1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
Mi Gisela murió al dar a luz.
La mató nuestro hijo recién nacido.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
La salud del Rey empeora.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Al rey Alfredo le queda poco tiempo.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
Y sus enemigos quieren el poder.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Quiero tu deslealtad hacia Alfredo.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Su heredero, Eduardo,
no está listo para sucederle.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Desterrado de Wessex
por amenazar al Rey,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
volví con mi verdadera familia.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
¡Soy danés para siempre!

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Mis hombres leales a Wessex
ahora son traidores.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
No hablaré de una guerra contra Alfredo.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Robé a una vidente, Skade,
al conde Sigurd, un guerrero danés.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Ella fue mi premio,
pero me tiene bajo su hechizo.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
El mundo está en crisis,
y la hija de Alfredo,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
la Señora de Mercia, está
amenazada por su esposo.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- La quiero muerta.
- Sería un placer...

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
...saber que puedo volver a llamarte.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
¡El destino lo es todo!

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
No puedes huir de quien eres.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Sangre y hueso, eres Bebbanburg.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Milord.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
¿Qué pasa, Osferth?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Perdone, milord, que no dije

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
que amaba a Lady Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
No como usted la amaba, pero...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
Ella siempre fue amable conmigo.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Siempre.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Rezaré por su alma, si eso es aceptable.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Claro, Osferth. Gracias.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Lo has convertido en un traidor.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Él tomó su decisión

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
y yo, la mía.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
No decidiste nada.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Si no hubieras matado al monje,
aún estarías con Alfredo.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Entonces me alegra haberlo matado.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
¡Soy un danés!

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
TIERRAS DE MERCIA DE ETHELFLEDA

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- ¿Terminó su comida, milady?
- Sí, gracias.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Leer a la luz de la vela
arruinará su vista.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Un barón solicita talar
tres árboles grandes de mi tierra

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
para construir un comedor.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Si le da árboles, milady, la invitará
a comer con él y su esposa.

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
Y la blandirá como a una espada.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
Les dirá a todos que son amigos.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
A menos que él le pague bien,
sus árboles merecen algo mejor.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Milady, no haga ruido.
¡No le haré daño! Soy Aldhelm.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Nadie debe saber que vine.

51
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Diré solo lo necesario y me iré.

52
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Quitaré mi mano.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Sosténgala, pero por favor no la use.

54
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
Habla. Hazlo rápido y ve al punto.

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Milady, debe irse.
Por su seguridad, salga de Mercia.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
¿Por qué debo irme?

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
Porque su esposo quiere matarla,
o que la maten.

58
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
- Culparán rebeldes.
- Etelredo no...

59
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
Es verdad. ¿Para qué decirlo?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
- ¿Para que me vaya?
- No.

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Para que me maten los rebeldes.

62
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
- ¡Milady, no!
- ¿Por qué me lo dices?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Nunca has sido amigo.
Eres el sabueso de mi esposo.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Cierto, milady.
Decir otra cosa sería mentir.

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
No es hora de mentiras.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Vine porque soy de Mercia.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Seríamos una tierra más pobre
sin la Señora de Mercia.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Hablas como pretendiente.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
No puedo ni quiero creerte.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
No tiene motivo, pero se lo juro
por mi vida y por Dios.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
¿Y si huyo y vuelvo
con mi padre a mi lado?

72
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Le pido que no lo haga.

73
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
No hay que alterar las alianzas.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
Wessex también cambió.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Su padre se debilita y Uhtred
huyó al norte como traidor.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
No. Es mentira. Uhtred
no rompería una promesa.

77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
¿Qué más lo animaría a matarla?

78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Lo uno sigue lo otro.

79
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Vine por Mercia.

80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Créame, digo la verdad.

81
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Traicionaste a mi esposo.

82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Solo lo sabemos usted y yo.

83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Me quedaré a su lado.

84
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Él es de Mercia y no es
cobarde en batalla.

85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Pero no es el rey que esperaba que fuera.

86
00:07:16,520 --> 00:07:17,680
Ni el esposo que merece.

87
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Me iré en silencio.

88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
Y usted haga lo mismo,
por el bien de la tierra que amamos.

89
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
- Gracias, Lord Aldhelm.
- Milady.

90
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
Lidera atrás.

91
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Perdóname, Godric,
por levantarlos de la cama.

92
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
Vamos al convento de Wincelcumb,

93
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
a rezar por un breve período.

94
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
- ¿A rezar por su padre?
- Sí.

95
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Veré que haya cerveza y comida.

96
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
¿Algo más, milady?

97
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
No.

98
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Gracias.

99
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Sable, las cartas. Ya sabes qué hacer.

100
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
- Sí, milady.
- Que Dios esté contigo.

101
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Ve solo al padre Beocca.

102
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Sí, milady.

103
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Tiene voluntad de reina.

104
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Mi vida como rey quedará registrada
en esta crónica.

105
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Padre Beocca, tengo posibles esposas
para Eduardo.

106
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Me gustaría su opinión.

107
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Claro, milord, aunque no soy experto.

108
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
¿Son nombres de regidores
y barones, milord?

109
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
¿Cada uno tiene una hija?

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
No tengo idea. Deberá averiguarlo.

111
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Son barones de Cent y Wiltunscir.
La novia debe ser de las tierras bajas.

112
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Hay que reparar el daño
de la conducta errante de Eduardo.

113
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Conducta lógica de un joven, milord.

114
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessex...

115
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessex debe permanecer unido.

116
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
¿Milord no se siente bien?

117
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Milord debe despedirse de lo poco
que comió en el desayuno. Disculpen.

118
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Me ocuparé del tema
de las esposas, milady.

119
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
No estamos eligiendo a la hija,
padre Beocca,

120
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
sino al padre y su estatus.

121
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Elija a Ethelhelm.

122
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Lord Ethelhelm. Es regidor de Wiltunscir.

123
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Sus arcas están llenas,
tiene más de mil hombres,

124
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
y por suerte su hija es bonita
y saludable.

125
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
- El Rey lo aprobará.
- ¿De verdad?

126
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Que venga Ethelhelm.

127
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Visítelo, si es necesario,
pero no lo piense tanto.

128
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
¡Beocca! ¡Padre Beocca!

129
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Disculpe la intrusión,
necesito desahogarme.

130
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
- Es Eduardo.
- ¿Qué ocurre?

131
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Dice que ya se ha casado.

132
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
¿Casado con quién?

133
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
¿Quién llevó a cabo la ceremonia?

134
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Fue un sacerdote.

135
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Sospecho que su hijo está jugando, milord.

136
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
No es un juego.

137
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Milord, no podía ignorar lo que él reveló.

138
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
¡Estoy casado con Ecgwynn!

139
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Vayamos al grano y hablemos con la chica.

140
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
¡No pueden hacer eso! Ella es delicada.

141
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
Eso no impidió que saltaras sobre ella
a la primera oportunidad.

142
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Dame el nombre del sacerdote
o iré a buscar a tu prostituta.

143
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
No diré nada más.

144
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Eduardo, harás lo que te ordene el Rey.

145
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- ¿O hará que me maten?
- ¡Cierra la boca!

146
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
¡Y recuerda que eres el heredero!

147
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- ¿Y si no quiero ser rey?
- ¡Es tu deber!

148
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Obispo Erkenwald, escolte al futuro rey
de Wessex al monasterio más cercano.

149
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
- Donde rezará día y noche...
- Quiero quedarme en el palacio.

150
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
¡Hasta que Dios le haga darse cuenta

151
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
de que ser rey no es un pasatiempo
ni una elección sino un deber!

152
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
Nos ocuparemos de tu "esposa".

153
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Nunca te atrevas a poner en riesgo
todo lo que he conseguido.

154
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Novedades, milord.

155
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
- Milord.
- ¿Y bien?

156
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
La casa está vacía.

157
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
No hay nadie. Lady Ethelfleda se fue.

158
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
No hay ni un sirviente...
ni un guardia, milord.

159
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Debió de recibir una advertencia... tuya.

160
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Milord, no puede ejecutar
a sus súbditos como quiere,

161
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
es el siglo nueve.

162
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
¿Adónde se fue ella?

163
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Es tarde para preguntarle.

164
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
¿Te ríes de mí, Aldhelm?

165
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
No, milord.

166
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Tal vez sea mejor que Ethelfleda viva.

167
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
¿Mejor para quién?

168
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Cuando Alfredo muera, deben darnos
la bienvenida en Winchester.

169
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
¿O qué influencia...?

170
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Averigua dónde está ella
y asegúrate de que muera.

171
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Déjela en paz, milord. Ese es mi consejo.

172
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Búscala y dale su paradero
a los daneses, a cualquier danés.

173
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Sí, milord.

174
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
¿Aún no estás muerto?

175
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Tú, mátalo.

176
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Estás perdido, mi amigo.

177
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Como todos lo estaremos.

178
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
¡Parece que estamos divididos!

179
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
REINO DE NORTHUMBRIA

180
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Somos dos pueblos...

181
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
¡Eso parece!

182
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Por aquí tenemos a los feos,

183
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
los sucios,

184
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
los malolientes,

185
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
los monta-cerdos,

186
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
- ...los lame-ranas...
- ¿Lame-ranas?

187
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
Los adoradores de Roma,

188
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
¡los feos lame-ranas de los sajones!

189
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
¡Somos nosotros! ¡Así somos!

190
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
¡Aunque no lamemos ranas!

191
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
Enfrentan, en una batalla de fuerza,

192
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
a los guapos...

193
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
...los que huelen bien...

194
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
- ...los ágiles...
- ¡Los rubicundos!

195
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
Los rubicundos...

196
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
¡Los rubios muchachos de Dinamarca
y más allá!

197
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
- Ragnar, eres escaldo, no guerrero.
- Tengo ese don, sí.

198
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
- Pueden tomar la cuerda...
- ¡Vamos, adelante!

199
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
- Vamos.
- Mírenlo, le encanta.

200
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
¿Preparados?

201
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Él jugaría cada día, si pudiera.

202
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
¿Escupieron sus manos?

203
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
¡Buena tierra debajo de sus pies!

204
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- ¡Vamos, Ragnar!
- ¡Vamos, adelante!

205
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
¡Jalen!

206
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
REINO DE WESSEX

207
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
¡Sajones, vamos!

208
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
- ¡Jalen!
- ¡Jalen!

209
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
- ¿Eres danés?
- ¡Sí!

210
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
¿No te cansas de este juego?

211
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
¡Ojalá todas las guerras se pelearan así!

212
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
¡Jalen, bastardos!

213
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Ragnar, hijo del temerario, es el ganador.

214
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
¡Sienta a 20 hombres de trasero
mientras bebe cerveza!

215
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Estás lleno de vida.

216
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
¡Ragnar!

217
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Estamos jugando, ¿no lo ves?
- ¡Ragnar! ¡Es el vigía!

218
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
¡Las puertas! ¡Ábranlas!

219
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
- ¿Ragnar?
- Mis vigías no vuelven sin motivo.

220
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
- ¿Qué ocurre?
- Hombres y caballos, milord.

221
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
- Guerreros.
- ¿Cuántos?

222
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Cuarenta o 50. No los reconozco.

223
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
¡Lanzas y flechas al muro
hasta saber quiénes son!

224
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
¡Aguarden hasta que lo ordene!
¡Traben las puertas!

225
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
¿Él está aquí?

226
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
Él está aquí, y lo rechazaré.

227
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
- Son daneses.
- Sí.

228
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Definitivamente.

229
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Reconozco a uno de ellos, a dos.

230
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Son Haesten y Pelo Sangriento.

231
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
¿El conde Sigurd?

232
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
A ninguno le caigo bien.

233
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Me pregunto por qué.

234
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
¡Conde Ragnar!

235
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Soy Haesten.

236
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Sabemos quién eres.
La pregunta es qué quieres.

237
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Refugio, comida, cerveza, calor,

238
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
y tal vez negociar.

239
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
¿Negociar? ¿Estamos en guerra?

240
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
Es lo que hacemos, milord.

241
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Hablar sería una palabra mejor.

242
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Estás muy lejos de Beamfleot, Haesten.

243
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
¿Uhtred?

244
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Podría ser un placer verte aquí.

245
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
Así que es cierto,

246
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
ya no eres aliado de Alfredo.

247
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
Es cierto.

248
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
¿Y tú, aún eres aliado de Alfredo?

249
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
- Eso cree él.
- ¿Y el conde Sigurd?

250
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Pelo Sangriento, ¿qué dices?

251
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Estamos cansados y hambrientos,
y me duele el trasero.

252
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
No podemos rechazarlos, Ragnar.

253
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
¿Tienes algo que decirme, Pelo Sangriento?

254
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
La última vez que te vi,
corrías por tu vida.

255
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Sí.

256
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Te llevaste lo que es mío.

257
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Tenemos que solucionar ese tema.

258
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Está solucionado.

259
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Puede esperar.

260
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Hasta podría resolverse en paz.

261
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Brida tiene razón. No podemos rechazarlos.

262
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Dejen las espadas en las puertas.
Tienen nuestro respeto.

263
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Juro que no habrá discusión alguna.

264
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
- ¡Abran las puertas!
- ¡Abran las puertas!

265
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Solo vinieron por una cosa:
a hablar de guerra y de Alfredo.

266
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Milord.

267
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Etelbaldo.

268
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
¡Uhtred! Iba a buscarte.

269
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
- ¿Qué crees que haces?
- Sabes lo que hago.

270
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Aprovecho la oportunidad de tomar
lo que es mío.

271
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Etelbaldo, estás aquí para divertirte
y nada más.

272
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
Tu lugar es la taberna de Winchester.

273
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
No pienses que eres más que eso.

274
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
¡Soy tan rey de Wessex
como tú Lord de Bebbanburg!

275
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
¡Ambos usurpados por un tío!

276
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
- No dejaré pasar esta oportunidad...
- ¿Y tu honor?

277
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
Vas a ser el hijo de un rey de Wessex.

278
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
No perteneces aquí.

279
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
Mi corona fue robada,

280
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
pero gracias a ti podré recuperarla.

281
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
No te equivoques. Tú y yo somos iguales.

282
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
Aparentemente, traidores a Wessex,
pero por una buena causa.

283
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
No somos lo mismo, y nunca lo seremos.

284
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
No puedes volver atrás, mi amigo.
Tampoco yo.

285
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
Las aves volaron, los caballos huyeron.

286
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Habrá nuevos reyes y otros reyes morirán.

287
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Por ti.

288
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Milord.

289
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Me voy a casa y a dormir.

290
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
¿Alguna otra cuestión?

291
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
- Que duerma bien.
- ¿Los hijos de Uhtred?

292
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
¿Los ha abandonado?

293
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
No, milord, no es así.

294
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
La abadesa Hilda cuida a los niños.

295
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Ya no viven en Coccham.

296
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Ya no es de Uhtred.
Ya no es hogar de su descendencia.

297
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Que los traigan a Winchester.
Que se los cuide y se los eduque.

298
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Que conozcan a Dios.

299
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
- Descanse, padre Beocca.
- Sí, milord, que descanse.

300
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
¡Vamos, muévanse!

301
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
No creerás lo que me pidió Alfredo.

302
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, ella es Sable.

303
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Tiene noticias de Ethelfleda.

304
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
¿Dices que está a salvo?

305
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Sí, se fue a convento de Wincelcumb.

306
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Protegida por las monjas
más valientes de Mercia.

307
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
El Rey no debe saberlo.

308
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Pero si no se lo decimos al Rey,

309
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
si no le contamos
sobre una amenaza a Ethelfleda...

310
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
- ...es traición.
- Es lo que desea milady.

311
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Es lo que ella quiere,
no lo que yo querría.

312
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Padre, ella no quiere perturbar al Rey.

313
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
Ni que se rompa el lazo
entre nuestras dos tierras.

314
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Entiendo que quiera que Wessex
y Mercia sigan siendo aliados.

315
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Pero si se habla de la salud del Rey

316
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
y hay enemigos de Wessex, hay que actuar.

317
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Padre, ¿nos ayudará?

318
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Lo haremos.

319
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
¿Cómo? ¿Viajando al convento yo mismo?

320
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Hay una segunda carta.

321
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Debo dársela solo si concuerda
con la idea de milady

322
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
de no decirle al Rey.

323
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
Es una solución.

324
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
- Parece que él siempre es la solución.
- ¿Qué?

325
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Ethelfleda nos espera con un barco
en el Támesis.

326
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Cree que será más rápido y seguro.

327
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
¿Para ir adónde?

328
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
Al norte, querida, a la solución.

329
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
¿Cómo están tus invitados,
los daneses rubicundos?

330
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Comen mi comida y beben mi cerveza.

331
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
¿No te pidieron tu espada aún?

332
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
También dicen que Alfredo está por morir.

333
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
Y que prepara a su hijo para la corona.

334
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Cierto.

335
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
Su hijo es un niño.

336
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
Y Alfredo no tiene a su comandante.

337
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
También cierto.

338
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Nuestro abuelo hablaba de Wessex,

339
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
de su tierra rica y fértil,
desde el Támesis hasta el mar.

340
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
- El Valhalla en esta vida.
- Sí.

341
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
El Valhalla en esta vida, sí, eso decía.

342
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Él estaría orgulloso

343
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
si con un gran ejército
tomáramos esa tierra.

344
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Estaría orgulloso, sin duda.

345
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Tú...

346
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
Tú lo hiciste posible.
Al abandonar a Alfredo,

347
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
al dejar Wessex, lo hiciste posible.

348
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
Es el destino,

349
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
sin duda.

350
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
¿Me matarías, tonto?

351
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
¿Y a hombres como yo?

352
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
- Déjanos.
- Milord, no puedo.

353
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Brida me mataría.

354
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Te has recuperado, milord.

355
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Me alegra.

356
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
¿Qué quieres de mí? ¿Mi vida?

357
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Ser parte de tu vida, sí.
Vivir junto a ti, a través de ti.

358
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
No podrás deshacerte
nunca de mí, acéptalo.

359
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Acéptame.

360
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
¿Qué pasará con Wessex y Alfredo?

361
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Alfredo morirá y con él,
su reino, su dios y su pueblo.

362
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Wessex será solo otra canción.

363
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Los daneses dominarán.

364
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Pero tú, Uhtred Ragnarson...

365
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
Eres quien eres ahora por eso.

366
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
Tú debes regir.

367
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Debes tomar el lugar de Alfredo
por el bien de los sajones.

368
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Solo tú unirás a las dos tribus.

369
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Lo que Alfredo quería puede ser tuyo.

370
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Nuestro, milord.

371
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Mi rey.

372
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Yo quiero ser tu reina.

373
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
Y este corazón puede ser tuyo,
si lo quieres.

374
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Ella me pertenece. Me la devolverás.

375
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- La dejaste para salvarte.
- Ella es mía.

376
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Si debo matarte, es lo que haré.

377
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Aquí.

378
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Eres huésped de mi hermano.
Esta vez te ignoraré.

379
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Pero si vuelves a amenazarme,
te mataré.

380
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
No hagas nada, milord,
o voy a degollarte.

381
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
- No miento.
- Skade es mía.

382
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
No hagas nada. Te lo ruego.

383
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
No entiendes.

384
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
No es una mujer para poseer.

385
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Ella posee parte de ti.

386
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Su sangre se convierte en tu sangre.

387
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Volveremos a hablar, estoy seguro.

388
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Gracias, milord.

389
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Yo voy a matarte.

390
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Ragnar, te di mi palabra
de que mantendría la paz,

391
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
pero quiero luchar con Uhtred.

392
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Él tiene a mi mujer, mi vidente.
Me avergüenza.

393
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
- Quisiera matarlo.
- No es el momento.

394
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Aceptaría una lucha con varas,
y con Skade como premio.

395
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Pelo Sangriento,

396
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
ahora no es el momento.

397
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
La respuesta es no.

398
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Odio cada momento que estoy sobre el agua.

399
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Si Dios hubiese querido que navegara...

400
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
- ...me habría hecho pez.
- O danés.

401
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Espero no arriesgar nuestra vida
en esta tormenta por nada.

402
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
No es una tormenta.

403
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Mi madre y yo vinimos
a esta tierra en un barco

404
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
que perdió a la mitad de su tripulación.

405
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Olas altísimas los arrastraron
a su muerte.

406
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
No es una historia que quiera oír.

407
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
La verdadera tormenta estará en Dunholm.

408
00:32:09,120 --> 00:32:12,040
Yo volveré al sur
y enviaré a los hombres y barcos

409
00:32:12,120 --> 00:32:13,600
de Pelo Sangriento al río Ouse.

410
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Síganme y juntos atacaremos Mercia,

411
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
atacaremos Wessex y mataremos a Alfredo.

412
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Encontraré a Ethelfleda

413
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
y nos turnaremos con ella.

414
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Contaremos nuestra plata.

415
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Iremos de norte a sur, de este a oeste,
y tomaremos todo lo que veamos.

416
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Y luego pelearemos entre nosotros
y el plan fracasará.

417
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
¿Pelear? ¿Por qué razón?

418
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Eso pasará.

419
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Tan seguro como que tus bolas
parecen de jején.

420
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
¿Por qué? ¿Porque tú lo dices?

421
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Porque cada uno de ustedes

422
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
cree que es el mejor danés de todos,
y se equivoca.

423
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
- Solo puede haber un líder.
- Yo seré el líder.

424
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
Tengo barcos, tengo hombres,

425
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
no me he vuelto holgazán.

426
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
¿Soy holgazán, Pelo Sangriento?

427
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Te pido que te unas a mí, Ragnar,
como Haesten lo hizo.

428
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
¿Cuándo me uní a ti?

429
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Te di comida. No te juré fidelidad.

430
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- ¿Crees que debes liderar?
- Sí. ¿Por qué no?

431
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Nombra tus victorias.

432
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Dice quien perdió la mitad de su ejército
ante un rey enfermo.

433
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
¡Ya basta de tonterías!

434
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Les falta comparar sus penes.

435
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Solo puede haber un líder.
- Debes ser tú, Ragnar.

436
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
¿Porque es tu hermano?

437
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Porque Ragnar es el único
en que ustedes y yo confiamos.

438
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
El único.

439
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
¿No confías en mí, asesino?

440
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
No te conozco, ni me caes bien.

441
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Pero eres primo de Ragnar.

442
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
No importa quién lidere
sino cómo se divida la riqueza.

443
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
No hablaremos de riqueza
hasta tenerla en las manos.

444
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred dice que debemos ser
un único ejército.

445
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
No veo a ningún tonto
que esté en desacuerdo.

446
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Todos me conocen.

447
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Conocen a mi padre y a mi abuelo.

448
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
Yo estaría orgulloso de liderar
al próximo gran ejército,

449
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
pero solo si todos están de acuerdo.

450
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
A cambio de mi confianza,
les doy mi palabra:

451
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
Cuando Alfredo sea vencido,
y será vencido,

452
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
habrá plata, pero más que eso.

453
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
Habrá reputación y honor,
en esta vida y en la próxima.

454
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
¿Quién está conmigo?

455
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
¿Pelo Sangriento?

456
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Sí, estoy contigo.

457
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Tienes mi espada. Lo juro.

458
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
¿Haesten?

459
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
De acuerdo. También te seguiré.

460
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
Y yo, primo, siempre, pero ya lo sabías.

461
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
Y yo.

462
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Conozco los rencores de los sajones
contra Alfredo.

463
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
Y son muchos.

464
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Me necesitarán.

465
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Falta Uhtred.

466
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Mi espada es de mi hermano. Sin duda.

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Está acordado.

468
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
El reino de Wessex se rendirá.

469
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
- O arderá...
- ¡Sí!

470
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- No podemos ir contra Wessex.
- Silencio.

471
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Son nuestro pueblo. Son nuestros amigos.

472
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
¡Osferth, silencio!

473
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Ahora, mi espada.

474
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Si me permites...
- Déjanos.

475
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Milady. Milord.

476
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Milord, ¿por qué haces esto? Hay paz.

477
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Hay dudas, querida.

478
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Y se esparcen por toda Inglaterra.

479
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
Tal vez sea un peso que aún debo cargar.

480
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
Que cargaré. Si Dios me ayuda.

481
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Debo saber que puedo. Y puedo.

482
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Puedo.

483
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Espero que te equivoques.

484
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
Pero sé que el solo verte impactará

485
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
en el corazón de quienes dudan
y de los paganos.

486
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfredo,

487
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
siempre estarás a mi lado.

488
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Beocca, no dijiste nada en todo el día.

489
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Claro que sí,

490
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
pero tengo la mente ocupada.

491
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Dunholm, no debería llevarte
a un lugar así.

492
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Me preocupa que los recuerdos
te perturben.

493
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Era una vida distinta, Beocca.
Soy otra mujer.

494
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Estoy contigo, siempre.

495
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
- Jinetes.
- Ocultémonos.

496
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Haesten.

497
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
¿Qué hace en el norte,
tan lejos de Beamfleot?

498
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
- ¿Qué ocurre?
- Mercaderes, tal vez.

499
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Un hombre, una mujer.
- Abran las puertas.

500
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Veámoslos.

501
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Una parte de mí esperaba
que no estuviera aquí.

502
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
¿Thyra?

503
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
- ¿Qué haces aquí?
- ¿No te alegra verme?

504
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Vaya, estás hermosa.

505
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
- Y tú, sonriente.
- Estoy feliz.

506
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Qué increíble. ¿Por qué viniste tan lejos?

507
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
A verte. ¿Y quién es el sacerdote?

508
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, veo que te has tragado
otra avispa.

509
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
- Beocca insistió en acompañarme.
- Eso es cierto, en parte.

510
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
También vengo a cumplir
la orden del Rey

511
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
y a proscribir formalmente
a Uhtred de Wessex.

512
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
Es una orden que exige la ley.

513
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Cuando Thyra se canse
de la compañía de sus hermanos,

514
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
nos iremos.

515
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
¿Viniste a decirle a Uhtred
lo que ya sabe?

516
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Para verlo una última vez,
para patearle el trasero.

517
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
- ¿Eso es cierto?
- Todo.

518
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

519
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Me alegra verte.

520
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
Mis hijos, ¿están bien? ¿Sabes algo?

521
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Están bien y los están cuidando.

522
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Pronto iré por ellos.

523
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Dejaré que descanses.

524
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Hablaré más tarde con el sacerdote.

525
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Ese sacerdote, ¿te alegra?

526
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Sí.

527
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
No podría estar sin él.

528
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Ni yo sin ti.

529
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Vimos al encantador conde Haesten
en el camino.

530
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Lo conozco por sus visitas
a Winchester.

531
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
¿Es aliado tuyo y de Alfredo?

532
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Haesten es danés.

533
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- Ya lo creo.
- Igual que Uhtred.

534
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Padre Beocca.

535
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Bienvenido a Dunholm.

536
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
¡No me sorprende verte aquí!

537
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
¡Entre amigos!

538
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
- Finan.
- Padre Beocca, qué bueno verlo.

539
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth. El danés, parece una rata.

540
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Soy Sihtric.

541
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
Tu esposa se ha ido de Coccham
y volvió a alojarse en Winchester.

542
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- ¿En serio? ¿Está bien?
- Sí, está bien.

543
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
Y tiene qué decir.

544
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Privacidad, por favor.

545
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Siéntese, Padre.
Todos tenemos que hacer pis.

546
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
¿Qué es todo esto?

547
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
- ¿Te preparas para batallar?
- No es asunto suyo.

548
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Temo que sí será asunto mío,
y muy pronto.

549
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Denos su mensaje y váyase.

550
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Por favor, dígalo.

551
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
No estoy aquí para reprenderte
o salvarte, ni por Alfredo.

552
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Estoy aquí por Ethelfleda.
Está oculta en un convento.

553
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- ¿De quién se oculta?
- De su esposo.

554
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Él la quiere muerta.

555
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
No tengo por qué preocuparme.

556
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Ella tiene guardias, al Rey...
Incluso a Steapa...

557
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Quiere ver a Uhtred.

558
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
¿Etelbaldo vino hasta aquí solo?

559
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Llegó con Haesten y Pelo Sangriento.

560
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
No antes de visitar a Etelredo.

561
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Sí. Es lo que hizo.

562
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
¿El plan es convertir a Etelbaldo
en el próximo rey de Wessex?

563
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Si Haesten regresa al sur,

564
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
pronto sabrá dónde se oculta Ethelfleda.

565
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Beocca, le di la mitad de mi vida
a Wessex.

566
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
No le daré más.

567
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Según ella, le juraste lealtad.

568
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
Y que la ayudarías
si su esposo la amenaza.

569
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Esto es un truco de Alfredo...

570
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
Ethelfleda te libera de tu juramento.

571
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Sí.

572
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Te pide ayuda no por tu juramento, Uhtred,

573
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
sino porque eres el hombre
en quien más confía.

574
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
No diré más.

575
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Si me hubiera quedado en Wessex
sin jurar por Eduardo...

576
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
- ...Alfredo me habría matado.
- ¡Yo vine por Ethelfleda!

577
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Eres libre de elegir tu camino.

578
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Que Dios te bendiga y te guíe.

579
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
No digas nada.

580
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Ni siquiera me echaré un gas
en su dirección, milord.

581
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Solo le diré a Sihtric

582
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
que este gran ejército
que estamos reuniendo...

583
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
- ...no podrá resistir.
- De acuerdo.

584
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Le mencionaré a Osferth
que no vine al norte...

585
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
- ...solo para marchar al sur.
- Tampoco yo, Finan.

586
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Milord, te seguiré a donde sea,
pero tengo esposa en Wessex,

587
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
y Haesten y Pelo Sangriento
no son mejores que Kjartan.

588
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Si el norte es tu hogar,
tu lugar de nacimiento,

589
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
¿por qué no miramos hacia Bebbanburg?

590
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Esa sería una pelea
en la que podríamos creer.

591
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Uhtred, te lo ruego como tu amigo:
no lo hagas.

592
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Dejemos este lugar.

593
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
¿Y abandonar a mi hermano?

594
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
¿Cómo podría hacer eso?

595
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Debes hacerlo.

596
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
Cuando Alfredo era joven,

597
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
se tiraba lo que fuera, lo juro.

598
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
No podía evitarlo,
o podía, pero no lo hacía.

599
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

600
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
¿Qué le dijiste a Etelredo?

601
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
¿Qué? ¿De qué hablas?

602
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Fuiste con Etelredo.

603
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
¿De qué hablaron?

604
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Hablé de una oportunidad.

605
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
¿De hacer qué?

606
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
De declararlo rey de Mercia,
de enojar a Alfredo.

607
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
- De dividir, ayudar a nuestra causa.
- ¿De matar a su esposa?

608
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
No duermas esta noche.

609
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
Quizá no despiertes.

610
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
No duermas ninguna noche.

611
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Sí, Uhtred, tal vez le sugerí
que matara a su esposa.

612
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
¿Por qué no?

613
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Es hija de Alfredo.
Eso agrandaría el caos.

614
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- ¿Qué importa?
- ¡Sí importa!

615
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
¿Por qué? Ella es el enemigo.

616
00:47:53,120 --> 00:47:55,280
¿O el padre Beocca viajó al norte

617
00:47:55,360 --> 00:47:56,640
para pedirte que la salves?

618
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
Es lo que haces mejor:
rescatar princesas.

619
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Ragnar, te pido que hagas algo.

620
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
No dejaré que este idiota
controle mi vida.

621
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
- ¡Entonces ignóralo!
- ¡No!

622
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Pelearé con él ahora y lo mataré.

623
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
¿Por qué? ¿Porque el idiota
descubrió la verdad?

624
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Uhtred, debemos ser
un gran ejército, mi amigo.

625
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
¡Creo que Lord Uhtred está por desertar!

626
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Ethelfleda llamó
y su sabueso debe ir rápido...

627
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
¡Uhtred, no vale la pena!

628
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
- Y ahí está la prueba...
- ¿Prueba de qué?

629
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
¡Te debates entre sajón y danés!

630
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Ragnar, tu hermano parece confundido.
¿Está con nosotros o no?

631
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
¿Uhtred? ¿Qué dices?
¿Cuál es tu respuesta?

632
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
¿Qué dices?

633
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Digo que este ejército no resistirá.

634
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Ragnar, mira a tu alrededor.
Somos enemigos, unidos por la codicia.

635
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
- No hay lazo ni respeto.
- ¿No hay lazo?

636
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
¿Entonces quién soy yo?

637
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Eres mi hermano.

638
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
¿Y eso no es un lazo?
¿O no se compara con una princesa?

639
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
- ¡Parece que no!
- ¡Y tú!

640
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
¿Qué haces aquí? ¿Cuál es tu mensaje?

641
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
¡Ragnar! ¡Tu problema es solo conmigo!

642
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Uhtred es un hombre libre, Ragnar.
Sus elecciones son suyas.

643
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Entonces elige.

644
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
¿Estás con cada uno de nosotros o no?

645
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Queremos tu respuesta. Queremos oírla.

646
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Me iré.

647
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Me iré, aunque no regresaré a Wessex.

648
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
- Me necesitan.
- Una princesa.

649
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
No eres más danés que este sacerdote.

650
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Eres una prostituta
para la corona de Alfredo.

651
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
¿Me harías esto a mí?

652
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
¿Otra vez?

653
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
- Debo hacerlo.
- Sí. Claro. "Debes".

654
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
Hiciste un juramento.

655
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
Diste tu palabra.

656
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
Es por reputación y honor.

657
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
¡Lo que mi padre te dio,
ahora te lo quito!

658
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
¡Ya no eres Uhtred Ragnarson!

659
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
- Ragnar, no hagas eso, por favor.
- Ya no eres mi hermano.

660
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
- Esto fue un juego para ti.
- Nunca.

661
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Vete, antes de que te mate.

662
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
No se irá con Skade.
¡Ragnar, ella me pertenece!

663
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
¡Sí, Pelo Sangriento! Seré justo.

664
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
Y puedes pelear por esa bruja
hasta la muerte.

665
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
- De acuerdo.
- Milord, no diga nada.

666
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
De acuerdo.

667
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Lucharemos.

668
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Subtítulos: Gabriela Scandura

