1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,760 --> 00:00:17,920
Isteri saya meninggal sewaktu
melahirkan anak lelaki kami.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
Kesihatan Raja merosot.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Raja Alfred nazak.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
Musuhnya mengerumuni
dan mahu merampas kuasa.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Apa yang saya mahu adalah
ketidaksetiaan terhadap Alfred.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Namun warisnya, belum
bersedia untuk menggantikan.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Mengancam Raja
dan kini diusir dari Wessex,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
saya kembali kepada pangkuan keluarga.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Puak Dane selamanya.

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Menjadikan pengikut saya pengkhianat.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
Saya tak mahu berperang dengan Alfred.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Saya menculik seorang peramal,
Skade, daripada Earl Sigurd.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Dia adalah ganjaran,
tapi dia telah menyihir saya.

16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
Dunia menghadapi krisis

17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
dan puteri Alfred,
Lady of Mercia diancam oleh suaminya.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- Saya mahu dia mati.
- Lega rasanya

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
dapat mengharapkan awak lagi.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
Takdir ditentukan.

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BERDASARKAN NOVEL
BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Awak tak dapat lari daripada identiti.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Awak adalah keturunan Bebbanburg.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Tuan.

25
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
Apa dia, Osferth?

26
00:02:30,680 --> 00:02:33,160
Maaf, Tuan, saya tak cakap...

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
saya menyayangi Lady Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,080
Jangan salah faham, tapi...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
dia selalu baik terhadap saya.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Selalu begitu.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Saya akan berdoa untuknya, jika diterima.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Boleh, Osferth. Terima kasih.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Awak jadikan dia pengkhianat.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Dia telah buat pilihan...

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
begitu juga saya.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Awak tak buat pilihan.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Jika awak tak bunuh biarawan itu,
awak masih pengikut Alfred.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Mujurlah saya bunuh biarawan itu...

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
saya puak Dane.

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
DROITWICH
ESTET AETHELFLAED DI MERCIA

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- Cik Puan sudah selesai?
- Ya, terima kasih.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Membaca dalam gelap menyebabkan rabun.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Seorang thegn ingin menebang
tiga pokok dari tanah saya

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
untuk bina dewan baharu.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Cik Puan tunaikan dan
dia akan jemput untuk bersantap.

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
Kemudian menggunakan Cik Puan.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
Sebarkan kamu berkawan baik.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
Kecuali dia membayar dengan lumayan,
pokok itu tak patut ditebang.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Cik Puan, diam.
Saya berniat baik. Ini Aldhelm.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
Rahsiakan kedatangan saya.

51
00:05:27,840 --> 00:05:30,600
Saya akan jelaskan, kemudian beredar.

52
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
Saya akan lepaskan.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
Bertenang, tapi jangan serang.

54
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
Jadi cakaplah. Ringkas dan jelas.

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Demi keselamatan Cik Puan,
sila tinggalkan Mercia.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Jelaskan sebabnya.

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
Sebab suami Cik Puan
ingin membunuh Cik Puan.

58
00:05:53,360 --> 00:05:54,920
- Penyangak dipersalahkan.
- Tak...

59
00:05:55,000 --> 00:05:56,600
Betul. Apa gunanya menipu?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,960
- Supaya saya pergi?
- Tak.

61
00:05:59,080 --> 00:06:01,160
Dibunuh dalam perjalanan oleh penyangak.

62
00:06:01,240 --> 00:06:03,240
- Tak, Cik Puan.
- Apa lagi sebabnya?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Awak bukan kawan,
tapi pengikut suami saya.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Semuanya benar,
menafikan dianggap berbohong.

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
Sekarang bukan masanya.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Saya datang kerana saya orang Mercia.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Sebab saya percaya Mercia
dalam bahaya tanpa Cik Puan.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Kata-kata awak seperti pelamar.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Saya takkan percayakan awak.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Tak perlu percaya,
tapi saya bersumpah, ia benar.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
Jika saya lari dan kembali, bersama Raja?

72
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
Tolonglah jangan.

73
00:06:36,480 --> 00:06:39,000
Mercia perlu Wessex, kita tetap bersekutu.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
Wessex pun berubah.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Raja nazak dan Uhtred,
mengkhianat dan lari ke utara.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Awak berbohong. Uhtred takkan ingkar.

77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
Apa lagi buatkan dia berani?

78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Uhtred mengkhianati.

79
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Saya datang demi Mercia.

80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Percayalah, saya bercakap benar.

81
00:07:00,960 --> 00:07:02,640
Jadi awak mengkhianatinya.

82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Kita berdua tahu.

83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Saya tetap bersamanya.

84
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Dia orang Mercia dan
tak gentar di medan perang.

85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Namun dia bukan Raja yang saya harapkan.

86
00:07:16,600 --> 00:07:17,680
Atau suami.

87
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Saya pergi dengan senyap...

88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
begitu juga Cik Puan,
demi Mercia yang disayangi.

89
00:07:28,800 --> 00:07:29,840
Lord Aldhelm.

90
00:07:31,000 --> 00:07:33,200
- Terima kasih.
- Sama-sama.

91
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
Di belakang.

92
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
Maaf, Godric, kerana mengejutkan kamu.

93
00:07:45,360 --> 00:07:48,720
Kita ke biara di Wincelcumb,
sekejap saja untuk berdoa.

94
00:07:48,800 --> 00:07:50,760
- Itu saja.
- Untuk Raja?

95
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
Ya.

96
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Makan minum disediakan.

97
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
Ada apa-apa lagi, Cik Puan?

98
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Tiada.

99
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Terima kasih.

100
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Awak tahu apa yang harus
dibuat dengan surat ini.

101
00:08:11,600 --> 00:08:12,480
Ya, Cik Puan.

102
00:08:13,080 --> 00:08:14,400
Moga Tuhan melindungi awak.

103
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Jumpa Paderi Beocca.

104
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Baik, Cik Puan.

105
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Cik Puan memang berani.

106
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Hidup saya sebagai Raja akan
dicatatkan dalam babad ini.

107
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Di atas meja saya, ada senarai
calon isteri untuk Edward.

108
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Saya mahu dengar pendapat awak.

109
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Baik, Tuanku, tapi saya bukan pakar.

110
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Ini nama-nama ealdorman dan thegn, Tuanku?

111
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
Mereka ada anak perempuan?

112
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Entahlah. Awak harus sahkan.

113
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Mereka harus berasal
dari Cent dan Wiltunscir.

114
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Kita harus membetulkan kesalahan
serta kelakuan Edward.

115
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Kelakuan yang sudah
dijangka daripada pemuda.

116
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessex...

117
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessex harus kekal bersatu.

118
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Tuanku tidak sihat?

119
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Saya rasa nak muntah.
Saya minta diri dulu.

120
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Saya akan membuat lamaran, Cik Puan.

121
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Bukan si anak yang menjadi pilihan,

122
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
sebaliknya si bapa dan tarafnya.

123
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Pilih Aethelhelm.

124
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Tuan Aethelhelm. Dia Ealdorman Wiltunscir.

125
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Dia kaya, anggota militianya
melebihi 1,000 orang

126
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
dan mujurlah anaknya cantik dan sihat.

127
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
Raja akan setuju.

128
00:10:06,640 --> 00:10:07,920
Betul?

129
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Hantar lamaran kepada Aethelhelm.

130
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Jumpa dia jika perlu,
tapi jangan lengahkan.

131
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Paderi Beocca.

132
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Maaf kerana mengganggu,
saya ingin meluahkan isi hati.

133
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
- Tentang Edward.
- Mengapa dengannya?

134
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Dia mendakwa sudah berkahwin.

135
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Dikahwinkan oleh siapa?

136
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Siapa melangsungkannya?

137
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Seorang paderi.

138
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Saya mengesyaki Edward berdalih.

139
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Saya tak berdalih.

140
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Saya tak boleh mendiamkannya.

141
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Saya sudah mengahwini Ecgwynn.

142
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Saya cadangkan kita
bertanya kepada gadis itu.

143
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Jangan. Dia seorang yang lemah.

144
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
Itu tidak menghalang kamu
daripada menggodanya.

145
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Sama ada sebutkan nama paderi itu
atau ayah mengusirnya, yang mana satu?

146
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Saya takkan dedahkan.

147
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Ikut perintah Tuanku.

148
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- Atau saya akan dibunuh?
- Jaga mulut kamu.

149
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Ingat, kamulah pewaris.

150
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- Jika saya enggan menjadi Raja?
- Itu kewajipan kamu!

151
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Iringi bakal Raja Wessex ke biara,

152
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
- di mana dia harus berdoa...
- Saya ingin tinggal di istana.

153
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
sehingga Tuhan menyedarkannya

154
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
bahawa menjadi Raja bukan kegiatan
masa lapang, tapi satu kewajipan.

155
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
Isteri kamu akan diuruskan.

156
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Jangan berani mempertaruhkan
semua pencapaian ayah.

157
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Ada berita.

158
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
- Tuan.
- Bagaimana?

159
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
Rumahnya kosong.

160
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Tiada sesiapa di sana,
Lady Aethelflaed menghilang.

161
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Tiada pekerja atau pengawal di sana.

162
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
Pasti dia telah dimaklumkan...

163
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
oleh awak.

164
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Jangan menjalankan
hukuman mati sesuka hati...

165
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
ini abad kesembilan.

166
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Ke mana dia pergi?

167
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Sudah terlewat untuk bertanya.

168
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Awak mengetawakan saya?

169
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
Tidak, Tuan.

170
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Mungkin ada kebaikannya
Aethelflaed masih hidup.

171
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Bagi siapa?

172
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Apabila Alfred mangkat,
kita mesti disambut baik di Winchester.

173
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Apa lagi pengaruh...

174
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Kenal pasti lokasi
dan pastikan dia dibunuh.

175
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Jangan ganggu dia, Tuanku.
Itu nasihat saya.

176
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Cari dia dan maklumkan lokasinya
kepada mana-mana puak Dane.

177
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Baik, Tuanku.

178
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Mengapa awak masih hidup?

179
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Bunuh dia.

180
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Selamat jalan.

181
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Begitu juga kami.

182
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Nampaknya, kita tidak bersepakat.

183
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
DURHAM
KERAJAAN NORTHUMBRIA

184
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Nampaknya...

185
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
ada dua puak.

186
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Di sebelah sini, yang hodoh...

187
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
tidak mandi...

188
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
berbau busuk...

189
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
hina...

190
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
- sumbaleweng...
- Sumbaleweng?

191
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
Pemuja Rom...

192
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
orang Saxon yang hodoh dan sumbaleweng!

193
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
Itulah kita!

194
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
Kami bukan sumbaleweng.

195
00:15:04,920 --> 00:15:09,040
Mereka beradu kekuatan...

196
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
dengan yang kacak...

197
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
berbau wangi...

198
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
- langkah yang ringan...
- Pipi kemerah-merahan!

199
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
pipi kemerah-merahan...

200
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
pahlawan berambut keemasan
di Denmark dan seluruhnya!

201
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
- Awak penyajak, bukan pahlawan.
- Saya memang berbakat.

202
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
- Angkat tali itu...
- Ayuh, kita mulakan!

203
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
- Ayuh.
- Lihatlah, dia menyukainya.

204
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
Kamu bersedia?

205
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Jika boleh, dia bermain setiap hari.

206
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Kamu sudah meludah tangan?

207
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Pijakkan kaki ke bumi!

208
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- Mulakanlah, Ragnar!
- Mari kita mulakan!

209
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Tarik!

210
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

211
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Saxon, ayuh!

212
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
- Tarik!
- Tarik!

213
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
- Awak puak Dane?
- Ya!

214
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Awak tak bosan dengan permainan ini?

215
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Alangkah baiknya
jika berperang seperti ini.

216
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Tarik, semua!

217
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
Ragnar yang berani adalah pemenang!

218
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Dia menjatuhkan 20 orang sambil minum ale!

219
00:16:53,120 --> 00:16:54,440
Awak memang hebat.

220
00:16:56,280 --> 00:16:57,440
Ragnar!

221
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Kami sedang bermain.
- Ragnar. Ada pengawal.

222
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
Buka pintu gerbang!

223
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
- Ragnar?
- Mereka takkan pulang tanpa sebab.

224
00:17:13,240 --> 00:17:15,760
- Mengapa?
- Tentera berkuda, Tuan.

225
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
- Pahlawan.
- Berapa ramai?

226
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
40 atau 50 orang.
Saya tak mengecam mereka.

227
00:17:21,040 --> 00:17:22,839
Bersiap sedia di kubu

228
00:17:22,920 --> 00:17:24,760
hingga tahu siapa dan tujuan mereka.

229
00:17:24,839 --> 00:17:27,280
Tunggu arahan saya. Sekat pintu gerbang!

230
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Dia sudah sampai?

231
00:17:49,960 --> 00:17:52,920
Dia sudah sampai dan saya akan menolaknya.

232
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
- Mereka puak Dane.
- Ya.

233
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Jelas sekali.

234
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
Saya kenal dua daripadanya.

235
00:18:12,000 --> 00:18:13,360
Haesten dan Bloodhair.

236
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
Earl Sigurd?

237
00:18:16,200 --> 00:18:17,720
Mereka membenci saya.

238
00:18:18,880 --> 00:18:20,240
Entah apa sebabnya?

239
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Earl Ragnar.

240
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Saya Haesten.

241
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Kami tahu. Persoalannya, apa tujuan awak?

242
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Tempat berlindung, makan,
minum, memanaskan badan...

243
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
mungkin juga berunding.

244
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Berunding? Adakah kita sedang berperang?

245
00:18:42,520 --> 00:18:43,800
Itulah cara kami.

246
00:18:44,840 --> 00:18:47,200
Berbincang adalah lebih sesuai.

247
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Awak jauh dari Beamfleot, Haesten.

248
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Uhtred?

249
00:18:52,440 --> 00:18:55,080
Saya gembira bertemu awak di sini.

250
00:18:55,720 --> 00:18:56,760
Jadi benarlah...

251
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
awak bukan lagi pengikut Alfred?

252
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
Betul.

253
00:19:05,040 --> 00:19:07,040
Awak pula masih pengikut Alfred?

254
00:19:08,400 --> 00:19:09,440
Dia rasa begitu.

255
00:19:10,280 --> 00:19:11,280
Earl Sigurd pula?

256
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Bloodhair, apa pula tujuan awak?

257
00:19:15,480 --> 00:19:18,080
Kami letih dan lapar.

258
00:19:19,320 --> 00:19:20,640
Jangan menolak.

259
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
Awak mahu beritahu apa-apa kepada saya?

260
00:19:26,880 --> 00:19:29,080
Kali terakhir kita berjumpa,
awak larikan diri.

261
00:19:30,240 --> 00:19:32,600
Ya. Awak rampas hak milik saya,

262
00:19:32,680 --> 00:19:34,120
kita harus selesaikan.

263
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Ia sudah selesai.

264
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Boleh ditangguhkan.

265
00:19:38,600 --> 00:19:40,720
Mungkin selesaikan secara aman.

266
00:19:41,280 --> 00:19:43,160
Brida betul, jangan menolak.

267
00:19:46,640 --> 00:19:50,080
Tinggalkan pedang di pintu gerbang,
dipersilakan masuk.

268
00:19:50,840 --> 00:19:53,440
Saya bersumpah, takkan ada perbalahan.

269
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
- Buka pintu gerbang!
- Buka pintu gerbang!

270
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Tujuan mereka hanya satu,
iaitu perang dan Alfred.

271
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Tuan.

272
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
Aethelwold.

273
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
Uhtred. Saya mahu mencari awak.

274
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
Apa tujuan awak?

275
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
Awak pun tahu.

276
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Saya ingin merebut peluang.

277
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
Aethelwold...

278
00:20:43,240 --> 00:20:45,960
awak ke sini untuk
menghiburkan hati, itu saja.

279
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
Tempat awak di pub di Winchester.

280
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Jangan fikirkan yang lain.

281
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Kita keturunan bangsawan.

282
00:20:57,720 --> 00:20:59,480
Kuasa kita dirampas oleh orang tua.

283
00:21:00,720 --> 00:21:03,600
- Saya takkan sia-siakan peluang ini.
- Mana maruah awak?

284
00:21:05,400 --> 00:21:08,240
Awak anak kepada Raja Wessex.

285
00:21:08,840 --> 00:21:10,800
- Ini bukan tempat awak.
- Takhta dirampas

286
00:21:10,880 --> 00:21:13,480
dan kerana awak, saya mampu
merampasnya semula.

287
00:21:15,880 --> 00:21:17,720
Kita sama saja.

288
00:21:19,040 --> 00:21:22,280
Pengkhianat kepada Wessex,
demi tujuan yang baik.

289
00:21:25,280 --> 00:21:28,080
Sampai bila-bila pun kita berbeza.

290
00:21:29,840 --> 00:21:34,080
Kita tak boleh berundur.

291
00:21:35,240 --> 00:21:37,320
Semuanya sudah berlalu.

292
00:21:39,040 --> 00:21:41,120
Raja akan dimahkotakan dan akan mangkat.

293
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Disebabkan awak.

294
00:21:59,200 --> 00:22:00,200
Tuanku...

295
00:22:03,320 --> 00:22:05,440
saya mahu pulang.

296
00:22:06,600 --> 00:22:07,680
Ada apa-apa lagi?

297
00:22:11,520 --> 00:22:13,440
- Selamat malam.
- Anak-anak Uhtred...

298
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
Dia meninggalkan mereka?

299
00:22:18,760 --> 00:22:20,120
Tidak, Tuanku.

300
00:22:21,120 --> 00:22:23,080
Ketua Biarawati Hild menjaga mereka.

301
00:22:23,720 --> 00:22:25,280
Coccham bukan tempat mereka.

302
00:22:26,400 --> 00:22:30,360
Ia bukan lagi estet Uhtred,
mahupun anak-anaknya.

303
00:22:33,840 --> 00:22:38,320
Bawa ke Winchester, jaga
kebajikan dan pendidikan mereka.

304
00:22:39,800 --> 00:22:41,040
Perkenalkan kepada Tuhan.

305
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
- Berehatlah.
- Ya. Tuanku juga.

306
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
Pergi dari sini!

307
00:23:04,720 --> 00:23:06,680
Awak nak tahu permintaan Alfred?

308
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, ini Sable.

309
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Dia bawa khabar daripada Aethelflaed.

310
00:23:18,320 --> 00:23:19,480
Dia selamat?

311
00:23:19,560 --> 00:23:21,800
Ya, Cik Puan ke biara di Wincelcumb.

312
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
Dilindungi biarawati Mercia
yang menakutkan.

313
00:23:26,160 --> 00:23:28,040
Rahsiakan ini daripada Raja.

314
00:23:29,240 --> 00:23:30,920
Namun jika kita membisu

315
00:23:31,000 --> 00:23:33,800
dan rahsiakan maklumat yang
mengancam nyawa Aethelflaed,

316
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
- itu pengkhianatan.
- Itu permintaan Cik Puan.

317
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Itu permintaannya, bukan saya.

318
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Cik Puan tidak mahu merunsingkan Raja.

319
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
Atau memutuskan ikatan
antara dua kerajaan.

320
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Saya faham dia mahu Wessex
dan Mercia kekal sebagai sekutu.

321
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Namun jika penyakit Raja diketahui ramai,

322
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
musuh bertambah, kita tak boleh berdiam.

323
00:23:54,440 --> 00:23:56,360
Boleh awak bantu kami, Paderi?

324
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Baiklah.

325
00:24:00,720 --> 00:24:04,840
Bagaimana? Pergi ke biara sendiri?

326
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Ada surat kedua.

327
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Saya hanya akan serahkan
jika awak bersetuju

328
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
tidak beritahu Raja.

329
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
Ini satu penyelesaian.

330
00:24:29,920 --> 00:24:32,040
Dialah penyelesaiannya.

331
00:24:32,720 --> 00:24:33,560
Apa?

332
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Aethelflaed aturkan
sebuah kapal di Sungai Thames.

333
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Cik Puan fikir ia lebih cepat dan selamat.

334
00:24:43,600 --> 00:24:44,480
Bawa ke mana?

335
00:24:45,080 --> 00:24:48,120
Ke utara untuk dapatkan penyelesaian.

336
00:25:04,720 --> 00:25:07,760
Bagaimana dengan
tetamu awak, puak Dane itu?

337
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
Mereka sedang makan dan minum.

338
00:25:14,320 --> 00:25:15,720
Mereka minta bekerjasama?

339
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Mereka juga kata yang Alfred nazak.

340
00:25:23,760 --> 00:25:25,480
Mempersiapkan anaknya menaiki takhta.

341
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Betul.

342
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
Anak Alfred masih budak.

343
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
Alfred tanpa komandernya.

344
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
Betul juga.

345
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Datuk kita sering
bercakap tentang Wessex...

346
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
kekayaan dan kesuburan tanah,
dari Sungai Thames hingga ke laut.

347
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
- Valhalla dalam kehidupan ini.
- Ya.

348
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
Ya, dia cakap begitu.

349
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Betapa bangganya datuk...

350
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
jika kita mara bersama
dan menakluki Wessex?

351
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Dia pasti berbangga.

352
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Awak...

353
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
yang membenarkannya.

354
00:26:29,120 --> 00:26:30,640
Dengan meninggalkan Alfred...

355
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
dan Wessex, awak yang membenarkannya.

356
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
Ia sudah ditakdirkan...

357
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
pastinya.

358
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Awak sanggup membunuh saya?

359
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
Seangkatan dengan saya?

360
00:27:06,880 --> 00:27:08,960
- Tinggalkan kami.
- Tak boleh.

361
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
Brida akan mengamuk.

362
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Awak sudah pulih.

363
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Saya gembira.

364
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
Apa yang awak mahu
daripada saya? Nyawa saya?

365
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Untuk berada dan hidup di sisi awak.

366
00:27:42,640 --> 00:27:44,080
Awak tak dapat mengelak.

367
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
Terimalah hakikat.

368
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Terimalah saya.

369
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Apa berlaku pada Wessex dan Alfred?

370
00:27:56,240 --> 00:27:57,360
Alfred akan mati...

371
00:27:59,040 --> 00:28:02,640
bersama kerajaan, Tuhan, serta rakyatnya.

372
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Wessex akan terkubur.

373
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Puak Dane akan memerintah.

374
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Namun awak, Uhtred Ragnarson...

375
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
itulah diri awak sekarang.

376
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
Awak harus memerintah.

377
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Demi Saxon, awak harus
menggantikan Alfred.

378
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Awak saja boleh satukan mereka.

379
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Cita-cita Alfred
boleh menjadi cita-cita awak.

380
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Cita-cita kita, Tuan.

381
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Raja saya.

382
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Saya mahu menjadi permaisuri awak.

383
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
Hati ini juga boleh menjadi
milik awak, jika mahu.

384
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Dia milik saya. Serahkan semula.

385
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- Awak yang serahkannya.
- Dia milik saya.

386
00:29:12,280 --> 00:29:14,480
Jika perlu membunuh, saya sanggup.

387
00:29:14,960 --> 00:29:16,360
Di sini.

388
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Awak tetamu Ragnar,
jadi saya akan lupakan kali ini.

389
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
Namun ancam saya lagi, nahas awak.

390
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Jangan melawan, atau awak akan mati.

391
00:29:39,800 --> 00:29:40,720
Saya serius.

392
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
Skade milik saya.

393
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Jangan melawan. Saya merayu.

394
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Awak tak faham.

395
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Dia bukan untuk dimiliki.

396
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Dia harus menjadi
sebahagian daripada awak.

397
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Darah kamu mengalir bersama.

398
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Saya pasti kita akan berbual lagi.

399
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Terima kasih.

400
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Awak milik saya.

401
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
Ragnar, saya telah berjanji
takkan timbulkan kekacauan...

402
00:30:34,200 --> 00:30:35,680
tapi saya mahu berdepan Uhtred.

403
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Dia merampas Skade dan memalukan saya.

404
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
- Saya ingin membunuhnya.
- Bukan sekarang.

405
00:30:45,520 --> 00:30:49,520
Saya terima apa saja pertarungan,
Skade sebagai ganjaran.

406
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Bloodhair...

407
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
bukan sekarang.

408
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
Saya tak benarkan.

409
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
Saya benci jalan laut.

410
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
Jika Tuhan mahu saya mengharungi
laut, jadikan saya seekor ikan.

411
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
Atau puak Dane.

412
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Saya berdoa,
pengorbanan kita tidak sia-sia.

413
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Ini bukan ribut.

414
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Saya dan ibu datang ke sini menaiki kapal

415
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
yang kehilangan separuh
daripada kru di laut.

416
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Ombak tinggi menghanyutkan
mereka hingga mati.

417
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Saya tak mahu dengar cerita ini.

418
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
Awak akan menghadapi
ribut sebenar di Dunholm.

419
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
Saya akan kembali ke selatan serta
menghantar pengikut dan kapal

420
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
Bloodhair ke Sungai Ouse.

421
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
Kamu menyusul...

422
00:32:15,800 --> 00:32:17,520
bersama-sama, kita menyerang Mercia...

423
00:32:18,160 --> 00:32:20,160
- dan Wessex
- Ya.

424
00:32:20,520 --> 00:32:22,120
serta membunuh Alfred!

425
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Saya akan cari Aethelflaed...

426
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
dan bergilir-gilir menyeksanya.

427
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Rampas wang perak.

428
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Kita menakluki seluruh pelosok dunia.

429
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Sampai satu masa kita berperang
sesama sendiri dan rancangan itu gagal.

430
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Berperang? Atas dasar apa?

431
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Ia akan berlaku.

432
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
Saya pasti, ia akan berlaku.

433
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
Mengapa? Sebab awak katakannya?

434
00:32:55,280 --> 00:32:56,760
Sebab masing-masing percaya

435
00:32:56,840 --> 00:32:59,760
lebih unggul daripada yang lain.

436
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
- Seorang saja menjadi ketua.
- Saya akan memimpin.

437
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
Saya ada kapal, tentera,

438
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
saya bukan si pemalas, duduk dalam kubu.

439
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
Awak gelar saya pemalas?

440
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Saya minta awak bekerjasama,
seperti Haesten.

441
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Sejak bila kita bekerjasama?

442
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Saya menjamu awak,
bukan sumpah taat setia.

443
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- Awak mahu memimpin?
- Ya. Apa salahnya?

444
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
- Sebutkan kemenangan awak.
- Kata lelaki yang kehilangan tentera

445
00:33:28,280 --> 00:33:29,760
kepada Raja yang nazak.

446
00:33:29,840 --> 00:33:31,080
Sudahlah.

447
00:33:31,160 --> 00:33:33,280
Selepas ini, bandingkan saiz alat sulit.

448
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Seorang saja menjadi ketua.
- Awaklah, Ragnar.

449
00:33:38,760 --> 00:33:40,280
Mengapa? Sebab dia abang awak?

450
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Sebab Ragnar saja yang kita percaya.

451
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
Satu-satunya.

452
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
Awak tak percayakan saya?

453
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
Saya tak kenal awak,
mahupun menyukai awak.

454
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Namun, awak sepupu Ragnar.

455
00:33:58,320 --> 00:34:01,400
Bukannya tentang ketua,
tapi pembahagian kekayaan.

456
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
Kita takkan bincang perkara itu
hingga kita dapatkannya.

457
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred kata kita harus bersatu.

458
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
Semua patut bersetuju.

459
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Kamu kenal saya.

460
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Begitu juga bapa dan datuk saya.

461
00:34:20,159 --> 00:34:24,000
Saya berbesar hati untuk memimpin...

462
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
itu pun jika setiap seorang bersetuju.

463
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
Sebagai balasan, saya berjanji.

464
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
Apabila Alfred digulingkan,
dan dia akan digulingkan...

465
00:34:35,760 --> 00:34:37,080
wang perak akan ada...

466
00:34:38,280 --> 00:34:39,360
tapi lebih penting...

467
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
kita akan dihormati, dalam
kehidupan ini dan seterusnya.

468
00:34:47,320 --> 00:34:50,920
Jadi, siapa sokong saya?

469
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Bloodhair?

470
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
Ya, saya sokong awak.

471
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
Saya sokong awak. Saya berjanji.

472
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Haesten?

473
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Saya takkan membantah.
Saya akan turut serta.

474
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
Saya setia bersama awak.

475
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
Saya juga.

476
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Saya tahu rahsia Alfred.

477
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
Banyak sebenarnya.

478
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
Awak perlukan saya.

479
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Tinggal Uhtred saja.

480
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Saya sentiasa menyokong awak.

481
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Semua sudah sepakat.

482
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
Kerajaan Wessex akan tumbang.

483
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
- Atau musnah.
- Ya!

484
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- Kita tak boleh mengkhianat.
- Diam.

485
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Mereka kawan-kawan kita.

486
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, diam.

487
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Berikan pedang saya.

488
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Boleh...
- Tinggalkan kami.

489
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Cik Puan. Tuanku.

490
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Mengapa tuanku memaksa diri?
Keadaan masih aman.

491
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Timbul keraguan, sayang.

492
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Ia menjejaskan seluruh England.

493
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
Ini beban yang perlu dipikul.

494
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
Beban yang saya akan pikul.

495
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Saya harus tahu yang saya berupaya.

496
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Sudah tentu.

497
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
Saya berdoa sebaliknya...

498
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
tapi saya tahu kemunculan awak saja

499
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
akan mengejutkan mereka.

500
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfred...

501
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
jangan tinggalkan saya.

502
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
Beocca, awak membisu sepanjang hari.

503
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Ya...

504
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
tapi banyak yang saya fikirkan.

505
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
Dunholm...

506
00:38:22,560 --> 00:38:24,840
Saya tak patut bawa awak ke sana.

507
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Saya bimbang kenangan ini
akan melemahkan awak.

508
00:38:32,360 --> 00:38:35,720
Itu dahulu. Saya sudah berubah.

509
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Saya setia bersama awak.

510
00:38:41,040 --> 00:38:41,960
Penunggang.

511
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
Kita harus bersembunyi.

512
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
Haesten.

513
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
Apa yang dia buat di sini,
jauh dari Beamfleot?

514
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
Mengapa?

515
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
Mungkin pedagang.

516
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Seorang lelaki dan wanita.
- Buka pintu gerbang.

517
00:39:15,240 --> 00:39:16,640
Lihat siapa yang datang.

518
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Saya harap dia tiada di sini.

519
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Thyra?

520
00:39:40,400 --> 00:39:41,960
Apa yang awak buat di sini?

521
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
Awak tak gembira bertemu saya?

522
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
Awak nampak cantik.

523
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
- Awak tersenyum.
- Saya bahagia.

524
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Awak memang cantik. Awak datang dari jauh?

525
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
- Untuk bertemu awak.
- Paderi ini pula?

526
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, awak tetap pemarah.

527
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
Beocca bertegas untuk menemani saya.

528
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
Memang benar.

529
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
Saya datang untuk laksanakan perintah Raja

530
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
mengusir Uhtred dari Wessex secara rasmi.

531
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
Undang-undang memerlukannya.

532
00:40:20,080 --> 00:40:22,800
Apabila Thyra sudah melepaskan rindu...

533
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
kami akan pulang.

534
00:40:25,160 --> 00:40:27,760
Awak sanggup datang
sedangkan Uhtred sudah tahu?

535
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
Untuk bertemu buat kali terakhir,
mungkin membelasahnya.

536
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
- Betul?
- Ya.

537
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
Thyra.

538
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Gembira bertemu awak.

539
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
Anak-anak saya sihat? Ada dengar khabar?

540
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
Mereka sihat dan dijaga dengan baik.

541
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Saya akan menjemput mereka nanti.

542
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Berehatlah.

543
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Saya akan berbual dengan Beocca kemudian.

544
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Paderi ini membahagiakan awak?

545
00:41:03,320 --> 00:41:04,360
Ya.

546
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Saya tak boleh hidup tanpanya.

547
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Juga sebaliknya.

548
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Kami nampak Earl Haesten.

549
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
Saya mengenalinya
daripada lawatan ke Winchester.

550
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
Dia sekutu awak, dan juga Alfred?

551
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Haesten puak Dane.

552
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- Betul.
- Begitu juga Uhtred.

553
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Paderi Beocca.

554
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
Selamat datang ke Dunholm.

555
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Tak terkejut melihat awak di sini.

556
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Di kalangan kawan-kawan.

557
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
Finan.

558
00:42:04,680 --> 00:42:07,440
Gembira bertemu awak, Paderi Beocca.

559
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
Osferth.

560
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
Pengkhianat.

561
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Saya Sihtric.

562
00:42:12,680 --> 00:42:16,920
Isteri awak meninggalkan Coccham
dan kembali ke Winchester.

563
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- Betul? Dia sihat?
- Ya.

564
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
Dia bising juga.

565
00:42:26,360 --> 00:42:27,440
Tinggalkan kami.

566
00:42:27,520 --> 00:42:28,960
Duduklah.

567
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
Kami nak buang air.

568
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Apa semua ini?

569
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
- Persiapan perang?
- Bukan urusan awak.

570
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Mungkin lambat-laun.

571
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Sampaikan pesanan dan beredar.

572
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Cakaplah.

573
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Saya bukan datang untuk tegur atau
selamatkan awak mahupun Alfred.

574
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Sebaliknya Aethelflaed.
Dia bersembunyi di biara.

575
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- Daripada siapa?
- Suaminya.

576
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Aethelred ingin membunuhnya.

577
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Ini bukan urusan saya.

578
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
Dia ada pengawal, Raja, malah Steapa.

579
00:43:31,000 --> 00:43:31,920
Dia mahukan awak.

580
00:43:42,960 --> 00:43:44,840
Aethelwold ke sini sendirian?

581
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
Dia datang dengan Haesten dan Bloodhair.

582
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
Dia jumpa Aethelred dahulu.

583
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
Ya. Dia buat begitu.

584
00:43:57,880 --> 00:44:01,160
Adakah mereka mahu
Aethelwold menjadi raja seterusnya?

585
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Jika Haesten kembali ke selatan,

586
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
dia akan tahu lokasi
persembunyian Aethelflaed.

587
00:44:12,760 --> 00:44:19,000
Beocca, saya takkan
berkorban demi Wessex lagi.

588
00:44:19,560 --> 00:44:20,960
Katanya awak telah bersumpah.

589
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
Berjanji akan membantu,
jika Aethelred mengancamnya.

590
00:44:25,360 --> 00:44:28,280
Ini muslihat, rancangan Alfred...

591
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Aethelflaed bebaskan awak
daripada sumpah taat setia itu.

592
00:44:32,600 --> 00:44:33,840
Ya.

593
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Dia meminta bantuan
bukan kerana awak sudah berjanji,

594
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
tapi kerana awak yang
paling dipercayainya.

595
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
Itu saja.

596
00:44:46,200 --> 00:44:49,200
Jika saya di Wessex, enggan
bersumpah taat setia pada Edward,

597
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
- Alfred pasti membunuh saya.
- Saya datang demi Aethelflaed.

598
00:44:54,600 --> 00:44:57,080
Awak bebas untuk memilih haluan sendiri.

599
00:44:57,680 --> 00:44:59,680
Moga Tuhan merahmati dan membimbing awak.

600
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Jangan cakap.

601
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Saya enggan persoalkan, Tuan.

602
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Saya cakap pada Sihtric,

603
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
tentera yang sedang berhimpun,

604
00:45:37,680 --> 00:45:38,600
takkan bersatu.

605
00:45:39,040 --> 00:45:39,880
Saya setuju.

606
00:45:41,120 --> 00:45:43,680
Saya beritahu Osferth, saya bukan ke sini

607
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
- untuk berperang dengan Wessex.
- Begitu juga saya.

608
00:45:47,680 --> 00:45:51,000
Saya akan ikut Tuan ke mana saja,
tapi isteri saya di Wessex.

609
00:45:52,200 --> 00:45:55,600
Haesten dan Bloodhair
tiada bezanya dengan Kjartan.

610
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
Jika inilah tanah tumpah darah Tuan,

611
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
jadi mengapa kita
tak menakluki Bebbanburg?

612
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Itulah perjuangan kita.

613
00:46:12,640 --> 00:46:17,040
Saya merayu sebagai kawan,

614
00:46:17,640 --> 00:46:19,040
jangan teruskan.

615
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
Kita patut pergi dari sini.

616
00:46:24,080 --> 00:46:25,480
Tinggalkan abang saya?

617
00:46:26,920 --> 00:46:28,320
Saya tak boleh buat begitu.

618
00:46:30,320 --> 00:46:31,240
Terpaksa.

619
00:46:36,520 --> 00:46:37,760
Ketika Alfred masih muda,

620
00:46:37,840 --> 00:46:40,840
dia meniduri sesiapa saja.

621
00:46:41,520 --> 00:46:46,960
Dia gagal menahan nafsu,
mungkin boleh dan buat begitu.

622
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

623
00:46:52,480 --> 00:46:54,120
Apa awak beritahu Aethelred?

624
00:46:55,480 --> 00:46:56,800
Apa maksud awak?

625
00:46:57,320 --> 00:46:58,480
Kamu berjumpa.

626
00:46:59,320 --> 00:47:00,360
Apa yang kamu bualkan?

627
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Tentang peluang.

628
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Untuk lakukan apa?

629
00:47:09,160 --> 00:47:12,400
Menjadi Raja Mercia, buat Alfred berang,

630
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
- dan berpecah belah.
- Untuk membunuh isterinya?

631
00:47:26,560 --> 00:47:28,080
Jangan tidur malam ini.

632
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
Mungkin awak mati.

633
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Berjaga setiap malam.

634
00:47:40,800 --> 00:47:43,840
Ya, saya cadangkan dia patut
membunuh Aethelflaed,

635
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
tapi apa salahnya?

636
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Dia anak Alfred,
ia akan timbulkan huru-hara.

637
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- Apa kepentingannya?
- Ia penting!

638
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Mengapa? Dia musuh.

639
00:47:53,120 --> 00:47:55,320
Adakah tujuan sebenar Beocca ke sini ialah

640
00:47:55,400 --> 00:47:56,640
selamatkan Aethelflaed?

641
00:47:57,400 --> 00:48:01,560
Lagipun, itulah tugas awak,
selamatkan puteri.

642
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Saya minta awak berlaku adil.

643
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Suruh dia jaga urusan sendiri.

644
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
- Abaikan dia.
- Tidak.

645
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Saya akan membunuhnya.

646
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Mengapa? Sebab saya tahu kebenarannya?

647
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Kita sepatutnya bersatu.

648
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Uhtred akan meninggalkan tentera ini!

649
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Aethelflaed meminta bantuan
dan pengikutnya akan...

650
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Uhtred, dia tidak berbaloi.

651
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
- Itu buktinya...
- Bukti apa?

652
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Awak berbelah bahagi
antara puak Saxon dan Dane!

653
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Nampaknya adik awak keliru.
Dia di pihak kita atau tidak?

654
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Uhtred, apa jawapan awak?

655
00:48:45,600 --> 00:48:46,800
Apa jawapan awak?

656
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Tentera ini takkan bersatu.

657
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Lihatlah, kita musuh,
hanya terikat dengan ketamakan.

658
00:48:58,040 --> 00:49:01,680
- Tiada ikatan dan rasa hormat.
- Tiada ikatan?

659
00:49:05,560 --> 00:49:06,920
Jadi siapa saya?

660
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Awak abang saya.

661
00:49:10,200 --> 00:49:11,720
Itu tidak memadai?

662
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
- Tidak sama dengan puteri?
- Tidak.

663
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
Awak pula?

664
00:49:18,240 --> 00:49:20,360
Mengapa awak ke sini? Apa utusannya?

665
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
Ragnar.

666
00:49:22,400 --> 00:49:23,920
Ini antara kita berdua.

667
00:49:25,240 --> 00:49:29,320
Uhtred sudah bebas.
Dia berhak buat pilihan.

668
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
Jadi pilihlah.

669
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
Awak di pihak kami, atau tidak?

670
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
Jawablah. Kami nak dengar.

671
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
Saya akan pergi.

672
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
Namun takkan kembali ke Wessex.

673
00:50:07,760 --> 00:50:08,640
Saya diperlukan.

674
00:50:09,360 --> 00:50:10,400
Oleh puteri.

675
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
Awak tiada beza dengan paderi ini.

676
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
Awak setia kepada Alfred.

677
00:50:21,640 --> 00:50:23,240
Tergamak awak lakukan ini?

678
00:50:24,600 --> 00:50:25,600
Sekali lagi?

679
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
- Saya terpaksa.
- Sudah tentu.

680
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
Awak telah bersumpah.

681
00:50:33,120 --> 00:50:34,680
Awak telah berjanji.

682
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
Itu tentang reputasi dan penghormatan.

683
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Keistimewaan yang ayah berikan,
saya akan tarik semula.

684
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
Awak bukan lagi Uhtred Ragnarson.

685
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
- Jangan, Ragnar.
- Awak bukan lagi adik saya.

686
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
- Ini satu permainan bagi awak.
- Tidak.

687
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
Pergi sebelum saya bunuh awak.

688
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
Tinggalkan Skade. Ragnar, dia milik saya.

689
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
Ya, Bloodhair.
Kita selesaikan secara adil.

690
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
Bertarung demi Skade,
hingga titisan darah terakhir.

691
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
- Setuju.
- Diam.

692
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
Setuju.

693
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
Kita bertarung.

694
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Terjemahan sari kata oleh: Auni Amalina

