1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 오리지널 시리즈

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,600 --> 00:00:17,920
‎내 사랑 기젤라는
‎핏덩이 아들을 낳고 죽었다

4
00:00:18,240 --> 00:00:20,000
‎전하의 건강이 더 나빠지는군요

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‎알프레드 왕의 시간은
‎얼마 남지 않았고

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‎왕의 적들은 권력을 노리고
‎모여들고 있다

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‎내가 원하는 건 영주께서
‎알프레드를 저버리는 겁니다

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‎하나 후계자 에드워드는
‎왕위를 이을 준비가 안 됐다

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,000
‎알프레드 왕을 위협하고
‎웨섹스에서 내쫓긴 나는

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‎나의 진짜 가족에게로
‎피신해 돌아가며...

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‎난 평생 데인족이다

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,400
‎웨섹스에 충성하는 내 부하들을
‎반역자로 만들었다

13
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
‎전 알프레드랑 전쟁 벌이려고
‎온 게 아니라고요

14
00:00:47,560 --> 00:00:52,080
‎나는 데인족 전사 얼 시거드에게서
‎예언자 스케이드를 빼앗았다

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‎나의 전리품이었지만
‎나는 스케이드의 저주에 걸렸다

16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‎세상은 위기에 빠지고

17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
‎알프레드의 딸, 머시아의 여인은
‎제 남편의 위협을 받는다

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
‎- 죽여야겠다
‎- 제가 또 당신에게

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
‎도움을 청해도 된다면
‎큰 위안이 되겠습니다

20
00:01:08,640 --> 00:01:09,920
‎운명이 나를 기다린다

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
‎"원작: 버나드 콘웰"

22
00:01:46,400 --> 00:01:49,960
‎"라스트 킹덤"

23
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
‎너는 네 운명을
‎벗어날 수 없다, 애송이

24
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
‎너의 피도 뼈도
‎베반버그인의 것이야

25
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
‎영주님

26
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
‎뭐냐, 오스퍼스?

27
00:02:30,720 --> 00:02:33,160
‎말씀드리지 못한 것을
‎용서해주십시오

28
00:02:35,560 --> 00:02:37,440
‎기젤라 님을 사랑했습니다

29
00:02:39,880 --> 00:02:42,080
‎그러니까, 영주님 같은
‎사랑은 아니지만...

30
00:02:44,600 --> 00:02:46,520
‎언제나 제게 상냥하셨어요

31
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‎언제나요

32
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‎허락해주신다면
‎그분을 위해 기도하겠습니다

33
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‎기도해다오, 오스퍼스
‎고맙다

34
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
‎네가 오스퍼스를
‎반역자로 만들었어

35
00:03:08,040 --> 00:03:09,400
‎오스퍼스가 선택한 거야

36
00:03:11,560 --> 00:03:12,800
‎나 또한 선택을 했고

37
00:03:14,080 --> 00:03:15,320
‎넌 선택한 게 아니야

38
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‎그 수도사를 죽이지 않았다면
‎넌 지금도 서약을 지키고 있을걸

39
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‎그럼 수도사를 죽이길 잘했군

40
00:03:28,320 --> 00:03:29,160
‎난 데인족이야

41
00:03:49,080 --> 00:03:51,080
‎"솔트위치"

42
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
‎"드로이트위치
‎아델플래드의 머시아 사유지"

43
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‎- 식사 마치셨습니까?
‎- 그래, 고맙다

44
00:04:09,240 --> 00:04:11,760
‎촛불 아래에서 책을 읽으면
‎눈이 나빠지셔요

45
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‎호족 하나가 청하길 내 땅에서
‎큰 나무 세 그루를 베겠다는구나

46
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‎새 회관을 짓는 데 쓴다고

47
00:04:17,160 --> 00:04:19,000
‎나무 세 그루를 허락하시면

48
00:04:19,079 --> 00:04:21,720
‎부인을 초대해 제 처와 함께
‎음식을 대접한 다음

49
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
‎검 휘두르듯이
‎부인을 휘두를 겁니다

50
00:04:23,880 --> 00:04:26,760
‎부인과 절친하다며
‎온 나라에 떠들겠지요

51
00:04:27,040 --> 00:04:31,720
‎그자가 값을 후하게 치르지 않으면
‎나무는 더 나은 곳에 쓰셔요

52
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎부인, 소리 내지 마십시오
‎해치지 않습니다, 알드헬름입니다

53
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
‎아무도 모르게 왔습니다

54
00:05:27,840 --> 00:05:30,600
‎제가 드려야 할 말씀만 드리고
‎떠나겠습니다, 맹세코

55
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
‎손을 놓겠습니다

56
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
‎검을 드셔도 좋지만
‎부디 휘두르진 마십시오

57
00:05:40,480 --> 00:05:43,640
‎그럼 말해요
‎어서, 숨김없이 말해요

58
00:05:43,720 --> 00:05:45,040
‎머시아를 떠나셔야 합니다

59
00:05:45,560 --> 00:05:47,480
‎부인의 안위를 위해 떠나셔야 해요

60
00:05:47,840 --> 00:05:49,480
‎내가 왜 내 집을 떠나죠?

61
00:05:49,560 --> 00:05:51,520
‎영주님이 부인을 죽이려 하니까요

62
00:05:52,120 --> 00:05:54,200
‎아니, 도적 손에 죽은 것으로
‎꾸밀 겁니다

63
00:05:54,280 --> 00:05:56,720
‎- 그럴 리가...
‎- 왜 제가 거짓을 고하겠습니까?

64
00:05:57,160 --> 00:05:59,000
‎- 내 발로 떠나게 하려고?
‎- 아닙니다

65
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
‎나를 길에서 죽여
‎도적 짓으로 꾸미려고?

66
00:06:01,160 --> 00:06:03,720
‎- 아닙니다
‎- 달리 내게 고할 이유가 있나요?

67
00:06:04,160 --> 00:06:08,040
‎당신은 내 친구도 아니거니와
‎내 남편의 사냥개인데

68
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
‎다 옳은 말씀입니다
‎아니라면 거짓말이겠지요

69
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
‎거짓을 고할 때가 아닙니다

70
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
‎제가 여기 온 건
‎머시아인이기 때문입니다

71
00:06:15,480 --> 00:06:19,560
‎머시아의 여인을 잃는다면
‎더 형편없는 나라가 될 테니까요

72
00:06:21,200 --> 00:06:22,880
‎말은 잘하는군요

73
00:06:23,680 --> 00:06:25,880
‎난 당신을 믿을 수도 없고
‎믿지 않을 것입니다

74
00:06:25,960 --> 00:06:29,840
‎믿지 못하시겠지만, 하느님 앞에
‎제 목숨을 걸고 맹세합니다

75
00:06:32,200 --> 00:06:36,040
‎- 내가 아버지와 돌아온다면요?
‎- 다시 청컨대 그러지 마십시오

76
00:06:36,480 --> 00:06:39,120
‎머시아는 웨섹스가 필요합니다
‎동맹은 굳건해야 해요

77
00:06:39,440 --> 00:06:40,760
‎웨섹스도 변하고 있습니다

78
00:06:41,200 --> 00:06:45,360
‎아버님께선 날로 쇠약해지시고
‎역적 우트레드는 북부로 달아났죠

79
00:06:45,440 --> 00:06:48,840
‎아니, 거짓말이에요, 우트레드는
‎결코 서약을 깨뜨릴 사람이 아니죠

80
00:06:48,920 --> 00:06:52,080
‎영주님이 부인을 죽일 용기가
‎달리 어찌 났겠습니까?

81
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‎머시아를 위해서입니다

82
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
‎믿어주십시오
‎진실을 말씀드리는 겁니다

83
00:07:00,960 --> 00:07:02,920
‎그럼 내 남편을 배신한 거로군요

84
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‎부인도 저도 알다시피 저는

85
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‎영주님 곁에 남을 겁니다

86
00:07:08,840 --> 00:07:12,120
‎머시아의 영주이시며
‎전장에서는 용감하시지만

87
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
‎제가 바랐던 왕은 못 되시며

88
00:07:16,640 --> 00:07:17,760
‎부인께 어울리는
‎남편감도 아니시죠

89
00:07:19,120 --> 00:07:20,680
‎이제 조용히 떠나겠습니다

90
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‎부인도 조용히 떠나십시오
‎부인과 제가 사랑하는 땅을 위해

91
00:07:28,800 --> 00:07:29,840
‎알드헬름

92
00:07:31,000 --> 00:07:33,520
‎- 고마워요
‎- 그럼 이만

93
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
‎뒤로 옮겨라

94
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
‎미안해요, 고드리치
‎그대와 부하들 잠을 깨웠군요

95
00:07:45,200 --> 00:07:49,640
‎윈첼컴의 수녀원으로 가서
‎잠시 기도하고 돌아올 거예요

96
00:07:49,720 --> 00:07:50,760
‎아버님을 위해서요?

97
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
‎그래요

98
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‎그래도 질 좋은 음식과
‎맥주는 실어야겠죠

99
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
‎더 명령하실 건 없습니까?

100
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
‎없어요

101
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‎고마워요

102
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
‎사블, 편지다
‎어찌해야 할지 알지?

103
00:08:11,600 --> 00:08:12,480
‎압니다

104
00:08:13,080 --> 00:08:14,400
‎주님께서 살펴주시길

105
00:08:15,520 --> 00:08:17,400
‎꼭 베오카 신부에게 전해라

106
00:08:18,400 --> 00:08:19,240
‎네, 부인

107
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‎기개가 여왕과 같으십니다

108
00:08:45,520 --> 00:08:49,480
‎국왕으로서의 내 일생이
‎이 연대기에 기록될 것이오

109
00:08:52,880 --> 00:08:55,840
‎베오카 신부, 내 탁자 위에
‎에드워드 신붓감 명단이 있소

110
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‎의견을 듣고 싶소이다

111
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
‎물론이지요, 전하
‎제가 전문가는 아닙니다만

112
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
‎이건 영주와 호족들의
‎명단이 아닙니까?

113
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
‎모두 여식이 있던가요?

114
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
‎나는 모르오
‎그대가 확인할 일이지

115
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‎켄트와 윌툰시어의 호족들이오
‎신부는 남부인이어야 하오

116
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‎에드워드의 그릇된 행실로
‎우리가 입은 손실을 만회해야 하니

117
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‎아직 어린 사내의 행실로
‎보아주십시오, 전하

118
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‎웨섹스는...

119
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‎웨섹스는 분열돼선 안 되오

120
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‎어디 불편하십니까?

121
00:09:34,640 --> 00:09:39,080
‎아침으로 먹은 것을
‎게워내야겠구려, 실례하겠소

122
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‎왕자님의 혼사 문제는
‎제가 신경 쓰겠습니다

123
00:09:44,760 --> 00:09:47,880
‎우리가 고르는 건
‎여식이 아닙니다, 베오카 신부

124
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‎그 여식의 아비와
‎그 아비의 지위지요

125
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‎아델헬름을 고르십시오

126
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‎아델헬름은
‎윌툰시어의 영주 중 한 명인데

127
00:09:57,000 --> 00:10:00,520
‎가진 재산도 많고
‎의용군은 1,000명 이상이지요

128
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‎그리고 다행스럽게도
‎어여쁘고 건강한 여식이 있습니다

129
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
‎전하께서 윤허하실 겁니다

130
00:10:06,640 --> 00:10:07,920
‎그러실까요?

131
00:10:08,440 --> 00:10:10,520
‎아델헬름을 불러들이세요

132
00:10:11,000 --> 00:10:13,520
‎필요하다면 방문하시되
‎오래 끌진 마십시오

133
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‎베오카, 베오카 신부

134
00:10:30,680 --> 00:10:33,920
‎주제넘은 말 미안하네만
‎내 털어놓아야겠네

135
00:10:34,920 --> 00:10:37,200
‎- 에드워드 말일세
‎- 무슨 일이죠?

136
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‎그게, 이미 혼인했다고
‎말씀을 하셔서

137
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‎주례가 누구냐?

138
00:10:44,520 --> 00:10:46,280
‎식을 거행한 자가 누구야?

139
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
‎어느 사제입니다

140
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
‎왕자가 수를 쓰는 것 같습니다

141
00:10:51,600 --> 00:10:52,680
‎수 쓰는 게 아닙니다

142
00:10:53,160 --> 00:10:55,880
‎전하, 왕자가 털어놓은 걸
‎무시할 수 없었습니다

143
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‎저는 에그윈과 혼인했습니다

144
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
‎문제의 여인을 불러다
‎직접 해결하셔야겠습니다

145
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
‎그러실 순 없습니다
‎점잖고 여린 여인입니다

146
00:11:06,440 --> 00:11:11,000
‎점잖고 여린 여인인데
‎네가 닥치는 대로 올라탔느냐?

147
00:11:11,080 --> 00:11:14,680
‎사제의 이름을 대지 않으면
‎네 여린 창부를 불러들이겠다

148
00:11:14,760 --> 00:11:17,360
‎- 어찌하겠느냐?
‎- 더는 말씀 못 드립니다

149
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‎에드워드 님, 전하께서
‎명하시는 대로 하십시오

150
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‎- 안 하면, 주교가 날 죽일 거요?
‎- 입 함부로 놀리지 마라

151
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‎그리고 잊지 마라
‎너는 왕세자다

152
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‎- 제가 왕이 되고 싶지 않다면요?
‎- 왕위 계승은 네 의무야!

153
00:11:38,880 --> 00:11:44,160
‎어켄월드, 웨섹스 미래의 왕을
‎가장 가까운 수도원으로 데려가서

154
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‎- 밤낮으로 기도하게 하시오
‎- 저는 궁에 남겠습니다

155
00:11:48,240 --> 00:11:50,600
‎하느님께서 왕자에게
‎분별력을 내리셔서

156
00:11:50,680 --> 00:11:54,720
‎왕위 계승은 유희도 선택도 아닌
‎의무임을 깨달을 때까지

157
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‎네 처 문제는 잘 해결하마

158
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‎내가 이룬 모든 것을
‎네가 위태롭게 할 순 없다

159
00:12:43,120 --> 00:12:43,960
‎왔습니다

160
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
‎- 영주님
‎- 어찌 되었느냐?

161
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‎처소가 텅 비었습니다

162
00:12:51,760 --> 00:12:54,880
‎아무도 없습니다
‎아델플래드 부인은 떠났습니다

163
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‎하인이나 호위병조차
‎하나 없습니다, 영주님

164
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
‎경고를 받은 게 틀림없군

165
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
‎네놈한테서 말이야

166
00:13:12,840 --> 00:13:15,960
‎영주님, 내키시는 대로
‎백성을 처형하시면 안 됩니다

167
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
‎지금은 9세기라고요

168
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
‎어디로 갔지?

169
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
‎죽이기 전에 물으셨어야죠

170
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
‎날 놀리는 거냐, 알드헬름?

171
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
‎아닙니다

172
00:13:27,160 --> 00:13:29,640
‎아델플래드가 살아 있는 편이
‎좋을지도 모릅니다

173
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
‎누구한테 좋다는 거냐?

174
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‎알프레드가 결국 세상을 떠나면
‎윈체스터는 우리를 반길 것입니다

175
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
‎달리 어떤...

176
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
‎어디 있는지 찾아내서
‎죽이고 직접 확인해라

177
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‎가만히 두시지요
‎제가 드리는 조언입니다

178
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‎찾아내서 그 처지와 소재를
‎데인족에게 알려, 어떤 놈한테든

179
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
‎알겠습니다

180
00:13:54,560 --> 00:13:56,040
‎왜 아직도 안 죽었어?

181
00:13:57,040 --> 00:13:58,280
‎네가 마무리해

182
00:14:06,600 --> 00:14:08,280
‎자넨 끝났어, 친구

183
00:14:13,400 --> 00:14:15,000
‎우리도 모두 끝이야

184
00:14:16,080 --> 00:14:18,120
‎"던홀름"

185
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‎우리는 분열된 듯 보인다

186
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‎"더럼
‎노섬브리아 왕국"

187
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‎우리는 두 민족...

188
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‎인 듯 보인다

189
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‎이쪽에는, 못생기고

190
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎안 씻고

191
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎구린내 나고

192
00:14:44,400 --> 00:14:46,480
‎돼지랑 떡을 치고

193
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‎- 개구리를 핥고...
‎- 개구리를?

194
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‎로마를 숭배하는

195
00:14:53,280 --> 00:14:58,360
‎못생기고, 개구리를 핥는
‎색슨족들!

196
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
‎그래! 그게 우리다!

197
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
‎개구리를 핥진 않는데요

198
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
‎저들이 힘을 겨룰 상대는

199
00:15:10,280 --> 00:15:11,280
‎아름답고

200
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
‎향내가 나며

201
00:15:18,880 --> 00:15:21,600
‎- 발이 빠른...
‎- 볼 빨간!

202
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‎볼 빨간

203
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
‎덴마크와 그 너머에서 온
‎금발 사내들!

204
00:15:30,640 --> 00:15:34,920
‎- 전사가 아니라 음유시인이네
‎- 난 타고났지, 진짜

205
00:15:35,280 --> 00:15:39,520
‎- 자, 밧줄을 잡고...
‎- 좋아, 해보자!

206
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
‎- 꽉 잡아
‎- 라그너 좀 봐, 정말 신났어

207
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
‎준비됐나?

208
00:15:43,520 --> 00:15:45,160
‎맨날 못 노는 게 한이지

209
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‎손바닥에 침은 뱉었나?

210
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‎발밑의 땅을 다져라!

211
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‎- 어서 시작해, 라그너
‎- 자! 해보자!

212
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‎당겨!

213
00:16:00,160 --> 00:16:02,200
‎"윈탄치스터"

214
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

215
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‎색슨족, 힘내라!

216
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
‎- 당겨!
‎- 당겨!

217
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
‎- 데인족 맞아? 당겨
‎- 그래!

218
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‎넌 질리지도 않아?

219
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‎모든 전쟁이
‎이런 싸움이면 좋을 텐데

220
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‎당겨라, 이 개자식들아!

221
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
‎용맹한 라그너의 아들
‎라그너의 승리다!

222
00:16:45,880 --> 00:16:52,240
‎맥주를 마시면서
‎장정 20명을 쓰러뜨리지!

223
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
‎너처럼 살아야겠어

224
00:16:56,560 --> 00:16:57,440
‎라그너!

225
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‎- 노는 거 안 보이냐?
‎- 라그너, 파수꾼입니다

226
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
‎문을 열어라!

227
00:17:08,240 --> 00:17:11,520
‎- 라그너?
‎- 내 파수꾼은 괜히 돌아오지 않아

228
00:17:13,480 --> 00:17:15,760
‎- 무슨 일이냐?
‎- 인마가 옵니다

229
00:17:16,640 --> 00:17:18,000
‎- 전사들입니다
‎- 몇이나?

230
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‎40-50명인데
‎웬 놈들인지 모르겠습니다

231
00:17:21,040 --> 00:17:24,760
‎놈들의 정체와 목적을 알 때까지
‎창병과 궁수는 성벽을 지켜라

232
00:17:24,839 --> 00:17:27,280
‎조준하고 내 명을 기다려
‎성문을 걸어 잠가라!

233
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‎그자가 왔나?

234
00:17:49,960 --> 00:17:53,280
‎그자가 왔고
‎나는 그자를 거부하리라

235
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
‎- 데인족이야
‎- 그래

236
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‎틀림없어

237
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
‎한 놈은 알아보겠군
‎아니, 두 놈

238
00:18:11,880 --> 00:18:13,360
‎하스텐과 블러드헤어야

239
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
‎얼 시거드?

240
00:18:16,160 --> 00:18:17,720
‎둘 다 날 안 좋아해

241
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
‎그 이유가 뭘까?

242
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
‎얼 라그너

243
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
‎나는 하스텐이다

244
00:18:27,120 --> 00:18:30,800
‎네가 누군지는 안다
‎원하는 게 뭐냐?

245
00:18:31,920 --> 00:18:35,160
‎쉴 곳, 식량, 맥주, 온기와

246
00:18:36,160 --> 00:18:37,800
‎어쩌면 협상까지

247
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
‎협상이라고?
‎우리가 전쟁 중이냐?

248
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
‎전쟁은 우리 삶이지

249
00:18:44,760 --> 00:18:47,400
‎협상보단 논의란 말이
‎더 적합하겠군

250
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
‎베암플리오트에서
‎멀리도 왔구나, 하스텐

251
00:18:51,000 --> 00:18:51,840
‎우트레드?

252
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
‎여기서 보니
‎반가워질 수도 있군요

253
00:18:55,440 --> 00:18:56,280
‎그럼 사실이네요

254
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
‎알프레드와의 서약을 깼다죠

255
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
‎사실이다

256
00:19:04,960 --> 00:19:07,200
‎넌 어떻지?
‎아직도 서약을 지키나?

257
00:19:08,400 --> 00:19:09,560
‎놈은 그런 줄 알지요

258
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
‎얼 시거드는?

259
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‎블러드헤어, 할 말 없나?

260
00:19:15,480 --> 00:19:18,200
‎우린 지쳤고 배가 고프다
‎난 엉덩이가 쑤시고

261
00:19:19,200 --> 00:19:21,040
‎거부할 순 없어, 라그너

262
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‎나한테 뭐 할 말 있나
‎블러드헤어?

263
00:19:26,680 --> 00:19:29,600
‎마지막으로 봤을 때는
‎목숨 건지겠다고 달아났잖아

264
00:19:30,240 --> 00:19:34,280
‎그래, 네가 내 것을 훔쳤지
‎그 문제는 끝을 보자

265
00:19:34,640 --> 00:19:35,800
‎끝났다만

266
00:19:37,120 --> 00:19:38,320
‎아직 안 끝났다

267
00:19:38,760 --> 00:19:40,880
‎평화롭게 해결할 수도 있어

268
00:19:41,280 --> 00:19:43,360
‎브리다 말이 맞아
‎거부할 순 없어

269
00:19:46,600 --> 00:19:50,080
‎검은 성문에 남겨둬라
‎너희를 존중하마

270
00:19:50,840 --> 00:19:53,560
‎다툼은 없을 것이다
‎내 맹세하지

271
00:19:54,880 --> 00:19:57,720
‎- 문 열어
‎- 문을 열어라!

272
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‎저들의 목적은 하나야
‎알프레드와의 전쟁 얘기를 하겠지

273
00:20:06,720 --> 00:20:07,840
‎영주님

274
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
‎아델월드입니다

275
00:20:26,400 --> 00:20:29,440
‎우트레드
‎마침 찾으려던 참인데

276
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
‎너 여기서 뭘 하는 거냐?

277
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
‎뭘 하는지 알잖습니까

278
00:20:37,320 --> 00:20:41,200
‎내 것을 차지할 기회를
‎잡는 중입니다, 호기를요

279
00:20:41,360 --> 00:20:42,360
‎아델월드

280
00:20:43,240 --> 00:20:46,160
‎네가 여기 온 건
‎그저 여흥일 뿐이야

281
00:20:47,680 --> 00:20:51,360
‎네가 있어야 할 곳은
‎윈체스터의 술집이다

282
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
‎허튼 꿈 꾸지 마라

283
00:20:53,720 --> 00:20:56,680
‎당신이 베반버그의 영주이듯
‎난 웨섹스의 왕입니다

284
00:20:57,640 --> 00:20:59,760
‎우리 둘 다 삼촌에게 빼앗겼죠

285
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‎- 이 기회를 놓치진 않을 겁니다
‎- 넌 명예도 모르냐?

286
00:21:05,280 --> 00:21:08,440
‎웨섹스 왕의 아들로 태어난
‎네가 있을 곳이

287
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
‎- 아니란 말이다
‎- 왕위를 도둑맞았고

288
00:21:10,880 --> 00:21:13,960
‎당신 덕분에
‎이제 되찾을 기회가 생겼죠

289
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‎분명히 말하는데
‎당신과 나는 같아요

290
00:21:19,040 --> 00:21:22,480
‎웨섹스의 반역자로 보이지만
‎정당한 명분이 있죠

291
00:21:25,280 --> 00:21:28,280
‎우리는 같지 않아
‎결코 같아질 수도 없고

292
00:21:29,840 --> 00:21:33,520
‎돌아갈 길은 없어요, 친구여
‎당신이나 나나

293
00:21:35,240 --> 00:21:37,560
‎새들은 날아갔고
‎말들은 달아났어요

294
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
‎왕들은 만들어질 거고
‎왕들은 죽게 될 겁니다

295
00:21:42,720 --> 00:21:43,720
‎당신 때문에

296
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
‎전하

297
00:22:03,280 --> 00:22:05,480
‎저는 이만 궁을 나설까 합니다

298
00:22:06,560 --> 00:22:08,160
‎무슨 문제라도 있으신지요?

299
00:22:11,400 --> 00:22:13,760
‎- 편히 주무십시오
‎- 우트레드의 아이들...

300
00:22:15,760 --> 00:22:17,520
‎우트레드가 버리고 갔소?

301
00:22:18,760 --> 00:22:20,320
‎아니요, 그렇진 않습니다

302
00:22:21,120 --> 00:22:23,480
‎힐드 수녀원장이
‎아이들을 돌보고 있지요

303
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
‎쿠캠은 이제
‎그들이 있을 곳이 아니오

304
00:22:26,400 --> 00:22:30,600
‎더는 우트레드의 땅도 아니고
‎그 아이들의 집도 아니오

305
00:22:33,840 --> 00:22:38,520
‎아이들을 윈체스터로 보내시오
‎잘 먹고 잘 배우게 해주고

306
00:22:39,800 --> 00:22:41,200
‎하느님께 인도하시오

307
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
‎- 푹 쉬시오, 베오카 신부
‎- 네, 전하께서도 푹 쉬십시오

308
00:22:59,760 --> 00:23:01,120
‎훠이, 비켜라!

309
00:23:04,680 --> 00:23:06,680
‎전하께서 방금 나한테
‎뭘 부탁하셨게요

310
00:23:06,760 --> 00:23:08,360
‎베오카, 이쪽은 사블이에요

311
00:23:10,840 --> 00:23:12,920
‎왕녀님 소식을 전하러 왔어요

312
00:23:18,280 --> 00:23:19,520
‎안전하시단 거지요?

313
00:23:19,600 --> 00:23:22,360
‎네, 윈첼컴에 있는
‎수녀원으로 가셨어요

314
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
‎머시아에서 가장 사나운 수녀들의
‎보호를 받겠군요

315
00:23:26,160 --> 00:23:28,240
‎전하께선 모르셔야 합니다

316
00:23:29,240 --> 00:23:33,800
‎왕녀님의 생명이 위험하다는 걸
‎알면서 전하께 숨기는 것은

317
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
‎- 반역입니다
‎- 왕녀님의 바람입니다

318
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
‎왕녀님의 바람이지
‎제가 바랄 일은 아니지요

319
00:23:38,800 --> 00:23:41,840
‎신부님, 왕녀님께선 전하께
‎심려 끼치지 않으시려는 겁니다

320
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
‎웨섹스와 머시아의 유대가
‎깨졌다는 사실도요

321
00:23:45,360 --> 00:23:48,840
‎웨섹스와 머시아의 동맹이
‎굳건하길 바라시는 건 알지만

322
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
‎전하의 병세에
‎웨섹스의 적들이 대담해져

323
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
‎모여드는 것은
‎좌시할 수 없습니다

324
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
‎신부님, 도와주실 겁니까?

325
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
‎우리가 도울게요

326
00:24:00,720 --> 00:24:05,120
‎어떻게요? 무슨 수로요?
‎내가 직접 수녀원으로 갈까요?

327
00:24:05,400 --> 00:24:07,000
‎서신이 하나 더 있습니다

328
00:24:08,000 --> 00:24:10,480
‎전하께 알리지 말라는
‎왕녀님 말씀을 지키실 때만

329
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
‎이 서신을 주라 하셨죠

330
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‎해결책입니다

331
00:24:29,840 --> 00:24:32,040
‎언제나 해결책은
‎이 사내인가 보군요

332
00:24:32,720 --> 00:24:33,560
‎네?

333
00:24:34,440 --> 00:24:37,840
‎왕녀님께서 준비하신 배가
‎템스강에서 우릴 기다리고 있대요

334
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‎배가 더 빠르고 안전할 거라
‎생각하십니다

335
00:24:43,560 --> 00:24:44,720
‎어디로 가는 배인데요?

336
00:24:45,040 --> 00:24:48,240
‎북부로 가는 배예요
‎그 해결책을 만나러

337
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
‎손님들은 어때?
‎볼 빨간 데인족 말이야

338
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
‎내 식량을 먹고
‎내 맥주를 마시고 있지

339
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
‎벌써 네 힘을 빌려달라고 해?

340
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‎알프레드가 머지않아
‎죽을 거란 말도 하더라

341
00:25:23,680 --> 00:25:25,960
‎아들에게 왕위를 넘길
‎준비를 하고 있다고

342
00:25:28,160 --> 00:25:29,000
‎사실이야

343
00:25:30,440 --> 00:25:31,640
‎그 아들은 꼬맹이지

344
00:25:32,840 --> 00:25:35,040
‎알프레드의 사령관도
‎웨섹스를 떠났고

345
00:25:36,320 --> 00:25:37,440
‎그것도 사실이야

346
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‎우리 할아버지께서
‎웨섹스 얘길 하시곤 했지

347
00:25:48,240 --> 00:25:53,160
‎템스강에서 바다로 이어지는
‎풍요롭고 비옥한 땅이라고

348
00:25:54,960 --> 00:25:57,280
‎- '이승의 발할라'
‎- 그래

349
00:25:57,400 --> 00:25:59,720
‎'이승의 발할라'
‎맞아, 그렇게 말씀하셨지

350
00:26:02,840 --> 00:26:04,320
‎얼마나 자랑스러우시겠어

351
00:26:05,520 --> 00:26:10,200
‎우리가 함께 대군을 이끌고
‎그 땅을 빼앗는다면?

352
00:26:18,120 --> 00:26:19,360
‎자랑스러워하실 거야

353
00:26:20,560 --> 00:26:21,520
‎틀림없어

354
00:26:23,600 --> 00:26:24,600
‎네 덕에

355
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
‎가능해진 일이야

356
00:26:29,120 --> 00:26:30,600
‎네가 알프레드를 버리고

357
00:26:32,360 --> 00:26:35,720
‎웨섹스를 떠났기 때문에
‎가능해진 일이라고

358
00:26:37,000 --> 00:26:38,120
‎이건 운명이야

359
00:26:39,240 --> 00:26:40,120
‎틀림없어

360
00:26:50,640 --> 00:26:52,480
‎날 죽일 거냐, 애송이?

361
00:26:54,320 --> 00:26:55,640
‎나와 같은 사내들도?

362
00:27:06,920 --> 00:27:08,960
‎- 나가봐
‎- 안 됩니다

363
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
‎브리다 님께서
‎제 불알을 뜯으실걸요

364
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‎회복하셨군요

365
00:27:30,320 --> 00:27:31,160
‎다행입니다

366
00:27:31,640 --> 00:27:34,440
‎나한테 원하는 게 뭐야?
‎내 목숨이냐?

367
00:27:35,800 --> 00:27:41,320
‎네, 당신 삶의 일부가 되는 것
‎당신 곁에서 당신을 통해 사는 것

368
00:27:42,680 --> 00:27:44,200
‎절대 날 벗어날 수 없어요

369
00:27:45,400 --> 00:27:46,600
‎받아들여요

370
00:27:48,640 --> 00:27:49,800
‎날 받아들여요

371
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‎웨섹스와 알프레드는 어찌 되지?

372
00:27:56,200 --> 00:27:57,480
‎알프레드는 죽어요

373
00:27:59,040 --> 00:28:02,760
‎그의 왕국, 그의 신
‎그의 사람들 또한 죽습니다

374
00:28:04,040 --> 00:28:06,400
‎웨섹스는 그저
‎지나간 노래가 될 거예요

375
00:28:07,480 --> 00:28:09,400
‎데인족이 지배할 겁니다

376
00:28:10,760 --> 00:28:14,040
‎하지만 우트레드 라그나슨...

377
00:28:15,840 --> 00:28:17,440
‎그게 바로 당신이에요

378
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
‎당신이 지배해야 해요

379
00:28:21,880 --> 00:28:24,880
‎색슨족을 위해, 당신이
‎알프레드의 자리를 차지해야 해요

380
00:28:25,280 --> 00:28:27,360
‎당신만이 두 민족을
‎통합할 수 있어요

381
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‎알프레드에겐 그저 꿈이었지만
‎당신은 이룰 수 있어요

382
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
‎우리가 이룰 수 있어요
‎나의 주인이시여

383
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
‎나의 왕이시여

384
00:28:42,840 --> 00:28:45,880
‎당신의 왕비가 되고 싶습니다

385
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
‎내 심장은 당신 것입니다
‎당신이 원하신다면

386
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‎스케이드는 내 것이다
‎내가 돌려받겠다

387
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‎- 너 살자고 버렸잖아
‎- 내 것이다

388
00:29:12,240 --> 00:29:14,640
‎널 죽여야 한다면
‎그렇게 하겠다

389
00:29:14,960 --> 00:29:15,800
‎지금 여기서

390
00:29:19,480 --> 00:29:23,120
‎넌 내 형제의 손님이니
‎이번 한 번은 넘어가 주겠다만

391
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
‎한 번만 더 날 위협하면
‎창자를 꺼내 돼지 밥으로 주겠다

392
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‎아무 짓도 하지 마십시오
‎목을 긋겠습니다

393
00:29:39,800 --> 00:29:40,800
‎허풍이 아닙니다

394
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
‎스케이드는 내 것이다

395
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
‎아무 짓도 하지 마십시오
‎제발요

396
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‎네놈은 몰라

397
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‎가질 수 있는 여자가 아니야

398
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‎오히려 스케이드가
‎너의 일부를 갖게 되지

399
00:29:56,320 --> 00:29:58,040
‎스케이드의 피가 네 피가 된다

400
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‎다시 얘기하게 될 거다
‎내 장담하지

401
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
‎고마워요

402
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
‎네 목숨은 내 것이야

403
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
‎라그너, 얌전히 있겠다고
‎너에게 약속했지만

404
00:30:34,120 --> 00:30:35,720
‎우트레드와 싸워야겠다

405
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‎내 여자를, 내 예언자를 훔쳤고
‎날 수치스럽게 해

406
00:30:40,080 --> 00:30:43,000
‎- 배때기를 갈라버리겠어
‎- 지금은 때가 아니야

407
00:30:46,080 --> 00:30:49,520
‎지팡이로 싸워도 좋으니
‎승자가 스케이드를 갖게 해줘

408
00:30:51,320 --> 00:30:52,160
‎블러드헤어

409
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
‎지금은 때가 아니야

410
00:30:57,200 --> 00:30:58,400
‎허락할 수 없다

411
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
‎난 바다 위에 떠 있는
‎일분일초가 너무 싫어요

412
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
‎내가 바다를 건너게 하실 거면
‎나를 물고기로 만드셨겠죠

413
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
‎데인족이든지요

414
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‎이 폭풍 속에 목숨을 거는 게
‎부디 헛되지 않게 하소서

415
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
‎이건 폭풍도 아니에요

416
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
‎어머니랑 제가 배를 타고
‎이 땅에 올 때는

417
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
‎선원의 절반이
‎바다에 빠져 죽었는걸요

418
00:31:44,640 --> 00:31:47,960
‎헛간보다 더 큰 파도에
‎휩쓸려 죽었지요

419
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‎그런 얘기 듣기 싫어요

420
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‎진짜 폭풍은 던홀름에서
‎만나게 될 거예요

421
00:32:09,200 --> 00:32:12,080
‎그리고 나는 남쪽으로 돌아가
‎블러드헤어의 병사와 배를

422
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‎우즈강으로 보내겠다

423
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
‎너희는 내 뒤를 따라서

424
00:32:15,800 --> 00:32:17,600
‎함께 머시아를 공격하고

425
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
‎- 웨섹스를 공격해서...
‎- 그래

426
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
‎알프레드를 죽이는 거다!

427
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
‎예쁜 아델플래드를 찾아서

428
00:32:30,160 --> 00:32:31,920
‎다 한 번씩 하게 해주지

429
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‎우리는 은화를 세고

430
00:32:35,480 --> 00:32:41,720
‎북에서 남으로, 동에서 서로
‎가는 곳마다 모조리 빼앗을 것이다

431
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‎어느 순간부터 우리끼리 싸워서
‎계획은 실패하겠지

432
00:32:46,320 --> 00:32:48,880
‎싸워요? 뭐 때문에?

433
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‎싸우게 될 거야

434
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
‎네 불알이 모기 불알만 하듯
‎틀림없는 사실이지

435
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
‎왜? 네가 그렇게 말해서?

436
00:32:55,200 --> 00:32:56,640
‎왜냐하면 너희 모두

437
00:32:56,720 --> 00:32:59,760
‎스스로 수장감이라고
‎착각하고 있으니까

438
00:33:01,440 --> 00:33:04,440
‎- 수장은 오직 한 명이야
‎- 내가 이끌지

439
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
‎나는 배와 병사가 있다

440
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
‎요새 안에 앉아
‎게을러지지도 않았고

441
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
‎내가 게으르다는 거냐
‎블러드헤어?

442
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
‎나한테 합류하란 거다, 라그너
‎하스텐이 내게 합류했듯이

443
00:33:14,720 --> 00:33:16,440
‎내가 언제 너한테 합류했지?

444
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
‎난 너한테 식량을 줬지
‎서약을 한 적은 없는데

445
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‎- 네가 이끌겠단 거냐?
‎- 그래, 안 될 것 있나?

446
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
‎- 네 무공을 읊어봐라
‎- 그러는 넌 병력의 절반을 잃었지

447
00:33:28,280 --> 00:33:29,240
‎병약한 왕한테

448
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
‎서로 헐뜯는 건 그만둬

449
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
‎다음엔 누구 물건이
‎더 큰지 비교하겠네

450
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‎- 수장은 오직 한 명이야
‎- 너여야 해, 라그너

451
00:33:39,280 --> 00:33:40,840
‎왜? 네 형제라서?

452
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
‎우리 모두가 믿을 사람은
‎라그너 하나뿐이니까

453
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‎오직 라그너뿐이다

454
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
‎날 못 믿나, 데인족 학살자?

455
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
‎나는 널 알지도
‎좋아하지도 않지만

456
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‎라그너의 사촌이니 믿어주지

457
00:33:58,240 --> 00:34:01,400
‎누가 이끄느냐가 아니라
‎어떻게 나누느냐가 중요하오

458
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‎우리 손에 넣기 전까지
‎재물 얘기는 하지 않는다

459
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‎우트레드 얘기는 우리가
‎하나의 군대가 되어야 한단 거다

460
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‎이에 반대할 멍청이는 없겠지

461
00:34:14,280 --> 00:34:15,480
‎너희 모두 날 안다

462
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‎너희는 내 아버지도 알고
‎내 할아버지도 알지

463
00:34:20,080 --> 00:34:24,000
‎이번 대군을 내가 이끈다면
‎영광이겠다

464
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‎물론 너희 모두
‎동의한다면 말이야

465
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‎너희 믿음에 대한 보답으로
‎내가 약속하겠다

466
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‎알프레드가 패배한다면
‎물론 놈은 반드시 패배하겠지

467
00:34:34,920 --> 00:34:35,760
‎옳소

468
00:34:35,840 --> 00:34:37,199
‎은화도 얻을 테지만

469
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
‎뿐만 아니라

470
00:34:41,159 --> 00:34:45,880
‎이번 생에도 다음 생에도
‎명예와 영광이 따를 것이다

471
00:34:47,320 --> 00:34:51,159
‎자, 누가 나와 함께하겠나?

472
00:34:52,000 --> 00:34:52,880
‎블러드헤어?

473
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
‎그래, 함께하겠다

474
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
‎내 검은 네 것이다, 맹세하지

475
00:35:10,520 --> 00:35:11,360
‎하스텐?

476
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‎나야 말할 것도 없지
‎나도 따르겠다

477
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‎난 언제나 널 따른다
‎사촌아, 너도 알겠지만

478
00:35:26,600 --> 00:35:27,480
‎나도 따르겠소

479
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‎알프레드에게 원한과 불만이 있는
‎모든 색슨족을 알고 있소

480
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
‎한둘이 아니지

481
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
‎내가 필요할 거요

482
00:35:37,320 --> 00:35:38,440
‎우트레드만 남았네

483
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‎내 검은 내 형제의 것이지
‎당연한 말을

484
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‎그럼 결정됐군

485
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‎웨섹스 왕국은 굴복하리라

486
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‎- 아니면 불타버릴 것이다
‎- 그래!

487
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‎- 웨섹스인들과 맞설 순 없어요
‎- 지금은 조용히 해

488
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
‎우리 백성들이에요
‎우리 친구들이라고요

489
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
‎오스퍼스, 입 다물어

490
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‎이제 검을 다오

491
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‎- 제가...
‎- 나가봐라

492
00:36:59,560 --> 00:37:01,280
‎물러가겠습니다

493
00:37:02,960 --> 00:37:07,120
‎전하, 어찌 이러십니까?
‎평화의 시대인데요

494
00:37:07,200 --> 00:37:08,920
‎의심의 시대요, 부인

495
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‎의심이 우리 잉글랜드를
‎병들게 하고 있소

496
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
‎아직은 내가 짊어져야 할
‎짐일지 모르오

497
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
‎내가 짊어질 거요
‎하느님께서 도우시길

498
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‎할 수 있음을 알아야 하고
‎나는 할 수 있소

499
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‎나는 할 수 있소

500
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
‎틀리셨길 바라지만

501
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
‎저는 전하께서 홀로

502
00:37:38,560 --> 00:37:42,760
‎불신자들과 이교도들을
‎무찌르시던 모습이 선합니다

503
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‎알프레드

504
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‎우린 늘 함께입니다

505
00:38:05,800 --> 00:38:08,640
‎베오카, 온종일
‎한마디도 안 하네요

506
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‎네, 그게...

507
00:38:12,240 --> 00:38:13,960
‎머리가 복잡해서요

508
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
‎던홀름

509
00:38:22,520 --> 00:38:25,200
‎그런 곳에 당신을
‎데려가선 안 되는데

510
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‎당신이 예전 기억에
‎휩싸일까 봐 걱정돼요

511
00:38:32,000 --> 00:38:35,880
‎다른 삶이었어요, 베오카
‎난 다른 여자가 됐고요

512
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‎늘 당신 곁에 있을게요

513
00:38:41,040 --> 00:38:41,960
‎기병들이에요

514
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
‎몸을 숨겨야겠어요

515
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
‎하스텐이군요

516
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‎베암플리오트에서 멀리 북부까지
‎무슨 일로 왔을까요?

517
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
‎뭐냐?

518
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
‎상인들 같습니다

519
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
‎- 남자 하나, 여자 하나
‎- 문을 열어라

520
00:39:15,160 --> 00:39:16,640
‎어디 한번 보자

521
00:39:26,560 --> 00:39:28,800
‎마음 한편에서는
‎우트레드가 없길 바랐어요

522
00:39:37,960 --> 00:39:38,800
‎티라?

523
00:39:40,360 --> 00:39:41,960
‎티라, 여긴 어쩐 일이야?

524
00:39:42,440 --> 00:39:44,320
‎나 보니까 안 반가워?

525
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
‎어디 보자, 예쁘구나

526
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
‎- 웃는 얼굴이고
‎- 행복해

527
00:39:56,080 --> 00:39:59,000
‎꼴이 이게 뭐야
‎이렇게 먼 길을 왔어?

528
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‎- 오빠 보러
‎- 이 사제는 왜 왔대?

529
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‎브리다, 나의 천사
‎또 말벌을 삼킨 모양이구나

530
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
‎베오카가 나 혼자 못 보낸대서

531
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
‎그것도 사실이지만

532
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
‎또 국왕 전하의 명을 전하고

533
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
‎공식적으로 우트레드를
‎웨섹스에서 추방하러 왔지요

534
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
‎법에 따라 그래야 하거든요

535
00:40:20,080 --> 00:40:22,760
‎티라가 오라비들과
‎어울리는 게 지겨워지면

536
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
‎그때 떠날 겁니다

537
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
‎우트레드도 아는 얘길 하러
‎여기까지 왔다고요?

538
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
‎마지막으로 한번 보고
‎엉덩이나 걷어찰까 해서

539
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
‎- 사실이야?
‎- 전부 사실이야

540
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
‎티라

541
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‎얼굴 보니 좋다

542
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
‎내 아이들은 잘 있어?
‎소식 들었니?

543
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
‎아이들은 잘 있어
‎보살핌도 받고 있고

544
00:40:44,840 --> 00:40:46,400
‎조만간 데려올 거야

545
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‎이만 가서 쉬어

546
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‎저 사제와는 나중에 얘기할게

547
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
‎이 사제 덕에 행복한 거니?

548
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
‎그래

549
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
‎난 베오카 없인 못 살아

550
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
‎나도 마찬가지예요

551
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‎여기 오는 길에
‎멋쟁이 얼 하스텐을 봤지요

552
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
‎그자가 윈체스터에 왔을 때
‎만나봐서 압니다

553
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
‎알프레드 전하의 동맹이
‎당신과도 동맹입니까?

554
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‎하스텐은 데인족이오

555
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‎- 하긴
‎- 우트레드도 그렇소

556
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‎베오카 신부님

557
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
‎던홀름에 잘 오셨습니다

558
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‎여기서 보는 게 놀랍지도 않네요

559
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‎제 친구들이죠

560
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
‎피난

561
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
‎베오카 신부님
‎반갑습니다

562
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
‎오스퍼스

563
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
‎쥐 같은 데인족 꼬마

564
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‎난 시트릭입니다

565
00:42:12,600 --> 00:42:17,000
‎시트릭, 당신 부인은 쿠캠을 떠나
‎윈체스터의 여관으로 돌아왔어요

566
00:42:17,600 --> 00:42:21,680
‎- 그래요? 잘 있나요?
‎- 잘 있지요

567
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‎시끄럽고요

568
00:42:26,360 --> 00:42:28,960
‎- 자리 좀 비켜주시죠
‎- 앉으세요, 신부님

569
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
‎다 오줌 싸러 가야 하니

570
00:42:40,880 --> 00:42:42,040
‎이게 다 뭡니까?

571
00:42:42,960 --> 00:42:46,120
‎- 전투를 준비하나 보군요
‎- 당신 소관이 아닙니다

572
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‎유감이지만 조만간
‎제 소관이 될 것 같은데요

573
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‎할 말 하고 갈 길 가시죠

574
00:42:58,840 --> 00:43:00,040
‎어서 말하세요

575
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‎책망하거나 구하러 온 것도 아니고
‎전하 때문에 온 것도 아닙니다

576
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‎왕녀님 때문에 왔어요
‎수녀원에 숨어 계십니다

577
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‎- 누구한테서 숨어요?
‎- 남편한테서요

578
00:43:15,680 --> 00:43:17,120
‎왕녀님을 죽이려고 해요

579
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
‎내가 걱정할 일 아닙니다

580
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
‎호위병도 있고, 왕도 있잖아요
‎심지어 스티아파도 있고

581
00:43:31,000 --> 00:43:31,880
‎우트레드를 찾으셨어요

582
00:43:42,960 --> 00:43:45,200
‎아델월드가 여기까지
‎혼자 왔습니까?

583
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
‎하스텐, 블러드헤어와 함께 왔죠

584
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
‎아델월드가 먼저 만난 건
‎아델레드였어요

585
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
‎네, 그랬습니다

586
00:43:57,880 --> 00:44:01,160
‎아델월드를 차기 웨섹스 왕으로
‎만들 계획인 겁니까?

587
00:44:08,440 --> 00:44:09,840
‎하스텐이 남부로 돌아가면

588
00:44:09,920 --> 00:44:12,760
‎왕녀님이 어디 숨어 계신지
‎금방 알게 될 겁니다

589
00:44:12,840 --> 00:44:16,520
‎베오카, 내 삶의 절반을
‎웨섹스에 바쳤어요

590
00:44:17,920 --> 00:44:19,000
‎더는 못 바칩니다

591
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‎왕녀님께 서약하셨다지요

592
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‎남편이 왕녀님을 위협하면
‎도우러 가리라 약속하셨다고요

593
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‎계략이로군요
‎알프레드가 꾸며낸...

594
00:44:28,360 --> 00:44:30,840
‎왕녀님께선 이제 당신을
‎서약에서 풀어주신답니다

595
00:44:32,720 --> 00:44:33,840
‎그래요

596
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
‎당신 도움을 청하시는 건
‎당신이 서약했기 때문이 아니라

597
00:44:38,520 --> 00:44:41,640
‎왕녀님께서 가장 믿는 사람이
‎당신이기 때문이에요

598
00:44:42,960 --> 00:44:44,200
‎더는 말 않겠습니다

599
00:44:46,280 --> 00:44:49,440
‎내가 웨섹스에 남아
‎에드워드에게 서약하길 거부했다면

600
00:44:50,120 --> 00:44:53,800
‎- 알프레드가 날 죽였을 겁니다
‎- 전 왕녀님 때문에 온 거예요

601
00:44:54,720 --> 00:44:57,080
‎어떤 선택을 하든 당신 자유죠

602
00:44:57,800 --> 00:44:59,680
‎하느님께서 당신을
‎축복하고 인도하시길

603
00:45:27,240 --> 00:45:28,280
‎아무 말도 하지 마

604
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‎영주님 결정에
‎딴지 걸진 않을 겁니다

605
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
‎시트릭한테 한마디 할게요

606
00:45:34,480 --> 00:45:37,600
‎우리가 모으고 있는 듯한
‎이 대군은 절대로

607
00:45:37,680 --> 00:45:39,880
‎- 유지 못 한다고요
‎- 동감입니다

608
00:45:41,160 --> 00:45:43,640
‎오스퍼스한테 말할게요
‎되돌아 남부로 출정하려고

609
00:45:43,720 --> 00:45:47,600
‎- 북부에 온 건 아니라고요
‎- 마찬가지예요, 피난

610
00:45:47,680 --> 00:45:50,720
‎어딜 가시든 따르겠지만
‎웨섹스엔 제 아내가 있습니다

611
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
‎하스텐이나 블러드헤어 같은 놈은
‎키야탄보다 나을 게 없고요

612
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
‎북부가 영주님 고향이고
‎생득권이라면

613
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
‎베반버그로 갈 생각은
‎왜 안 합니까?

614
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‎이제 우리가 승부를 걸 곳은
‎베반버그예요

615
00:46:12,960 --> 00:46:17,280
‎우트레드 님
‎친구로서 부탁드립니다

616
00:46:17,640 --> 00:46:19,160
‎이러지 마세요

617
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
‎우린 여길 떠나야 해요

618
00:46:24,080 --> 00:46:25,480
‎내 형제를 버려?

619
00:46:26,920 --> 00:46:28,400
‎내가 어떻게?

620
00:46:30,480 --> 00:46:31,760
‎그러셔야 합니다

621
00:46:36,520 --> 00:46:37,760
‎알프레드는 어렸을 때

622
00:46:37,840 --> 00:46:40,840
‎어디든 대고 떡을 치곤 했다오
‎정말이외다

623
00:46:41,600 --> 00:46:46,960
‎참을 수가 없었던 거지
‎아니, 참을 수 있는데도 한 거요

624
00:46:50,000 --> 00:46:50,840
‎우트레드

625
00:46:52,760 --> 00:46:54,120
‎아델레드한테 뭐라고 했지?

626
00:46:55,600 --> 00:46:56,840
‎무슨 말씀입니까?

627
00:46:57,400 --> 00:46:58,760
‎아델레드한테 갔었잖아

628
00:46:59,320 --> 00:47:00,520
‎무슨 얘길 했어?

629
00:47:02,520 --> 00:47:05,400
‎기회를 잡으라고 했죠

630
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
‎무슨 기회?

631
00:47:09,160 --> 00:47:12,360
‎머시아 국왕임을 선언하고
‎알프레드를 노하게 하고

632
00:47:12,440 --> 00:47:15,400
‎- 분열을 일으킬 기회요
‎- 부인을 죽일 기회?

633
00:47:26,560 --> 00:47:28,240
‎오늘 밤은 잠들지 마라

634
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
‎깨어나지 못할 테니까

635
00:47:31,440 --> 00:47:33,120
‎어느 밤이든 잠들지 마라

636
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‎그래요, 제가 아델레드한테
‎부인을 죽이라고 했을지도 모르죠

637
00:47:43,920 --> 00:47:44,920
‎안 될 게 뭡니까?

638
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‎알프레드의 딸이니
‎더 큰 혼란을 불러올 겁니다

639
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‎- 무슨 상관입니까?
‎- 상관있다!

640
00:47:50,280 --> 00:47:52,160
‎왜요?
‎아델플래드는 적인데요

641
00:47:53,240 --> 00:47:55,280
‎아니면 신부가 북부에 온
‎진짜 목적이

642
00:47:55,360 --> 00:47:56,800
‎왕녀 구출 요청입니까?

643
00:47:57,600 --> 00:48:01,280
‎어쨌거나, 당신 장기잖아요
‎왕녀님 구하는 일

644
00:48:01,640 --> 00:48:03,760
‎라그너, 결투를 허락해줘

645
00:48:03,840 --> 00:48:05,920
‎이 개자식 헛소리
‎못 들어주겠으니까

646
00:48:06,000 --> 00:48:07,520
‎- 그럼 무시해
‎- 그렇게는 못 해

647
00:48:08,240 --> 00:48:10,160
‎당장 싸워서 죽여버리겠어

648
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
‎왜요? 이 개자식이
‎진실을 알아내서?

649
00:48:12,840 --> 00:48:16,720
‎우트레드, 내 친구여
‎우린 하나의 군대가 되어야 해

650
00:48:16,800 --> 00:48:20,480
‎우트레드 님께서는
‎이 군대를 저버리실 것 같소만

651
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
‎아델플래드가 불렀으니
‎사냥개는 달려가야...

652
00:48:27,080 --> 00:48:28,920
‎우트레드, 괜히 힘 빼지 마

653
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
‎- 필요하다면 증거가...
‎- 무슨 증거!

654
00:48:31,560 --> 00:48:33,920
‎색슨족과 데인족 사이에서
‎망설이고 있단 증거!

655
00:48:34,400 --> 00:48:37,960
‎라그너, 네 형제가 갈등하나 본데
‎우리와 함께하는 건가?

656
00:48:39,280 --> 00:48:42,120
‎우트레드? 어쩔 거야?
‎네 대답은?

657
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
‎어쩔 거냐니까?

658
00:48:50,160 --> 00:48:52,400
‎이 대군은 결코 유지되지 못해

659
00:48:53,560 --> 00:48:57,440
‎라그너, 주위를 둘러봐
‎적들이 오직 탐욕으로 손잡았어

660
00:48:58,120 --> 00:49:01,880
‎- 유대도 경의도 없다고
‎- 유대가 없다고?

661
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
‎그럼 난 뭐야?

662
00:49:08,280 --> 00:49:09,400
‎넌 내 형제지

663
00:49:10,240 --> 00:49:11,720
‎형제의 유대론 부족하냐?

664
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
‎- 왕녀에 비할 바가 못 돼?
‎- 아마 그럴 거요

665
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
‎그리고 당신은?

666
00:49:18,320 --> 00:49:20,360
‎여기 왜 왔어?
‎무슨 말을 전한 거야?

667
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
‎라그너

668
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
‎네가 따질 건 나 하나야

669
00:49:25,240 --> 00:49:29,360
‎우트레드는 자유인입니다, 라그너
‎본인의 선택이에요

670
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
‎그럼 선택해

671
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
‎넌 우리 모두와
‎함께할 거냐, 말 거냐?

672
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
‎대답해라, 데인족 학살자
‎어디 들어보자

673
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
‎난 떠나겠어

674
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
‎난 떠나겠어
‎웨섹스로 돌아가진 않겠지만

675
00:50:07,760 --> 00:50:08,600
‎내 도움이 필요하대

676
00:50:09,360 --> 00:50:10,480
‎왕녀가 말이지

677
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
‎너는 저 사제보다도
‎데인족답지 못해

678
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
‎넌 알프레드의 왕관에
‎다리를 벌려댄다고

679
00:50:21,640 --> 00:50:23,240
‎나한테 이럴 거냐?

680
00:50:24,760 --> 00:50:25,600
‎또?

681
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
‎- 그래야만 해
‎- 그래, 그래야만 하겠지

682
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
‎서약을 했으니까

683
00:50:33,160 --> 00:50:34,680
‎약속을 했으니까

684
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
‎명예와 영광이 달렸다면서

685
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‎아버지께서 네게 주신 걸
‎이제 내가 돌려받겠다

686
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
‎너는 이제
‎우트레드 라그나슨이 아니다

687
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
‎- 라그너, 그러지 마, 제발
‎- 너는 이제 내 형제가 아니다

688
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
‎- 너한텐 다 장난이었지
‎- 절대 아니야

689
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
‎가라, 내 손에 죽기 전에

690
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
‎스케이드는 못 데리고 간다
‎라그너, 내 여자다

691
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
‎그래, 블러드헤어
‎결투를 벌여야겠군

692
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
‎그 마녀를 걸고
‎죽을 때까지 싸워도 좋다

693
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
‎- 좋다
‎- 아무 말도 마십시오

694
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
‎좋다

695
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
‎싸우자

696
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‎자막: 이동규

