1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Je m'appelle Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
Ma Gisela est morte en couches,
en donnant naissance à notre fils.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
La santé du roi décline.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Le roi Alfred dispose
de peu de temps à vivre.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
Ses ennemis brûlent d'arriver au pouvoir.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Je demande votre déloyauté envers Alfred.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Son héritier, Edward,
n'est pas encore prêt.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Banni du Wessex pour avoir menacé le roi

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
j'ai fui pour retrouver ma vraie famille.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Je suis Danois à vie.

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Mes hommes sont donc
des traîtres au Wessex.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
Je refuse de combattre Alfred.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
J'ai enlevé la sorcière Skade
au guerrier danois, Yarl Sigurd.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Je l'avais gagnée
mais elle m'a lancé un sort.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
Le monde n'est que chaos,
et la fille d'Alfred

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
Lady de Mercie, est menacée
par son propre époux.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- Tuez-la.
- Je serais rassurée

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
de savoir que je peux compter sur vous.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
Le destin avant tout !

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
D'APRÈS L'ŒUVRE
DE BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Tu ne peux renier qui tu es, morveux.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Le sang des Bebbanburg
coule dans tes veines.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Seigneur.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
Oui, Osferth ?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Pardon, je ne vous l'ai jamais dit.

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
Je l'aimais, Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Pas comme vous, vous l'aimiez.

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
Elle était gentille avec moi.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Toujours.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
J'aimerais prier pour son âme.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
D'accord. Merci, Osferth.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Tu as fait de lui un traître.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Il a fait ses propres choix

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
et moi les miens.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Tu n'as rien choisi.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Si tu n'avais pas tué le moine,
tu serais encore avec Alfred.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Alors j'ai bien fait de le tuer.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Je suis un Danois.

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
DROITWICH
TERRES D'ÆTHELFLAED EN MERCIE

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- Avez-vous terminé, Lady ?
- Oui, merci.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Vous allez vous faire mal aux yeux.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Un baron demande
qu'on abatte trois arbres sur mes terres

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
pour construire un mur.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Accordez-lui des arbres et il vous
invitera à sa table avec sa femme.

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
Ensuite, il se gaussera

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
en racontant partout
que vous êtes proches.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
À moins qu'il ne vous paye grassement,
vos arbres méritent mieux.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Je ne vous veux aucun mal.
C'est moi, Aldhelm.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Je ne dois pas être vu.

51
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Je vous dirai tout et je partirai.

52
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Je vais retirer ma main.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Gardez-le mais pitié,
ne vous en servez pas.

54
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
Je vous écoute. Venez-en au fait.

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Vous devez partir pour votre sécurité.
Quittez la Mercie.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Pourquoi partirais-je ?

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
Votre époux a l'intention de vous tuer,
ou de vous faire tuer

58
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
- par des bandits.
- Jamais...

59
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
Pourquoi mentirais-je ?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
- Pour me faire partir.
- Non.

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Pour faire accuser des bandits.

62
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
- Lady, non.
- Pourquoi me prévenir ?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Vous n'avez jamais été un ami.
Vous êtes à la botte de mon époux.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Je vous l'accorde, je mentirais sinon.

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
Je ne mens pas.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Je suis un Mercien.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Je suis convaincu que notre terre
serait plus pauvre sans vous.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Vous voulez me flatter.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Je ne peux vous croire.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Je comprends, mais je vous jure
sur ma vie, sur Dieu.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
Si je revenais
avec mon père à mes côtés ?

72
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Je vous en prie, non.

73
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
La Mercie a besoin du Wessex.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
Le Wessex change.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Votre père est affaibli
et ce traître d'Uhtred s'est enfui.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Vous mentez.
Il ne romprait jamais un serment.

77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
Pourquoi votre époux désire

78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
votre mort ? C'est lié.

79
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Pour la Mercie.

80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Il faut me croire.

81
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Vous avez trahi mon époux.

82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Je le sais comme vous.

83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Je resterai à ses côtés.

84
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Il œuvre pour la Mercie.
C'est un bon chef.

85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Il n'est ni le roi que j'espérais

86
00:07:16,600 --> 00:07:17,680
ni l'époux idéal.

87
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Je vais partir

88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
et vous aussi,
dans l'intérêt des terres que nous aimons.

89
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
- Aldhelm, je vous remercie.
- Lady.

90
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
À l'arrière.

91
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Pardonnez-moi, Godric,
de vous avoir tous ainsi sortis du lit.

92
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
Nous partons au couvent de Wincelcumb

93
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
pour une courte retraite.

94
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
- Pour prier pour votre père ?
- Voilà.

95
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Vous serez également bien nourris.

96
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
Doit-on en savoir plus ?

97
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Non, c'est tout.

98
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Merci.

99
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Sable, les lettres.
Tu sais ce que tu as à faire.

100
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
- Oui, Lady.
- Dieu est avec toi.

101
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Ne parle qu'à Frère Beocca.

102
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Oui, Lady.

103
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Vous êtes une reine.

104
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Tout mon règne doit être consigné
dans ces chroniques.

105
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Voilà la liste d'épouses potentielles
pour Edward.

106
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Votre avis est précieux.

107
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Bien, même si je ne suis pas expert.

108
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Ce sont des noms
d'ealdormans et de barons ?

109
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
Ils ont tous une fille ?

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Aucune idée. À vous de le savoir.

111
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
La mariée doit venir du Kent,
du Wiltunscir, des basses terres.

112
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Nous devons réparer les dégâts
des égarements d'Edward.

113
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Il se comporte comme tout jeune homme.

114
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Le Wessex...

115
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Le Wessex doit rester uni.

116
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Sire, vous sentez-vous mal ?

117
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Le roi doit se séparer du peu
qu'il a pu ingérer au petit-déjeuner.

118
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Je vais m'occuper des prétendants,
enfin des prétendantes.

119
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Nous ne choisissons pas la fille,

120
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
mais le père et son statut.

121
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Choisissez Æthelhelm.

122
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Lord Æthelhelm,
un ealdorman du Wiltunscir.

123
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Il est riche, son fyrd
compte plus de 1 000 hommes

124
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
et sa fille est charmante
et en bonne santé.

125
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
- Le roi sera d'accord.
- Vraiment ?

126
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Faites venir Æthelhelm.

127
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Ou allez-le voir,
mais ne perdez pas de temps.

128
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Frère Beocca !

129
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Pardonnez-moi, je dois me confier à vous.

130
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
- C'est à propos d'Edward.
- Comment ça ?

131
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Il a déclaré être déjà marié.

132
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Marié par qui ?

133
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Qui a ordonné la cérémonie ?

134
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Un prêtre.

135
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Votre fils se joue de vous.

136
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Pas du tout.

137
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Je ne pouvais taire
ce qu'il m'avait confié.

138
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Je suis marié avec Ecgwynn.

139
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Demandons-le directement à cette fille.

140
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Non, elle est douce et sensible.

141
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
Ça ne vous a pas empêché de vous jeter
sur elle à la première occasion.

142
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Donnez-moi le nom du prêtre,
ou je fais venir cette catin.

143
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Je ne dirai rien.

144
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Répondez à votre roi.

145
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- Sinon quoi, vous me ferez exécuter ?
- Taisez-vous !

146
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Vous êtes le futur roi.

147
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- Et si je ne veux pas devenir roi ?
- C'est votre devoir.

148
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Escortez le futur roi du Wessex
au monastère le plus proche.

149
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
- Où il priera, nuit et jour.
- Je désire rester au palais.

150
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
Jusqu'à ce que Dieu lui fasse comprendre

151
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
qu'être roi n'est ni un passe-temps,
ni un choix, mais un devoir.

152
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
Nous allons nous occuper de votre femme.

153
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Ne mettez jamais en péril
tout ce que j'ai accompli.

154
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Le voilà.

155
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
- Sire.
- Alors ?

156
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
Sa maison est vide.

157
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Il n'y a plus personne.
Lady Æthelflaed est partie.

158
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Pas même une servante ou un garde.

159
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
On l'aura prévenue, toi sûrement.

160
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Vous ne pouvez exécuter
vos sujets à votre guise.

161
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
On est au 9ème siècle.

162
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Où est-elle allée ?

163
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Trop tard pour le savoir.

164
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Te moques-tu te moi ?

165
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
Non, Sire.

166
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
C'est mieux qu'elle soit en vie.

167
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Mieux pour qui ?

168
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Lorsqu'Alfred aura fait son temps,
nous aurons nos entrées à Winchester.

169
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Sinon...

170
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Trouve où elle est et occupe-toi d'elle.

171
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Vous devriez la laisser en paix.
Je vous assure.

172
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Trouve-la et donne cette information
aux Danois, à n'importe lequel.

173
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Bien, Sire.

174
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Tu n'es pas mort ?

175
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Allez, achève-le.

176
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
C'est la fin, mon ami.

177
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
On a tous une fin.

178
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Nous sommes divisés, apparemment.

179
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
DURHAM
NORTHUMBRIE

180
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Nous sommes deux peuples bien différents

181
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
apparemment.

182
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Par-là, les affreux

183
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
les sales,

184
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
qui puent la merde,

185
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
les baiseurs de truies,

186
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
- et mangeurs de grenouilles.
- Quoi ?

187
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
Ces adorateurs de Rome

188
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
ces repoussants mangeurs de grenouilles,
les Saxons !

189
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
C'est tout à fait nous, c'est ça !

190
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Sauf pour les grenouilles.

191
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
Ils affrontent, dans une épreuve de force,

192
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
ces beautés

193
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
embaumant la rose

194
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
- et fort agiles.
- Aux joues rouges !

195
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
Et aux joues rouges.

196
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
Les gars aux cheveux d'or
du Danemark et au-delà !

197
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
- Tu es un poète, pas un guerrier.
- J'ai un don, c'est vrai.

198
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
- Saisissez-vous de cette corde.
- Allez, on va le faire.

199
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
- Allez.
- Regarde-le, il adore ça.

200
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
Prêts ?

201
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Il jouerait tous les jours.

202
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Crachez dans vos mains.

203
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Vous sentez la terre sous vos pieds ?

204
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- Allez Ragnar, qu'on en finisse !
- Allez.

205
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Tirez !

206
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WINCHESTER
ROYAUME DU WESSEX

207
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Allez, les Saxons.

208
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
Tirez !

209
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
- Tu es Danois ?
- Oui.

210
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Tu ne te lasses jamais ?

211
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Si seulement toutes les batailles
se livraient ainsi.

212
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Tirez, bâtards !

213
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Ragnar, fils de l'Intrépide,
sort victorieux.

214
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Il met vingt hommes sur le cul
en buvant une bière.

215
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Tu es la vie même.

216
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
Ragnar !

217
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Tu vois bien qu'on joue. Qu'y a-t-il ?
- C'est le veilleur.

218
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
Ouvrez la porte.

219
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
Mes veilleurs
ne rentrent jamais pour rien.

220
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
- Que se passe-t-il ?
- Des hommes.

221
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
- Des guerriers.
- Combien ?

222
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Quarante ou cinquante. Inconnus.

223
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Préparez les armes
en attendant d'en savoir plus.

224
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Ne tirez que sur mon ordre.
Fermez les portes.

225
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Est-il là ?

226
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
C'est lui et je vais me refuser à lui.

227
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
- Ce sont des Danois.
- Oui.

228
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
C'est vrai.

229
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
J'en reconnais un, même deux.

230
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Haesten et Cheveux de sang.

231
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
Yarl Sigurd ?

232
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
Ils ne m'apprécient guère.

233
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
C'est étonnant.

234
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Comte Ragnar.

235
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Mon nom
est Haesten.

236
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Nous savons qui vous êtes.
Que voulez-vous ?

237
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Un abri, un repas, de la bière,
de la chaleur,

238
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
et une négociation.

239
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Une négociation ? Sommes-nous en guerre ?

240
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
C'est notre lot.

241
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Une discussion, plutôt.

242
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Vous êtes bien loin de Beamfleot.

243
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Uhtred ?

244
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Ça pourrait être un plaisir
de te voir ici.

245
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
C'est donc vrai.

246
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
Tu as rompu ton serment.

247
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
C'est vrai.

248
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
Et toi, tu es toujours avec Alfred ?

249
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
- C'est ce qu'il croit.
- Et Yarl Sigurd ?

250
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Cheveux de sang, qu'as-tu à dire ?

251
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Je suis épuisé, affamé,
et j'ai mal au cul.

252
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
On ne peut les refuser.

253
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
Tu n'as rien à me dire,
Cheveux de sang ?

254
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
La dernière fois, tu te sauvais.

255
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Oui.

256
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Ce que tu as est à moi.

257
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Nous devons régler ce problème.

258
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
C'est réglé.

259
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Ça attendra.

260
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
On trouvera une solution.

261
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Elle a raison, on ne peut les refuser.

262
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Laissez vos armes à l'extérieur,
soyez les bienvenus.

263
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Il n'y aura pas de problème, je le jure.

264
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
Ouvrez les portes.

265
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Ils ne viennent que pour évoquer
une guerre contre Alfred.

266
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Seigneur.

267
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Æthelwold.

268
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
Je te cherchais.

269
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
- Qu'est-ce que vous faites là ?
- Tu le sais bien.

270
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Je saisis l'opportunité
de reprendre ce qui m'appartient.

271
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Ça vous amuse, c'est tout.

272
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
Votre place est
à la taverne de Winchester.

273
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Vous ne valez rien de plus.

274
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Je suis autant roi
que vous seigneur de Bebbanburg.

275
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Tous deux trahis par un oncle.

276
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
- Je ne laisserai pas...
- Et votre honneur ?

277
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
Votre destin est d'être
fils d'un roi de Wessex.

278
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Rien de plus.

279
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
Mon royaume m'a été volé.

280
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
J'ai l'opportunité de le reprendre.

281
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Nous sommes semblables, toi et moi.

282
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
Des traîtres au Wessex en apparence,
pour la bonne cause.

283
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
Nous ne sommes pas semblables,
loin s'en faut.

284
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
On ne peut revenir en arrière, l'ami.
Ni toi, ni moi.

285
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
Ce qui est fait est fait.

286
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Les rois meurent et se succèdent.

287
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Grâce à toi.

288
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Sire.

289
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Je rentre me coucher.

290
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
Puis-je disposer ?

291
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
- Dormez bien.
- Ses enfants

292
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
Uhtred les a abandonnés ?

293
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
Non, pas vraiment.

294
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
L'abbesse Hild s'en occupe.

295
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Coccham n'est plus leur foyer.

296
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Ce n'est plus la demeure d'Uhtred,
ni celle de ses descendants.

297
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Faites-les venir à Winchester.
Qu'on s'occupe de leur éducation.

298
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Ouvrez-les à Dieu.

299
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
- Reposez-vous bien.
- Merci, Sire.

300
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
Allez, avance.

301
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Devine ce qu'Alfred m'a demandé.

302
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, voici Sable.

303
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Elle a un message d'Æthelflaed.

304
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
Elle est à l'abri ?

305
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Oui, au couvent des sœurs de Wincelcumb.

306
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Les nonnes les plus féroces
de la Mercie.

307
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
Le roi ne doit pas le savoir.

308
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Si nous taisons cela au roi

309
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
en gardant secret
les menaces envers Æthelflaed

310
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
- c'est une trahison.
- C'est son vœu.

311
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
C'est son souhait, mais pas le mien.

312
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Elle souhaite qu'on épargne le roi.

313
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
Ainsi que le lien entre nos peuples.

314
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Je comprends son attachement
à cette alliance.

315
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Les rumeurs sur la santé du roi amplifient

316
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
et enhardissent ses ennemis.

317
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Allez-vous nous aider ?

318
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Oui.

319
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
En me rendant moi-même au couvent ?

320
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Voici une autre lettre.

321
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Seulement si vous acceptez la condition

322
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
de ne rien dire au roi.

323
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
C'est une solution.

324
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
- Il semble toujours être la solution.
- Qui donc ?

325
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Un navire d'Æthelflaed
nous attend sur la Tamise.

326
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Ce sera plus rapide et plus sûr.

327
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
Pour aller où ?

328
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
Au Nord, chercher la solution.

329
00:25:04,640 --> 00:25:07,840
Comment vont tes invités,
les Danois aux joues rouges ?

330
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Ils mangent à ma table
et boivent à leur soif.

331
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Ont-ils réclamé ton soutien ?

332
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Ils pensent aussi qu'Alfred se meurt.

333
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
Et qu'il prépare son fils au trône.

334
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
C'est vrai.

335
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
Son fils est un enfant.

336
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
Alfred n'a plus son guerrier.

337
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
C'est vrai.

338
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Notre grand-père évoquait
le Wessex.

339
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
Ses terres riches et fertiles,
de la Tamise jusqu'à la mer.

340
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
- Valhalla sur terre.
- Oui.

341
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
Valhalla sur terre,
ce sont ses mots.

342
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Il serait fier

343
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
de nous voir diriger une armée
et nous emparer de ces terres.

344
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Il serait fier, bien sûr.

345
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
C'est toi.

346
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
C'est grâce à toi,
parce que tu as abandonné Alfred.

347
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
Tu as rendu cela possible
en quittant le Wessex.

348
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
C'est le destin

349
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
sans aucun doute.

350
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Tu me tuerais, le morveux ?

351
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
Et mes hommes aussi ?

352
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
- Laisse-nous.
- C'est impossible.

353
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Brida me couperait
les bourses.

354
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Tu vas mieux, seigneur.

355
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Tant mieux.

356
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
Que veux-tu de moi ? Ma vie ?

357
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Je veux faire partie de ta vie.
Vivre à tes côtés, à travers toi.

358
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Tu ne peux te débarrasser de moi,
accepte ton sort.

359
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Accepte-moi.

360
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Que va-t-il advenir du Wessex ?

361
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Alfred va mourir et son royaume avec lui,
son dieu, son peuple.

362
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Le Wessex ne sera qu'un souvenir.

363
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Les Danois vont régner.

364
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Quant à toi, Uhtred Ragnarson

365
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
puisque c'est ton nom

366
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
c'est toi qui dois gouverner.

367
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Pour le bien des Saxons
prends la place d'Alfred.

368
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Tu peux unir ces peuples.

369
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Tu peux réaliser le rêve d'Alfred.

370
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Avec moi.

371
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Mon roi.

372
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Je veux être ta reine.

373
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
Mon cœur est à toi si tu le désires.

374
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Elle est à moi. Rends-la moi.

375
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- Tu l'as abandonnée.
- Elle est à moi.

376
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Je te tuerai s'il le faut.

377
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Ici même.

378
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Tu es un invité de mon frère.
Je vais donc ignorer tes paroles.

379
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Mais si tu me menaces encore,
je t'éventre.

380
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Ne bougez pas,
ou je vous tranche la gorge.

381
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
- Je ne mens pas.
- Skade est à moi.

382
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Ne bougez pas. Je vous en prie.

383
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Tu ne comprends pas.

384
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
On ne la possède pas.

385
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
C'est elle qui te possède.

386
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Son sang devient le tien.

387
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Nous allons nous revoir.

388
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Merci.

389
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
C'est à moi de te tuer.

390
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Je t'avais promis
que je ne me battrais pas

391
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
mais Uhtred doit mourir.

392
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Il a pris ma femme, ma prêtresse,
il me ridiculise.

393
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
- Je veux l'éventrer.
- Pas maintenant.

394
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Je demande un combat d'adresse,
avec Skade en récompense.

395
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Cheveux de sang,

396
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
pas maintenant.

397
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
Ma réponse est non.

398
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Je déteste chaque moment passé sur l'eau.

399
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Si Dieu avait voulu ça pour moi

400
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
- je serais un poisson.
- Ou un Danois.

401
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
J'espère que cette tempête
ne nous coûtera pas nos vies.

402
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Ce n'en est pas une.

403
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Je suis arrivée
sur un bateau qui a perdu

404
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
la moitié de ses passagers en mer.

405
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Balayés par des vagues gigantesques.

406
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Épargne-moi ces histoires.

407
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
La vraie tempête éclatera à Dunholm.

408
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
J'enverrai les navires de Cheveux de sang

409
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
sur la rivière Ouse.

410
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Vous suivrez, et ensemble
nous attaquerons la Mercie,

411
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
le Wessex, et nous tuerons Alfred.

412
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
J'aurai Æthelflaed

413
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
et nous la prendrons tous.

414
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
On aura de l'argent.

415
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Nous prendrons tout,
du nord au sud, d'est en ouest.

416
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Sauf que nous finirons par nous quereller
et que tout tombera à l'eau.

417
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Nous quereller ? Pourquoi donc ?

418
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Je le sais.

419
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Comme je sais que tu as une pine d'huître.

420
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
Pourquoi ?
Parce que tu le dis ?

421
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Vous pensez tous à tort

422
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
que vous êtes le chef danois légitime.

423
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
- Il ne peut y avoir qu'un chef.
- Ce sera moi.

424
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
J'ai des navires et des hommes.

425
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
Je ne me suis pas encroûté.

426
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
C'est à moi que tu penses ?

427
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Je te demande de t'allier à moi,
comme Haesten l'a fait avant toi.

428
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Depuis quand ?

429
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Je t'ai donné de quoi manger,
pas mon allégeance.

430
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- Tu penses être le chef légitime ?
- Oui, pourquoi pas ?

431
00:33:23,920 --> 00:33:25,120
Expose tes exploits.

432
00:33:25,200 --> 00:33:29,760
Demande celui qui a perdu la moitié
de ses hommes face à un roi malade.

433
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Ça suffit.

434
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Alors, qui a la plus grande ?

435
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Il ne peut y avoir qu'un chef.
- Ce sera toi, Ragnar.

436
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
Car c'est ton frère ?

437
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Car il est le seul
en qui chacun de nous a confiance.

438
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
Le seul.

439
00:33:49,400 --> 00:33:51,200
Tu n'as pas confiance en moi ?

440
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
Je ne te connais pas.

441
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Mais tu es le cousin de Ragnar.

442
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
L'important n'est pas le chef,
mais le butin.

443
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
On ne l'évoque pas
avant de l'avoir entre nos mains.

444
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred dit que
nous devons unir nos forces.

445
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
Personne ici ne pourrait le contredire.

446
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Vous me connaissez.

447
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Vous connaissez
mon père et mon grand-père.

448
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
Croyez-moi, je serais fier
de diriger cette grande armée

449
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
seulement si chacun
d'entre vous est d'accord.

450
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
Faites-moi confiance, et moi je vous jure

451
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
qu'après la défaite d'Alfred,
puisqu'il sera défait,

452
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
vous aurez de l'argent
et bien plus encore.

453
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
Le prestige et l'honneur,
dans cette vie et la prochaine.

454
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
Qui est avec moi ?

455
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Cheveux de sang ?

456
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Oui, je suis avec toi.

457
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Je combattrai à tes côtés.
Je le jure.

458
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Haesten ?

459
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Je n'ai pas de raison de refuser.
Je te suis.

460
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
Moi, cousin, pour toujours, tu le sais.

461
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
Moi aussi.

462
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Je connais les rancunes et les griefs
des Saxons envers Alfred.

463
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
Il y en a beaucoup.

464
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Je serai utile.

465
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Alors, Uhtred ?

466
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Je combattrai auprès de mon frère.

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
J'en prends acte.

468
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
Le royaume du Wessex devra capituler

469
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
ou il sera réduit en cendres.

470
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- Nous n'allons pas combattre le Wessex.
- Tais-toi.

471
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
C'est notre terre, nos amis.

472
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, tais-toi.

473
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Mon épée.

474
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Permettez...
- Dehors.

475
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Lady. Sire.

476
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Pourquoi vous infligez-vous cela,
nous sommes en paix.

477
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Le doute s'est installé.

478
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Il se répand dans tout le pays.

479
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
C'est un poids que je me dois de porter.

480
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
Que je vais porter. Dieu merci.

481
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Il le faut. Je vais le faire.

482
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Je le peux.

483
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
J'espère me tromper

484
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
mais je sais qu'en vous voyant

485
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
chaque sceptique et chaque païen
sera frappé au cœur.

486
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfred.

487
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
Vous ne me quitterez jamais.

488
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Tu n'as pas dit un mot de la journée.

489
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Si,

490
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
mais je suis préoccupé.

491
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Je ne devrais pas
te faire revenir à Dunholm.

492
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
J'ai peur que
tes souvenirs te bouleversent.

493
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
C'était dans une autre vie.
Je suis une autre femme désormais.

494
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Je suis à toi.

495
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
- Des hommes.
- Cachons-nous.

496
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
C'est Haesten.

497
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
Que fait-il dans le nord,
si loin de Beamfleot ?

498
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
- Qui est-ce ?
- Des marchands.

499
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Un homme et une femme.
- Ouvrez.

500
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Voyons voir ça.

501
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
J'espérais qu'il ne soit pas là.

502
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Thyra ?

503
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
- Que fais-tu ici ?
- N'es-tu pas heureux de me voir ?

504
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Tu es magnifique.

505
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
- Tu souris.
- Je suis heureuse.

506
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Quelle surprise.
Tu as fait tout ce chemin.

507
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
- Pour te voir.
- Et le prêtre ?

508
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, toujours aussi aimable.

509
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
-Beocca a insisté pour m'accompagner.
- C'est en partie vrai.

510
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
Je suis venu sur ordre du roi

511
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
bannir formellement Uhtred du Wessex.

512
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
La loi exige cette démarche.

513
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Quand Thyra aura assez vu ses frères

514
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
nous repartirons.

515
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
Tout ce chemin
pour répéter cela à Uhtred ?

516
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Pour le voir une dernière fois,
et lui botter le cul.

517
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
- C'est vrai ?
- Tout-à-fait.

518
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

519
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Viens-là.

520
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
Comment vont mes enfants ? Tu le sais ?

521
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Ils vont très bien
et sont bien traités.

522
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
J'irai vite la chercher.

523
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Tu dois te reposer.

524
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Je parlerai au prêtre plus tard.

525
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Ce prêtre, il te rend heureuse ?

526
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Oui.

527
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Je ne peux vivre sans lui.

528
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Moi non plus.

529
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Nous avons croisé ce charmant Haesten.

530
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Je l'ai rencontré à Winchester.

531
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
S'est-il allié à vous et à Alfred ?

532
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
C'est un Danois.

533
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- C'est vrai.
- Comme Uhtred.

534
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Frère Beocca.

535
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Bienvenue.

536
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Vous voir ici est logique.

537
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Entre amis.

538
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
- Finan.
- C'est bon de vous voir.

539
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth. Et toi, qui ressembles à un rat.

540
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Sihtric.

541
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
Ta femme a quitté Coccham pour revenir
à la taverne de Winchester.

542
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- Vraiment ? Comment va-t-elle ?
- Bien.

543
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
Ça s'entend.

544
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Vous nous laissez ?

545
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Asseyez-vous. On doit aller pisser.

546
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Qu'est-ce donc ?

547
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
- Vous êtes en guerre ?
- Ça ne vous concerne pas.

548
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Je crains d'être vite concerné.

549
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Dites-moi tout et partez.

550
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Qu'on en finisse.

551
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Je ne suis là ni pour te blâmer
ou te sauver, ni pour Alfred.

552
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Je suis là pour Æthelflaed,
cachée dans un couvent.

553
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- De qui ?
- De son époux.

554
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Il veut la tuer.

555
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Je ne me sens pas concerné.

556
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Elle a des gardes, le roi, et même Steapa.

557
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Elle demande Uhtred.

558
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
Æthelwold est-il arrivé seul ?

559
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Avec Haesten et Cheveux de sang.

560
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
Après avoir rendu visite à Æthelred.

561
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Oui. C'est ce qu'il a fait.

562
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
Vous allez faire d'Æthelwold
le prochain roi de Wessex ?

563
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Si Haesten va dans le sud

564
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
il saura vite où se cache Æthelflaed.

565
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
J'ai déjà donné
la moitié de ma vie au Wessex.

566
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
C'est terminé.

567
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Elle dit que tu as juré

568
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
que tu la défendrais
si son époux la menaçait.

569
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
C'est un piège.
Alfred est derrière tout ça.

570
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
Æthelflaed te libère de ton serment.

571
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Oui.

572
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Elle demande ton aide
pas parce que tu lui as promis

573
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
mais parce qu'elle n'a confiance
qu'en toi.

574
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
Je t'ai tout dit.

575
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Si j'étais resté
sans prêter serment à Edward

576
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
- Alfred m'aurait fait exécuter.
- Je te parle d'Æthelflaed.

577
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Tu es libre de choisir ta voie.

578
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Que Dieu te bénisse et te guide.

579
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Ne dis rien.

580
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Je n'oserais même pas flatuler vers vous.

581
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Je dis juste à Sihtric

582
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
que cette grande armée
que nous sommes supposés réunir

583
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
- ne sera jamais unie.
- Non.

584
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Je dis à Osferth
que je ne suis pas venu

585
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
- pour repartir vers le sud.
- Moi non plus.

586
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Je vous suivrai partout,
mais ma femme est dans le Wessex

587
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
et Haesten et Sigurd
ne valent pas mieux que Kjartan.

588
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Si dans le nord des terres
vous reviennent de droit

589
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
pourquoi n'allons-nous pas à Bebbanburg ?

590
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
C'est un combat qui vaut le coup.

591
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
C'est en ami que je vous le demande.
Ne faites pas ça.

592
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Quittons cet endroit.

593
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
Abandonner mon frère ?

594
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Comment pourrais-je ?

595
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Il le faut.

596
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
Dans sa jeunesse,

597
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
Alfred sautait tout ce qui bougeait.

598
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
C'était plus fort que lui.
Il en a bien profité.

599
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

600
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
Parlez-moi d'Æthelred.

601
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
Quoi ? Comment ça ?

602
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Avec Æthelred.

603
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
Qu'avez-vous dit ?

604
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
On a parlé d'une opportunité.

605
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Laquelle ?

606
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
Qu'il se proclame roi de Mercie
pour enrager Alfred

607
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
- et semer la division.
- Et qu'il tue sa femme ?

608
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
Ne vous endormez pas ce soir.

609
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
C'est trop risqué.

610
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Ne vous endormez jamais.

611
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Oui, j'ai suggéré à Æthelred
de tuer sa femme.

612
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
Pourquoi pas ?

613
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Sa mort sèmerait le chaos.

614
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- Est-ce important ?
- Oui.

615
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Pourquoi ? C'est une ennemie.

616
00:47:53,120 --> 00:47:55,320
Beocca serait-il venu te demander

617
00:47:55,400 --> 00:47:56,640
d'aller la sauver ?

618
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
C'est ce que tu fais le mieux,
sauver des princesses.

619
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Ragnar, je le défie.

620
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Ce merdeux ne m'insultera pas.

621
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
- Ignore-le.
- Impossible.

622
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Je vais l'affronter et le tuer.

623
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Pourquoi, parce que j'ai dit la vérité ?

624
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Nous sommes une armée unie.

625
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Je parie qu'Uhtred
songe à déserter cette armée.

626
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Æthelflaed a sifflé
et son chien va accourir.

627
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Il n'en vaut pas la peine.

628
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
- Et voici la preuve.
- La preuve de quoi ?

629
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Tu es déchiré
entre les Saxons et les Danois.

630
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Ton frère semble indécis.
Est-il avec nous ou pas ?

631
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Alors ? Quelle est ta réponse ?

632
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
Nous t'écoutons.

633
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Cette armée ne sera jamais unie.

634
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Nous sommes tous des ennemis
uniquement liés par l'appât du gain.

635
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
- Il n'y a pas de lien, ni de respect.
- Pas de lien, dis-tu ?

636
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
Et moi ?

637
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Tu es mon frère.

638
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
N'est-ce pas un lien suffisant ?
Même comparé à une princesse ?

639
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
- On dirait que non.
- Et toi !

640
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
Pourquoi es-tu là ?

641
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
C'est à moi que tu dois t'en prendre.

642
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Uhtred est un homme libre
de faire ses propres choix.

643
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Alors choisis.

644
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
Es-tu avec nous,
avec chacun d'entre nous, ou pas ?

645
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Réponds, Tueur de Danois. Nous t'écoutons.

646
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Je vais partir.

647
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Mais je ne retourne pas dans le Wessex.

648
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
- On me demande.
- Une princesse.

649
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
Tu n'es pas plus danois que lui.

650
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Tu es à la botte d'Alfred.

651
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
Tu me ferais ça ?

652
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
À nouveau ?

653
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
- Il le faut.
- Mais bien sûr.

654
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
Encore un serment.

655
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
Encore une promesse.

656
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
Ta réputation et ton honneur
sont en jeu.

657
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Ce que mon père t'a donné,
je te le reprends.

658
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Tu n'es plus Uhtred Ragnarson.

659
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
- Ne fais pas ça, je t'en prie.
- Tu n'es plus mon frère.

660
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
- Tu t'es moqué de moi.
- Jamais.

661
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Va-t'en, avant que je te tue.

662
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
Il ne partira pas avec Skade.
Elle est à moi.

663
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Oui, Cheveux de sang.
Vous allez vous défier.

664
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
Vous vous battrez pour la sorcière.
À mort.

665
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
- Très bien.
- Ne dites rien.

666
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
D'accord.

667
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Battons-nous.

668
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

