1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
Giselani kuoli synnytyksessä
vastasyntyneen poikamme toimesta.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
Kuninkaan terveys heikkenee.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Kuningas Alfredilla
ei ole paljon aikaa jäljellä.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
Hänen vihollisensa
tahtovat vallan itselleen.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Tahdon sinun olevan
epälojaali Alfredia kohtaan.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Perillinen, Edward,
ei ole valmis seuraajaksi.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Uhkasin kuningasta
ja minut karkotettiin Wessexistä.

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
Olen paennut todellisen perheeni luo.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Olen iäksi tanskalainen.

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Tehden miehistäni
Wessexin pettureita.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
En halua puhua
sodasta Alfredia vastaan.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Olen varastanut tietäjän, Skaden,
tanskalaissoturi jaarli Sigurdilta.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Hän oli palkintoni,
mutta pitää minut noiduttuna.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
Maailma on kriisissä,
ja Alfredin tytär,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
Mercian rouva,
on uhattuna oman miehensä toimesta.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
-Haluan hänen kuolevan.
-Lohduttaisi -

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
tietää, että voin kutsua sinut jälleen.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
Kohtalo on kaikki!

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
PERUSTUU
BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Et voi paeta sitä, kuka olet, nahjus.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Olet luita ja ytimiä myöten Bebbanburg.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Herra.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
Mikä on, Osferth?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Suokaa anteeksi.
En ole sanonut sitä.

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
Rakastin rouva Giselaa.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
En siis kuten te rakastitte häntä,
mutta...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
Hän oli minua kohtaan kiltti.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Aina.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Rukoilen hänen sielunsa puolesta,
jos se sallitaan.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Sallitaan, Osferth. Kiitos.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Olet tehnyt hänestä petturin.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Hän on tehnyt valintansa -

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
ja minä omani.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Et ole tehnyt valintaa.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Jos et olisi tappanut munkkia,
olisit yhä Alfredille uskollinen.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Sitten olen iloinen,
että tapoin sen munkin.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Olen tanskalainen.

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
AETHELFLAEDIN MERCIALAINEN TILA

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
-Oletteko lopettanut aterianne?
-Olen, kiitos.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Kynttilänvalossa lukeminen
maksaa silmäsi.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Thegn pyytää kaataa
kolme suurta puuta mailtani,

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
jotta voisi rakentaa uuden salin.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Jos annatte hänelle puut, ja hän kutsuu
aterialle hänen ja vaimonsa luo,

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
hän käyttää teitä kuin miekkaa.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
Sanoo, että olette parhaita ystäviä.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
Ellei hän maksa ruhtinaallisesti,
teidän puunne ansaitsevat parempaa.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Älkää päästäkö ääntäkään.
En tahdo satuttaa. Aldhelm tässä.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Kukaan ei saa tietää tulostani.

51
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Sanon tarvittavan ja lähden.

52
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Otan käteni pois.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Pidelkää sitä, mutta älkää käyttäkö.

54
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
Puhukaa sitten. Nopeasti ja selvästi.

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Teidän täytyy lähteä
oman turvallisuutenne vuoksi Merciasta.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Miksi minun
tulee lähteä kotoani?

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
Koska aviomiehenne
aikoo tappaa tai tapattaa teidät.

58
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
-Roistoja syytetään.
-Ei Aethelred...

59
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
Miksi väittäisin näin?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
-Jotta lähtisin.
-Ei.

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Tappaisit tiellä,
ja roistoja syytettäisiin.

62
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
-Ei, rouva.
-Miksi muuten kertoisit?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Ette ole ollut ystäväni.
Olette mieheni ajokoira.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Se on totta, rouva.
Muu olisi valhetta.

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
Ei ole valheiden aika.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Tulin, koska olen mercialainen.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Uskoakseni olisimme köyhempi maa
ilman Mercian rouvaa.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Sinulla on kosijan kieli.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
En voi enkä suostu uskomaan sinua.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Teillä ei ole syytä uskoa,
mutta vannon henkeni ja Jumalan kautta.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
Mitä jos pakenen ja palaan isäni kanssa?

72
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Rukoilen, älkää.

73
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
Mercia tarvitsee Wessexiä,
liittoja ei tule muuttaa.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
Wessex muuttuu.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Isänne heikkenee ja Uhtred
on paennut pohjoiseen petturina.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Ei. Se on valhe.
Uhtred ei koskaan rikkoisi valaa.

77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
Miten muuten hän rohkenisi tappaa?

78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Yksi on seurannut toista.

79
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Tulin Mercian takia.

80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Uskokaa, puhun totta.

81
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Olette pettänyt mieheni.

82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Me tiedämme sen.

83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Pysyn hänen rinnallaan.

84
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Hän on Merciasta,
eikä ole pelkuri taistelukentällä.

85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Hän ei kuitenkaan ole
toivomani kuningas.

86
00:07:16,600 --> 00:07:17,680
Ei ansaitsemanne mies.

87
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Lähden nyt hiljaa.

88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
Teidän täytyy tehdä samoin
rakastamamme maan vuoksi.

89
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
-Herra Aldhelm. Kiitokseni.
-Lady.

90
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
Johtakaa taakse.

91
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Suo anteeksi, Godric, että revin
sinut ja miehesi sängyistä.

92
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
Suuntaamme luostariin Wincelcumbiin -

93
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
lyhyeen rukoustuokioon.

94
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
-Rukoilemaan isänne puolesta?
-Kyllä.

95
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Varmistan, että siellä
on olutta ja hyvää ruokaa.

96
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
Ei enempää kerrottavaa?

97
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Ei ole.

98
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Kiitos.

99
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Sable, ne kirjeet.
Tiedät, mitä tehdä.

100
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
-Tiedän, lady.
-Jumala olkoon kanssasi.

101
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Älä tapaa muita kuin isä Beocca.

102
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Selvä, rouva.

103
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Teillä on kuningattaren tahto.

104
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Elämäni kuninkaana
tallennetaan tähän aikakirjaan.

105
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Pöydällä on lista
Edwardin vaimoehdokkaista.

106
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Haluaisin mielipiteenne.

107
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Tietysti, herra.
En tosin ole asiantuntija.

108
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Nämä ovat ealdormanien ja thegnien nimiä.

109
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
Onko joka miehellä tytär?

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
En tiedä.
Sinun tulee selvittää se.

111
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Thegnit ovat Centistä ja Wiltunsciristä.
Morsian tulee etelästä.

112
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Täytyy kumota Edwardin ja hänen
käytöksensä aiheuttamat vahingot.

113
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Nuorelta mieheltä
odotettavan käytöksen.

114
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessex...

115
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessexin tulee pysyä yhtenäisenä.

116
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Voiko herra huonosti?

117
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Herran täytyy erkaantua
pienestä aamiaisestaan. Suokaa anteeksi.

118
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Huolehdin vaimoasiasta.

119
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Emme valitse tytärtä, isä Beocca.

120
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
Valitsemme hänen isänsä
ja tämän aseman.

121
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Valitsette Aethelhelmin.

122
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Lordi Aethelhelm
on Wiltunscirin ealdorman.

123
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Hänen kukkaronsa on täynnä
ja fyrdissä ainakin tuhat miestä.

124
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
Onneksi hänen tyttärensä
on sekä kaunis että terve.

125
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
-Kuningas hyväksyy hänet.
-Hyväksyykö.

126
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Ottakaa yhteyttä Aethelhelmiin.

127
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Käykää vierailulla,
mutta älkää vitkastelko.

128
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Beocca. Isä Beocca!

129
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Pahoittelen häiriötä,
mutta minun täytyy purkautua.

130
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
-Se on Edward.
-Mitä hänestä?

131
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Hän väittää olevansa jo avioliitossa.

132
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Kenen kanssa?

133
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Kuka suoritti seremonian?

134
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Se oli pappi.

135
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Uskoakseni poikanne pelaa peliä.

136
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Se ei ole peli.

137
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
En voinut sivuuttaa sitä,
minkä hän toi esille.

138
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Olen naimisissa Ecgwynnin kanssa.

139
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Meidän täytyy lähestyä asiaa suoraan
ja kysyä tytöltä.

140
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Ette voi. Hän on herkkä ja hauras.

141
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
Kumpikaan ei estänyt iskemästä häneen
kiinni tilaisuuden tullen.

142
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Joko annat papin nimen tai lähetän
hakemaan huorasi. Kumpi on?

143
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
En sano enempää.

144
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Edward, tehkää kuten kuninkaanne käskee.

145
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
-Tapatatteko minut muuten?
-Hillitse kielesi!

146
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Muista, olet kuninkaan poika.

147
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
-Mitä jos en tahdo kuninkaaksi?
-Se on velvollisuutesi!

148
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Piispa Erkenwald, saattakaa Wessexin
tuleva kuningas lähimpään luostariin.

149
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
-Siellä hän rukoilee päivin ja öin...
-Haluan jäädä palatsiin.

150
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
Kunnes Jumala
antaa hänelle järkeä ymmärtää,

151
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
ettei kuninkaan tehtävä ole huvia
tai valinta, vaan velvollisuus!

152
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
"Vaimostasi" huolehditaan.

153
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Et koskaan riskeeraa kaikkea,
mitä olen saavuttanut.

154
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Uutisia, herra.

155
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
-Herra.
-No?

156
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
Hänen talonsa on tyhjä.

157
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Siellä ei ole ihmisiä,
ja rouva Aethelflaed on poissa.

158
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Siellä ei ole palvelijaa tai vartijaakaan.

159
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Häntä on varmasti varoitettu.
Sinun toimestasi.

160
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Ette voi telottaa
alamaisiasi miten haluatte.

161
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
Tämä on 800-luku.

162
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Minne hän on lähtenyt?

163
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
On liian myöhäistä kysyä.

164
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Nauratko minulle?

165
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
En, herra.

166
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Ehkä on parasta,
että Aethelflaed elää.

167
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Parasta kenelle?

168
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Kun Alfred viimein päättää kuolla,
meidät pitää ottaa vastaan Winchesteriin.

169
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Mitä muuten...

170
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Selvitä, missä hän on,
ja hänet surmataan.

171
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Jättäkää hänet rauhaan, herra.
Se on neuvoni.

172
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Etsi hänet ja anna tieto hänen
olinpaikastaan tanskalaisille.

173
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Kyllä, herra.

174
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Mikset ole kuollut?

175
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Tapa hänet.

176
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Olet mennyttä, ystäväni.

177
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Me kaikki voimme olla.

178
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Vaikuttaa siltä,
että olemme jakautuneet.

179
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

180
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Olemme kaksi kansaa.

181
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
Siltä se vaikuttaa.

182
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Täällä on rumat,

183
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
peseytymättömät,

184
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
paskalta haisevat,

185
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
porsaita panevat,

186
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
-sammakoita nuolevat -
-Sammakoita?

187
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
Roomaa palvovat,

188
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
rumat, sammakoita nuolevat saksilaiset!

189
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
Sitä me olemme!

190
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Emme tosin
nuole sammakoita.

191
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
He saavat vastaansa
taistelussa voimasta -

192
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
kauniit,

193
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
hyväntuoksuiset,

194
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
-kevytjalkaiset...
-Omenaposkiset!

195
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
Omenaposkiset!

196
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
Kultatukkaiset pojat
Tanskasta ja kauempaa!

197
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
-Ragnar, olet skaldi, et soturi.
-Minulla on lahja.

198
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
Tarttukaa köyteen. Hoidetaan nyt tämä!

199
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
-Antaa mennä.
-Katso häntä, hän nauttii.

200
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
Valmiita?

201
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Hän leikkisi kaiket päivät, jos voisi.

202
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Onko henki käsissänne?

203
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Maa jalkojenne alla.

204
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
-Vauhtia nyt, Ragnar!
-Tehdään tämä jo!

205
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Vetäkää!

206
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

207
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Hyvä, saksit!

208
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
-Vetäkää!
-Vetäkää!

209
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
-Oletko tanskalainen?
-Olen!

210
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Etkö koskaan kyllästy tähän?

211
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Kunpa kaikki sodat
voitettaisiin tällä tavalla.

212
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Vetäkää, senkin paskiaiset!

213
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Ragnar pelottoman poika on voittaja.

214
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Hän kaataa 20 miestä persauksilleen
samalla kun juo olutta.

215
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Olet itse elämä.

216
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
Ragnar!

217
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
-Etkö näe, että pelit ovat kesken?
-Ragnar! Se on vartija.

218
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
Portti. Avatkaa se!

219
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
-Ragnar?
-Vartijani eivät palaa syyttä.

220
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
-Mitä nyt?
-Miehiä ja hevosia, herra.

221
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
-Sotureita.
-Kuinka paljon?

222
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
40 tai 50. En tunnistanut heitä.

223
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Keihäät ja nuolet muureille,
kunnes tiedämme, keitä he ovat!

224
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Tähdätkää, kunnes käsken ampua.
Teljetkää portit!

225
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Onko hän täällä?

226
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
Hän on täällä ja torjun hänet.

227
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
-He ovat tanskalaisia.
-Niin ovat.

228
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Ehdottomasti.

229
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Tunnistan heistä yhden. Kaksi.

230
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Haesten ja Veritukka.

231
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
Jaarli Sigurd?

232
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
Kumpikaan ei pidä minusta.

233
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Mistähän syystä?

234
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Jaarli Ragnar!

235
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Olen Haesten.

236
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Tiedämme, keitä olette.
Kysymys kuuluu, mitä haluatte.

237
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Suojaa, ruokaa, olutta, lämpöä.

238
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
Ja ehkä neuvotella.

239
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Neuvotella? Olemmeko sodassa?

240
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
Niin me toimimme.

241
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Keskustelu voisi olla parempi sana.

242
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Olet kaukana Beamfleotista, Haesten.

243
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Uhtred?

244
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
On ilo nähdä sinut täällä.

245
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
Se on siis totta.

246
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
Et ole enää Alfredin miehiä.

247
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
Se on totta.

248
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
Oletteko te yhä Alfredin miehiä?

249
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
-Hän uskoo niin.
-Entä jaarli Sigurd?

250
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Veritukka, mitä sanottavaa sinulla on?

251
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Olemme väsyneitä, nälkäisiä
ja persaus on hellänä.

252
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
Emme voi käännyttää heitä.

253
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
Onko minulle sanottavaa, Veritukka?

254
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
Viimeksi kun näin sinut,
pakenit henkesi edestä.

255
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Kyllä.

256
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Veit jotain minulle kuuluvaa.

257
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Se asia täytyy ratkaista.

258
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Se on ratkaistu.

259
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Se voi odottaa.

260
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Se voidaan jopa
ratkaista rauhanomaisesti.

261
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Brida on oikeassa,
emme voi käännyttää heitä.

262
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Jättäkää miekkanne portille.
Teillä on kunnioituksemme.

263
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Riitaa ei synny. Vannon sen.

264
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
-Portti auki!
-Portti auki!

265
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
He tulivat tänne vain
puhumaan sodasta ja Alfredista.

266
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Herra.

267
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Aethelwold.

268
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
Uhtred. Olin juuri aikeissa etsiä sinut.

269
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
-Mitä luulet tekeväsi?
-Tiedät, mitä teen.

270
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Tartun tilaisuuteen ottaa sen,
mikä kuuluu minulle.

271
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Aethelwold, olet täällä
ainoastaan viihdykkeenä.

272
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
Oikea paikkasi on
krouvissa Winchesterissä.

273
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Älä luule olevasi sitä parempi.

274
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Olen yhtä paljon Wessexin kuningas
kuin sinä Bebbanburgin herra.

275
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Setä anasti molemmilta vallan.

276
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
-En päästä tilaisuutta...
-Missä kunniasi on?

277
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
Olet muka Wessexin kuninkaan poika.

278
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Et kuulu tänne.

279
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
Kruunu varastettiin.
Kiitos sinun -

280
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
minulla on tilaisuus
saada se takaisin.

281
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Me kaksi olemme samanlaisia.

282
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
Wessexin pettäneitä,
mutta hyvästä syystä.

283
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
Emme ole samanlaisia,
emmekä tule koskaan olemaankaan.

284
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
Kumpikaan meistä
ei voi palata menneeseen.

285
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
Linnut ovat lentäneet,
hevoset pillastuneet.

286
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Kuninkaita tehdään
ja kuninkaita kuolee.

287
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Sinun ansiostasi.

288
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Herra.

289
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Lähden kotiin sänkyyni.

290
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
Oliko vielä muuta?

291
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
-Nukkukaa hyvin.
-Uhtredin lapset?

292
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
Onko hän hylännyt heidät?

293
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
Ei, herra. Ei aivan.

294
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
Abbedissa Hild huolehtii lapsista.

295
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Coccham ei ole
enää heidän paikkansa.

296
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Se ei ole enää Uhtredin tila.
Ei hänen jälkeläistensä koti.

297
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Haetuta heidät Winchesteriin
ja järjestä heille hoito ja koulutus.

298
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Tutustuta heidät Jumalaan.

299
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
-Lepää hyvin, isä Beocca.
-Kyllä, herra. Levätkää hyvin.

300
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
Menkää siitä.

301
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Et usko,
mitä Alfred pyysi minulta.

302
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, tässä on Sable.

303
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Hänellä on uutisia Aethelflaedista.

304
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
Hän on siis turvassa.

305
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
On. Nunnaluostarissa Wincelcumbissa.

306
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Mercian hurjimmat nunnat
vartioivat häntä.

307
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
Kuningas ei saa tietää siitä.

308
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Jos emme sano kuninkaalle mitään,

309
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
vaan salaamme tiedon
uhasta Aethelflaedin henkeä kohtaan,

310
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
-se on maanpetos.
-Rouvani toivoo sitä.

311
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Hän toivoo sitä, en minä.

312
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Hän ei tahdo
kuningasta häirittävän hyvästä syystä.

313
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
Eikä maidemme välistä sidettä rikottavan.

314
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Ymmärrän, että hän tahtoo
maiden pysyvän liittolaisina.

315
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Jos puheet
kuninkaan sairaudesta rohkaistuvat,

316
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
se luo Wessexille vihollisia.

317
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Autatteko meitä, isä?

318
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Autamme.

319
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
Miten? Matkustamalla itse nunnaluostariin?

320
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
On toinenkin kirje.

321
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Saan antaa sen teille vain,
jos hyväksytte perustelut,

322
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
ettekä kerro kuninkaalle.

323
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
Se on ratkaisu.

324
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
-Hän näyttää olevan aina ratkaisu.
-Mitä?

325
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Aethelflaed on järjestänyt laivan.
Se odottaa Thamesilla.

326
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Hän uskoo, että se on
nopeampi ja turvallisempi.

327
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
Minne se vie meidät?

328
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
Pohjoiseen ratkaisun luokse.

329
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
Kuinka vieraamme voivat,
omenaposkiset tanskalaiset?

330
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
He syövät ruokaani ja juovat oluttani.

331
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Ovatko he
pyytäneet jo miekkaasi?

332
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Hekin sanovat Alfredin
olevan lähellä kuolemaa.

333
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
Hän valmistelee poikaansa
kruunua varten.

334
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Totta.

335
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
Poika on vielä lapsi.

336
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
Alfredilla ei ole komentajaa.

337
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
Jälleen totta.

338
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Isoisämme puhui usein Wessexistä.

339
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
Sen rikkaasta ja hedelmällisestä maasta
Thamesilta merelle.

340
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
-Tämän elämän Valhalla.
-Kyllä.

341
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
Tämän elämän Valhalla,
niin hän sanoi.

342
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Miten ylpeä hän olisi,

343
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
jos marssisimme suuren armeijan kanssa
ja veisimme sen maan.

344
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Hän olisi eittämättä ylpeä.

345
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Sinä...

346
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
Olet tehnyt tästä mahdollista.
Hylkäämällä Alfredin -

347
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
ja lähtemällä Wessexistä
teit siitä mahdollista.

348
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
Se on kohtalo.

349
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
Eittämättä.

350
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Tappaisitko minut, nahjus?

351
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
Ja kaltaiseni miehet?

352
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
-Jätä meidät.
-En voi, herra.

353
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Brida leikkisi pallini.

354
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Olette toipunut, herra.

355
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Olen iloinen siitä.

356
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
Mitä tahdot minusta? Henkenikö?

357
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Olla osa elämääsi.
Elää vierelläsi ja kauttasi.

358
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Et pääse minusta koskaan,
hyväksy se.

359
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Hyväksy minut.

360
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Mitä minusta ja Alfredista tulee?

361
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Alfred kuolee, ja hänen kuningaskuntansa,
jumalansa ja kansansa hänen mukanaan.

362
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Wessexistä tulee pelkkä laulu.

363
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Tanskalaiset tulevat hallitsemaan.

364
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Sinä, Uhtred Ragnarson,

365
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
se sinä nyt olet.

366
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
Sinun täytyy hallita.

367
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Sinun täytyy ottaa Alfredin paikka
saksien vuoksi.

368
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Vain sinä voit yhdistää heimot.

369
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Se, mistä Alfred
voi vain unelmoida, on sinun.

370
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Meidän, herrani.

371
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Kuninkaani.

372
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Haluan olla kuningattaresi.

373
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
Tämä sydän voi olla sinun,
jos tahdot sen.

374
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Hän kuuluu minulle. Palauta hänet.

375
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
-Luovuit hänestä pelastaaksesi itsesi.
-Hän on minun.

376
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Tapan sinut, jos minun täytyy.

377
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Tässä ja nyt.

378
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Olet veljeni vieras,
joten sivuutan tuon tämän kerran.

379
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Jos uhkaat minua uudelleen,
syötän sisälmyksesi sioille.

380
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Älä tee mitään,
tai viillän kurkkusi.

381
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
-Se ei ole vale.
-Skade on minun.

382
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Älä tee mitään. Rukoilen sinua.

383
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Et ymmärrä.

384
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Häntä ei omisteta.

385
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Hänen täytyy omistaa osa sinusta.

386
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Hänen verestään tulee vertasi.

387
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Puhumme uudelleen, se on varmaa.

388
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Kiitos, herra.

389
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Olet minun tapettavani.

390
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Ragnar.
Annoin sanani rauhan säilyttämisestä,

391
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
mutta haluan haastaa Uhtredin.

392
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Hän vei naiseni,
tietäjäni, ja häpäisee minut.

393
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
-Haluan viiltää hänen vatsansa.
-Nyt ei ole sen aika.

394
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Hyväksyisin taistelun sauvoilla,
Skade palkintona.

395
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Veritukka.

396
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
Ei ole oikea aika.

397
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
Vastaukseni on ei.

398
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Inhoan jokaista hetkeä,
jonka vietän vesillä.

399
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Jos Jumala tahtoisi minut merille,

400
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
-hän olisi tehnyt minusta kalan.
-Tai tanskalaisen.

401
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Rukoilen, ettemme vaaranna henkeämme
tässä myrskyssä suotta.

402
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Tämä ei ole myrsky.

403
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Tulimme äitini kanssa
tähän maahan laivalla,

404
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
joka menetti puolet miehistöstään mereen.

405
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Tallia korkeammat aallot
pyyhkivät heidät kuolemaan.

406
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Tätä tarinaa en haluaisi kuulla.

407
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
Oikea myrsky kohdataan Dunholmissa.

408
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
Palaan etelään ja lähetän
Veritukan miehet -

409
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
ja laivat Ouse-joelle.

410
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Te seuraatte perässä
ja hyökkäämme yhdessä Merciaan.

411
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
Hyökkäämme Wessexiin ja tapamme Alfredin!

412
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Löydän sievän Aethelflaedin,

413
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
ja otamme hänet vuorotellen.

414
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Laskemme hopeamme.

415
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Menemme pohjoisesta etelään, idästä
länteen ja viemme kaiken tielle tulevan.

416
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Jossain vaiheessa alamme taistella
keskenämme ja suunnitelma epäonnistuu.

417
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Taistella? Mistä syystä?

418
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Niin tapahtuu.

419
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Se on yhtä varmaa,
kuin että pallisi sopisivat sääskelle

420
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
Miksi? Koska sinä sanot niin?

421
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Koska jokainen teistä uskoo -

422
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
olevansa
muut ylittävä tanskalainen miekka.

423
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
-Voi olla vain yksi johtaja.
-Minä johdan.

424
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
Minulla on laivoja ja miehiä.

425
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
En ole laiskistunut
istuen linnakkeessa.

426
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
Sanotko minua laiskaksi?

427
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Pyydän liittymään joukkoihini,
kuten Haesten on liittynyt.

428
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Milloin liityin joukkoihisi?

429
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Annoin sinulle ruokaa, en valaani.

430
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
-Pitäisikö sinun johtaa?
-Kyllä. Miksi ei?

431
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Nimeä voittosi.

432
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Sanoo mies, joka menetti puolet
armeijastaan sairaalle kuninkaalle.

433
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Paskapuhe saa riittää!

434
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Pian vertailette kullienne kokoa.

435
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
-Voi olla vain yksi johtaja.
-Sen täytyy olla sinä, Ragnar.

436
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
Koska hän on veljesi?

437
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Koska Ragnar on ainoa,
johon kaikki meistä luottavat.

438
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
Ainoa.

439
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
Etkö luota minuun?

440
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
En tunne sinua, enkä pidä sinusta.

441
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Olet kuitenkin Ragnarin serkku.

442
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
Kyse ei ole siitä, kuka johtaa,
vaan miten rikkaus jaetaan.

443
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
Emme puhu vauraudesta
ennen kuin se on käsissämme.

444
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred sanoo, että meistä
pitää tulla yksi armeija.

445
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
Kukaan täällä ei ole
tarpeeksi tyhmä ollakseen eri mieltä.

446
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Tunnette minut.

447
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Tunnette isäni ja isoisäni.

448
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
Olisi ylpeys johtaa
seuraavaa suurta armeijaa,

449
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
mutta vain,
jos kaikki ovat yhtä mieltä siitä.

450
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
Vastineena luottamuksestanne
annan teille sanani.

451
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
Kun Alfred on päihitetty,
ja sitä hän tulee olemaan,

452
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
tulee olemaan hopeaa, mutta enemmänkin.

453
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
Tulee olemaan mainetta ja kunniaa,
tässä elämässä ja seuraavassa.

454
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
Kuka on mukana?

455
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Veritukka?

456
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Kyllä, olen mukana.

457
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Saat miekkani. Vannon sen.

458
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Haesten?

459
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
En väitä vastaan. Minäkin seuraan.

460
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
Minä, serkku, aina. Sen tiesitkin jo.

461
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
Ja minä.

462
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Tiedän kaikki saksilaisten
Alfredia kohtaan kantamat kaunat.

463
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
Niitä on paljon.

464
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Tarvitsette minua.

465
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Jäljelle jää Uhtred.

466
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Miekkani on sinun, veli. Varmasti.

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Se on siis sovittu.

468
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
Wessexin kuningaskunta
tulee antautumaan.

469
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
-Tai palamaan.
-Hyvä!

470
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
-Emme voi taistella Wessexiä vastaan.
-Ole hiljaa.

471
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
He ovat kansaamme, ystäviämme.

472
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Ole hiljaa, Osferth.

473
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Nyt miekkani.

474
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
-Jos sallitte...
-Jätä meidät.

475
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Teidän armonne.

476
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Miksi teet tämän itsellesi. On rauha.

477
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
On epäilyksiä, rakkaani.

478
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Se saastuttaa Englannin.

479
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
Tämä saattaa olla paino,
joka minun tulee kantaa.

480
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
Jonka kannan. Jumala minua auttakoon.

481
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Minun täytyy tietää, että pystyn siihen.

482
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Pystyn.

483
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Rukoilen, että olet väärässä.

484
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
Kuitenkin jo pelkkä näky sinusta -

485
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
iskee sekä epäilijöiden
että pakanoiden sydämeen.

486
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfred.

487
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
Et koskaan jätä minua.

488
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Beocca, et ole puhunut
sanaakaan koko päivänä.

489
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Kyllä olen.

490
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
Ajatukseni vain ovat muualla.

491
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Dunholm. Minun ei pitäisi viedä sinua
takaisin sellaiseen paikkaan.

492
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Pelkään, että muistot musertavat sinut.

493
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Se oli eri elämää, Beocca.
Olen nyt eri nainen.

494
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Olen aina kanssasi.

495
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
-Ratsastajia.
-Piiloudutaan.

496
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Haesten.

497
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
Mitä hän tekee pohjoisessa
näin kaukana Beamfleotissa?

498
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
-Mitä nyt?
-Ehkä kauppiaita.

499
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
-Yksi mies ja yksi nainen.
-Avatkaa portit.

500
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Katsotaan heitä.

501
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Osa minusta toivoi,
ettei hän olisi täällä.

502
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Thyra?

503
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
-Mitä teet täällä, Thyra?
-Oletko iloinen nähdessäsi minut?

504
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Olet kaunis.

505
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
-Sinä hymyilet.
-Olen onnellinen.

506
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Mikä näky oletkaan. Tulit tänne asti.

507
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
-Katsomaan sinua.
-Entä pappi?

508
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, olet näemmä
nielaissut taas ampiaisen.

509
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
-Beocca tahtoi tulla seurakseni.
-Se on osittain totta.

510
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
Minulla on myös
kuninkaan määräys -

511
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
karkottaa Uhtred virallisesti Wessexistä.

512
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
Laki vaatii sen määräyksen.

513
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Kun Thyra kyllästyy veljiensä seuraan,

514
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
me lähdemme.

515
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
Tulit tänne asti kertomaan
Uhtredin jo tietämän asian.

516
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Tapaamaan poikaa viimeisen kerran.
Ehkä antamaan selkään.

517
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
-Onko tämä totta?
-Täysin.

518
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

519
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
On mukava nähdä sinut.

520
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
Voivatko lapseni hyvin?
Oletko kuullut heistä?

521
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
He voivat hyvin
ja heistä huolehditaan.

522
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Haen heidät pian.

523
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Annan teidän levätä.

524
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Puhun papin kanssa myöhemmin.

525
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Onko tämä pappi onnesi?

526
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Kyllä hän on.

527
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
En voisi olla ilman häntä.

528
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Enkä minä ilman sinua.

529
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Näimme hurmaavan
jaarli Haestenin matkan varrella.

530
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Tunnen hänet
Winchesterin vierailujen pohjalta.

531
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
Onko hän liittolaisesi,
kuten myös Alfredin?

532
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Haesten on tanskalainen.

533
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
-Todellakin.
-Kuten myös Uhtred.

534
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Isä Beocca.

535
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Tervetuloa Dunholmiin.

536
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Ei ole yllätys nähdä sinut täällä.

537
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Ystävien keskellä.

538
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
-Finan.
-Isä Beocca. Mukava nähdä.

539
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth. Tanskalaispoika,
joka näyttää rotalta.

540
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Olen Sihtric.

541
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
Vaimosi on lähtenyt Cocchamista
ja palannut kievariin Winchesteriin.

542
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
-Voiko hän hyvin?
-Kyllä voi.

543
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
Hän on äänekäs.

544
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Vähän yksityisyyttä.

545
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Istukaa, isä.
Meidän pitää mennä kuselle.

546
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Mitä tämä on?

547
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
-Valmistaudutte taisteluun.
-Se ei ole sinun murheesi.

548
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Pelkään siitä tulevan pian murheeni.

549
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Anna viestisi ja lähde.

550
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Sano se, ole kiltti.

551
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
En tullut moittimaan tai pelastamaan
sinua. En tullut Alfredin vuoksi.

552
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Tulin Aethelflaedin takia.
Hän piileskelee luostarissa.

553
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
-Piileskelee ketä?
-Aviomiestään.

554
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Tämä aikoo tapattaa hänet.

555
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Se ei ole minun murheeni.

556
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Hänellä on vartijoita,
kuningas, jopa Steapa...

557
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Hän pyysi Uhtredia.

558
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
Matkustiko Aethelwold tänne yksin?

559
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Hän saapui Haestenin ja Veritukan kanssa.

560
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
Käytyään ensin Aethelredin luona.

561
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Kyllä. Niin hän teki.

562
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
Onko tarkoitus tehdä
Aethelwoldista Wessexin kuningas?

563
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Jos Haesten suuntaa etelään,

564
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
hän saa tietää Aethelflaedin piilopaikan.

565
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Olen antanut puoli elämää Wessexille.

566
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
En anna enempää.

567
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Olet kuulemma vannonut valan.

568
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
Että tulisit avuksi,
jos aviomies uhkaisi häntä.

569
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Tämä on juoni ja Alfredin tekosia.

570
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
Aethelflaed vapauttaa
sinut näin valastasi.

571
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Kyllä.

572
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Hän pyytää apuasi,
ei siksi, että vannoit valan,

573
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
vaan koska hän luottaa sinuun eniten.

574
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
En sano enempää.

575
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Jos olisin jäänyt ja kieltäytynyt
vannomasta valaa Edwardille,

576
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
-Alfred olisi tapattanut minut.
-Tulin Aethelflaedin vuoksi!

577
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Saat valita vapaasti oman tiesi.

578
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Jumala sinua siunatkoon ja ohjatkoon.

579
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Älä sano mitään.

580
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
En edes pieraise suuntaasi.

581
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Sanon vain Sihtricille,

582
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
että tämä suuri armeija,
jota meidän on määrä koota,

583
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
-ei tule pysymään yhdessä.
-Olen samaa mieltä.

584
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Mainitsen Osferthille,
etten tullut pohjoiseen -

585
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
-vain marssiakseni etelään.
-En minäkään, Finan.

586
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Seuraan, minne menettekin,
mutta vaimoni on Wessexissä,

587
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
eivätkä Haesten ja Veritukka
ole Kjartania parempia.

588
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Jos pohjoinen on kotisi
ja synnynoikeutesi,

589
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
miksemme katso kohti Bebbanburgia?

590
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Siihen taisteluun voimme uskoa.

591
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Rukoilen sinua ystävänä. Älä tee tätä.

592
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Meidän pitäisi lähteä täältä.

593
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
Ja hylätä veljeni?

594
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Kuinka voisin?

595
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Sinun täytyy.

596
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
Kun Alfred oli nuori,

597
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
hän köyri mitä vain ja kaikkea.

598
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
Hän ei voinut itselleen mitään.
Tai itse asiassa voi ja tekikin.

599
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

600
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
Mitä sanoit Aethelredille?

601
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
Mitä tarkoitat?

602
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Menit Aethelredin luo.

603
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
Mistä puhuitte?

604
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Puhuin tilaisuudesta.

605
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Tehdä mitä?

606
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
Julistaa itsensä Mercian kuninkaaksi
suututtaakseen Alfredin.

607
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
-Aiheuttaakseen jakoa, auttaakseen meitä.
-Tappamaan vaimonsa?

608
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
Älä nuku tänä yönä.

609
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
Et ehkä herää.

610
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Älä nuku minään yönä.

611
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Saatoin ehdottaa,
että Aethelred tappaisi vaimonsa.

612
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
Mutta miksi ei?

613
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Hän on Alfredin tytär.
Se lisäisi kaaosta.

614
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
-Mitä väliä sillä on?
-On sillä!

615
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Miksi? Hän on vihollinen.

616
00:47:53,120 --> 00:47:55,320
Onko isä Beoccan matkan oikea syy -

617
00:47:55,400 --> 00:47:56,640
pyytää sinut pelastamaan?

618
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
Senhän sinä teet parhaiten.
Pelastat prinsessoita.

619
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Valmistele aukio, Ragnar.

620
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Tuo paskiainen
ei saa sekaantua asioihini.

621
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
-Sivuuta hänet.
-En sivuuta.

622
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Taistelen hänen kanssaan
ja tapan hänet.

623
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Miksi? Koska paskiainen
selvitti totuuden?

624
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Meidän on tarkoitus olla yksi armeija,
ystäväiseni.

625
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Ennustan, että Uhtred
aikoo jättää tämän armeijan.

626
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Aethelflaed on kutsunut,
ja hänen koiransa juoksee...

627
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Hän ei ole sen arvoinen.

628
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
-Siinä on todiste...
-Mistä?

629
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Et osaa päättää
saksien ja tanskalaisten välillä.

630
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Veljesi vaikuttaa olevan kahden vaiheilla.
Onko hän kanssamme vai ei?

631
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Uhtred? Mikä vastauksesi on?

632
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
Mitä sanot?

633
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Sanon, ettei tämä armeija
pysy koossa.

634
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Katso ympärillesi. Olemme vihollisia,
joita yhdistää ahneus.

635
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
-Ei ole sidettä tai kunnioitusta.
-Ei sidettä?

636
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
Kuka minä sitten olen?

637
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Olet veljeni.

638
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
Eikö se side riitä? Vai eikö se ole mitään
prinsessan rinnalla?

639
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
-Ei vaikuta olevan.
-Ja sinä.

640
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
Miksi olet täällä? Mikä viestisi on?

641
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
Ragnar! Riitelet vain minun kanssani.

642
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Uhtred on vapaa mies.
Hän tekee omat valintansa.

643
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Valitse sitten.

644
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
Seisotko rinnallamme vai et?

645
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Anna vastauksesi, tanskalaistensurmaaja.
Anna kuulua.

646
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Minä lähden.

647
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Lähden, mutta en palaa Wessexiin.

648
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
-Minua tarvitaan.
-Prinsessa tarvitsee.

649
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
Et ole sen enempää tanskalainen
kuin tämä pappi.

650
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Olet Alfredin kruunun huora.

651
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
Teetkö tämän minulle?

652
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
Taas?

653
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
-Minun täytyy.
-Tietysti. Sinun täytyy.

654
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
Vannoit valan.

655
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
Annoit sanasi.

656
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
Ja kyse on maineesta ja kunniasta.

657
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Minkä isäni antoi sinulle,
minä otan nyt takaisin!

658
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Et ole enää Uhtred Ragnarson.

659
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
-Et voi tehdä tuota.
-Et ole enää veljeni.

660
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
-Tämä oli sinulle peliä.
-Ei koskaan.

661
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Lähde ennen kuin tapan sinut.

662
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
Hän ei lähde Skaden kanssa.
Hän kuuluu minulle.

663
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Kyllä, Veritukka.
Valmistelemme aukion.

664
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
Voitte taistella noidasta
kuolemaan saakka.

665
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
-Sopii.
-Älä sano mitään, herra.

666
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
Sopii.

667
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Me taistelemme.

668
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

