1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:18,400
La mia Gisela è morta di parto,
dopo la nascita del nostro bambino.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
La salute del re peggiora.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
A re Alfredo non è rimasto molto tempo.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
I suoi nemici complottano
per ottenere il suo potere.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Voglio la tua slealtà verso Alfredo.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Ma il suo erede Edoardo
non è pronto a succedergli.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Sono stato bandito dal Wessex
per aver minacciato il re

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
e sono tornato dalla mia vera famiglia.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Sono un danese!

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Ho reso i miei uomini dei traditori.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
Non voglio combattere contro Alfredo.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Ho rubato una veggente, Skade,
dal guerriero danese, il conte Sigurd.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Era il mio premio,
ma sono sotto il suo incantesimo.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
Il mondo è in crisi
e la figlia di Alfredo,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
la Lady di Mercia
è minacciata da suo marito.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- La voglio morta.
- Sarebbe di grande conforto...

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
...sapere che posso contare su di te.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
Il destino è tutto!

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:14,120
Non puoi fuggire da te stesso, stronzo.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Tu sei Bebbanburg, sangue e ossa.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Signore.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
Cosa c'è, Osferth?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Perdonatemi, signore, non l'ho detto,

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
io l'amavo, Lady Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Non come l'amavate voi, ma...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
...era buona con me.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Sempre.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Pregherò per la sua anima, se posso.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Certo, Osferth. Grazie.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
L'hai reso un traditore.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Ha fatto la sua scelta.

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
E anche io.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Non è vero.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Se non avessi ucciso il monaco,
saresti ancora il vassallo di Alfredo.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Allora, è meglio così...

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Sono un danese!

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
DROITWICH
TENUTA DELLA MERCIA DI ETHELFLEDA

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- Avete finito di mangiare, signora?
- Sì, grazie.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Leggere a lume di candela
fa male agli occhi.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Un thegn chiede
tre alberi della mia terra

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
per costruire un salone.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Concedetegli gli alberi e vi inviterà
a mangiare con lui e sua moglie.

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
Poi vi brandirà come una spada.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
Dirà a tutti che siete amici.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
A meno che non paghi profumatamente,
i vostri alberi non lo meritano.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Non fate rumore.
Non vi farò del male! Sono Aldhelm.

50
00:05:26,320 --> 00:05:30,600
La mia visita è un segreto.
Dirò quello che devo e me ne andrò.

51
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Porterò via la mia mano.

52
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Brandite la spada, ma non usatela.

53
00:05:40,560 --> 00:05:44,040
Parlate. Sbrigatevi e ditemi la verità.

54
00:05:44,120 --> 00:05:46,920
Dovete partire, dovete lasciare la Mercia.

55
00:05:47,840 --> 00:05:51,280
- Perché dovrei?
- Vostro marito vuole uccidervi.

56
00:05:52,160 --> 00:05:54,280
Dei furfanti saranno incolpati.

57
00:05:54,360 --> 00:05:56,600
- Non lo farebbe.
- Perché lo direi?

58
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
- Perché vada via...
- No.

59
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
...per poi uccidermi per strada.

60
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
- Lady, no!
- Perché me lo dite?

61
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Non siete un mio amico.
Siete al servizio di mio marito.

62
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
È vero, non posso dire il contrario.

63
00:06:10,920 --> 00:06:12,600
Non è il momento di mentire.

64
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Sono qui perché sono merciano.

65
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
La nostra terra perderebbe valore
senza la signora di Mercia.

66
00:06:21,200 --> 00:06:22,920
Mi adulate.

67
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Non posso credervi e non lo farò.

68
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Non ne avete motivo, ma giuro
sulla mia vita e su Dio che è vero.

69
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
Se fuggissi e ritornassi con mio padre?

70
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Vi prego di non farlo.

71
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
La Mercia ha bisogno del Wessex.

72
00:06:39,480 --> 00:06:40,920
Il Wessex sta cambiando.

73
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Vostro padre è debole
e Uhtred è fuggito al nord, da traditore.

74
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
È una bugia.
Non lo farebbe. Uhtred ha giurato.

75
00:06:48,920 --> 00:06:52,080
Perciò ha il coraggio di uccidervi.
È una conseguenza.

76
00:06:55,080 --> 00:06:56,520
Sono qui per la Mercia.

77
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Credetemi, dico la verità.

78
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Avete tradito mio marito.

79
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Lo sapete voi e lo so io.

80
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Resterò al suo fianco,

81
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
è della Mercia
e non ha paura di combattere.

82
00:07:12,560 --> 00:07:17,680
Ma non è il re che speravo diventasse...
né il marito che meritate.

83
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Devo andare ora,

84
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
e voi farete lo stesso,
per il bene della terra che amiamo.

85
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
- Lord Aldhelm. Vi ringrazio.
- Lady.

86
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
Andate.

87
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Perdonami, Godric,
per avervi svegliati tutti così presto.

88
00:07:45,360 --> 00:07:49,800
Andremo al convento di Wincelcumb,
a pregare per un po' di tempo.

89
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
- A pregare per vostro padre?
- Sì.

90
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Mi assicurerò
che ci siano birra e cibo.

91
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
C'è altro che volete dirci?

92
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Nient'altro.

93
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Grazie.

94
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Sable, le lettere. Sai cosa devi fare.

95
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
- Sì, signora.
- Dio veglierà su di te.

96
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Solo Padre Beocca dovrà vederti.

97
00:08:18,320 --> 00:08:22,840
Sì, signora.
Avete la determinazione di una regina.

98
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
La mia vita da re
dev'essere scritta in questa cronaca.

99
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Padre Beocca, sul tavolo
c'è un elenco di candidate per Edoardo.

100
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Vorrei la tua opinione.

101
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Sì, signore,
anche se non sono un esperto.

102
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Sono i nomi di aldermanni e thegn?

103
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
Hanno tutti una figlia?

104
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Non lo so. Sarai tu a scoprirlo.

105
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
I thegn sono del Cent e Wiltunscir,
la sposa verrà dal sud.

106
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Rimedieremo al danno
fatto da Edoardo e dalle sue malefatte.

107
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Le malefatte tipiche
di un giovane, signore.

108
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Il Wessex...

109
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Il Wessex deve restare unito.

110
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Il mio signore si sente male?

111
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Il mio signore deve separarsi
dalla sua colazione. Con permesso.

112
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Mi occuperò delle pretendenti, mogli.

113
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Non scegliamo la figlia, Padre Beocca,

114
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
ma il padre e la sua posizione.

115
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Sceglierai Aethelhelm.

116
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Lord Aethelhelm.
È un aldermanno del Wiltunscir.

117
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
È molto ricco,
ha un esercito di oltre 1000 uomini

118
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
e sua figlia è bella e in buona salute.

119
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
- Il re approverà.
- Davvero?

120
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Fai chiamare Aethelhelm.

121
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Vai da lui se devi, ma non perdere tempo.

122
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Beocca! Padre Beocca.

123
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Perdonate l'intrusione,
ho bisogno di parlare.

124
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
- Si tratta di Edoardo.
- Cosa c'è?

125
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Dice di essere già sposato.

126
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Sposato da chi?

127
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Chi ha celebrato il matrimonio?

128
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
È stato un prete.

129
00:10:48,880 --> 00:10:51,320
Credo che vostro figlio stia giocando.

130
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Non è un gioco.

131
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Non posso ignorare questa rivelazione.

132
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Sono sposato con Ecgwynn!

133
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Dovremmo andare dalla ragazza
e chiederlo a lei.

134
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Non lo farete! È gentile e delicata.

135
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
Ma non ti ha impedito
di saltarle addosso alla prima occasione.

136
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Dammi il nome del prete
o farò chiamare la tua delicata puttana.

137
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Non dirò altro.

138
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Edoardo, fate quello
che ordina il vostro re.

139
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- O mi farete uccidere?
- Bada a come parli.

140
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Ricorda che sei il principe.

141
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- E se non volessi diventare re?
- È un tuo dovere.

142
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Vescovo Earconvaldo, accompagnate
il futuro re al monastero più vicino.

143
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
- Pregherà giorno e notte.
- Voglio restare a palazzo.

144
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
Fino a quando Dio gli farà capire

145
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
che essere un re non è un gioco,
non è una scelta, ma un dovere!

146
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
Di tua "moglie" ci occuperemo noi.

147
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Non pregiudicherai
tutto quello che ho fatto.

148
00:12:43,000 --> 00:12:44,040
Ci sono notizie.

149
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
- Signore.
- Allora?

150
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
La casa è vuota.

151
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Non c'è nessuno,
Lady Ethelfleda non c'è.

152
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Non c'è un servo, né una guardia.

153
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Dev'essere stata informata... da te.

154
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Signore, non potete giustiziare
i sudditi così,

155
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
siamo nel IX secolo.

156
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Dov'è andata?

157
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Non possiamo chiederglielo.

158
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Mi prendi in giro?

159
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
No, signore.

160
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Forse è meglio che Ethelfleda viva.

161
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Meglio per chi?

162
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Quando Alfredo se ne andrà,
dobbiamo essere i benvenuti a Winchester.

163
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
O che influenza...

164
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Trovala e sbarazzatene.

165
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Io vi consiglio di lasciarla in pace.

166
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Trovala e di' ai danesi dove si trova.

167
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Sì, signore.

168
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Perché non sei morto?

169
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Finiscilo tu.

170
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Sei finito, amico.

171
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Lo siamo tutti.

172
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Siamo divisi, sembra!

173
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
DURHAM
REGNO DI NORTHUMBRIA

174
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Siamo due popoli...

175
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
...sembra!

176
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Qui abbiamo i brutti,

177
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
sporchi,

178
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
maleodoranti,

179
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
scopa-maiali,

180
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
- lecca-rane...
- Lecca-rane?

181
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
Adoratori di Roma,

182
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
brutti, lecca-rane... sassoni!

183
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
Siamo noi! Ecco cosa siamo!

184
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Ma non lecchiamo rane!

185
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
Affrontano, in una lotta di forza...

186
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
...i belli...

187
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
...profumati...

188
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
- ...leggiadri!
- Dalle guance rosate!

189
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
Dalle guance rosate...

190
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
Giovani dai capelli dorati
di Danimarca e oltre!

191
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
- Sei uno scaldo, non un guerriero.
- Ho un dono, è vero.

192
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
- Prendete la corda...
- Forza, facciamolo!

193
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
- Forza!
- Guarda come si diverte.

194
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
Siete pronti?

195
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Giocherebbe tutti i giorni.

196
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Avete sputo sulle mani?

197
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Terra sotto i piedi!

198
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- Andiamo! Dai, Ragnar.
- Forza! Facciamolo!

199
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Tirate!

200
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

201
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Sassoni, via!

202
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
- Tirate!
- Tirate!

203
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
- Sei un danese?
- Sì!

204
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Non ti stanchi di questo gioco?

205
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Se tutte le guerre si combattessero così!

206
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Tirate, bastardi!

207
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Ragnar, figlio dell'impavido,
è il vincitore.

208
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Butta giù venti uomini bevendo birra.

209
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Sei la vita stessa.

210
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
Ragnar!

211
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Stiamo giocando, non vedi?
- Ragnar! C'è la sentinella!

212
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
Il cancello! Apritelo!

213
00:17:08,160 --> 00:17:09,000
Ragnar?

214
00:17:09,079 --> 00:17:11,480
Le sentinelle
non tornano senza motivo.

215
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
- Cosa c'è?
- Uomini e cavalli, signori.

216
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
- Guerrieri.
- Quanti?

217
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Quaranta o 50. Non li riconosco.

218
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Lance e frecce alle mura
fino a quando scopriremo chi sono.

219
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Aspettate i miei ordini.
Chiudete i cancelli.

220
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
È qui?

221
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
È qui e io lo rifiuterò.

222
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
- Sono danesi.
- Sì.

223
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Assolutamente.

224
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Ne riconosco uno, due.

225
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Sono Haesten e Capelli di sangue.

226
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
Il conte Sigurd?

227
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
Non piaccio a nessuno dei due.

228
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Chissà perché?

229
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Conte Ragnar!

230
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Sono Haesten.

231
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Sappiamo chi sei,
la domanda è che cosa vuoi?

232
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Voglio ospitalità, cibo, birra, calore

233
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
e magari una negoziazione.

234
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Negoziazione? Siamo in guerra?

235
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
È quello che facciamo.

236
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Discutere è una parola migliore.

237
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Sei molto lontano da Beamfleot, Haesten.

238
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Uhtred?

239
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Credimi, è un piacere vederti qui.

240
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
Allora è vero...

241
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
...non sei più un vassallo di Alfredo.

242
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
È vero.

243
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
E tu, sei ancora un vassallo di Alfredo?

244
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
- Lui crede di sì.
- E il conte Sigurd?

245
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Capelli di sangue, cosa dici?

246
00:19:15,480 --> 00:19:18,520
Dico che siamo stanchi e affamati
e mi fa male il culo.

247
00:19:19,240 --> 00:19:21,240
Non possiamo respingerli, Ragnar.

248
00:19:23,840 --> 00:19:26,320
Hai qualcosa da dirmi, Capelli di sangue?

249
00:19:26,880 --> 00:19:29,800
L'ultima volta che ti ho visto,
scappavi per salvarti.

250
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Sì.

251
00:19:31,080 --> 00:19:34,560
Hai una cosa che mi appartiene.
Dobbiamo risolvere la questione.

252
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
È già risolta.

253
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Può aspettare.

254
00:19:38,600 --> 00:19:40,760
Potremmo risolverla pacificamente.

255
00:19:41,280 --> 00:19:43,840
Brida ha ragione,
non possiamo respingerli.

256
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Lascerete le spade al cancello,
avete il nostro rispetto.

257
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Non ci saranno scontri, lo giuro.

258
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
- Aprite il cancello!
- Aprite il cancello!

259
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Sono qui solo per una cosa,
parlare di guerra e di Alfredo.

260
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Lord.

261
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Aethelwold.

262
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
Uhtred! Ti stavo cercando.

263
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
- Cosa credi di fare?
- Sai cosa sto facendo.

264
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Sto sfruttando un'opportunità
per prendermi ciò che è mio.

265
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Aethelwold, sei qui
per divertirti, nient'altro.

266
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
Il tuo posto è la taverna a Winchester.

267
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Non meriti di meglio.

268
00:20:53,480 --> 00:20:57,080
Sono il re del Wessex
tanto quanto tu sei Lord di Bebbanburg!

269
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Entrambi usurpati da uno zio.

270
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
- Non mi farò scappare un'opportunità...
- Dov'è il tuo onore?

271
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
Sei il figlio di un re del Wessex?

272
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Non dovresti essere qui.

273
00:21:10,120 --> 00:21:13,880
La mia corona è stata rubata
e grazie a te posso riprendermela.

274
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Non confonderti, siamo uguali io e te,

275
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
traditori apparenti del Wessex,
ma per una buona causa.

276
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
Non siamo uguali e non lo saremo mai.

277
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
Non possiamo tornare indietro.

278
00:21:35,160 --> 00:21:37,640
Uccelli sono volati via
e cavalli sono fuggiti.

279
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Re saranno incoronati e re moriranno.

280
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Grazie a te.

281
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Signore.

282
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Vado a casa, nel mio letto.

283
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
Ci sono altre questioni?

284
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
- Dormite bene.
- I figli di Uhtred?

285
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
Li ha abbandonati?

286
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
Non proprio.

287
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
Se ne occupa la badessa Hild.

288
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Coccham non è più casa loro.

289
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Non appartiene più a Uhtred.
Non è la casa dei suoi discendenti.

290
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Mandali a Winchester e assicurati
che stiano bene e vengano istruiti.

291
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Avvicinali a Dio.

292
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
- Riposa bene, Padre Beocca.
- Sì, signore, buon riposo.

293
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
Vai, spostati!

294
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Non crederai a cosa mi ha chiesto Alfredo.

295
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, lei è Sable.

296
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Porta notizie di Ethelfleda.

297
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
Dici che è al sicuro?

298
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Sì, è andata al convento di Wincelcumb.

299
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Sarà protetta
dalle suore più impetuose della Mercia.

300
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
Il re non deve saperlo.

301
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Ma se non diciamo nulla al re,

302
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
se non riveliamo
che Ethelfleda è in pericolo,

303
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
- è un tradimento.
- È il volere della mia signora.

304
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
È quello che vuole lei, non io.

305
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Non vuole che il re venga disturbato,

306
00:23:41,920 --> 00:23:44,560
né che il legame
fra le nostre terre sia compromesso.

307
00:23:45,360 --> 00:23:48,920
Capisco che voglia
che il Wessex e la Mercia siano alleati.

308
00:23:49,760 --> 00:23:54,360
Ma la malattia del re dà coraggio
ai nemici del Wessex.

309
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Padre, ci aiuterete?

310
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Lo faremo.

311
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
Come? Facendo cosa?
Devo andare al monastero?

312
00:24:05,400 --> 00:24:06,840
C'è una seconda lettera.

313
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Te la darò solo se concordi
con la mia signora

314
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
che il re non deve sapere niente.

315
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
È una soluzione.

316
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
- La soluzione è sempre lui.
- Cosa?

317
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Ethelfleda ha organizzato una nave.
È sul Tamigi.

318
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Sarà più veloce e più sicuro.

319
00:24:43,560 --> 00:24:44,760
Dove ci porterà?

320
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
A nord, cara, dalla soluzione.

321
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
Come stanno gli ospiti,
i danesi dalle guance rosate?

322
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Mangiano il mio cibo
e bevono la mia birra.

323
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Hanno chiesto la tua spada?

324
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Anche loro dicono
che la morte di Alfredo è vicina.

325
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
E che prepara suo figlio alla successione.

326
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
È vero.

327
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
Suo figlio è un ragazzo.

328
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
E Alfredo non ha un comandante.

329
00:25:36,320 --> 00:25:37,640
Anche questo è vero.

330
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Nostro nonno parlava del Wessex,

331
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
della sua terra ricca e fertile,
dal Tamigi al mare.

332
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
- Valhalla in questa vita.
- Sì.

333
00:25:57,520 --> 00:25:59,720
Valhalla in questa vita, diceva così.

334
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Sarebbe orgoglioso...

335
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
...se marciassimo insieme
per conquistare quella terra.

336
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Sarebbe orgoglioso, senza dubbio.

337
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Tu...

338
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
...hai reso questo possibile.
abbandonando Alfredo,

339
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
lasciando il Wessex, l'hai reso possibile.

340
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
È destino...

341
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
...non c'è dubbio.

342
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Uccideresti me, stronzo?

343
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
E uomini come me?

344
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
- Lasciaci.
- Lord, non posso.

345
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Brida mi taglierebbe le palle.

346
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Ti sei ripreso.

347
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Ne sono lieta.

348
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
Che cosa vuoi da me? La mia vita?

349
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Voglio far parte della tua vita,
vivere con te e tramite te.

350
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Non ti libererai mai di me, accettalo.

351
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Accettami.

352
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Cosa succederà al Wessex
e ad Alfredo?

353
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Alfredo morirà così come il suo regno,
il suo Dio e la sua gente.

354
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Il Wessex diventerà una canzone.

355
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
I danesi governeranno.

356
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Ma tu, Uhtred Ragnarson,

357
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
per quello che sei diventato...

358
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
...devi essere tu a governare.

359
00:28:21,880 --> 00:28:24,920
Per il bene dei sassoni,
devi prendere il posto di Alfredo.

360
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Solo tu puoi unire le due tribù.

361
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Il sogno di Alfredo può essere tuo,

362
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
nostro, mio signore.

363
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Mio re.

364
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Voglio essere la tua regina.

365
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
E questo cuore sarà tuo, se lo vuoi.

366
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Lei appartiene a me. Restituiscila.

367
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- L'hai lasciata per salvarti.
- È mia.

368
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Se devo ucciderti, lo farò.

369
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Proprio qui.

370
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Sei ospite di mio fratello,
perciò lascerò stare questa volta.

371
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Minacciami di nuovo
e ti darò in pasto ai maiali.

372
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Non fate niente o vi taglio la gola.

373
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
- Non mento.
- Skade è mia.

374
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Non fate niente. Vi prego.

375
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Non capisci.

376
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Non è una donna da possedere.

377
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
È lei che deve possedere una parte di te.

378
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Il suo sangue è il tuo sangue.

379
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Parleremo di nuovo.

380
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Grazie, signore.

381
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Devo ucciderti io.

382
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Ragnar, hai la mia parola
che manterrò la pace,

383
00:30:34,240 --> 00:30:36,240
ma voglio lottare con Uhtred.

384
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Ha preso la mia donna,
la mia veggente, mi umilia.

385
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
- Voglio aprirgli la pancia.
- Non è il momento.

386
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Accetto una battaglia di abilità
con i bastoni, per Skade.

387
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Capelli di sangue,

388
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
non è il momento.

389
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
La mia risposta è no.

390
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Detesto ogni momento sull'acqua.

391
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Se Dio volesse che stessi nell'acqua,

392
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
- sarei un pesce.
- O un danese.

393
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Prego che non perderemo
le nostre vite in questa tempesta.

394
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Non è una tempesta.

395
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Mia madre e io
siamo venute qui su una nave

396
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
che perse metà della ciurma.

397
00:31:44,600 --> 00:31:48,400
Onde più alte di un granaio
scaraventarono in mare i marinai.

398
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Non voglio sentire questa storia.

399
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
La vera tempesta sarà a Dunholm.

400
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
E io tornerò a sud
e invierò gli uomini di Capelli di sangue

401
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
e le sue navi al fiume Ouse.

402
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Poi arriverete voi
e attaccheremo la Mercia,

403
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
il Wessex e uccideremo Alfredo.

404
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Troverò la bella Ethelfleda

405
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
e faremo a turno.

406
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Conteremo l'argento.

407
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Andremo da nord a sud, da est a ovest,
prendendo tutto quello che troviamo.

408
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
A un certo punto, combatteremo fra di noi
e il piano fallirà.

409
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Combatteremo? Per quale ragione?

410
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Sarà così.

411
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
È certo come il fatto
che hai le palle da moscerino.

412
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
Perché? Perché lo dici tu?

413
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Perché voi credete tutti

414
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
di essere meglio degli altri
e vi sbagliate.

415
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
- Ci può essere solo un leader.
- Sarò io.

416
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
Ho navi, ho uomini,

417
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
non mi sono impigrito
nella mia fortezza.

418
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
Sono pigro, Capelli di sangue?

419
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Ti chiedo di unirti a me, Ragnar,
come ha fatto Haesten.

420
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Quando mi sono unito a te?

421
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Ti ho dato cibo, non il mio giuramento.

422
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- Pensi di dover essere il leader?
- Sì. Perché no?

423
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Elencami le tue vittorie.

424
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Parla l'uomo che ha perso metà
del suo esercito a causa di un re malato.

425
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Basta con le stronzate!

426
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Volete vedere chi ce l'ha più grande?

427
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Ci può essere solo un leader.
- Devi essere tu, Ragnar.

428
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
Perché è tuo fratello?

429
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Perché è l'unico di cui ci fidiamo tutti.

430
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
L'unico.

431
00:33:49,400 --> 00:33:51,560
Non ti fidi di me, ammazza danesi?

432
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
Non ti conosco e non mi piaci.

433
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Ma sei il cugino di Ragnar.

434
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
Non importa chi è il leader,
ma come divideremo il bottino.

435
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
Parleremo di bottino
quando ce l'avremo.

436
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred dice
che dobbiamo essere un esercito.

437
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
Nessuno è tanto stolto
da non essere d'accordo.

438
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Mi conoscete.

439
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Conoscete mio padre e mio nonno.

440
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
Vi dico che sarei fiero
di comandare un grande esercito,

441
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
ma solo se siete tutti d'accordo.

442
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
In cambio della fiducia,
vi do la mia parola,

443
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
che quando Alfredo sarà sconfitto,
e lo sarà,

444
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
ci sarà argento, ma più di quello,

445
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
avremo una reputazione e onore
in questa vita e nella prossima.

446
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
Chi è dalla mia parte?

447
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Capelli di sangue?

448
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Sì, sono con te.

449
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Hai la mia spada. Lo giuro.

450
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Haesten?

451
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Non ho obiezioni. Ci sono anch'io.

452
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
E io cugino, sempre, ma lo sapevi già.

453
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
E io.

454
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Conosco i risentimenti
e i reclami sassoni contro Alfredo.

455
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
E ce ne sono tanti.

456
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Avrete bisogno di me.

457
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Resta solo Uhtred.

458
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
La mia spada è di mio fratello.

459
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Allora è deciso.

460
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
Il regno del Wessex si arrenderà.

461
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
- O brucerà...
- Sì!

462
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- Non possiamo lottare contro il Wessex.
- Zitto.

463
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Sono le nostre famiglie, i nostri amici.

464
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, zitto!

465
00:36:41,600 --> 00:36:42,640
Ora la mia spada.

466
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Se mi permettete...
- Lasciaci.

467
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Mia signora. Mio signore.

468
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Perché vi fate questo? C'è pace.

469
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
C'è dubbio, mia cara.

470
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Si diffonde in tutta l'Inghilterra.

471
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
È un peso che devo sopportare.

472
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
Lo sopporterò. Che Dio mi aiuti.

473
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Devo pensare di potercela fare.

474
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Ce la farò.

475
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Prego che ti sbagli,

476
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
ma so che vederti

477
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
influenzerebbe gli scettici e i pagani.

478
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfredo...

479
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
...non mi lascerai mai.

480
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Beocca, non hai detto una parola.

481
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Sì, invece.

482
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
Anche se sono preoccupato.

483
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Dunholm... non dovrei riportarti
in quel posto.

484
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Temo che sarai sopraffatta dai ricordi.

485
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Era un'altra vita Beocca,
sono una donna diversa.

486
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Sono con te, sempre.

487
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
- Uomini a cavallo.
- Nascondiamoci.

488
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Haesten.

489
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
Cosa ci fa a nord,
così lontano da Beamfleot?

490
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
- Cosa c'è?
- Mercanti, forse.

491
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Un uomo e una donna.
- Aprite i cancelli.

492
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Vediamo chi sono.

493
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Una parte di me
sperava che non fosse qui.

494
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Thyra?

495
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
- Thyra, cosa ci fai qui?
- Non sei felice di vedermi?

496
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Guardati, sei bellissima.

497
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
- E... sorridi.
- Sono felice.

498
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Sei splendida. Perché sei venuta fin qui?

499
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
- Per vederti.
- E il prete, per chi?

500
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, angelo mio,
hai ingoiato un'altra vespa.

501
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
- Beocca ha voluto accompagnarmi.
- È vero, in parte.

502
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
Sono qui per portare l'ordine del re

503
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
e bandire Uhtred dal Wessex.

504
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
L'ordine è richiesto dalla legge.

505
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Quando Thyra sarà stanca
dei suoi fratelli,

506
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
ce ne andremo.

507
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
Sei qui per dire a Uhtred
quello che sa già?

508
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Per vederlo un'ultima volta
e prenderlo a calci.

509
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
- È vero?
- Tutto.

510
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

511
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Che bello vederti.

512
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
I miei figli stanno bene? Hai notizie?

513
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Stanno bene e c'è chi si occupa di loro.

514
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Andrò a prenderli presto.

515
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Ti lascio riposare.

516
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Parlerò con il prete più tardi.

517
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Questo prete, è la tua felicità?

518
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Sì.

519
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Non potrei vivere senza di lui.

520
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Né io senza di te.

521
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Abbiamo visto il conte Haesten per strada.

522
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Lo conosco perché è venuto a Winchester.

523
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
È alleato vostro e anche di Alfredo?

524
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Haesten è un danese.

525
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- Certo.
- Come Uhtred.

526
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Padre Beocca.

527
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Benvenuto a Dunholm.

528
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Non mi sorprende vederti qui.

529
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Fra amici!

530
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
- Finan.
- Padre Beocca, è bello vedervi.

531
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth.
Il piccolo danese sembra un ratto.

532
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Sono Sihtric.

533
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
Tua moglie, Sihtric, ha lasciato Coccham
ed è tornata a Winchester.

534
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- Davvero? Sta bene?
- Sta bene.

535
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
E fa tanto rumore.

536
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Un po' di privacy.

537
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Sedetevi, Padre, dobbiamo pisciare.

538
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Che succede?

539
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
- Vi preparate per combattere?
- Non sono affari tuoi.

540
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Potrebbero diventarlo molto presto?

541
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Dammi il tuo messaggio e vattene.

542
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Parla.

543
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Non sono qui per giudicarti
né salvarti e non sono qui per Alfredo.

544
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Sono qui per Ethelfleda.
Si nasconde in un monastero.

545
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- Si nasconde da chi?
- Suo marito.

546
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Vuole farla uccidere.

547
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Non è un mio problema.

548
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Ha le guardie, ha il re, Steapa...

549
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Ha chiesto di Uhtred.

550
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
Aethelwold è venuto qui da solo?

551
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Con Haesten e Capelli di sangue.

552
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
Dopo essere andato da Aethelred.

553
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Sì, è quello che ha fatto.

554
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
Il piano è che Aethelwold
diventi il prossimo re del Wessex?

555
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Se Haesten torna a sud,

556
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
scoprirà che Ethelfleda si nasconde
e dove.

557
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Beocca, ho dato
metà della mia vita al Wessex.

558
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
Basta così.

559
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Dice che hai giurato a lei.

560
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
E che l'avresti aiutata
se il marito l'avesse minacciata.

561
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
È un trucco, è opera di Alfredo.

562
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
Ethelfleda ti libera dal giuramento.

563
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Sì.

564
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Vuole il tuo aiuto,
non perché hai giurato, Uhtred,

565
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
ma perché sei l'uomo
di cui si fida di più.

566
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
Non dirò altro.

567
00:44:46,240 --> 00:44:49,280
Se fossi rimasto nel Wessex
senza giurare a Edoardo,

568
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
- Alfredo mi avrebbe fatto uccidere.
- Sono qui per Ethelfleda.

569
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Sei libero di scegliere il tuo destino.

570
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Che Dio ti benedica e ti guidi.

571
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Non dire niente.

572
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Non fiaterò verso di voi, signore.

573
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Dirò solo a Sihtric

574
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
che questo grande esercito
che stiamo creando

575
00:45:37,680 --> 00:45:39,760
- non sopravvivrà.
- Sono d'accordo.

576
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Dirò a Osferth che non sono venuto a nord

577
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
- per marciare verso il sud.
- Nemmeno io, Finan.

578
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Signore, vi seguirò ovunque,
ma ho una moglie nel Wessex

579
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
e Haesten e Capelli di sangue
non sono meglio di Kjartan.

580
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Se il nord è casa vostra,
vostra di diritto,

581
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
perché non andiamo a Bebbanburg?

582
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Quella è una battaglia in cui crederemmo.

583
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Uhtred, te lo chiedo da amico, non farlo.

584
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Dobbiamo andarcene da qui.

585
00:46:24,040 --> 00:46:25,880
E abbandonare mio fratello?

586
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Come potrei?

587
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Devi farlo.

588
00:46:36,480 --> 00:46:40,840
Quando Alfredo era giovane,
si faceva qualsiasi cosa, lo giuro.

589
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
Non poteva farne a meno
e non si tratteneva.

590
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

591
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
Cos'hai detto a Aethelred?

592
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
Cosa? Che significa?

593
00:46:57,480 --> 00:46:58,920
Sei andato da Aethelred.

594
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
Di cosa avete parlato?

595
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Ho parlato di opportunità.

596
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Per fare cosa?

597
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
Perché si dichiari re di Mercia,
far infuriare Alfredo

598
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
- e causare dissenso, per noi.
- Di uccidere sua moglie?

599
00:47:26,600 --> 00:47:30,600
Non dormire stanotte,
potresti non risvegliarti.

600
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Non dormire mai più.

601
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Potrei aver suggerito
che Aethelred uccida sua moglie,

602
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
ma perché no?

603
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
È la figlia di Alfredo, causerebbe caos.

604
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- Che importanza ha?
- Importa.

605
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Perché? Lei è il nemico.

606
00:47:53,120 --> 00:47:56,640
O Padre Beocca è venuto qui
per chiederti di salvarla?

607
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
È quello che fai meglio,
salvare principesse.

608
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Ragnar, chiedo il permesso di combattere.

609
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Non voglio avere a che fare
con questo stronzo.

610
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
- Ignoralo!
- Non posso.

611
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Combatterò con lui e lo ucciderò.

612
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Perché? Perché lo stronzo dice la verità?

613
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Uhtred, dovremmo essere un esercito.

614
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Prevedo che Lord Uhtred
diserterà l'esercito.

615
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Ethelfleda ha chiamato
e il suo segugio correrà...

616
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Uhtred, non ne vale la pena.

617
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
- E se c'è la prova che ci serve...
- Prova di cosa?

618
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Sei combattuto
fra l'essere un sassone e un danese.

619
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Ragnar, tuo fratello è combattuto.
È con noi o no?

620
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Uhtred? Cosa dici? Cosa rispondi?

621
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
Cosa dici?

622
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Questo esercito non sopravvivrà.

623
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Ragnar, guardati attorno,
siamo nemici, uniti solo dall'avidità.

624
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
- Non c'è un legame, non c'è rispetto.
- Nessun legame?

625
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
E chi sono io?

626
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Sei mio fratello.

627
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
Non ti basta come legame?
O non quanto quello con la principessa?

628
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
- Sembra di no.
- E tu!

629
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
Perché sei qui? Qual è il messaggio?

630
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
Ragnar! Devi discutere solo con me.

631
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Uhtred è un uomo libero, Ragnar,
fa le sue scelte da solo.

632
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Allora scegli.

633
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
Stai con noi, con ognuno di noi, o no?

634
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Devi rispondere, ammazza danesi. Sentiamo.

635
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Andrò via.

636
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Andrò via, ma non ritornerò nel Wessex.

637
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
- C'è bisogno di me.
- La principessa ha bisogno.

638
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
Non sei più danese del prete.

639
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Sei una puttana della corona di Alfredo.

640
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
Mi faresti questo...

641
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
...di nuovo?

642
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
- Devo.
- Sì, certo, "devi."

643
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
"Hai giurato."

644
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
"Hai dato la tua parola."

645
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
E "si tratta di reputazione e onore".

646
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Quello che ti ha dato mio padre,
ora me lo riprendo.

647
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Non sei più Uhtred Ragnarson!

648
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
- Ragnar, non puoi fare questo.
- Non sei più mio fratello.

649
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
- Era solo un gioco per te.
- Mai.

650
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Vattene, prima che ti uccida.

651
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
Non se ne va con Skade. Ragnar, lei è mia.

652
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Sì, Capelli di sangue.
Dovrete combattere.

653
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
Potete combattere per la strega,
fino alla morte.

654
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
- D'accordo.
- Signore, non dite niente.

655
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
D'accordo.

656
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Combattiamo.

657
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Sottotitoli: Silvia Gallico

