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
- ¿Qué son?
- Mercaderes quizá.

496
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Un hombre, una mujer.
- Abrid.

497
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Vamos a verlos.

498
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Esperaba que no estuviera aquí.

499
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
¿Thyra?

500
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
- Thyra, ¿qué haces aquí?
- ¿No te alegras de verme?

501
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Hay que ver. Estás preciosa.

502
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
- Y estás sonriente.
- Soy feliz.

503
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Qué alegría verte. ¿Has venido hasta aquí?

504
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
- Para verte.
- ¿Y el sacerdote?

505
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, veo que te has tragado otra avispa.

506
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
- Beocca insistió en acompañarme.
- Es verdad, en parte.

507
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
Y vengo a cumplir la orden del rey:

508
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
a desterrar oficialmente a Uhtred.

509
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
Es algo que exige la ley.

510
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Cuando Thyra se canse de sus hermanos,

511
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
nos iremos.

512
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
¿Vienes a decirle a Uhtred lo que ya sabe?

513
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
A verlo una última vez
y a darle una patada quizá.

514
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
- ¿Esto es verdad?
- Todo.

515
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

516
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Me alegra verte.

517
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
¿Mis hijos están bien? ¿Sabes algo?

518
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Están bien y atendidos.

519
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Los traeré pronto.

520
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Te dejo descansar.

521
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Luego hablaré con el sacerdote.

522
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
¿Este sacerdote te da la felicidad?

523
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Así es.

524
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
No podría estar sin él.

525
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Ni yo sin ti.

526
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Vimos al gentil conde Hesten
por el camino.

527
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Lo conozco de sus visitas a Winchester.

528
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
¿Es aliado tuyo como de Alfredo?

529
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Hesten es danés.

530
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- Sin duda.
- Como Uhtred.

531
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Padre Beocca.

532
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Bienvenido a Dunholm.

533
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
No me sorprende verte aquí.

534
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Entre amigos.

535
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
- Finan.
- Padre Beocca, qué alegría verte.

536
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth. El danés parece una rata.

537
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Soy Sihtric.

538
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
Tu mujer se ha ido de Coccham
y ha vuelto a la posada de Winchester.

539
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- ¿Sí? ¿Está bien?
- Lo está.

540
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
Y es escandalosa.

541
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
¿Nos dejáis solos?

542
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Siéntate, padre. Todos tenemos que mear.

543
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
¿Qué es esto?

544
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
- ¿Os preparáis para la batalla?
- No es asunto tuyo.

545
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Temo que pueda serlo, y muy pronto.

546
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Comunica tu mensaje y vete.

547
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Por favor, dilo.

548
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
No he venido a censurarte ni a salvarte,
y no he venido por Alfredo.

549
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
He venido por Aethelflaed.
Se oculta en un convento.

550
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- ¿De quién?
- De su marido.

551
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Pretende matarla.

552
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
No es asunto mío.

553
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Tiene guardias, tiene al rey,
tiene a Steapa incluso.

554
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Quiere a Uhtred.

555
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
¿Etelwoldo ha venido solo?

556
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Con Hesten y Pelo Sangriento.

557
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
Primero visitó a Aethelred.

558
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Sí, eso hizo.

559
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
¿El plan es que Etelwoldo
sea el próximo rey de Wessex?

560
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Si Hesten vuelve al sur,

561
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
sabrá pronto dónde se oculta Aethelflaed.

562
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Beocca, he entregado
la mitad de mi vida a Wessex.

563
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
No entregaré más.

564
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Dice que se lo juraste,

565
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
que la ayudarías
si su marido la amenazaba.

566
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Es un truco, es cosa de Alfredo.

567
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
Aethelflaed te libera ahora
de ese juramento.

568
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Sí.

569
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
No pide tu ayuda
porque se la juraste, Uhtred,

570
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
sino porque eres
el hombre en quien más confía.

571
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
No diré nada más.

572
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Si me hubiera quedado
sin jurar lealtad a Eduardo,

573
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
- Alfredo habría ordenado mi muerte.
- He venido por Aethelflaed.

574
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Eres libre de elegir tu camino.

575
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Que Dios te bendiga y te guíe.

576
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
No digas nada.

577
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
No pedorrearé siquiera en tu dirección.

578
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Solo le diré a Sihtric

579
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
que el gran ejército
que supuestamente estamos reuniendo

580
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
- nunca se sostendrá.
- Cierto.

581
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Le diré a Osferth que no vine al norte

582
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
- para dar la vuelta e ir al sur.
- Yo tampoco, Finan.

583
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Te seguiré adonde vayas,
pero tengo esposa en Wessex.

584
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
Y Hesten y Pelo Sangriento
no son mejores que Kjartan.

585
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Si el norte es tu hogar,
tu derecho de nacimiento,

586
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
¿por qué no miramos hacia Bebbanburg?

587
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Esa es una lucha en la que podemos creer.

588
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Uhtred, te lo suplico como amigo,
no hagas esto.

589
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Debemos irnos de aquí.

590
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
¿Abandono a mi hermano?

591
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
¿Cómo podría?

592
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Debes hacerlo.

593
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
Cuando Alfredo era joven,

594
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
se tiraba a todo lo que se movía,
os lo juro.

595
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
No podía evitarlo.
Al contrario, podía hacerlo y lo hacía.

596
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

597
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
¿Qué le dijiste a Aethelred?

598
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
¿Qué quieres decir?

599
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Fuiste a verlo.

600
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
¿De qué hablaste?

601
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Hablé de la oportunidad.

602
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
¿De hacer qué?

603
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
De declararse rey de Mercia,
de enfurecer a Alfredo,

604
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
- de dividir, de defender la causa.
- ¿De matar a su mujer?

605
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
No duermas esta noche.

606
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
Quizá no despiertes.

607
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
No duermas ninguna noche.

608
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Sí, quizá le sugerí a Aethelred
que matara a su mujer.

609
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
¿Por qué no?

610
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Es la hija de Alfredo, mayor caos.

611
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- ¿Qué importa?
- ¡Importa!

612
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
¿Por qué? Es una enemiga.

613
00:47:53,120 --> 00:47:56,640
¿O el padre Beocca ha venido
a pedirte que la salves?

614
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
A fin de cuentas, lo que mejor se te da
es rescatar princesas.

615
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Ragnar, haz el cuadrado.

616
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Este mierda no me manipulará.

617
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
- Olvídalo.
- No.

618
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Lucharé con él ahora y lo mataré.

619
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
¿Porque el mierda
ha descubierto la verdad?

620
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Uhtred, tenemos que ser
un solo ejército, amigo mío.

621
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Predigo que lord Uhtred
va a desertar de este ejército.

622
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Aethelflaed ha llamado
y su sabueso irá corriendo...

623
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Uhtred, no vale la pena.

624
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
- Y esta es la prueba...
- ¿Prueba de qué?

625
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Estás dividido entre sajón y danés.

626
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Ragnar, tu hermano no se decide.
¿Está con nosotros o no?

627
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Uhtred, ¿qué dices? ¿Cuál es tu respuesta?

628
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
¿Qué dices?

629
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Digo que este ejército no se sostendrá.

630
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Ragnar, mira alrededor.
Somos enemigos unidos por la codicia.

631
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
- No hay vínculo ni respeto.
- ¿No hay vínculo, dices?

632
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
¿Quién soy yo?

633
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Eres mi hermano.

634
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
¿No es vínculo suficiente?
¿O no es comparable a una princesa?

635
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
- Diríase que no.
- Y tú.

636
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
¿Qué mensaje has traído?

637
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
¡Ragnar! Tus cuitas son solo conmigo.

638
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Uhtred es un hombre libre, Ragnar.
Toma sus propias decisiones.

639
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Pues decide.

640
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
¿Estás a nuestro lado,
al de todos nosotros, o no?

641
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Responde, matadaneses,
que te oigamos todos.

642
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Me iré.

643
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Me iré, aunque no volveré a Wessex.

644
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
- Me necesitan.
- Una princesa.

645
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
No eres más danés que este sacerdote.

646
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Eres una puta de la corona de Alfredo.

647
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
¿Me harías esto?

648
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
¿Otra vez?

649
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
- Debo.
- Sí, claro. "Debes".

650
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
"Lo juraste".

651
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
"Diste tu palabra".

652
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
Y "se trata de reputación y honor".

653
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Lo que te dio mi padre
te lo retiro yo ahora.

654
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Ya no eres Uhtred Ragnarson.

655
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
- Ragnar, no puedes hacer eso, por favor.
- Ya no eres mi hermano.

656
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
- Esto ha sido un juego para ti.
- Nunca.

657
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Vete antes de que te mate.

658
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
No se llevará a Skade. Ragnar, es mía.

659
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Sí, Pelo Sangriento, haremos el cuadrado.

660
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
Y puedes luchar por la bruja, a muerte.

661
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
- De acuerdo.
- Señor, no digas nada.

662
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
De acuerdo.

663
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Lucharemos.

664
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Subtítulos: Raquel Pereda

