1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
A feleségem, Gisela belehalt a szülésbe.
A fiunk ölte meg.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
A király egészsége romlik.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Alfred királynak
már nincs sok ideje hátra,

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
és az ellenségei máris
a hatalom megragadására törnek.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Azt szeretném,
hogy légy hűtlen Alfredhez.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Ám az örököse, Edward,
még nem áll készen az uralkodásra.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Megfenyegettem a királyt
és elűztek Wessexből,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
ezért visszatértem igazi családomhoz.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Életem végéig dán leszek!

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Ezzel árulóvá tettem
a Wessexhez hű embereimet.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
Nem azért jöttem ide,
hogy Alfred ellen háborúzzak.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Elraboltam Skade-et, a látót,
Sigurd earltől, a dán harcostól.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
A hadizsákmányom volt,
de most varázslattal a hatalmában tart.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
A világ válságos napokat él,
és Alfred lányát,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
Mercia úrnőjét, a saját férje fenyegeti.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- Holtan akarom látni.
- Megnyugtatna,

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
ha tudnám, hogy ismét számíthatok rád.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
Minden a sorson múlik.

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Nem menekülhetsz önmagad elől.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
A vér és a születés jogán Bebbanburg vagy.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Nagyuram.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
Mi az, Osferth?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Bocsáss meg,
hogy még nem mondtam el ezt.

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
Szerettem Gisela úrnőt.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Persze nem úgy, ahogy te szeretted, de...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
Mindig kedves volt velem, nagyuram.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Mindig.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Ha nem bánod, imádkozni fogok a lelkéért.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Tedd az, Osferth. Köszönöm.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Árulót csináltál belőle.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Meghozta a saját döntését,

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
ahogy én is az enyémet.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Nem döntöttél el te semmit.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Ha nem ölöd meg a papot,
ma is Alfred vazallusa vagy.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Akkor örülök, hogy megöltem.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Dán vagyok!

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
DROITWICH
AETHELFLAED MERCIAI BIRTOKA

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- Befejezted az evést, úrnőm?
- Köszönöm, igen.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Tönkremegy a szemed,
ha gyertyafénynél olvasol.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Az egyik thegn három nagy fát
szeretne kivágni a földemen,

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
hogy új csarnokot építhessen.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Ha megengeded, meghív lakomázni
vele és a feleségével,

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
és aztán úgy használ majd, mint a kardot.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
Mindenkinek elmondja, hogy a jó barátod.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
Hacsak nem fizet csinos összeget,
a fák jobbat érdemelnek.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Egy szót se, úrnőm!
Nem akarlak bántani. Aldhelm vagyok.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Tartsd titokban, hogy itt jártam.

51
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Elmondom, amit akarok, és megyek.
Esküszöm.

52
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Most elveszem a kezem.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Tartsd, ha akarod, de kérlek, ne használd.

54
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
Akkor beszélj!
Gyorsan és lényegre törően. Beszélj!

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Úrnőm, a saját biztonságod érdekében
el kell hagynod Merciát.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Miért hagynám el az otthonomat?

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
Mert a férjed meg akar ölni,
vagyis meg akar öletni.

58
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
- Rablókra fognák.
- Aethelred soha...

59
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
Igaz, másként miért mondanám?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
- Hogy távozásra bírj?
- Nem.

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Hogy az úton ölhess meg,
hogy hihető legyen.

62
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
- Nem, úrnőm!
- Miért mondanád el?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Sosem voltál a barátom.
A férjem vérebe vagy.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Igaz, úrnőm, mást mondani hazugság lenne,

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
és most nincs idő hazudni.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Igaz merciai vagyok, ezért jöttem.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Azt gondolom, az ország szegényebb
lenne az úrnője nélkül.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Csábítóak a szavaid.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Nem hihetek neked, és nem is hiszek.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Nincs okod rá, de az életemre
és Istenre esküszöm, hogy igaz.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
És ha elmenekülök
és az apámmal térek vissza?

72
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Könyörgöm, ezt se tedd.

73
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
Merciának kell Wessex és a szövetség.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
És Wessex is változik.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Az apád gyengül, Uhtred pedig
áruló lett és északra menekült.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Nem, ez hazugság!
Uhtredből sosem lenne esküszegő.

77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
Mi másért merne megöletni a férjed?

78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Egymásból következnek.

79
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Mercia érdekében jöttem.

80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Hidd el, igazat mondok.

81
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Akkor elárultad a férjemet.

82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Ezt csak mi ketten tudjuk.

83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Mellette maradok.

84
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Merciai, nem fél a csatatéren,

85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
de nem olyan király lett,
amilyet reméltem.

86
00:07:16,600 --> 00:07:17,680
És nem érdemel meg.

87
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Most távozom, csendben,

88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
és szeretett országunk érdekében
neked is ezt kell tenned.

89
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
- Aldhelm nagyúr. Köszönöm.
- Úrnőm.

90
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
Hátul lesztek.

91
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Bocsáss meg,
hogy felébresztettelek, Godric.

92
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
A wincelcumbi zárdába megyünk,

93
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
rövid imára, ez minden.

94
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
- Atyádért akarsz imádkozni?
- Igen.

95
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
De gondoskodom
a sörről és a jó ételről is.

96
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
Mást nem akarsz elmondani, úrnőm?

97
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Mást nem.

98
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Köszönöm.

99
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
A levelek, Sable. Tudod, mit kell tenned.

100
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
- Igen, úrnőm.
- Isten veled lesz.

101
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Csak Beocca atyával beszélj.

102
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Igen, úrnőm.

103
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Királynők akaratával bírsz.

104
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Ez a krónika uralkodásom
minden tettét rögzíti majd.

105
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Beocca atya, ott van
az Edward számára alkalmas arák listája.

106
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
A véleményedet kérném.

107
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Természetesen, bár nem vagyok szakértő.

108
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Mind főnemesek és thegnek, uram?

109
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
Mindegyiknek van lánya?

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Nem tudom. Ezt neked kell kiderítened.

111
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
A thegnek Cent és Wiltunscir urai,
a lánynak síkságinak kell lennie.

112
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Jóvá kell tennünk a kárt, amit Edward
meggondolatlansága okozott.

113
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Az ilyesmi nem meglepő
egy fiatal embertől, uram.

114
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessexnek...

115
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessexnek egységesnek kell maradnia.

116
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Az uram megint rosszul érzi magát?

117
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Az uradnak ki kell adnia magából
csekély reggelijét. Bocsássatok meg.

118
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Máris nekilátok
a menyasszonyok ügyének, úrnőm.

119
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Nem a lányt kell kiválasztanunk,
Beocca atya,

120
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
hanem az apját és a rangját.

121
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Aethelhelmet fogod választani.

122
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Aethelhelm nagyurat.
Wiltunscir egyik főnemese.

123
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Tele az erszénye,
a serege legalább 1000 fős,

124
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
és a lánya szerencsére szép
és még egészséges is.

125
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
- A király bele fog egyezni.
- Igen?

126
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Üzenj Aethelhelmnek!

127
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Látogasd meg, ha kell,
de ne gondolkodj sokat az ügyön.

128
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Beocca! Beocca atya.

129
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Bocsásd meg a tolakodásomat.
El kell mondanom valamit.

130
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
- Edwardról van szó.
- Mi van vele?

131
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Azt állítja, hogy már házas.

132
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Ki adott össze vele?

133
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Ki végezte el a szertartást?

134
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Egy pap.

135
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Azt gyanítom,
hogy a fiad játszik velünk, uram.

136
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Ez nem játék.

137
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Figyelembe kell vennem,
amit mond, felség.

138
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Ecgwynn férje vagyok.

139
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Azt javaslom, hogy közvetlenül
kérdezzük meg a lányt.

140
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Ezt nem tehetitek! Kedves és finom lány.

141
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
De egyik sem akadályozott meg abban,
hogy rámássz, amint lehetett.

142
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Elárulod a pap nevét, vagy a finom
ribancodért küldetek. Melyik legyen?

143
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Nem mondok többet.

144
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Edward, teljesítened kell
a király parancsát!

145
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- Vagy megölettek?
- Fogd be a szádat!

146
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Ne felejtsd el, hogy trónörökös vagy.

147
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- És ha nem akarok király lenni?
- Ez a kötelességed!

148
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Erkenwald püspök, kísérd Wessex jövendő
királyát a legközelebbi kolostorba.

149
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
- Éjjel-nappal imádkozni fog...
- A palotában akarok maradni.

150
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
...amíg az Úr meg nem láttatja vele,

151
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
hogy királynak lenni nem élvezet vagy
választás kérdése, hanem kötelesség.

152
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
A feleséged ügyét is elrendezzük.

153
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Soha ne merd kockára tenni azt,
amit elértem.

154
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Megérkezett, uram.

155
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
- Uram.
- Nos?

156
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
Üres a ház.

157
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Nincs ott senki. Aethelflaed úrnő eltűnt.

158
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Még egy szolga vagy őr sem maradt.

159
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Biztosan figyelmeztették,
és csak te lehettél.

160
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Nem ölheted meg kedved szerint
az alattvalóidat, uram.

161
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
A IX. században vagyunk.

162
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Hová tűnhetett?

163
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Őt már késő lenne megkérdezni.

164
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Kinevetsz, Aldhelm?

165
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
Semmiképpen, uram.

166
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
De talán jobb is, hogy Aethelflaed él.

167
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Kinek?

168
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Fontos, hogy Alfred halála után
szívesen fogadjanak Winchesterben.

169
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Egyébként milyen...

170
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Keresd meg és intézd el, hogy meghaljon!

171
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Jobb lenne, ha békén hagynád, uram.
Ez a tanácsom.

172
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Keresd meg, és áruld el a dánoknak,
hol van. Bármelyik dánnak.

173
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Igen, nagyuram.

174
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Miért nem haltál még meg?

175
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Öld meg!

176
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Véged, barátom.

177
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Ahogy valószínűleg nekünk is.

178
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Úgy tűnik, megosztottak vagyunk.

179
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
DURHAM
NORTHUMBRIA KIRÁLYSÁGA

180
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Két nép találkozik ma...

181
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
A jelek szerint.

182
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Ezen az oldalon az ocsmány,

183
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
a mosdatlan,

184
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
a trágyaszagú,

185
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
a disznóhágó,

186
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
- a békanyaló...
- Békanyaló?

187
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
A Rómát imádó,

188
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
ocsmány, békanyaló szászok!

189
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
Ezek vagyunk mi! Mi, bizony!

190
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Békát azért nem nyalunk!

191
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
Az ellenfelük az erő csatájában...

192
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
A gyönyörű...

193
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
Az édes illatú...

194
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
- A könnyű léptű...
- A pirospozsgás!

195
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
A pirospozsgás...

196
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
Aranyhajú fiai Dániának
és az azon túli földeknek!

197
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
- Ragnar, költő vagy, nem harcos.
- Tényleg van tehetségem hozzá.

198
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
- Most fogjátok a kötelet...
- Gyerünk, csináljuk!

199
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
- Gyerünk!
- Nézzétek meg, imádja.

200
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
Készen álltok?

201
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Ha tehetné, minden nap játszana.

202
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Megköpdöstétek a tenyereteket?

203
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Szilárdan álltok a földön?

204
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- Gyerünk, add meg a jelet, Ragnar!
- Gyerünk, csináljuk!

205
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Húzd!

206
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

207
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Hajrá szászok!

208
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
- Húzd!
- Húzd!

209
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
- Dán vagy?
- Igen!

210
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Sosem unod meg ezt a játékot?

211
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Bárcsak így vívnák meg a háborúkat!

212
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Húzzátok, kutyák!

213
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
A győztes Ragnar, a rettenthetetlen fia.

214
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
20 férfit ültetett seggre,
miközben sört ivott!

215
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Utolérhetetlen vagy.

216
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
Ragnar!

217
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Nem látod, hogy játsszunk?
- Ragnar, az őrszem az!

218
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
Nyissatok kaput!

219
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
- Ragnar?
- Az őrszemek csak jó okkal térnek vissza.

220
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
- Mi az?
- Lovasok, nagyuram.

221
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
- Harcosok.
- Mennyi?

222
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Negyven vagy 50. Nem ismertem fel őket.

223
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Lándzsások és íjászok a falakra,
amíg nem tudjuk, kik azok és mit akarnak.

224
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Ne lőjetek, amíg nem mondom.
Kaput bezárni!

225
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Itt van?

226
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
Itt van, és vissza fogom utasítani.

227
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
- Dánok.
- Igen.

228
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Egyértelműen.

229
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Egyet ismerek közülük. Kettőt.

230
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Haesten és Vérhajú az.

231
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
Sigurd earl?

232
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
Egyikük sem kedvel túlságosan.

233
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Vajon miért?

234
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Ragnar earl!

235
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Haesten vagyok.

236
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Tudjuk, ki vagy. A kérdés az, mit akarsz?

237
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Szállást, ételt, sört, meleget,

238
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
és talán tárgyalhatunk is.

239
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Tárgyalni? Talán háborúban állunk?

240
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
Nálunk ez már csak így megy.

241
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
A megbeszélés jobb szó lenne rá.

242
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Messzire jöttél Beamfleotból, Haesten.

243
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Uhtred?

244
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Hidd el, örülök, hogy itt látlak.

245
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
Tehát igaz.

246
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
Már nem köt hűségeskü Alfredhez.

247
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
Igen, igaz.

248
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
Mi a helyzet veled?
Téged még Alfredhez köt a hűség?

249
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
- Ő ezt hiszi.
- És Sigurd earl?

250
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Te mit mondasz, Vérhajú?

251
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Azt, hogy fáradtak vagyunk,
éhesek, és sajog a seggem.

252
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
Nem küldhetjük el őket, Ragnar.

253
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
Számomra van mondanivalód, Vérhajú?

254
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
Amikor utoljára találkoztunk,
az életedért futottál.

255
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Igen.

256
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Elvetted azt, ami az enyém.

257
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Ezt az ügyet el kell rendeznünk.

258
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Már elrendeződött.

259
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Várhat.

260
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Még az is lehet, hogy békésen oldódik meg.

261
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Bridának igaza van,
nem küldhetjük el őket.

262
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Ha a kapunál hagyjátok
a fegyvereiteket, tiétek a tiszteletünk.

263
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Esküszöm, hogy nem lesz vita.

264
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
- Kaput nyiss!
- Kaput nyiss!

265
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Egyetlen okból jöttek, háborúról
és Alfredről akarnak beszélni.

266
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Nagyuram.

267
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Aethelwold.

268
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
Uhtred! Éppen meg akartalak keresni.

269
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
- Mit gondolsz, mit művelsz?
- Jól tudod, mit csinálok.

270
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Megragadom a lehetőséget,
hogy megszerezzem, ami az enyém.

271
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Csak azért hoztak magukkal,
hogy nevessenek rajtad, Aethelwold.

272
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
A jog szerinti helyed
a serház Winchesterben.

273
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Ennél többről ne is álmodj.

274
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Ugyanannyira vagyok Wessex királya,
mint te Bebbanburg ura!

275
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
A jussunkat a nagybátyánk rabolta el.

276
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
- Nem hagyom elszállni a lehetőséget...
- Hol a becsületed?

277
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
Wessex egyik királyának a fia vagy.

278
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Semmi keresnivalód itt.

279
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
Ellopták a koronámat,

280
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
és neked hála most visszaszerezhetem.

281
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Ne hidd azt,
hogy mi ketten mások vagyunk.

282
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
Talán elárultuk Wessexet, de jó ügyért.

283
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
Nem vagyunk egyformák,
és soha nem is leszünk.

284
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
Egyikünk számára sincs visszaút, barátom.

285
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
A madarak kirepültek,
a lovak megbokrosodtak,

286
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
új királyt választanak
és királyok halnak meg.

287
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Miattad.

288
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Felség.

289
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Hazatérek aludni.

290
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
Van még elintézésre váró ügy?

291
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
- Aludj jó, uram!
- Uhtred gyermekei.

292
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
Elhagyta őket?

293
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
Nem, uram, nem teljesen.

294
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
A gyerekekről
Hild zárdafőnöknő gondoskodik.

295
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Nem maradhatnak Cocchamben.

296
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Már nem Uhtred birtoka,
már nem az ivadéka otthona.

297
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Hozasd őket Winchesterbe,
gondoskodj róluk és az oktatásukról.

298
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Ismertesd meg velük Istent!

299
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
- Jó pihenést, Beocca atya!
- Igen, uram. Pihenj jól te is.

300
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
El az útból!

301
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Nem fogod elhinni, mit kért Alfred.

302
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, ő itt Sable.

303
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Aethelflaedről hozott hírt.

304
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
Tehát biztonságban van?

305
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Igen, a wincelcumbi zárdában
talált menedéket.

306
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
És Mercia legharciasabb apácái védik.

307
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
A király nem tudhatja meg.

308
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Csakhogy ha nem szólunk a királynak,

309
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
ha eltitkoljuk
az Aethelflaedet fenyegető veszélyt,

310
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
- árulást követünk el.
- Ez az úrnőm akarata.

311
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Az övé talán igen, de az enyém nem.

312
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Jó oka van annak, hogy nem akarja
ezzel terhelni a királyt,

313
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
és a két ország szövetsége
sem szakadhat meg.

314
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Értem, hogy meg akarja őrizni
Wessex és Mercia szövetségét,

315
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
de ha a király betegségének híre
ilyen hatású,

316
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
és ellenségeink támadnak,
nincs választásunk.

317
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Atyám, segítesz nekünk?

318
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Segítünk.

319
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
Hogyan? Mivel? Azzal,
hogy magam megyek a zárdába?

320
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Van egy második levél is.

321
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Csak akkor adhatom át,
ha elfogadod az úrnőm érveit,

322
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
és nem mondod el a királynak.

323
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
A megoldás van benne.

324
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
- Úgy tűnik, mindig ő a megoldás.
- Mi az?

325
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Aethelflaed intézkedett,
hogy hajó várjon ránk a Temzén.

326
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Szerinte így gyorsabb és biztonságosabb.

327
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
Hová utazunk?

328
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
Északra, kedvesem, a megoldáshoz.

329
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
Hogy vannak a vendégeid,
a pirospozsgás dánok?

330
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Az ételemet eszik és a sörömet isszák.

331
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Kérték már a támogatásodat a háborúhoz?

332
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Ők is azt mondják,
hogy Alfred a halálán van.

333
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
És hogy a fiára akarja
hagyni az országot.

334
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Igaz.

335
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
A fia még gyerek,

336
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
és Alfred a parancsnoka nélkül maradt.

337
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
Ez is igaz.

338
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
A nagyapánk gyakran beszélt Wessexről.

339
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
A gazdag, termékeny földről,
a Temzétől a tengerig.

340
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
- "Valhalla ebben az életben."
- Igen.

341
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
Valhalla ebben az életben,
igen, ezt mondta.

342
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Mennyire büszke lenne,

343
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
ha együtt, nagy sereggel
meghódítanánk, igaz?

344
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Büszke lenne, ehhez kétség sem férhet.

345
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Te.

346
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
Ezt te tetted lehetővé.
Azzal, hogy elhagytad Alfredet,

347
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
hogy eljöttél Wessexből,
te tetted lehetővé ezt az egészet.

348
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
Ez a sors,

349
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
ez kétségtelen.

350
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Megölnél, arseling?

351
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
A hozzám hasonlókkal együtt?

352
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
- Távozz!
- Nem lehet, nagyuram.

353
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Brida levágná a golyóimat.

354
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Meggyógyultál, nagyuram.

355
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Örülök.

356
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
Mit akarsz tőlem? Az életemet?

357
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Az életed része akarok lenni, igen.
Melletted és általad élni.

358
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Sosem szabadulsz tőlem. Fogadd el!

359
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Fogadj el.

360
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Mi lesz Wessexszel és Alfreddel?

361
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Alfred meghal, és vele hal meg
a királysága, az istene és a népe.

362
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Wessexből rege lesz, semmi több.

363
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
A dánok fognak uralkodni.

364
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Csakhogy te, Uhtred Ragnarson,

365
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
mert most már ez a neved...

366
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
Neked kell uralkodnod.

367
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
A szászok érdekében el kell foglalnod
Alfred trónját.

368
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Csak te egyesítheted a törzseket.

369
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
A tiéd lehet az,
amiről Alfred csak álmodott.

370
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
A miénk lehet, nagyuram.

371
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Királyom.

372
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
A királynőd akarok lenni.

373
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
Ez a szív a tiéd lehet, ha akarod.

374
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Ő az enyém. Visszaadod nekem.

375
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- Lemondtál róla, hogy mentsd magad.
- Az enyém.

376
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Ha meg kell, hogy öljelek, megteszem.

377
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Itt és most.

378
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
A fivérem vendége vagy,
így most az egyszer elnéző leszek,

379
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
de még egy fenyegetőzés,
és a disznók zabálják fel a beleidet.

380
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Ne mozdulj, nagyuram,
vagy átszúrom a torkod.

381
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
- Nem hazudok.
- Skade az enyém.

382
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Könyörgöm, ne mozdulj!

383
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Nem érted.

384
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Őt nem lehet birtokolni.

385
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Ő az, akinek birtokolnia kell
egy részedet.

386
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
A vére a te véreddé válik.

387
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Még beszélünk, ebben biztos vagyok.

388
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Köszönöm, nagyuram.

389
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Most már szabadon megölhetlek.

390
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Ragnar, szavamat adtam,
hogy megőrzöm a békét,

391
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
de meg akarok vívni Uhtreddel.

392
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Elvette a nőmet, a látómat,
és megszégyenít.

393
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
- Fel akarom hasítani a gyomrát.
- Nincs itt az ideje.

394
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Elfogadom, hogy bottal küzdjünk meg,
és Skade a tét.

395
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Vérhajú,

396
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
ennek nincs itt az ideje.

397
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
A válaszom nem.

398
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Minden, a vízen töltött
pillanatot gyűlölök.

399
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Ha az Úr a tengerre akart volna küldeni,

400
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
- halnak teremt.
- Vagy dánnak.

401
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Imádkozom, hogy ne ok nélkül
kockáztassuk az életünket a viharban,

402
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Ez nem vihar.

403
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Az anyámmal hajóval érkeztünk ide,

404
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
és a legénység fele odaveszett a tengeren.

405
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Csűrnyi méretű hullámok sodorták el őket.

406
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Ezt a történetet nem szeretném hallani.

407
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
Az igazi vihar Dunholmban vár rád.

408
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
Visszatérek délre,
és elküldöm Vérhajú embereit

409
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
és hajóit az Ouse-folyóhoz.

410
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Utánam jöttök,
és együtt megtámadjuk Merciát,

411
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
megtámadjuk Wessexet,
és megöljük Alfredet!

412
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Megkeresem Aethelflaedet,

413
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
és mind kedvünket töltjük rajta!

414
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Sok ezüstöt zsákmányolunk.

415
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Északról délre, keletről nyugatra
vonulunk, és mindent elrabolunk.

416
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Aztán elkezdünk marakodni,
és a terv kudarcot vall.

417
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Marakodni? Miért tennénk?

418
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Meg fog történni.

419
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Olyan biztos, mint hogy a heréd
egy szúnyoghoz illik.

420
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
Miért? Csak mert ezt mondod?

421
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Azért, mert mind azt hiszitek,

422
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
hogy a legkülönb dán vagytok,
de ebben tévedtek.

423
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
- Csak egy vezér lehet.
- Én leszek a vezető.

424
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
Hajóim vannak, embereim,

425
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
és nem üldögélek lustán az erődömben.

426
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
Lustának neveztél, Vérhajú?

427
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Arra kérlek, hogy csatlakozz hozzám,
ahogy Haesten is tette.

428
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Mikor csatlakoztam én hozzád?

429
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Ételt adtam neked, de a hűségeskümet nem.

430
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- Talán neked kellene vezetned minket?
- Igen, miért ne?

431
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Halljuk a győzelmeidet!

432
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Mondja a férfi, akinek a fél seregét
levágta egy betegeskedő király.

433
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Elég az ostoba beszédből!

434
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Mindjárt összeméritek a farkatokat.

435
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Csak egy vezér lehet.
- Neked kell vállalnod, Ragnar.

436
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
Miért, mert a fivéred?

437
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Mert Ragnar az egyetlen,
akiben mind megbízunk.

438
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
Az egyetlen.

439
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
Nem bízol bennem, dánölő?

440
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
Nem ismerlek, és nem is kedvellek.

441
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
De Ragnar unokatestvére vagy.

442
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
A legfontosabb az,
hogyan osztjuk el a zsákmányt.

443
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
A zsákmányról akkor beszélünk,
ha már megszereztük.

444
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred szerint egyetlen,
közös sereget kell alkotnunk.

445
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
Nem látok itt olyat,
aki ne értene egyet vele.

446
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Mindannyian ismertek.

447
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Ismeritek az apámat és a nagyapámat.

448
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
Büszkén vezetném
a következő nagy sereget,

449
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
de csak akkor, ha mind igent mondtok rá.

450
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
A bizalomért cserébe a szavamat adom,

451
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
hogy amikor legyőzzük Alfredet,
és le fogjuk győzni,

452
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
mindenkinek jut ezüst, de ennél több is.

453
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
Hírnév és dicsőség,
ebben az életben és a túlvilágon.

454
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
Tehát, ki van velem?

455
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Vérhajú?

456
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Igen, veled vagyok.

457
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Tiéd a kardom. Esküszöm.

458
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Haesten?

459
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Nincs miért vitáznom. Követni foglak.

460
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
Én is, unokatestvérem, örökké,
de ezt úgyis tudod.

461
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
Ahogy én is.

462
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Minden sérelemről tudok,
amely a szászokban él Alfred iránt,

463
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
és ezekből sok van.

464
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Szükségetek lesz rám.

465
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Már csak Uhtred maradt.

466
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
A kardom a fivérem,
ehhez nem férhet kétség.

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Akkor eldőlt.

468
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
Wessex királysága meghódol.

469
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
- Vagy felperzseljük.
- Igen!

470
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- Nem harcolhatunk Wessex ellen.
- Hallgass!

471
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Ők a népünk, a barátaink.

472
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, hallgass!

473
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Most a kardomat.

474
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Ha szabad...
- Távozz!

475
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Úrnőm. Nagyuram.

476
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Miért teszed ezt, uram? Béke van.

477
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Kétely ébredt, kedvesem,

478
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
amely egész Angliát megfertőzi.

479
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
Úgy tűnik, hordoznom kell ezt a terhet,

480
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
és hordozni is fogom, Isten segedelmével.

481
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Tudnom kell, képes vagyok-e rá, és igen.

482
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Képes vagyok rá.

483
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Imádkozom, hogy tévedj,

484
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
de tudom, ha meglátnak így,

485
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
félelem költözik a kétkedők
és a pogányok szívébe.

486
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfred,

487
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
sosem fogsz elhagyni.

488
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Beocca, egy szót sem szóltál egész nap.

489
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
De igen,

490
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
bár lefoglalnak a gondolataim.

491
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Nem kellene, hogy Dunholmba vigyelek.

492
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Félek, hogy elviselhetetlen lesz
az emlékek súlya.

493
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Az egy másik élet volt, Beocca.
Azóta más nő lettem.

494
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Örökké melletted leszek.

495
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
- Lovasok.
- Rejtőzzünk el!

496
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Haesten.

497
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
Mit keres északon,
ilyen messze Beamfleottól?

498
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
- Ki az?
- Talán kereskedők.

499
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Egy férfi és egy nő.
- Nyissátok ki a kaput!

500
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Nézzük meg őket jobban.

501
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Titkon azt reméltem, nem lesz itt.

502
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Thyra?

503
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
- Thyra, mit keresel itt?
- Nem örülsz nekem?

504
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Nézzenek oda! Gyönyörű vagy.

505
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
- És mosolyogsz.
- Boldog vagyok.

506
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Csodás találkozni. Ilyen messze eljöttél?

507
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
- Hogy lássalak.
- És a pap?

508
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, látom, megint darazsat nyeltél.

509
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
- Beocca el akart kísérni.
- Igen, részben ezért jöttem.

510
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
Emellett a király parancsát is teljesítem,

511
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
és hivatalosan is száműzöm
Uhtredet Wessexből.

512
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
Ezt a törvény követeli meg.

513
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Ha Thyra megunja a fivére társaságát,

514
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
hazatérünk.

515
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
Eljöttél, hogy elmondd Uhtrednek,
amit amúgy is tud?

516
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Még egyszer találkozni akartam vele,
és talán leszidni is.

517
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
- Igaz, amit mond?
- Minden szava.

518
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

519
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Örülök, hogy látlak.

520
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
Jól vannak a gyermekeim? Hallottál róluk?

521
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Jól vannak és gondoskodnak róluk.

522
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Hamarosan elhozom őket.

523
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Hagylak pihenni.

524
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
A pappal később beszélek.

525
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Ez a pap boldoggá tesz?

526
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Igen.

527
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Nem tudnék nélküle élni.

528
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Én sem nélküled.

529
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Az úton láttuk az elbűvölő Haesten earlt.

530
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
A winchesteri látogatásairól ismerem.

531
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
Neked is szövetségesed, mint Alfrednek?

532
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Haesten dán.

533
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- Igaz.
- Ahogy Uhtred is az.

534
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Beocca atya.

535
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Köszöntelek Dunholmban.

536
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Nem lep meg, hogy itt látlak.

537
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Barátok között.

538
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
- Finan.
- Beocca atya. Örülök, hogy látlak.

539
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth. Patkányképű dán fiú.

540
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Sihtric vagyok.

541
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
A feleséged, Sihtric, Cocchamből
visszatért a winchesteri fogadóba.

542
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- Valóban? Jól van?
- Nagyon is.

543
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
És hangos.

544
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Négyszemközt?

545
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Ülj le, atyám.
Mindegyikünknek vizelni kell.

546
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Mi folyik itt?

547
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
- Csatára készültök?
- Nem a te dolgod.

548
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Attól félek, hamarosan az lesz.

549
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Add át az üzeneted, és menj!

550
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Kérlek, mondd el!

551
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Nem szemrehányásokat jöttem tenni,
és nem Alfred küldött.

552
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Aethelflaed kérését teljesítem.
Egy zárdában rejtőzik.

553
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- Ki elől?
- A férje elől.

554
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Meg akarja ölteni.

555
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Nem az én gondom.

556
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Vannak testőrei, mellette áll a király,
még Steapa is...

557
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Tőled kér segítséget, Uhtred.

558
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
Aethelwold egyedül jött ide?

559
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Haestennel és Vérhajúval érkezett.

560
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
De előtte meglátogatta Aethelredet.

561
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Igen, így volt.

562
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
Aethelwoldot akarjátok
Wessex trónjára emelni?

563
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Ha Haesten visszatér délre,

564
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
hamarosan megtudja,
hogy Aethelflaed elrejtőzött.

565
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Beocca, az életem felét
Wessexnek adtam.

566
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
Többet nem adok.

567
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Azt mondja, esküt tettél neki.

568
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
Megesküdtél, hogy segítesz,
ha a férje fenyegetné.

569
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Ez átverés, Alfred csele...

570
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
Aethelflaed ezennel felold az esküd alól.

571
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Igen.

572
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
A segítségedet kéri, de nem azért,
mert eskü kötelez rá,

573
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
hanem mert benned bízik legjobban.

574
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
Nem is mondok többet.

575
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Ha Wessexben maradok,
de nem esküszöm hűséget Edwardnak,

576
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
- Alfred megöletett volna.
- Aethelflaed ügyében jöttem.

577
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Szabadon választhatod meg az utad.

578
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Isten áldjon és vezesse lépteidet!

579
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Egy szót se szólj!

580
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Még egy fingot sem hallatok feléd, uram.

581
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Kizárólag Sihtricnek mondom,

582
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
hogy a nagy sereg,
amelyet elvileg összegyűjtünk,

583
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
- gyorsan szét fog esni.
- Egyetértek.

584
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Osferth-nek annyit mondok,
nem azért jöttem északra,

585
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
- hogy visszamenjek délre.
- Én sem, Finan.

586
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Bárhová követlek, uram,
de feleségem van Wessexben,

587
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
és Haesten, Vérhajú és a társaik
nem jobbak, mint Kjartan.

588
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Ha észak az otthonod,
ide köt az örökséged,

589
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
miért nem Bebbanburgöt
vesszük célba?

590
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Abban a harcban tudnánk hinni.

591
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Uhtred, a barátodként könyörgöm,
hogy ne csináld ezt.

592
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Nem szabad itt maradnod.

593
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
Hagyjam magára a fivéremet?

594
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Hogy tehetném ezt?

595
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Muszáj.

596
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
Amikor Alfred fiatal volt,

597
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
mindenkit meghágott, akit tudott.

598
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
Nem bírta megállni.
Vagyis bírta, megállás nélkül.

599
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

600
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
Mit mondtál Aethelrednek?

601
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
Tessék? Hogy érted ezt?

602
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Meglátogattad.

603
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
Miről beszéltetek?

604
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
A lehetőségről beszéltem neki.

605
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Lehetőségről mire?

606
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
Hogy Mercia királyának nyilvánítsa magát,
feldühítse Alfredet,

607
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
- és a széthúzással segítsen minket.
- Hogy megölje a feleségét?

608
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
Ma éjjel ne aludj.

609
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
Talán nem ébredsz fel.

610
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Egy éjjel se aludj.

611
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Igen, Uhtred, talán megemlítettem,
hogy megölhetné a feleségét,

612
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
de miért ne?

613
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Alfred lánya, növelte volna a káoszt.

614
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- Mit számít?
- Számít!

615
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Miért? Az ellenségünk.

616
00:47:53,120 --> 00:47:55,320
Vagy Beocca atya valójában
azért utazott északra,

617
00:47:55,400 --> 00:47:56,640
hogy megkérjen, mentsd meg?

618
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
Végül is a hercegnők
megmentésében vagy a legjobb.

619
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Elégtételt követelek, Ragnar.

620
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Ez a nyomorult nem ütheti
az ügyeimbe az orrát.

621
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
- Akkor ne figyelj oda rá.
- Nem.

622
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Megküzdök vele és megölöm.

623
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Miért? Mert a nyomorult
rájött az igazságra?

624
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Uhtred, egyetlen sereget
kell alkotnunk, barátom.

625
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Megjósolom, hogy Uhtred nagyúr
elszökik a seregből.

626
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Aethelflaed füttyentett,
és a kutyája már fut is...

627
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Uhtred, nem ér ennyit!

628
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
- Meg is van a bizonyíték...
- Mire?

629
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Nem tudsz dönteni
a szászok és a dánok közt.

630
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Ragnar, a fivéred bizonytalannak
tűnik. Velünk van vagy nem?

631
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Uhtred? Mit mondasz, mi a válaszod?

632
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
Mit mondasz?

633
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Azt mondom, ez a sereg
nem fog egyben maradni.

634
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Nézz körül, Ragnar! Ellenségek vagyunk,
akiket a mohóság fog össze.

635
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
- Nincs kötelék, nincs tisztelet.
- Azt mondod, nincs kötelék?

636
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
Akkor ki vagyok én?

637
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
A fivérem vagy.

638
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
Nem elég köteléknek? Vagy kevés
egy hercegnőhöz képest?

639
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
- A jelek szerint nem.
- És te!

640
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
Miért jöttél, milyen üzenetet hoztál?

641
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
Ragnar! Csak velem van vitád.

642
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Uhtred szabad ember, Ragnar,
önállóan dönt.

643
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Akkor dönts!

644
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
A szövetségesünk vagy,
mindegyikünké, vagy nem?

645
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Válaszolj, dánölő. Halljuk, mit mondasz!

646
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Elmegyek.

647
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Elmegyek,
de nem térek vissza Wessexbe.

648
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
- Szükség van rám.
- Vár egy hercegnő.

649
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
Annyira vagy dán, mint ez a pap.

650
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Alfred koronájának a bábja vagy.

651
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
Ezt tennéd velem?

652
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
Újra?

653
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
- Muszáj.
- Igen, persze. "Muszáj."

654
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
"Esküt tettél."

655
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
"A szavadat adtad."

656
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
"Ez hírnév és becsület ügye."

657
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Ezennel visszaveszem azt,
amit az apámtól kaptál.

658
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Többé nem vagy Uhtred Ragnarson!

659
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
- Ragnar, ezt nem teheted, kérlek!
- Többé nem vagy a fivérem.

660
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
- Számodra ez csak játék volt.
- Soha.

661
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Menj, mielőtt megöllek.

662
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
Skade-et nem viheti, Ragnar, ő az enyém!

663
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Igen, Vérhajú, kijelöljük a küzdőteret.

664
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
Megküzdhettek a boszorkányért.
A harc halálig tart.

665
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
- Beleegyezem.
- Ne szólj semmit, uram!

666
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
Beleegyezem.

667
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Megküzdünk.

668
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
A feliratot fordította: Vass András

