1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎मूलभूत NETFLIX श्रृंखला

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎मैं ऊट्रेड हूं, ऊट्रेड का बेटा।

3
00:00:13,600 --> 00:00:17,920
‎मेरी गिज़ेला प्रसव के दौरान मर चुकी है,
‎मेरे बच्चे ने उसे मार डाला।

4
00:00:18,240 --> 00:00:20,000
‎राजा की सेहत ख़राब होती जा रही है।

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‎राजा एल्फ्रेड के पास
‎अब बहुत कम समय बचा है।

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‎और उनके दुश्मन सत्ता हथियाने
‎की ताक में बैठे हुए हैं।

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‎तुमसे मुझे जो चाहिए,
‎वह एल्फ्रेड के प्रति विश्वासघात है।

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‎लेकिन उनका वारिस एडवर्ड विरासत संभालने
‎के लिए अभी तैयार नहीं है।

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,000
‎वह राजा को धमकी दे रहा था
‎और अब वेसेक्स से निर्वासित है।

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‎अपने असली परिवार में
‎मैं वापस चला आया हूं।

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‎मरते दम तक मैं एक डेन हूं!

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,400
‎मेरे वफादारों को वेसेक्स के प्रति
‎गद्दार बना रहे हैं।

13
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
‎मैं यहां एल्फ्रेड के खिलाफ युद्ध
‎की बात करने नहीं आया था।

14
00:00:47,560 --> 00:00:52,080
‎मैंने डेनिश योद्धा अर्ल सिगर्ड से
‎एक भविष्यद्रष्टा स्केड हथिया लिया है।

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‎वह मेरा ईनाम थी,
‎पर उसने मुझे अपने जादू से जकड़ रखा है।

16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‎दुनिया संकट में है और एल्फ्रेड की बेटी,

17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
‎मर्शिया की लेडी को उसके पति से ख़तरा है।

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
‎-मैं चाहता हूं वह मर जाए।
‎-मुझे बड़ी तसल्ली होगी...

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
‎यह जान कर कि मैं आपको
‎फिर बुला सकती हूं।

20
00:01:08,640 --> 00:01:09,920
‎नसीब बड़ा ताक़तवर होता है।

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
‎बर्नार्ड कॉर्नवेल के उपन्यास पर आधारित

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
‎तुम कोई भी क्यों न हो, तुम बच नहीं सकते।

23
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
‎ख़ून से हड्डी तक, तुम बेबनबर्ग हो।

24
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
‎महाराज!

25
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
‎क्या बात है, ओस्फ़र्थ?

26
00:02:30,720 --> 00:02:33,160
‎मुझे माफ़ कर दें, महाराज,
‎मैंने नहीं कहा है।

27
00:02:35,560 --> 00:02:37,440
‎मैं लेडी गिज़ेला से प्यार करता था।

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,080
‎मेरा मतलब, वैसा नहीं जैसा
‎आप करते थे, लेकिन...

29
00:02:44,600 --> 00:02:46,520
‎मेरे प्रति वे हमेशा दयालु थी, महाराज।

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‎हमेशा।

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‎आज्ञा हो तो मैं उनकी आत्मा की
‎शांति के लिए प्रार्थना करूंगा।

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‎आज्ञा है ओस्फ़र्थ। शुक्रिया।

33
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
‎तुमने उसे एक गद्दार बना दिया है।

34
00:03:08,040 --> 00:03:09,400
‎उसने खुद यह रास्ता चुना है...

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,800
‎और मैंने अपना।

36
00:03:14,080 --> 00:03:15,320
‎तुमने कुछ नहीं चुना।

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‎अगर महंत की हत्या ना करते तो
‎तुम अब भी एल्फ्रेड के भरोसेमंद होते।

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‎फिर तो खुशी है कि मैंने
‎महंत को मार डाला...

39
00:03:28,320 --> 00:03:29,160
‎मैं एक डेन हूं।

40
00:03:49,080 --> 00:03:51,080
‎सॉल्टविक

41
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
‎ड्रॉइटविक
‎ईथल्फ्लीद का मर्शियाई एस्टेट

42
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‎-क्या आपने खाना खा लिया है, लेडी?
‎-हां, खा लिया है, शुक्रिया।

43
00:04:09,240 --> 00:04:11,760
‎मोमबत्ती की रोशनी में पढ़ने से
‎आंखों को नुकसान पहुंचेगा।

44
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‎एक थेन हैं, मेरे भूखंड के तीन बड़े पेड़
‎काटने की गुज़ारिश लेकर आया है,

45
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‎ताकि नया हॉल बना सके।

46
00:04:17,160 --> 00:04:19,000
‎आपने तीन पेड़ों की मंजूरी दे दी, लेडी,

47
00:04:19,079 --> 00:04:21,720
‎और वो आपको अपने परिवार के साथ
‎खाने पर आमंत्रित करेगा।

48
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
‎फिर वह आपको तलवार की तरह
‎इस्तेमाल करेगा।

49
00:04:23,880 --> 00:04:26,760
‎दुनिया को बताते हुए कि
‎आप ही उसकी सबसे अच्छी मित्र हैं।

50
00:04:27,040 --> 00:04:31,720
‎वह कुछ खास दे रहा है तो ठीक है,
‎आपके पेड़ों की कीमत इससे बेहतर है।

51
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎लेडी, आवाज़ न करें। मैं आपको कोई नुकसान
‎नहीं पहुँचाऊँगा। मैं आल्डहेल्म हूं।

52
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
‎मेरे यहाँ आने का,
‎किसी को पता ना चले।

53
00:05:27,840 --> 00:05:30,600
‎जो मुझे कहना है, वह मैं कहूंगा
‎और फिर चला जाऊँगा।

54
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
‎मैं अपना हाथ हटाऊँगा।

55
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
‎इसे पकड़ें, लेकिन मेरी गुज़ारिश है
‎कि आप इसका इस्तेमाल न करें।

56
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
‎फिर बोलो।
‎जल्दी करो और साफ़-साफ़ बोलो।

57
00:05:43,720 --> 00:05:45,240
‎लेडी, आपको जाना होगा।

58
00:05:45,560 --> 00:05:47,480
‎अपनी सुरक्षा के लिए,
‎आपको मर्शिया छोड़कर जाना होगा।

59
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎मैं अपना घर क्यों छोडूं?

60
00:05:49,560 --> 00:05:53,280
‎क्योंकि आपके पति आपको मारना चाहते हैं।
‎बल्कि वे आपको मरवाना चाहते हैं।

61
00:05:53,360 --> 00:05:54,920
‎-दोष बदमाशों पर लगेगा।.
‎-एथ्लरेड ऐसा नहीं--

62
00:05:55,000 --> 00:05:56,600
‎यह सच है। वरना मैं ऐसा क्यों कहूंगा?

63
00:05:57,160 --> 00:05:59,000
‎-ताकि मैं खुद चली जाऊँ?
‎-नहीं।

64
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
‎सड़क पर मारी जाऊँ,
‎वाकई बदमाशों के हाथों।

65
00:06:01,160 --> 00:06:03,720
‎-नहीं, लेडी।
‎-वरना तुम मुझे यह क्यों बताते?

66
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
‎तुम कभी दोस्त नहीं रहे।
‎तुम मेरे पति के विरोधी हो।

67
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
‎यह सब सच है, लेडी।
‎कुछ भी और कहना गलत होगा।

68
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
‎यह समय झूठ बोलने का नहीं है।

69
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
‎मैं यहां इसलिए हूं, क्योंकि
‎मर्शिया मेरी सांसों में बसता है।

70
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
‎मेरा मानना है कि मर्शिया की लेडी
‎के बिना हम और भी मोहताज हो जाएंगे।

71
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
‎तुम्हारी जुबान बहुत ही मीठी है।

72
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
‎पर मैं तुम्हारा विश्वास नहीं
‎कर सकती, ना ही करूंगी।

73
00:06:25,920 --> 00:06:29,840
‎विश्वास करने का कोई कारण नहीं है, पर मैं
‎अपनी और ईश्वर की कसम खाता हूं।

74
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
‎अगर मैं भाग जाऊँ और फिर लौटूँ
‎अपने पिता के साथ?

75
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
‎मैं फिर से गुज़ारिश करता हूं, ऐसा ना करें।

76
00:06:36,480 --> 00:06:39,120
‎मर्शिया को वेसेक्स की जरूरत है।
‎गठजोड़ बदलना नहीं चाहिये।

77
00:06:39,720 --> 00:06:40,960
‎वेसेक्स भी बदल रहा है।

78
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
‎आपके पिता कमजोर हो गए हैं,
‎और ऊट्रेड, वह गद्दार उत्तर में भाग गया है।

79
00:06:45,440 --> 00:06:48,840
‎नहीं, यह झूठ है। वह यह कभी नहीं--
‎ऊट्रेड ने अपना वचन कभी नहीं तोडा है।

80
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
‎और क्या है जो आपके पति
‎आपको मारना चाहेंगे?

81
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
‎एक बात की वजह दूसरी बात है।

82
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‎मर्शिया के लिए मैं यहां हूं।

83
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
‎मेरा भरोसा करें। मैं सच बोल रहा हूं।

84
00:07:00,960 --> 00:07:02,640
‎फिर तुमने मेरे पति से विश्वासघात किया है।

85
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‎आप जानती हैं और मैं भी जानता हूं।

86
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‎मैं उनके पक्ष में रहूंगा।

87
00:07:08,840 --> 00:07:12,120
‎वे मर्शिया के हैं,
‎और युद्ध के मैदान कभी कायर नहीं रहे हैं।

88
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
‎लेकिन वे राजा नहीं हैं,
‎मुझे उम्मीद थी कि वे बन जायेंगे।

89
00:07:16,560 --> 00:07:17,680
‎आपके पति होने के लायक नहीं।

90
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‎अब मैं चुपचाप चला जाऊँगा,

91
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‎और आप भी वही कीजिये,
‎उस देश के लिए जिसे दोनों प्यार करते हैं।

92
00:07:28,800 --> 00:07:29,840
‎लॉर्ड आल्डहेल्म।

93
00:07:31,000 --> 00:07:33,200
‎-मैं आपकी आभारी हूं।
‎-आपका स्वागत है, लेडी।

94
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
‎पीछे जाओ।

95
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
‎गॉड्रिक, आप और आपके सैनिकों
‎को जगा कर बुलाने के लिए माफ़ करें।

96
00:07:45,200 --> 00:07:48,720
‎एक छोटी-सी प्रार्थना के लिए हम
‎विंसेलकंब की चर्च की तरफ जा रहे हैं।

97
00:07:48,960 --> 00:07:50,760
‎-बस यही।
‎-अपने पिता के सेहत के लिए?

98
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
‎-हां।

99
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‎हालांकि मैं ध्यान रखूंगी कि
‎वहाँ खाने-पीने की कमी ना हो।

100
00:07:56,800 --> 00:07:58,960
‎क्या आप और कुछ बताना चाहेंगी लेडी?

101
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
‎नहीं, और कुछ नहीं।

102
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‎शुक्रिया।

103
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
‎सेबल, यह ख़त लें।
‎आपको पता है कि क्या करना है।

104
00:08:11,600 --> 00:08:12,480
‎मुझे पता है, लेडी।

105
00:08:13,080 --> 00:08:14,400
‎ईश्वर आपके साथ होगा।

106
00:08:15,520 --> 00:08:17,400
‎फादर बेओका के सिवाय
‎किसी से मत मिलना।

107
00:08:18,400 --> 00:08:19,240
‎जी हां, लेडी।

108
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‎आपके इरादे एक रानी की तरह मजबूत हैं।

109
00:08:45,520 --> 00:08:49,480
‎राजा के रूप में मेरा पूरा जीवन
‎इतिहास में दर्ज होगा।

110
00:08:52,880 --> 00:08:55,840
‎फादर बेओका, मेरे टेबल पर एडवर्ड
‎की संभावित पत्नियों की सूची है।

111
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‎मुझे आपकी राय चाहिए।

112
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
‎जी हां, ज़रूर महाराज,
‎हालांकि मैं कोई विशेषज्ञ नहीं हूं।

113
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
‎ये कुछ आल्डहेल्म और
‎थेन्स के नाम हैं, महाराज।

114
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
‎क्या हर एक की बेटी है?

115
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
‎कोई जानकारी नहीं।
‎यह आप ही को पता करना है।

116
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‎केंट और विल्टनसेर के थेन्स हैं।
‎दुल्हन का निचले भूखंड से होना ज़रूरी है।

117
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‎एडवर्ड की ग़लतियोँ से जो कुछ हुआ,
‎उसके नुकसान की भरपाई हमें करनी होगी।

118
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‎एक युवा शख्स से ऐसे ही व्यवहार
‎की उम्मीद होती है, महाराज।

119
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‎वेसेक्स...

120
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‎वेसेक्स को एक होकर रहना ही होगा।

121
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‎क्या महाराज अस्वस्थ महसूस कर रहे हैं?

122
00:09:34,640 --> 00:09:39,080
‎महाराज को थोड़ी देर के लिए
‎नाश्ते के लिए जाना होगा।

123
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‎आवेदकों, पत्नियों के मामले
‎को मैं देखता हूं, लेडी।

124
00:09:44,760 --> 00:09:47,880
‎फादर बेओका, हम केवल बेटी
‎का ही चयन नहीं कर रहे हैं।

125
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‎यह उसके पिता और उनके रुतबे का मामला है।

126
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‎आप एथेलहेल्म को चुनेंगे।

127
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‎लॉर्ड एथेलहेल्म
‎वे विल्टनशर के एल्डरमैन हैं।

128
00:09:57,000 --> 00:10:00,520
‎उनका ख़जाना भरा-पूरा है, उनके पास 1,000
‎या उससे अधिक लोगों की सेना है,

129
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‎और सौभाग्य से, उनकी बेटी गोरी
‎और सेहतमंद, दोनों हैं।

130
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
‎महाराजा को मंज़ूर होगा।

131
00:10:06,640 --> 00:10:07,920
‎उन्हें मंज़ूर होगा?

132
00:10:08,440 --> 00:10:10,520
‎एथेलहेल्म के लिए संदेश भेजें।

133
00:10:11,000 --> 00:10:13,520
‎ज़रूरी हो तो चले जाइये,
‎लेकिन सोच-विचार ना करें।

134
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‎बेओका। फादर बेओका।

135
00:10:30,680 --> 00:10:33,920
‎टोकने के लिए माफ़ करें।
‎इस बोझ को उतरना ज़रूरी है।

136
00:10:34,920 --> 00:10:37,200
‎-यह एडवर्ड के बारे में है।
‎-क्या हुआ उसे?

137
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‎उनका दावा है, वे शादी कर चुके हैं।

138
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‎किससे?

139
00:10:44,520 --> 00:10:46,280
‎इस विवाह को किसने संपन्न कराया?

140
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
‎एक पादरी ने।

141
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
‎मुझे शक है आपका बेटा
‎कोई खेल खेल रहा है, लार्ड।

142
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
‎यह खेल नहीं है।

143
00:10:53,160 --> 00:10:55,880
‎लार्ड, उसने जो खुलासा किया है,
‎उसे नज़रअंदाज़ नहीं कर सकता।

144
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‎मैंने एज़्विन से विवाह किया है।

145
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
‎इस मामले में हमें सीधे संपर्क कर
‎लड़की से पूछना चाहिए।

146
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
‎नहीं, आप ऐसा नहीं कर सकते!
‎वह सभ्य और विनम्र है।

147
00:11:06,440 --> 00:11:11,000
‎तब तो इन बातों से फर्क नहीं पड़ा, जब
‎पहला मौका मिलते ही उस पर टूट पड़े।

148
00:11:11,080 --> 00:11:14,720
‎या मुझे पादरी का नाम बताओ या फिर
‎मैं उस औरत को बुलवा भेजूं।

149
00:11:15,000 --> 00:11:15,960
‎जैसा कहो?

150
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
‎मैं और कुछ नहीं कहूंगा।

151
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‎एडवर्ड, आप वही करेंगे,
‎जो महाराज का आदेश है।

152
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‎-नहीं तो आप मुझे मार डालेंगे?
‎-अपनी जुबान पर लगाम लगाओ।

153
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‎और याद रहे, तुम एथेलिंग हो।

154
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‎और अगर मैं राजा बनना ना चाहूं तो?
‎-यह तुम्हारा कर्तव्य है!

155
00:11:38,880 --> 00:11:44,160
‎बिशप एर्कनवॉल्ड, वेसेक्स के भावी राजा को
‎नजदीकी मठ में ले जायें,

156
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‎-जहां वे दिन-रात प्रार्थना करेंगे...
‎-मैं महल में रहना चाहता हूं।

157
00:11:48,240 --> 00:11:50,600
‎जब तक कि ईश्वर इसे समझ ना दे दें

158
00:11:50,680 --> 00:11:54,720
‎कि राजा होना कोई शगल नहीं है,
‎विकल्प नहीं है, बल्कि एक कर्तव्य है।

159
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‎तुम्हारी बीवी को देख लिया जाएगा।

160
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‎मैंने जो कुछ हासिल किया है उसे यूं ही
‎जोखिम में डालने की हिम्मत मत करना।

161
00:12:43,120 --> 00:12:43,960
‎एक ख़बर है महाराज।

162
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
‎-महाराज!
‎-क्या बात है?

163
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‎उसका घर खाली है।

164
00:12:51,760 --> 00:12:54,880
‎वहां कोई भी व्यक्ति नहीं है।
‎लेडी ईथल्फ्लीद चली गई हैं।

165
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‎वहां परिचारकों और रक्षकों
‎के अलावा कोई नहीं है।

166
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
‎तो, उसे ज़रूर आगाह किया गया होगा

167
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
‎तुम्हीं ने किया होगा।

168
00:13:12,840 --> 00:13:16,200
‎महाराज, आप अपनी प्रजा को अपनी
‎मनमर्जी से सज़ा नहीं दे सकते।

169
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
‎यह 9वीं शताब्दी है।

170
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
‎वह कहां चली गई हैं?

171
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
‎उससे पूछने के लिये अब देर हो चुकी है।

172
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
‎तुम मेरा मज़ाक उड़ा रहे हो, आल्डहेल्म?

173
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
‎नहीं महाराज।

174
00:13:27,160 --> 00:13:29,640
‎शायद बेहतर है ईथल्फ्लीद ज़िंदा हैं

175
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
‎बेहतर किसके लिए?

176
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‎जब एल्फ्रेड जाने का फैसला करे,
‎तो विनचेस्टर में हमारा स्वागत होना चाहिए।

177
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
‎अन्यथा क्या प्रभाव--

178
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
‎पता करो कि वह कहाँ है और
‎सुनिश्चित करो कि ठीक से पहुंच जाए।

179
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‎महाराज, मेरे ख्याल से,
‎अब आपको उसे परेशान नहीं करना चाहिए।

180
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‎उसे ढूंढो और किसी भी डेन के
‎ठिकाने का पता दो।

181
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
‎जैसी आज्ञा, महाराज।

182
00:13:54,560 --> 00:13:56,040
‎तुम अभी तक जीवित कैसे हो?

183
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
‎तुम, मार दो उसे।

184
00:14:06,600 --> 00:14:08,280
‎तुम्हारा समय पूरा हो गया मित्र।

185
00:14:13,400 --> 00:14:15,000
‎लगता है सबका समय ही पूरा हो गया।

186
00:14:16,080 --> 00:14:18,120
‎डनहोम

187
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‎हम विभाजित हो गए हैं, ऐसा लगता है।

188
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‎डरहम
‎नॉर्थम्ब्रिआ का राज्य

189
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‎हम दो लोग हैं...

190
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‎ऐसा लगता है।

191
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‎यहां पर, हम बदसूरत...

192
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎अवांछित,

193
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎दुर्गंध-युक्त,

194
00:14:44,400 --> 00:14:46,480
‎सुअर जैसा,

195
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‎-मेंढक-चाट..
‎-मेंढक-चाट?

196
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‎रोम की पूजा करने वाले,

197
00:14:53,280 --> 00:14:58,360
‎बदसूरत, मेंढक-चाट सैक्सन!

198
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
‎यह हैं हम! यही हमारी पहचान हैं!

199
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
‎हालांकि हम मेंढक नहीं चाटते हैं।

200
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
‎वे शक्ति से, लड़ाई में सामना करते हैं,

201
00:15:10,280 --> 00:15:11,280
‎शोभायुक्त...

202
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
‎सुगंधित...

203
00:15:18,880 --> 00:15:21,600
‎- मख़मली...
‎-सेब जैसे गाल!

204
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‎सेब जैसे गाल वाले,

205
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
‎डेनमार्क और उसके पार के
‎सुनहरे बालों वाले लड़के!

206
00:15:30,640 --> 00:15:34,920
‎-रैग्नर, तुम एक कवि हो, योद्धा नहीं।
‎-बस ऊपर वाले की मेहरबानी है।

207
00:15:35,280 --> 00:15:39,520
‎-अब, तुम रस्सी ले सकते हो...
‎-चलो, चलो यह करते हैं!

208
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
‎-आ जाओ।
‎-उसे देखो। उसको मज़ा आ रहा है।

209
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
‎क्या तुम तैयार हो?

210
00:15:43,520 --> 00:15:45,160
‎अगर वह ऐसा कर सकता
‎तो हर दिन खेल खेलता।

211
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‎क्या तुमने हाथों में थूक लगाया है?

212
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‎तुम्हारे पैरों के नीचे अच्छी धरती है!

213
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‎-आ जाओ! इसके साथ, रैग्नर जाओ।
‎-आ जाओ! आओ इसे करें!

214
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‎खींचो!

215
00:16:00,160 --> 00:16:02,200
‎विंटैनकीस्टर

216
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‎विनचेस्टर
‎वेसेक्स का राज्य

217
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‎सैक्सन, जाओ!

218
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
‎-खींचो!
‎-खींचो!

219
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
‎-क्या तुम एक डेन हो? खींचो।
‎-हाँ!

220
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‎क्या तुम्हारा मन नहीं ऊबता इस खेल से?

221
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‎काश सभी युद्ध इस तरह लड़े जाते।

222
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‎खींचो, बेवकूफ़ों!

223
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
‎रैग्नर, निडर का पुत्र,
‎विजेता है!!

224
00:16:45,880 --> 00:16:52,240
‎वह मदिरा पीते हुए
‎20 लोगों को हरा देता है।

225
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
‎तुम ही जीवन हो।

226
00:16:56,560 --> 00:16:57,440
‎रैग्नर!

227
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‎-हम खेल रहे हैं। दिखाई नहीं दे रहा?
‎-रैग्नर। पहरेदार है।

228
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
‎द्वार। खोलो इसे।

229
00:17:08,240 --> 00:17:11,520
‎-रैग्नर?
‎-मेरा पहरेदार बिना किसी कारण नहीं आता।

230
00:17:13,480 --> 00:17:15,760
‎-क्या बात है?
‎-आदमी और घोड़े, महाराज।

231
00:17:16,640 --> 00:17:18,000
‎-योद्धा हैं।
‎-कितने हैं?

232
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‎चालीस या पचास.
‎मैं उन्हें पहचान नहीं पाया।

233
00:17:21,040 --> 00:17:22,839
‎भाले और तीर को दीवारों की ओर तैनात करो

234
00:17:22,920 --> 00:17:24,760
‎जब तक जान नहीं जाते कि
‎कौन हैं और क्या चाहते हैं।

235
00:17:24,839 --> 00:17:27,280
‎मेरा आदेश मिलने तक अपना
‎लक्ष्य साधे रखो। द्वार को घेर लो!

236
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‎वह यहाँ है?

237
00:17:49,960 --> 00:17:52,920
‎वह यहाँ है और मैं उसे मना कर दूँगी।

238
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
‎-वे डेन्स हैं।
‎-हाँ।

239
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‎सही कह रहे हो।

240
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
‎मैं उनमें से एक को पहचानता हूं,
‎दो को।

241
00:18:11,880 --> 00:18:13,360
‎हेस्टन और ब्लडहैर हैं।

242
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
‎अर्ल सिगर्ड?

243
00:18:16,160 --> 00:18:17,720
‎दोनों ही मुझे पसंद नहीं करते।

244
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
‎क्यों पसंद नहीं करते?

245
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
‎अर्ल रैग्नर।

246
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
‎मैं हेस्टन हूं।

247
00:18:27,120 --> 00:18:30,800
‎हम जानते हैं कि तुम कौन हैं।
‎पर प्रश्न यह है कि तुम चाहते क्या हो?

248
00:18:31,920 --> 00:18:35,160
‎आश्रय, भोजन, मदिरा, गर्मी,

249
00:18:36,160 --> 00:18:37,800
‎और शायद बातचीत।

250
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
‎बातचीत? क्या हम युद्ध कर रहे हैं?

251
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
‎यही तो हमारा काम है, महाराज।

252
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
‎चर्चा एक बेहतर शब्द होगा।

253
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
‎तुम बीमफ़्लीओट से एक लंबा सफर
‎तय कर के आए हो, हेस्टन।

254
00:18:51,000 --> 00:18:51,840
‎ऊट्रेड?

255
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
‎मेरा विश्वास करो, तुम्हें यहाँ देख कर
‎बहुत खुशी हुई।

256
00:18:55,440 --> 00:18:56,280
‎तो यह सच है।

257
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
‎अब तुम एल्फ्रेड के वफादार नहीं रहे।

258
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
‎यह सच है।

259
00:19:04,960 --> 00:19:07,040
‎तुम्हारा क्या?
‎तुम अभी भी एल्फ्रेड के वफादार हो?

260
00:19:08,400 --> 00:19:09,440
‎उसको ऐसा लगता है।

261
00:19:10,280 --> 00:19:11,280
‎और अर्ल सिगर्ड?

262
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‎ब्लडहैर, तुम क्या कहना चाहते हो?

263
00:19:15,480 --> 00:19:18,080
‎मैं कहूँगा कि हम थके हुए हैं, भूखे हैं
‎और मेरे पिछवाड़े में दर्द है।

264
00:19:19,200 --> 00:19:21,040
‎आप उन्हें मना नहीं कर सकते, रैग्नर।

265
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‎क्या तुम्हें भी मुझसे कुछ कहना है,
‎ब्लडहैर?

266
00:19:26,680 --> 00:19:29,600
‎आखिरी बार जब मैंने तुम्हें देखा था,
‎तो तुम तुम्हारी जान संकट में थी।

267
00:19:30,240 --> 00:19:32,600
‎हाँ। तुमने मुझसे वो छीन लिया जो मेरा था।

268
00:19:32,680 --> 00:19:34,120
‎हमें वो मामला भी सुलझाना है।

269
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
‎वह सुलझ चुका है।

270
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
‎वह इंतजार कर सकता है।

271
00:19:38,600 --> 00:19:40,720
‎इसे शांतिपूर्वक भी सुलझाया जा सकता है।

272
00:19:41,200 --> 00:19:43,160
‎ब्रिडा सही कह रही है।
‎हम उन्हें मना नहीं कर सकते।

273
00:19:46,600 --> 00:19:50,080
‎अपनी तलवारें वही द्वार पर छोड़ दो।
‎हमारे यहाँ तुम्हारा स्वागत है।

274
00:19:50,840 --> 00:19:53,440
‎कोई बहस नहीं होगी, मैं वचन देता हूँ।

275
00:19:54,880 --> 00:19:57,720
‎-द्वार खोल दो।
‎-फाटक खोलो!

276
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‎वे यहाँ सिर्फ एक मकसद से आए हैं,
‎एल्फ्रेड से युद्ध के बारे में बात करने।

277
00:20:06,720 --> 00:20:07,840
‎महाराज।

278
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
‎एथल्वोल्ड।

279
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
‎ऊट्रेड। मैं तुमसे मिलने ही वाला था।

280
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
‎तुम्हें क्या लगता है कि
‎तुम क्या कर रहे हो?

281
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
‎तुम जानते हो कि मैं क्या कर रहा हूँ।

282
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
‎जो मेरा है उसको लेने के लिए
‎मौके की तलाश में हूँ, एक अवसर।

283
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
‎एथल्वोल्ड,

284
00:20:43,240 --> 00:20:45,960
‎तुम यहाँ मनोरंजन के लिए हो
‎और कुछ नहीं।

285
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
‎तुम्हारी सही जगह
‎विनचेस्टर की मधुशाला में है।

286
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
‎यह मत सोचना कि
‎तुम उससे ऊपर हो।

287
00:20:53,720 --> 00:20:56,680
‎मैं उतना ही वेसेक्स का राजा हूँ
‎जितने तुम बेबनबर्ग के लॉर्ड।

288
00:20:57,640 --> 00:20:59,480
‎हम दोनों के साथ मामा ने छल किया है।

289
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‎-मैं इस मौके को हाथ से नहीं जाने दूंगा।
‎-तुम्हारा सम्मान कहां है?

290
00:21:05,280 --> 00:21:08,240
‎तुम पैदा तो वेसेक्स के राजा के पुत्र
‎के रूप में ही हुए थे।

291
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
‎-ये तुम्हारी जगह नहीं।
‎-मेरा राज-मुकुट चोरी हो गया,

292
00:21:10,880 --> 00:21:13,960
‎और तुम्हारा शुक्रिया, अब मेरे पास उसे
‎वापिस लेने का अवसर है।

293
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‎कोई गलती मत करना।
‎तुम और मैं, हम एक जैसे ही हैं।

294
00:21:19,040 --> 00:21:22,280
‎वेसेक्स के सबसे बड़े गद्दार,
‎पर अच्छे कारण के लिए।

295
00:21:25,280 --> 00:21:28,080
‎हम एक जैसे नहीं है और न कभी होंगे।

296
00:21:29,840 --> 00:21:34,080
‎अब कोई पीछे नहीं हट सकता, दोस्त,
‎ना तुम, ना मैं।

297
00:21:35,240 --> 00:21:37,360
‎पक्षी उड़ गए हैं। घोड़े बांध दिए गए हैं।

298
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
‎राजा बनते रहेंगे और राजा मरते रहेंगे।

299
00:21:42,720 --> 00:21:43,720
‎तुम्हारे कारण।

300
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
‎महाराज।

301
00:22:03,280 --> 00:22:05,480
‎मुझे नींद आ रही है, मैं घर जा रहा हूँ।

302
00:22:06,560 --> 00:22:08,160
‎मेरे लिए कोई और आज्ञा?

303
00:22:11,400 --> 00:22:13,760
‎-शुभ रात्रि, महाराज।
‎-ऊट्रेड की संतान...

304
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
‎उसने उन्हें त्याग दिया है?

305
00:22:18,760 --> 00:22:20,160
‎नहीं, महाराज, ऐसा नहीं है।

306
00:22:21,120 --> 00:22:23,480
‎अब्बेस हिल्ड बच्चों के लिए
‎सुविधा उपलब्ध करा रहा है।

307
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
‎कोचम में अब उनके लिए कोई जगह नहीं है।

308
00:22:26,400 --> 00:22:30,360
‎अब वह ऊट्रेड का राज्य नहीं रहा।
‎अब वह उनके वंशजों का घर नहीं रहा।

309
00:22:33,840 --> 00:22:38,320
‎उन्हें विनचेस्टर लाया जाए।
‎उनके कल्याण और शिक्षा की व्यवस्था करें।

310
00:22:39,800 --> 00:22:41,040
‎ईश्वर से उनका परिचय करवाया जाए।

311
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
‎-जाकर आराम कीजिए, फादर बेओका।
‎-हां, महाराज, आप भी।

312
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
‎चलो, चलो!

313
00:23:04,680 --> 00:23:06,680
‎यकीन नहीं होगा,
‎एल्फ्रेड ने मुझसे क्या पूछा।

314
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
‎बेओका, यह सैबल है।

315
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
‎उसके पास ईथल्फ्लीद की खबर है।

316
00:23:18,280 --> 00:23:19,520
‎तुम कहती हो, वह सुरक्षित है?

317
00:23:19,600 --> 00:23:22,360
‎वह विंचेलकम्ब के मठ में चली गयी है।

318
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
‎मर्शिया की सबसे भयंकर तप्स्विनियाँ
‎उसकी रक्षा करेंगी।

319
00:23:26,160 --> 00:23:28,040
‎राजा को पता नहीं चलना चाहिए।

320
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
‎अगर हम राजा से कुछ नहीं कहते हैं,

321
00:23:31,360 --> 00:23:33,800
‎अगर हम ईथल्फ्लीद के जान के खतरे की
‎जानकारी नहीं देते हैं,

322
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
‎-वह विश्वासघात है।
‎-ऐसा ही वह चाहती है।

323
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
‎ऐसा वह चाहती है। मैं नहीं।

324
00:23:38,800 --> 00:23:41,840
‎फादर, वह महाराज को बिना मतलब
‎परेशान नहीं करना चाहती है।

325
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
‎न ही हमारे दोनों देशों के बीच
‎का बंधन तोड़ना चाहती है।

326
00:23:45,360 --> 00:23:48,840
‎मैं वेसेक्स और मर्शिया के सहयोगी
‎रहने की उसकी इच्छा को समझता हूँ।

327
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
‎लेकिन राजा की बीमारी की
‎बात फैल रही है,

328
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
‎तो वेसेक्स के दुश्मन बढ़ेंगे,
‎जिनका सामना नहीं कर पाएंगे।

329
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
‎फादर, क्या आप हमारी मदद करेंगे?

330
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
‎हम करेंगे।

331
00:24:00,720 --> 00:24:04,920
‎कैसे? क्या करके के?
‎खुद मठ की यात्रा करके?

332
00:24:05,400 --> 00:24:06,920
‎एक दूसरा पत्र भी है।

333
00:24:08,000 --> 00:24:10,480
‎मैं आपको तभी यह दूँगी
‎जब आप उसकी बातों से सहमत हों...

334
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
‎कि आप महाराज को नहीं बताएँगे।

335
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‎यह एक हल है।

336
00:24:29,840 --> 00:24:32,040
‎उसके पास हमेशा से समाधान है,
‎ऐसा लगता है।

337
00:24:32,720 --> 00:24:33,560
‎क्या?

338
00:24:34,440 --> 00:24:37,680
‎ईथल्फ्लीद ने एक जहाज की व्यवस्था की है।
‎वह टेम्स पर हमारा इंतजार कर रहा है।

339
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‎उसको लगता है
‎यह तरीका तेज़ और सुरक्षित होगा।

340
00:24:43,560 --> 00:24:44,560
‎हमें कहाँ ले जाने के लिए?

341
00:24:45,040 --> 00:24:48,040
‎हमें उतर की ओर ले जाने के लिए,
‎समाधान की ओर।

342
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
‎तुम्हारे मेहमान कैसे हैं,
‎सेब जैसे गाल वाले डेन्स?

343
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
‎वे मेरा खाना खा रहे हैं
‎और शराब पी रहे हैं।

344
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
‎अभी तक तुम्हारी तलवार नहीं मांगी?

345
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‎वे भी कह रहे हैं कि
‎एल्फ्रेड मौत के करीब है।

346
00:25:23,680 --> 00:25:25,960
‎वह अपने पुत्र को गद्दी के लिए
‎तैयार कर रहा है।

347
00:25:28,160 --> 00:25:29,000
‎यह सत्य है।

348
00:25:30,440 --> 00:25:31,520
‎उसका पुत्र अभी बालक है।

349
00:25:32,840 --> 00:25:34,840
‎और एल्फ्रेड अपने सेनापति के बिना है।

350
00:25:36,320 --> 00:25:37,160
‎यह भी सत्य है।

351
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‎हमारे पितामह अक्सर
‎वेसेक्स के बारे में बात करते थे,

352
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
‎टेम्स से समुद्र तक की
‎इसकी समृद्ध और उपजाऊ भूमि के बारे में।

353
00:25:54,960 --> 00:25:57,040
‎-"वालहल्ला इस ज़िंदगी में मिलेगा।"
‎-हाँ।

354
00:25:57,400 --> 00:25:59,720
‎"वालहल्ला इस ज़िंदगी में मिलेगा"
‎हाँ, ऐसा कहते थे।

355
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
‎कितना गर्व होगा उन्हें

356
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
‎अगर हम अपनी सारी सेना के
‎साथ उस जगह पर कब्ज़ा कर ले?

357
00:26:18,120 --> 00:26:21,200
‎उन्हें गर्व होगा ही, इसमें कोई शक नहीं है।

358
00:26:23,600 --> 00:26:24,440
‎तुम...

359
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
‎तुमने इसे संभव बनाया है।

360
00:26:29,120 --> 00:26:30,440
‎एल्फ्रेड को छोड़कर,

361
00:26:32,360 --> 00:26:35,560
‎वेसेक्स को छोड़कर,
‎तुमने इसे मुमकिन किया।

362
00:26:37,000 --> 00:26:37,840
‎सब भाग्य का खेल है

363
00:26:39,240 --> 00:26:40,080
‎बेशक।

364
00:26:50,640 --> 00:26:52,480
‎तुम क्या मुझे मारोगे, बेवकूफ़?

365
00:26:54,320 --> 00:26:55,640
‎और मेरे जैसे लोगों को?

366
00:27:06,920 --> 00:27:08,960
‎-हमें छोड़ दो।
‎-महाराज मैं ऐसा नहीं कर सकता।

367
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
‎ब्रिडा मुझे छोड़ेगी नहीं।

368
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‎आप बच गये हैं, महाराज।

369
00:27:30,320 --> 00:27:31,160
‎मैं खुश हूँ।

370
00:27:31,640 --> 00:27:34,440
‎तुम मुझसे क्या चाहती हो? मेरी ज़िंदगी?

371
00:27:35,800 --> 00:27:41,000
‎मैं आपकी ज़िंदगी का हिस्सा बनना चाहती हूँ,
‎हमेशा के लिए साथ रहना चाहती हूँ।

372
00:27:42,680 --> 00:27:44,080
‎आप मुझसे दूर नहीं होंगे।

373
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
‎मान लीजिये।

374
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
‎मुझे स्वीकार कर लीजिये।

375
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‎वेसेक्स और एल्फ्रेड का क्या होगा?

376
00:27:56,200 --> 00:27:57,360
‎एल्फ्रेड तो मर जायेगा...

377
00:27:59,040 --> 00:28:02,640
‎और उसके साथ, उसका राज्य, उसके देवता,
‎उसके लोग सब ख़त्म हो जायेगा।

378
00:28:04,040 --> 00:28:06,240
‎वेसेक्स तो एक किस्सा बन जायेगा।

379
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
‎डेन्स को तो राज करना ही है।

380
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
‎लेकिन आप, ऊट्रेड रैग्नरसन...

381
00:28:15,840 --> 00:28:17,440
‎आप अब यही पहचान है।

382
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
‎राज तो आपको ही करना चाहिए।

383
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
‎सैक्सन के लिए
‎आपको एल्फ्रेड की जगह लेनी होगी।

384
00:28:25,280 --> 00:28:27,360
‎केवल आप दोनों जातियों को
‎एकजुट कर सकते हैं।

385
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‎जो अल्फ्रेड की इच्छा है,
‎वह तुम्हारा हो सकता है

386
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
‎हमारा होगा, मेरे महाराज।

387
00:28:38,040 --> 00:28:38,880
‎मेरे महाराज।

388
00:28:42,840 --> 00:28:45,880
‎मैं बस आपकी रानी बनना चाहती हूँ।

389
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
‎और यह दिल आपका हो सकता है,
‎क्या आपको यह चाहिए।

390
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‎वह मेरी है।
‎तुम्हें उसे मुझे वापस करना होगा।

391
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‎-आपने खुद को बचाने के लिए उसे छोड़ दिया।
‎-वह मेरी है।

392
00:29:12,240 --> 00:29:14,640
‎अगर मुझे आपको मारना पड़े,
‎तो मैं वह भी करूँगा।

393
00:29:14,960 --> 00:29:15,800
‎यहीं पर।

394
00:29:19,480 --> 00:29:23,120
‎तुम मेरे भाई के मेहमान हो,
‎इसलिए मैं तुम्हें इस बार जाने देता हूँ।

395
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
‎अगर अगली बार मुझे धमकी दी,
‎तो तुम्हारे टुकड़े-टुकड़े कर दूँगा।

396
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‎कुछ मत करना महाराज,
‎वरना तुम्हारा गला काट दूंगा।

397
00:29:39,800 --> 00:29:40,800
‎झूठ नहीं बोल रहा मैं।

398
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
‎स्केड मेरी है।

399
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
‎कुछ मत करना, मैं भीख मांग रहा हूँ।

400
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‎आप नहीं समझोगे।

401
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‎उस औरत पर किसी का हक़ नहीं हो सकता।

402
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‎वह आप पर अपना हक़ जताती है।

403
00:29:56,320 --> 00:29:58,040
‎उसका खून आपका खून हो जाता है।

404
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‎हम फ़िर बात करेंगे, ये निश्चित है।

405
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
‎धन्यवाद, महाराज।

406
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
‎तुम्हें सिर्फ मैं मारूंगा।

407
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
‎रैग्नर, मैंने तुम्हें वादा किया है कि
‎मैं शांति बनाये रखूँगा

408
00:30:34,120 --> 00:30:35,720
‎लेकिन मुझे ऊट्रेड से लड़ना है।

409
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‎उसने मेरी औरत छीन ली, मेरी सिद्धि ले ली।
‎उसने मुझे शर्मिंदा कर दिया है।

410
00:30:40,080 --> 00:30:43,000
‎-मैं उसे टुकड़ों में बांटना चाहता हूँ।
‎-अभी सही समय नहीं है।

411
00:30:46,080 --> 00:30:49,520
‎स्केड को जीतने के लिए, मैं उससे और
‎उसकी सेना से लड़ने को तैयार हूँ

412
00:30:51,320 --> 00:30:52,160
‎ब्लडहैर...

413
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
‎अभी सही समय नहीं है।

414
00:30:57,200 --> 00:30:58,400
‎मेरा जवाब ना है।

415
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
‎मुझे हर पल इस पानी से नफरत हो रही है।

416
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
‎अगर भगवान चाहते कि मैं समुद्र में रहूँ,
‎वह मुझे मछली बनाते।

417
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
‎या एक डेन।

418
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‎उम्मीद करता हूं, बिना वजह तूफान में
‎हम अपनी ज़िंदगी खतरे में नहीं डाल रहे हैं।

419
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
‎यह कोई तूफ़ान नहीं है।

420
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
‎मैं और मेरी माँ
‎यहाँ नाव से आये थे।

421
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
‎जिसमें आधे यात्री समुद्र में डूब गये।

422
00:31:44,640 --> 00:31:47,960
‎खलिहान से ही ऊंची लहरें जो उन्हें लील गईं।

423
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‎मुझे यह कहानी नहीं सुननी।

424
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‎असली तूफ़ान तो डनहोल्म में आने वाला है।

425
00:32:09,200 --> 00:32:12,080
‎मैं दक्षिण वापस चला जाऊँगा
‎और ब्लडहैर के लोगों को

426
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‎और जहाजों को ऊज़े नदी पर भेजूंगा।

427
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
‎तुम साथ चलना,

428
00:32:15,800 --> 00:32:17,600
‎और हम मिलकर
‎मर्शिया पर हमला करेंगे।

429
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
‎-हम वेसेक्स पर भी हमला करेंगे...
‎-हाँ।

430
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
‎और एल्फ्रेड को भी मार डालेंगे!

431
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
‎मैं ईथल्फ्लीद को ढूंढ लूंगा...

432
00:32:30,160 --> 00:32:31,920
‎और सब उसके साथ बारी-बारी रहेंगे।

433
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‎हमें अपनी ताकत पर भरोसा है।

434
00:32:35,480 --> 00:32:41,720
‎हम उत्तर से दक्षिण, पूर्व से पश्चिम
‎सब कुछ हड़पते हुए बढ़ेंगे।

435
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‎और किसी वक़्त हम आपस में लड़ने लगेंगे
‎और हमारी योजना विफ़ल हो जाएगी।

436
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
‎लड़ाई? किस लिए?

437
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‎यह होगा।

438
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
‎यह होना तो हर हाल में निश्चित है।

439
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
‎क्यों? क्योंकि ऐसा तुमने कहा?

440
00:32:55,200 --> 00:32:56,640
‎क्योंकि तुम में से हर कोई

441
00:32:56,720 --> 00:32:59,760
‎खुद को दूसरे से बेहतर डेन
‎समझने की गलती करता है।

442
00:33:01,440 --> 00:33:04,440
‎-एक ही सरदार हो सकता है।
‎-मैं रहनुमाई करूंगा।

443
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
‎मेरे पास नाव है, मेरे पास सेना है।

444
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
‎मैं कोई फूलों में पला
‎नाज़ुक बच्चा नहीं हूँ।

445
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
‎क्या तुम्हारा इशारा मेरी तरफ़ है, ब्लडहैर?

446
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
‎रैग्नर मैं चाहता हूँ तुम मेरा साथ दो,
‎जैसे हेस्टन दे रहा है।

447
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
‎मैंने कब तुम्हारा साथ दिया?

448
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
‎मैंने तुम्हें खाना दिया।
‎ऐसा कोई वादा नहीं दिया।

449
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‎-तुमको लगता है तुम रहनुमाई कर सकते हो?
‎-हाँ, क्यों नहीं?

450
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
‎-अपने जीत के किस्से बताओ।
‎-वह कह रहा है, जिसने आधी सेना खो दी,

451
00:33:28,280 --> 00:33:29,240
‎एक बीमार राजा से लड़ने में।

452
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
‎बहुत बकवास हो गई।

453
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
‎अगली बार तुम अपने अंगों की तुलना करोगे।

454
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‎-एक ही सरदार हो सकता है।
‎-रैग्नर, वो तुम ही हो।

455
00:33:39,280 --> 00:33:40,840
‎क्यों? क्योंकि वह तुम्हारा भाई है?

456
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
‎क्योंकि एक वही है,
‎जिस पर सब भरोसा करते हैं।

457
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‎एक वही।

458
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
‎क्या तुम्हें मुझ पर विश्वास नहीं है?

459
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
‎मैं आपको नहीं जानता,
‎ना ही पसंद करता हूँ।

460
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‎लेकिन तुम रैग्नर के चचेरे भाई हो।

461
00:33:58,240 --> 00:34:01,400
‎सरदार कौन बनेगा यह दिक्कत नहीं है,
‎जायदाद का बंटवारा कैसे होगा यह दिक्कत है।

462
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‎हम जायदाद की बात नहीं कर सकते
‎क्योंकि वह हमारे हाथ में नहीं है।

463
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‎ऊट्रेड के हिसाब से हमें एक हो जाना चाहिए।

464
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‎मुझे नहीं लगता यहाँ
‎किसी को इससे दिक्कत है।

465
00:34:14,280 --> 00:34:15,480
‎आप सब मुझे जानते हैं।

466
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‎आप सब मेरे पिताजी और
‎दादाजी को भी जानते हैं।

467
00:34:20,080 --> 00:34:24,000
‎और मुझे गर्व होगा अगर मुझे इस बड़ी सेना
‎का सरदार बनने का मौका मिलेगा।

468
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‎लेकिन अगर आप सब सहमत हों, तभी।

469
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‎उसके बदले मैं आपको विश्वास दिलाता हूँ

470
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‎जब हम एल्फ्रेड को हरा देंगे,
‎और वह हार जायेगा...

471
00:34:34,920 --> 00:34:35,760
‎हाँ।

472
00:34:35,840 --> 00:34:37,080
‎हमें भरोसा है,

473
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
‎लेकिन उससे ज्यादा...

474
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
‎प्रतिष्ठा और सम्मान जरुरी है,
‎इस जीवन में और अगले में।

475
00:34:47,320 --> 00:34:50,920
‎तो कौन है मेरे साथ?

476
00:34:52,000 --> 00:34:52,880
‎ब्लडहैर?

477
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
‎हाँ, मैं तुम्हारे साथ हूँ।

478
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
‎मैं तुम्हारी तरफ़ से लडूँगा, वादा रहा।

479
00:35:10,520 --> 00:35:11,360
‎हेसतेन?

480
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‎मुझे कुछ नहीं कहना, मैं आपके साथ हूँ।

481
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‎और मैं, भाई, हमेशा तुम्हारे साथ हूँ।

482
00:35:26,600 --> 00:35:27,480
‎और मैं भी।

483
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‎मैं हर एक सैक्सन की शिकायत
‎को जानता हूँ, जो एल्फ्रेड के खिलाफ़ है।

484
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
‎और वो बहुत हैं।

485
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
‎तुम्हें मेरी ज़रूरत पड़ेगी।

486
00:35:37,320 --> 00:35:38,440
‎तो ऊट्रेड ही बचा।

487
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‎मेरी ताकत मेरा भाई है, इसमें कोई शक नहीं।

488
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‎तब हो गया।

489
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‎वेसेक्स का राज्य खुद ही हार जाएगा।

490
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‎-या जला...
‎-हाँ!

491
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‎-हम वेसेक्स के खिलाफ़ नहीं जा सकते।
‎-शांत रहो।

492
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
‎वह हमारे लोग हैं, हमारे साथी हैं।

493
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
‎ऑस्फर्थ, चुप रहो।

494
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‎अब मेरी तलवार बोलेगी।

495
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‎-आप आदेश दें तो...
‎-अभी जाओ।

496
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
‎लेडी, हमारी महारानी।

497
00:37:02,960 --> 00:37:07,120
‎महाराज, आप यह क्यों कर रहें हैं,
‎सब तो ठीक है।

498
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
‎एक संदेह है, मुझे प्रिये।

499
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‎यह पूरे इंग्लैंड को दूषित कर रहा है।

500
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
‎इस बोझ को मुझे ढोना होगा।

501
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
‎यह मैं उठाऊंगा, भगवान मेरी मदद करेंगे।

502
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‎मुझे पता होना चाहिए,
‎मैं कर सकता हूँ, मैं करूँगा।

503
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‎मैं करूँगा।

504
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
‎काश तुम गलत होते...

505
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
‎लेकिन मैं जानती हूँ, तुम्हारी एक झलक ही

506
00:37:38,560 --> 00:37:42,560
‎शक़ और नफरत करने वालों के
‎दिल पर वार करेगी।

507
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‎एल्फ्रेड...

508
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‎तुम मुझे कभी मत छोड़ना।

509
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
‎बेओका, आज तुमने कुछ नहीं कहा।

510
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‎हाँ, मैंने कहा...

511
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
‎मेरे दिमाग में कुछ चल रहा है।

512
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
‎डनहोल्म...

513
00:38:22,520 --> 00:38:25,200
‎मैं आपको ऐसी जगह वापिस
‎नहीं ले जाना चाहिये।

514
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‎चिंता है कि यादें ताज़ा हो जायेंगी।

515
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‎बेओका, वह ज़िंदगी अलग थी,
‎मैं अलग औरत हूँ।

516
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‎मैं हमेशा तुम्हारे साथ हूँ।

517
00:38:41,040 --> 00:38:41,960
‎सेना।

518
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
‎हमें ख़ुद को छुपाना चाहिए।

519
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
‎हेस्टन।

520
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‎वह उत्तर में क्या कर रहा है,
‎अभी ब्लेंफ्लोट बहुत दूर हैं?

521
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
‎यह क्या है?

522
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
‎शायद व्यापारी।

523
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
‎-एक आदमी, एक औरत।
‎-दरवाज़े खोलो।

524
00:39:15,160 --> 00:39:16,640
‎एक बार उन्हें देखते हैं।

525
00:39:26,560 --> 00:39:28,800
‎मुझे आशा थी कि वह वहां ना हो।

526
00:39:37,960 --> 00:39:38,800
‎थीरा?

527
00:39:40,360 --> 00:39:41,960
‎थीरा, तुम यहाँ क्या कर रही हो?

528
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
‎मुझे देखकर ख़ुशी नहीं हुई?

529
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
‎देखो तो ज़रा। कितनी ख़ूबसूरत लग रही हो।

530
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
‎-और तुम मुस्कुरा रही हो।
‎-मैं ख़ुश हूँ।

531
00:39:56,080 --> 00:39:58,760
‎तुम्हें देखकर अच्छा लगा।
‎तुमने इतना लंबा सफ़र तय किया?

532
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‎तुमसे मिलने के लिए।
‎और कौन है यहाँ जिससे मिलने आती?

533
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‎ब्रीडा, मेरी परी। तुम्हारे गले में
‎एक और हड्डी फंसी गई है।

534
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
‎बेओका ने साथ में आने की ज़िद की।

535
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
‎कुछ हद तक, यह बात सच है।

536
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
‎मैं यहाँ राजा के आदेश का
‎पालन करने भी आया हूँ

537
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
‎और ऊट्रेड को वेसेक्स से
‎निष्कासित करने भी।

538
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
‎यह कानूनी आदेश है।

539
00:40:20,080 --> 00:40:22,760
‎अगर थीरा अपने भाइयों से उकता जायेगी,

540
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
‎तो हम चले जायेंगे।

541
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
‎तो, इतनी दूर ऊट्रेड को
‎वो बताने आए हो जो वो जानते हैं?

542
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
‎आखिरी बार उस लड़के को देखने के लिए,
‎उसे चेतावनी देने के लिए।

543
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
‎-क्या यह सच है?
‎-हर एक बात।

544
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
‎थीरा।

545
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‎तुमसे मिलकर अच्छा लगा।

546
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
‎मेरे बच्चे ठीक हैं? तुम उनसे मिली थी?

547
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
‎वो ठीक हैं और उनकी देखरेख हो रही हैं।

548
00:40:44,840 --> 00:40:46,400
‎जल्दी ही उनसे मिलने जाऊंगा।

549
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‎अभी तुम आराम करो।

550
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‎मैं पुजारी से बाद में बात करूँगा।

551
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
‎वह पुजारी, वह तुम्हारी ख़ुशी की वजह है?

552
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
‎हाँ?

553
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
‎मैं उसके बिना नहीं रह सकती।

554
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
‎ना मैं तुम्हारे बिना।

555
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‎हमने रास्ते में खूबसूरत अर्ल हेस्टन को
‎देखा था।

556
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
‎वह विंचेस्टर आता-जाता था
‎इसीलिए उसे जानता हूँ।

557
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
‎क्या वह तुम्हारे साथ-साथ अल्फ्रेड का भी
‎सहयोगी है?

558
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‎हेस्टन एक डेन है।

559
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‎-यकीनन।
‎-ऊट्रेड की तरह ही।

560
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‎फादर बेओका।

561
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
‎डनहोम में स्वागत है।

562
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‎तुम्हें यहाँ देखकर हैरानी नहीं हुई।

563
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‎दोस्तों के बीच।

564
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
‎फिनन।

565
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
‎फादर बेओका, आपसे मिलकर अच्छा लगा।

566
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
‎ऑस्फ़र्थ।

567
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
‎डेन छोकरा चूहे जैसा दिखता है।

568
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‎मैं सिट्रिक हूँ।

569
00:42:12,600 --> 00:42:16,920
‎सिट्रिक, तुम्हारी पत्नी ने कोचम
‎छोड़ दिया और विंचेस्टर के सराय में लौट आई।

570
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
‎-अच्छा? क्या वह ठीक है?
‎-ओह, वह ठीक है।

571
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‎और उसकी आवाज़ बुलंद है।

572
00:42:26,360 --> 00:42:27,360
‎थोड़ा एकांत मिलेगा।

573
00:42:27,440 --> 00:42:28,960
‎आप बैठिए, फादर।

574
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
‎हम सब पेशाब करने जा रहे हैं।

575
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
‎यह सब क्या है?

576
00:42:42,960 --> 00:42:46,120
‎-लगता है युद्ध की तैयारी कर रहे हो।
‎-आपको फिक्र करने की जरूरत नहीं।

577
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‎डर है कि ये जल्दी ही मेरी फिक्र बन जाएगा।

578
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‎संदेश दीजिए और अपने रास्ते चलते बनिए।

579
00:42:58,840 --> 00:43:00,040
‎मेहरबानी करके, बोल डालिए।

580
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‎मैं तुम्हें डांटने या बचाने नहीं आया हूँ
‎और मैं अल्फ्रेड के लिए भी नहीं आया हूँ।

581
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‎मैं यहाँ ईथल्फ्लीद के लिए आया हूँ।
‎वह किसी महिला मठ में छिपी हुई है।

582
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‎-किससे छिप रही है?
‎-अपने पति से।

583
00:43:15,680 --> 00:43:17,120
‎वह उसे मारने की योजना बना रहा है।

584
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
‎मुझे फिक्र नहीं है।

585
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
‎उसके पास पहरेदार हैं। उसके पास राजा हैं।
‎यहाँ तक कि उसके पास स्टेयपा है।

586
00:43:31,000 --> 00:43:31,880
‎उसने ऊट्रेड के लिए पूछा।

587
00:43:42,960 --> 00:43:44,840
‎क्या एथल्वोल्ड यहाँ अकेले आया था?

588
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
‎वह हेस्टेन और ब्लडहेयर के साथ आया था।

589
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
‎पहले एथ्लरेड से मिला।

590
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
‎हाँ। उसने यही किया था।

591
00:43:57,880 --> 00:44:01,160
‎क्या मैं समझूँ कि एथल्वोल्ड को वेसेक्स का
‎अगला राजा बनाने की योजना है?

592
00:44:08,440 --> 00:44:09,840
‎अगर हेस्टन दक्षिण लौटेगा,

593
00:44:09,920 --> 00:44:12,760
‎तो जल्दी ही उसे पता चल जाएगा कि
‎एथ्लरेड छिपी हुई है और कहाँ है।

594
00:44:12,840 --> 00:44:16,360
‎बेओका, मैंने वेसेक्स को
‎अपनी आधी ज़िंदगी दे दी।

595
00:44:17,920 --> 00:44:19,000
‎अब और नहीं दूँगा।

596
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‎वह कहती है कि तुमने उसे शपथ दी है।

597
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‎तुमने वादा किया था कि अगर उसका पति
‎खतरा बनेगा तो तुम उसकी मदद करोगे।

598
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‎यह एक चाल है। यह अल्फ्रेड का किया...

599
00:44:28,360 --> 00:44:30,840
‎ईथल्फ्लीद तुम्हें उस शपथ से
‎मुक्त करती है।

600
00:44:32,720 --> 00:44:33,840
‎हाँ।

601
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
‎वह तुमसे इसलिए मदद नहीं मांगती
‎क्योंकि तुमने शपथ दी थी, ऊट्रेड

602
00:44:38,520 --> 00:44:41,360
‎बल्कि इसलिए कि तुम वो इंसान हो
‎जिस पर वह सबसे ज़्यादा भरोसा करती है।

603
00:44:42,080 --> 00:44:43,920
‎खैर, मुझे और कुछ नहीं कहना।

604
00:44:46,280 --> 00:44:49,280
‎अगर मैं वेसेक्स में रहता
‎और एडवर्ड की सत्ता स्वीकार नहीं करता

605
00:44:50,120 --> 00:44:53,960
‎-अल्फ्रेड मुझे मार डालता।
‎-मैं ईथल्फ्लीद के लिए यहाँ आया था।

606
00:44:54,720 --> 00:44:57,080
‎अपना रास्ता चुनने के लिए आज़ाद हो।

607
00:44:57,800 --> 00:44:59,680
‎भगवान तुम्हारा भला करे
‎और तुम्हें राह दिखाए।

608
00:45:27,240 --> 00:45:28,280
‎कुछ मत कहना।

609
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‎मैं आपसे कुछ नहीं कहूँगा, लॉर्ड।

610
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
‎मैं बस सिट्रिक से कहूँगा

611
00:45:34,480 --> 00:45:37,600
‎कि हम जिस विशाल सेना को
‎इकट्ठा करना चाह रहे हैं

612
00:45:37,680 --> 00:45:38,520
‎वह नहीं बन सकती।

613
00:45:39,040 --> 00:45:39,880
‎सहमत हूँ।

614
00:45:41,160 --> 00:45:43,640
‎मैं ऑस्फ़र्थ से कहूँगा कि
‎मैं लौट कर दक्षिण जाने के लिए

615
00:45:43,720 --> 00:45:47,600
‎-उत्तर नहीं आया था।
‎-मैं भी नहीं, फिनन।

616
00:45:47,680 --> 00:45:50,720
‎लॉर्ड, तुम जहां जाओगे मैं साथ आऊंगा,
‎पर वेसेक्स में मेरी बीवी है,

617
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
‎और हेस्टेन और ब्लडहेयर जैसे आदमी
‎ज्यार्टन से बेहतर नहीं।

618
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
‎अगर उत्तर तुम्हारा घर है,
‎तुम्हारी मातृभूमि है,

619
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
‎तो हम बेबनबर्ग के बारे में क्यों
‎नहीं सोचते?

620
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‎हम इस लड़ाई को जीत सकते हैं।

621
00:46:12,960 --> 00:46:17,040
‎ऊट्रेड, मैं एक दोस्त होने के नाते
‎तुमसे गुजारिश कर रहा हूँ।

622
00:46:17,640 --> 00:46:19,040
‎ऐसा मत करो।

623
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
‎हमें यह जगह छोड़ देनी चाहिए।

624
00:46:24,080 --> 00:46:25,360
‎और अपने भाई को छोड़ देना चाहिए?

625
00:46:26,920 --> 00:46:28,320
‎मैं ऐसा कैसे कर सकता हूँ?

626
00:46:30,480 --> 00:46:31,760
‎तुम्हें करना पड़ेगा।

627
00:46:36,520 --> 00:46:37,760
‎जब अल्फ्रेड छोटा था,

628
00:46:37,840 --> 00:46:40,840
‎वह हर चीज पर चढ़ जाता था, कसम से।

629
00:46:41,600 --> 00:46:46,960
‎वह खुद को रोक नहीं पाता था,
‎या रोक सकता था पर रोकता नहीं था।

630
00:46:50,000 --> 00:46:50,840
‎ऊट्रेड।

631
00:46:52,760 --> 00:46:54,120
‎तुमने एथ्लरेड से क्या कहा?

632
00:46:55,600 --> 00:46:56,840
‎क्या? क्या मतलब?

633
00:46:57,400 --> 00:46:58,560
‎तुम एथ्लरेड के पास गए थे।

634
00:46:59,320 --> 00:47:00,360
‎तुमने क्या बात की?

635
00:47:02,520 --> 00:47:05,400
‎मैंने अवसर के बारे में बात की।

636
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
‎क्या करने का अवसर?

637
00:47:09,160 --> 00:47:12,360
‎खुद को मर्शिया के राजा घोषित करने का,
‎अल्फ्रेड को खिजाने का,

638
00:47:12,440 --> 00:47:15,400
‎-फूट पैदा करने का, हमारी मदद करने का।
‎-उसकी बीवी को मारने का?

639
00:47:26,560 --> 00:47:28,080
‎आज रात मत सोना।

640
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
‎हो सकता है तुम जाग न पाओ।

641
00:47:31,440 --> 00:47:32,920
‎किसी भी रात को मत सोना।

642
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‎हाँ, ऊट्रेड, मैंने एथ्लरेड को उसकी बीवी को
‎मारने का सुझाव दिया,

643
00:47:43,920 --> 00:47:44,920
‎आखिर क्यों नहीं?

644
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‎वह अल्फ्रेड की बेटी है।
‎इसकी वजह से और उथल-पुथल मचेगी।

645
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‎-क्या फर्क पड़ता है?
‎-फर्क पड़ता है!

646
00:47:50,280 --> 00:47:51,960
‎क्यों? वह दुश्मन है।

647
00:47:53,240 --> 00:47:55,280
‎या फादर बेकोआ की उत्तर की यात्रा का
‎वास्तविक उद्देश्य

648
00:47:55,360 --> 00:47:56,640
‎तुमसे उसे बचाने को कहना था?

649
00:47:57,600 --> 00:48:01,120
‎आखिरकार, तुम इसी काम में सबसे अच्छे हो।
‎राजकुमारी को बचाना।

650
00:48:01,640 --> 00:48:03,400
‎रैग्नर, हदें तय होनी चाहिए।

651
00:48:03,760 --> 00:48:05,920
‎मैं इस कमीने को अपने काम में
‎दखल नहीं देने दूँगा।

652
00:48:06,000 --> 00:48:07,520
‎-तो उसे अनदेखा करो।
‎-नहीं करूंगा।

653
00:48:08,240 --> 00:48:10,160
‎मैं उससे लडूंगा और उसे अभी मार डालूंगा।

654
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
‎क्यों? क्योंकि इस कमीने को
‎सच पता चल गया है?

655
00:48:12,840 --> 00:48:16,720
‎ऊट्रेड, हमें एक जुट होकर रहना है,
‎मेरे दोस्त।

656
00:48:16,800 --> 00:48:20,240
‎मुझे लगता है, लॉर्ड ऊट्रेड हमारा साथ
‎छोड़ने ही वाले हैं।

657
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
‎ईथल्फ्लीद ने आवाज़ दी है
‎और उसका कुत्ता दौड़कर...

658
00:48:27,080 --> 00:48:28,920
‎ऊट्रेड, वह इसके लायक नहीं है।

659
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
‎-और यह रहा सबूत...
‎-किस चीज़ का सबूत?

660
00:48:31,560 --> 00:48:33,920
‎तुम सेक्सन और डेन के बीच में झूल रहे हो।

661
00:48:34,400 --> 00:48:37,960
‎रैग्नर, तुम्हारा भाई असमंजस में लग रहा है।
‎वह हमारे साथ है या नहीं?

662
00:48:39,280 --> 00:48:42,120
‎ऊट्रेड? तुम्हारा क्या कहना है?
‎तुम्हारा जवाब क्या है?

663
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
‎तुम्हारा क्या कहना है?

664
00:48:50,160 --> 00:48:52,400
‎मैं कहूंगा यह सेना कभी नहीं बन सकती।

665
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
‎रैग्नर, अपने चारों ओर देखो। हम सब
‎दुश्मन हैं जो अपने मतलब के लिए साथ हैं।

666
00:48:58,120 --> 00:49:01,600
‎-कोई बंधन नहीं है, कोई सम्मान नहीं है।
‎-तुम कहते हो, कोई बंधन नहीं?

667
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
‎तो मैं कौन हूं?

668
00:49:08,280 --> 00:49:09,400
‎तुम मेरे भाई हो।

669
00:49:10,240 --> 00:49:11,720
‎क्या यह बंधन काफी नहीं है?

670
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
‎-या राजकुमारी की तुलना में काफी नहीं है?
‎-लगता तो ऐसा ही है।

671
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
‎और तुम?

672
00:49:18,320 --> 00:49:20,360
‎तुम यहाँ क्यों आए हो? क्या संदेश लाए हो?

673
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
‎रैग्नर। रैग्नर।

674
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
‎तुम्हारा झगड़ा मुझसे है।

675
00:49:25,240 --> 00:49:29,360
‎ऊट्रेड आज़ाद है, रैग्नर।
‎उसके पास चुनाव करने का हक़ है।

676
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
‎तो चुनाव करो।

677
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
‎तुम हमारे साथ, हममें से हरेक के साथ हो
‎या नहीं?

678
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
‎जवाब दो, डेन-हत्यारे।
‎हम तुम्हारा जवाब सुनना चाहते हैं।

679
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
‎मैं जा रहा हूँ।

680
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
‎मैं जा रहा हूँ
‎हालांकि मैं वेसेक्स नहीं जा रहा हूं।

681
00:50:07,760 --> 00:50:08,600
‎मेरी ज़रूरत है।

682
00:50:09,360 --> 00:50:10,400
‎राजकुमारी को।

683
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
‎तुम उस पुजारी की तरह डेन नहीं हो।

684
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
‎तुम अल्फ्रेड की राजगद्दी के दलाल हो।

685
00:50:21,640 --> 00:50:23,240
‎तुम मेरे साथ ऐसा करोगे?

686
00:50:24,760 --> 00:50:25,600
‎फिर से?

687
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
‎-मुझे करना पड़ेगा।
‎-हाँ, यकीनन, तुम्हें करना पड़ेगा।

688
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
‎तुमने शपथ ली थी।

689
00:50:33,160 --> 00:50:34,680
‎तुमने अपनी ज़ुबान दी थी।

690
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
‎और "यह प्रतिष्ठा और सम्मान की खातिर है।"

691
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‎मेरे पिता ने तुम्हें जो दिया था,
‎मैं उसे तुमसे छीनता हूँ।

692
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
‎अब तुम ऊट्रेड रग्नरसन नहीं हो।

693
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
‎-रैग्नर, तुम ऐसा नहीं कर सकते, रहम करो।
‎-तुम अब मेरे भाई नहीं हो।

694
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
‎-तुम्हारे लिए यह एक खेल था।
‎-कभी नहीं।

695
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
‎चले जाओ, इससे पहले कि
‎मैं तुम्हें मार डालूं।

696
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
‎वह स्केड को साथ लेकर नहीं जा सकता।
‎रैग्नर, वह मेरी है।

697
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
‎हाँ, ब्लडहेयर। हिसाब बराबर होना चाहिए।

698
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
‎और तुम उस चुड़ैल के लिए
‎अंतिम सांस तक लड़ सकते हो।

699
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
‎-मंजूर है।
‎-लॉर्ड, कुछ मत कहो।

700
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
‎मंजूर है।

701
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
‎हम लड़ेंगे।

702
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‎उपशीर्षक अनुवाद: साधना शाह

