1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
A minha Gisela morreu no parto,
morta pelo nosso recém-nascido.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
A saúde do Rei piora.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Resta pouco tempo ao Rei Alfredo.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
E os seus inimigos pululam,
de olhos postos no poder.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Quero a sua deslealdade
para com Alfredo.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
O herdeiro, Eduardo,
não está pronto para reinar.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
Depois de ameaçar o rei,
fui banido do Wessex

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
e fugi para a minha verdadeira família.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Sou viking para a vida!

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Transformei em traidores
os meus homens fiéis ao Wessex.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
Não vim para falar de guerra
contra o Alfredo.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Roubei uma vidente, Skade,
ao guerreiro viking, Conde Sigurd.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Foi o meu prémio,
mas tem-me sob o seu encantamento.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
O mundo está em perigo
e a filha de Alfredo,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
a Senhora de Mércia,
está sob ameaça do marido.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
- Quero-a morta.
- Seria um grande conforto

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
saber que posso voltar
a recorrer a si.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
O destino é tudo!

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Não podes escapar ao que és,
retrógrado.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Sangue e osso,
tu és Bebbanburg.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Senhor.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
O que há, Osferth?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Perdoai-me, Senhor, não o disse.

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
Eu amava-a, a Senhora Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Não como vós a amáveis, mas...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
Foi sempre gentil comigo.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Sempre.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Rezarei pela sua alma,
se for aceitável.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
É, Osferth. Obrigado.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Fizeste dele um traidor.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Ele fez a sua escolha...

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
... e eu a minha.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Não fizeste uma escolha.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Se não tivesses matado o monge,
ainda eras vassalo do Alfredo.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Então, ainda bem que o matei.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Sou viking!

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
DROITWICH
PROPRIEDADE DE AETHELFLAED, MÉRCIA

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
- Já acabou de comer, senhora?
- Sim, obrigada.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Ler à luz da vela
irá custar-lhe os olhos.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Um barão pede para abater três árvores
na minha terra

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
para fazer um novo salão.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Concede-lhe isso e ele convida-a
a comer com ele e com a esposa.

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
E irá manipulá-la
como a uma espada.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
Dirá a todos
que são os melhores amigos.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
A menos que pague, generosamente,
as suas árvores merecem melhor.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Nem um som!
Juro que não vos quero mal. Sou Aldhelm.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Ninguém pode saber por que vim.

51
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Direi o que tem de ser dito
e partirei.

52
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Vou retirar a minha mão.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Pegue-lhe à vontade,
mas peço-lhe, não a use.

54
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
Então, fale.
Depressa e com clareza. Fale.

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Senhora, pela sua segurança,
deve deixar Mércia.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Porque deixaria o meu lar?

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
O seu marido tenciona matá-la,
aliás, mandá-la matar.

58
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
- Culparão rebeldes.
- Não...

59
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
É verdade.
Porque o diria?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
- Para eu partir?
- Não.

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Para morrer na estrada
pela mão de rebeldes.

62
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
- Senhora, não,
- Porque outra razão o diria?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Nunca foi um amigo.
É o sabujo do meu marido.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Tudo isso é verdade,
dizer o contrário seria mentir.

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
E não é altura de mentir.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Vim porque sou merciano
até à medula.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
E porque acabei por acreditar
que ficaríamos mais pobres sem si.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Tem uma língua galanteadora.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Não posso acreditar em si.
Não o farei.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Não há razões para isso mas juro
pela minha vida, por Deus, é verdade.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
E se eu fugir e voltar com o meu pai?

72
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Suplico-vos, não.

73
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
Mércia precisa de Wessex,
alianças devem manter-se.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
O Wessex está a mudar.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
O seu pai enfraquece
e Uhtred fugiu para norte como traidor.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Não, é mentira. Ele nunca o faria.
Nunca quebraria uma jura.

77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
Que mais encorajaria
o seu marido?

78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Uma coisa segue-se à outra.

79
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Estou aqui por Mércia.

80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Acredite, falo a verdade.

81
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Então, traiu o meu marido.

82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Sabe disso e eu sei disso.

83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Permanecerei com ele.

84
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
É de Mércia e não é um cobarde
em combate.

85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Mas não é o rei que esperava
que viesse a ser.

86
00:07:16,600 --> 00:07:17,680
Nem um marido digno.

87
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Parto agora, pela calada,

88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
deve fazer o mesmo,
pelo bem da terra que ambos amamos.

89
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
- Senhor Aldhelm. Tem a minha gratidão.
- Senhora.

90
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
Comande atrás.

91
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Perdoe-me, Godric, por tê-lo arrancado
a si e aos seus homens da cama.

92
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
Dirigimo-nos ao convento
de Wincelcumb,

93
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
para um curto período de oração.

94
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
- Para rezar pelo seu pai?
- Sim.

95
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Mas garantirei cerveja e boa comida.

96
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
Não deseja dizer-nos mais nada?

97
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Não, nada.

98
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Obrigada.

99
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Sable, as cartas.
Sabes o que tens a fazer.

100
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
- Sei, Senhora.
- Que Deus te acompanhe.

101
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Vê apenas o Padre Beocca,
mais ninguém.

102
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Sim, Senhora.

103
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Tem a vontade de uma rainha.

104
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Toda a minha vida como rei será registada
nesta crónica.

105
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Na mesa está uma lista possíveis
esposas para Eduardo.

106
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Gostaria da sua opinião.

107
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Claro, Senhor,
embora não seja perito.

108
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Estes são nomes de nobres
e barões, Senhor.

109
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
Todos eles têm uma filha?

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Não faço ideia,
cabe-lhe a si averiguar.

111
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Barões de Cent e Wiltunscir.
A noiva deve ser das terras baixas.

112
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Temos de desfazer os danos causados
pelo comportamento faltoso do Eduardo.

113
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Comportamento que se espera
de um jovem.

114
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessex...

115
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessex deve permanecer unido.

116
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
O meu senhor não se sente bem?

117
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
O meu senhor tem de se separar do pouco
que comeu ao pequeno-almoço.

118
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Tratarei da questão das pretendentes,
esposas.

119
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Não é a filha que vai escolher,
Padre Beocca,

120
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
é o pai e respetiva posição social.

121
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Escolherá Aethelhelm.

122
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
O Senhor Aethelhelm.
É um nobre de Wiltunscir.

123
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
É abastado,
a sua milícia conta mil homens ou mais

124
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
e, felizmente, a sua filha é bonita
e tem boa saúde.

125
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
- O rei aprovará.
- Sim?

126
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Mande chamar Aethelhelm.

127
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Visite-o, se tiver de ser,
mas sem delongas.

128
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Beocca! Padre Beocca.

129
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Desculpe a intrusão.
Mas tenho de desabafar.

130
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
- É o Eduardo.
- Que tem ele?

131
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Bom, afirma que já é casado.

132
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Casado por quem?

133
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Quem realizou a cerimónia?

134
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Foi um padre.

135
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Suspeito que o seu filho
faz um jogo.

136
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Não é um jogo.

137
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Senhor, eu não podia ignorar
o que ele revelou.

138
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Sou casado com a Ecgwynn.

139
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Temos de abordar o caso diretamente
e perguntar à rapariga.

140
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Não podem fazer isso.
Ela é gentil e delicada.

141
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
O que não te impediu de a montar
à primeira oportunidade.

142
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Dás-me o nome do padre ou mando chamar
a tua delicada puta, qual vai ser?

143
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Não direi mais nada.

144
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Eduardo, fará o que o seu rei ordena.

145
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
- Ou manda-me matar?
- Tem tento na língua.

146
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
E lembra-te que és o herdeiro.

147
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- E se eu não me quiser tornar rei?
- É o teu dever!

148
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Bispo Erkenwald, escolte o futuro rei
de Wessex ao mosteiro mais próximo

149
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
onde rezará dia e noite...
- Desejo permanecer no palácio.

150
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
... até Deus o fazer entender

151
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
que ser rei não é um passatempo,
nem uma escolha, mas um dever.

152
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
Trataremos da tua "esposa".

153
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Nunca irás ousar pôr em risco tudo
o que eu alcancei.

154
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Novidades, Senhor.

155
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
- Senhor.
- Então?

156
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
A casa está vazia.

157
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Não há ninguém ali,
a Senhora Aethelflaed partiu.

158
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Não resta um único criado
ou um guarda que seja.

159
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Então deve ter sido avisada... por si.

160
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Não pode executar súbditos
a seu bel-prazer.

161
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
Estamos no século IX.

162
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Ela partiu para onde?

163
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Demasiado tarde
para lhe perguntar.

164
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Troça de mim, Aldhelm?

165
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
Não, senhor.

166
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Mas talvez seja pelo melhor
Aethelflaed viver.

167
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Melhor para quem?

168
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Quando o Alfredo decidir partir, temos
de ser bem recebidos em Winchester.

169
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Ou que influência...

170
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Descubra onde está
e garanta que é arrumada.

171
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Devia deixá-la em paz, Senhor.
É o meu conselho.

172
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Descubra-a e revele o seu estado e
paradeiro aos vikings, a qualquer viking.

173
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Sim, Senhor.

174
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Porque é que ainda não morreu?

175
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Acabe com ele.

176
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Estás arrumado, amigo.

177
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Podemos está-lo todos.

178
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Estamos divididos,
segundo parece.

179
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
DURHAM
REINO DE NORTÚMBRIA

180
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Somos... dois povos...

181
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
... segundo parece.

182
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Deste lado, temos os feios...

183
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
... os imundos...

184
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
... os que cheiram a merda...

185
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
... os que fodem porcos...

186
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
... lambem rãs...
- Lambem rãs?

187
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
... os crentes de Roma...

188
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
... os feios saxões lambedores de rãs!

189
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
Somos nós!
É isso que somos!

190
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Mas não lambemos rãs!

191
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
Enfrentam, numa luta de força...

192
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
... os bonitos...

193
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
... os cheirosos...

194
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
... os de pé ligeiro...
- Faces rosadas!

195
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
Os de faces rosadas...

196
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
... os rapazes de cabelos de ouro
da Dinamarca e mais longe ainda!

197
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
- Ragnar, és um poeta, não um guerreiro.
- Tenho o dom, a sério.

198
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
- Já podem pegar na corda...
- Vamos a isto!

199
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
- Vamos lá!
- Olha para ele, adora isto.

200
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
Preparados?

201
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Ele jogava todos os dias
se pudesse.

202
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Têm cuspo nas mãos?

203
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Boa terra sob os vossos pés?

204
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
- Anda lá com isso, Ragnar!
- Vamos! Vamos a isto!

205
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Puxem!

206
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

207
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Saxões, vamos!

208
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
- Puxem!
- Puxem!

209
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
- És um viking?
- Sou!

210
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Nunca te fartas deste jogo.

211
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Se ao menos as guerras
fossem travadas deste modo!

212
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Puxem, seus sacanas!

213
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Ragnar, filho do intrépido,
é o vencedor!

214
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Atira com 20 homens ao chão
enquanto bebe cerveja!

215
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Tu és a própria vida.

216
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
Ragnar!

217
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
- Estamos a fazer jogos, não veem isso?
- Ragnar! É o Vigia!

218
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
O portão! Abram-no!

219
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
- Ragnar?
- Os meus vigias não voltam sem motivo.

220
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
- Que se passa?
- Homens e cavalos, Senhor.

221
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
- Guerreiros.
- Quantos são?

222
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Quarenta ou 50.
Não os reconheço.

223
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Lanças e setas a postos na muralha
até sabermos quem são e o que querem.

224
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Não atirem sem eu dizer.
Bloqueiem os portões!

225
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Ele chegou?

226
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
Chegou e eu irei recusá-lo.

227
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
- São vikings.
- Sim.

228
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Definitivamente.

229
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Reconheço um deles,
dois deles.

230
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
É o Haesten e o Bloodhair.

231
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
O Conde Sigurd?

232
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
Nenhum deles me estima.

233
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Porque será?

234
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Conde Ragnar!

235
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Sou Haesten.

236
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Sabemos quem é,
a questão é, o que quer?

237
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Abrigo, comida, cerveja, calor

238
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
e negociações, talvez.

239
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Negociação?
Estamos em guerra?

240
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
É o que fazemos, Senhor.

241
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Discussão seria um termo melhor.

242
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Está bem longe de Beamfleot,
Haesten.

243
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Uhtred?

244
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Acredite,
pode ser um prazer vê-lo aqui.

245
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
É então verdade...

246
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
Já não é vassalo do Alfredo?

247
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
É verdade.

248
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
Quanto a si,
ainda é vassalo do Alfredo?

249
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
- Ele acredita que sim.
- E o Conde Sigurd?

250
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Bloodhair, o que tem a dizer?

251
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Estamos cansados e com fome
e dói-me o traseiro.

252
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
Não os podemos negar, Ragnar.

253
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
Tem algo a dizer-me, Bloodhair?

254
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
Da última vez que o vi,
fugia para salvar a vida.

255
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Sim.

256
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Tirou o que me pertencia.

257
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Temos esse assunto a resolver.

258
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Está resolvido.

259
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Pode esperar.

260
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Pode até ser resolvido pacificamente.

261
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Brida tem razão,
não os podemos negar.

262
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Deixem as espadas no portão,
têm o nosso respeito.

263
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Não haverá discussão, juro.

264
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
- Abram o portão!
- Abram o portão!

265
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Estão aqui apenas por uma coisa,
para falar de guerra e do Alfredo.

266
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Senhor.

267
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Aethelwold.

268
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
Uhtred!
Estava prestes a encontrá-lo.

269
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
- O que pensa que anda a fazer?
- Sabe o que ando a fazer.

270
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Aproveito uma oportunidade
de tomar o que é meu.

271
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Aethelwold, está aqui para se divertir
e nada mais.

272
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
O seu devido lugar é na cervejaria
em Winchester.

273
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Não ouse crer que está acima disso.

274
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Sou tão Rei de Wessex como o Uhtred
é Senhor de Bebbanburg.

275
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Ambos usurpados por um tio.

276
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
- Não deixarei passar a oportunidade...
- E a sua honra?

277
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
É suposto ser o filho de um Rei
de Wessex.

278
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Não pertence aqui.

279
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
A coroa foi-me roubada.
Graças a si

280
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
tenho a oportunidade de a reaver.

281
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Não se engane,
somos iguais, o senhor e eu,

282
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
traidores aparentes de Wessex,
mas por boas razões.

283
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
Não somos o mesmo e nunca o seremos.

284
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
Não há como recuar, amigo,
para nenhum de nós.

285
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
Aves voaram,
cavalos fugiram.

286
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Reis serão feitos e reis morrerão.

287
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Graças a si.

288
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Senhor.

289
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Vou para casa deitar-me.

290
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
Há outros assuntos?

291
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
- Durma bem.
- Os filhos de Uhtred...

292
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
Ele abandonou-os?

293
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
Não, Senhor, não totalmente.

294
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
A Abadessa Hild sustenta-os.

295
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Já não pertencem a Coccham.

296
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Já não é a propriedade de Uhtred,
nem o lar da sua semente.

297
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Traga-os para Winchester,
trate do seu bem-estar e educação.

298
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Apresente-os a Deus.

299
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
- Repouse bem, Padre Beocca.
- Sim, Senhor, repouse bem.

300
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
Anda, mexe-te!

301
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Nem vais acreditar no que o Alfredo
me pediu.

302
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, esta é Sable.

303
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Tem notícias da Aethelflaed.

304
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
Está a salvo, diz?

305
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Sim, foi para o convento
em Wincelcumb.

306
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Guardada pelas freiras mais ferozes
de Mércia.

307
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
O rei não pode saber.

308
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Mas se nada dissermos ao rei,

309
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
se ocultarmos uma ameaça
à vida da Aethelflaed,

310
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
isso é traição.
- É o que a minha senhora quer.

311
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Mas não é o que eu quereria.

312
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Ela não quer perturbar o rei
e compreensivelmente.

313
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
Nem que se quebre o laço
entre as nossas terras.

314
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Entendo que queira que Wessex e Mércia
continuem aliadas.

315
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Mas se cresce o falatório
da doença do rei,

316
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
criam-se inimigos
e teremos de agir.

317
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Padre, ajuda-nos?

318
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Ajudaremos.

319
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
Como? Fazendo o quê?
Indo eu próprio ao convento?

320
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Há uma segunda carta.

321
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Devo dar-lha apenas se aceitar
as suas razões

322
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
para não dizer ao rei.

323
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
É uma solução.

324
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
- Ele é sempre a solução, segundo parece.
- O quê?

325
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
A Aethelflaed arranjou um navio,
aguarda-nos no Tamisa.

326
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Pensa que será mais rápido
e mais seguro.

327
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
Para nos levar onde?

328
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
Para o norte, para a solução.

329
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
Como estão os teus convidados,
os vikings de faces rosadas?

330
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Comem a minha comida,
bebem a minha cerveja.

331
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Já pediram a tua espada?

332
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Também eles dizem que o Alfredo
está para morrer.

333
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
E que prepara o filho para a coroa.

334
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Verdade.

335
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
O filho dele é um rapaz.

336
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
E o Alfredo
está sem o comandante.

337
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
De novo, verdade.

338
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
O nosso avô falava
frequentemente do Wessex,

339
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
da terra rica e fértil,
do Tamisa até ao mar.

340
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
- O Valhalla nesta vida.
- Sim.

341
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
O Valhalla nesta vida,
disse isso.

342
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Que orgulho
sentiria ele

343
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
se juntos fizéssemos avançar um grande
exército e tomássemos essa terra?

344
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Sentir-se-ia orgulhoso,
sem dúvida.

345
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Tu...

346
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
... tornaste isso possível
abandonando Alfredo.

347
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
Deixando Wessex,
tornaste isso possível.

348
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
Está fadado.

349
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
Sem dúvida.

350
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Matar-me-ias, retrógrado?

351
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
E a homens como eu?

352
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
- Deixe-nos.
- Senhor, não posso.

353
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
A Brida castrar-me-ia.

354
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Já recuperou, Senhor.

355
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Fico contente.

356
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
O que queres de mim?
A minha vida?

357
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Ser parte da sua vida, viver a seu lado,
através de si.

358
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Nunca se livrará de mim,
aceite isso.

359
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Aceite-me.

360
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
O que virá a ser de Wessex
e do Alfredo?

361
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
O Alfredo morrerá e com ele o seu reino,
o seu deus, o seu povo.

362
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
O Wessex tornar-se-á
mais uma canção.

363
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Os vikings governarão.

364
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Mas o senhor,
Uhtred Ragnarson...

365
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
... porque é quem é agora...

366
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
... é o senhor que deve governar.

367
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Para bem dos saxões,
deve tomar o lugar do Alfredo.

368
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
O único a unir as duas tribos.

369
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
O que o Alfredo apenas pode desejar
pode ser seu.

370
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Nosso, meu Senhor.

371
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Meu rei.

372
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
O que eu quero é ser a sua rainha.

373
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
E este coração pode ser seu,
caso o deseje.

374
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Ela pertence-me.
Vai devolver-ma.

375
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
- Cedeu-a para se salvar.
- Ela é minha.

376
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Se tiver de o matar,
é o que farei.

377
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Aqui mesmo.

378
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
É convidado do meu irmão,
portanto irei ignorá-lo desta vez.

379
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Mas volte a ameaçar-me
e darei as suas entranhas aos porcos.

380
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Não faça nada, Senhor,
ou corto-lhe a garganta.

381
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
- Não é mentira.
- A Skade é minha.

382
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Não faça nada, suplico-lhe.

383
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Não entende.

384
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Ela não é uma mulher a possuir.

385
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
É ela que tem de possuir
uma parte de nós.

386
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
O sangue dela torna-se o nosso.

387
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Voltaremos certamente a falar.

388
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Obrigada, Senhor.

389
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
És minha para matar.

390
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Ragnar, dei-lhe a minha palavra
em como manteria a paz,

391
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
mas desejo combater Uhtred,

392
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
tomou a minha mulher, a minha vidente,
envergonha-me.

393
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
- Quero abrir-lhe a barriga.
- Não é a altura certa.

394
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Eu aceitaria a luta de perícia,
com varas, a Skade como prémio.

395
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Bloodhair...

396
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
Agora não é a altura certa.

397
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
A minha resposta é não.

398
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Desprezo cada momento
que passo dentro de água.

399
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Se Deus me destinasse a viajar
por mar,

400
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
ter-me-ia feito peixe.
- Ou viking.

401
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Rezo para que não arrisquemos sem razão
a vida nesta tempestade.

402
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Isto não é uma tempestade.

403
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
A minha mãe e eu viemos
para esta terra num barco

404
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
que perdeu metade
da tripulação no mar.

405
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Ondas mais altas que um cenário
varreram-nos para a morte.

406
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Não é uma história que deseje ouvir.

407
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
A verdadeira tempestade será
em Dunholm.

408
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
Voltarei para sul
e enviarei os homens e navios

409
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
do Bloodhair ao rio Ouse.

410
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Seguir-nos-ão
e juntos atacaremos Mércia,

411
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
atacaremos Wessex
e vamos matar o Alfredo!

412
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Encontro a bela Aethelflaed,

413
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
e todos teremos a nossa vez.

414
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Contaremos a nossa prata.

415
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Iremos de norte a sul, de leste a oeste,
tomando tudo no nosso caminho.

416
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
E a certa altura começaremos a lutar
entre nós e o plano falhará.

417
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
A lutar? Porque razão?

418
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Acontecerá.

419
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Tão certo como
os seus tomates de mosquito.

420
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
Porquê? Só porque o diz?

421
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Porque cada um de vós crê

422
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
ser a espada viking acima de todos,
erroneamente.

423
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
- Só pode haver um líder.
- Eu serei o líder.

424
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
Tenho navios, tenho homens.

425
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
Não ganhei preguiça
numa fortaleza.

426
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
Chama-me preguiçoso?

427
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Peço-lhe que se junte a mim, Ragnar,
tal como Haesten o fez.

428
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Quando é que me juntei a si?

429
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Dei-lhe comida,
não lhe dei a minha jura.

430
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
- Acredita que deve liderar?
- Sim. Porque não?

431
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Nomeie as suas vitórias.

432
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Diz o homem que perdeu meio exército
para um rei doente.

433
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Chega desta treta.

434
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
A seguir, compararão pénis.

435
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
- Só pode haver um líder.
- Deves ser tu, Ragnar.

436
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
Porque é o seu irmão?

437
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Porque é o único homem
em quem todos confiamos.

438
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
O único homem.

439
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
Não confia em mim,
matador de vikings?

440
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
Não o conheço, nem gosto de si.

441
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Mas é primo do Ragnar.

442
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
Não se trata de quem lidera,
mas da divisão da riqueza.

443
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
Não falamos de riqueza
antes de a termos nas mãos.

444
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
O Uhtred diz que temos
de nos tornar um exército.

445
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
Não vejo aqui ninguém idiota
a ponto de discordar.

446
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Todos me conhecem.

447
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Conhecem o meu pai, o meu avô.

448
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
E teria orgulho em liderar
o próximo grande exército,

449
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
mas apenas se for acordado
por todos vós.

450
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
A troco da vossa confiança,
dou-vos a minha palavra

451
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
que quando Alfredo for derrotado,
e será derrotado,

452
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
haverá prata,
mas mais do que isso,

453
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
haverá reputação e honra,
nesta vida e na seguinte.

454
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
Por isso, quem está comigo?

455
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Bloodhair?

456
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Sim, estou consigo.

457
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Tem a minha espada, juro.

458
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Haesten?

459
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Não tenho argumentos.
Também eu o seguirei.

460
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
E eu, primo, sempre, mas já o sabias.

461
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
E eu.

462
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Conheço todos os ressentimentos
e rancores contra o Alfredo.

463
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
E são muitos.

464
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Precisarão de mim.

465
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Resta o Uhtred.

466
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
A minha espada é do meu irmão.

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Está então decidido.

468
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
O Reino de Wessex render-se-á.

469
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
- Abre...
- Sim.

470
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
- Não podemos enfrentar Wessex.
- Cale-se.

471
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Esta é a nossa gente,
os nossos amigos.

472
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, cale-se!

473
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
A minha espada.

474
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
- Se me permite...
- Deixem-nos.

475
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Minha Senhora. Senhor.

476
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Senhor, porque faz isso a si mesmo?
Há paz.

477
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Há dúvida, minha querida.

478
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Infeta toda a nossa Inglaterra.

479
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
Poderá ser um peso
que ainda terei de carregar.

480
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
Que carregarei, Deus me ajude.

481
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Tenho de saber que sou capaz.
E sou.

482
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Sou.

483
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Rezo para que se engane...

484
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
... mas sei que bastará verem-no

485
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
para que isso fira o âmago dos que duvidam
e dos pagãos.

486
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfredo...

487
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
... nunca irá deixar-me.

488
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Beocca, não disse uma palavra
o dia todo.

489
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Sim, disse.

490
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
Apesar da mente ocupada.

491
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Dunholm, não devia levar-te de volta
a um sítio desses.

492
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Preocupa-me que as recordações
te dominem.

493
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Foi uma outra vida, Beocca,
sou uma outra mulher.

494
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Estou contigo,
sempre.

495
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
- Cavaleiros.
- Devíamos ocultar-nos.

496
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Haesten.

497
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
O que faz ele no norte,
tão longe de Beamfleot?

498
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
- O que é?
- Comerciantes, talvez.

499
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
- Um homem, uma mulher.
- Abram os portões.

500
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Vamos lá vê-los.

501
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Parte de mim esperava que ele
não estivesse aqui.

502
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Thyra?

503
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
- O que fazes aqui?
- Não estás contente por me ver?

504
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Olhe só para ti, estás linda.

505
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
- Estás a sorrir.
- Estou feliz.

506
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Que bela visão.
Vieste de tão longe?

507
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
- Para te ver.
- E quem veio ver o padre?

508
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Brida, meu anjo.
Vejo que engoliu outra vespa.

509
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
- Insistiu em acompanhar-me.
- É verdade, em parte.

510
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
Vim também executar a ordem
do rei

511
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
e banir formalmente Uhtred,
de Wessex.

512
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
É uma ordem exigida por lei.

513
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Quando Thyra se fartar da companhia
do irmão,

514
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
partiremos.

515
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
Então veio dizer-lhe
o que ele já sabe?

516
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Ver o rapaz uma última vez,
dar-lhe uns chutos, talvez.

517
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
- Isso é verdade?
- Totalmente.

518
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

519
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
É tão bom ver-te.

520
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
Os meus filhos, estão bem?
Sabes de algo?

521
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Estão bem e são bem tratados.

522
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Irei buscá-los em breve.

523
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Deixo-te repousar.

524
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Falarei com o padre mais tarde.

525
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Este padre,
ele é a tua felicidade.

526
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Sim, é.

527
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Não podia estar sem ele.

528
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Nem eu sem ti.

529
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Vimos o encantador Conde Haesten
na estrada.

530
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Conheço-o das suas idas
a Winchester.

531
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
É seu aliado, para além do Alfredo?

532
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
O Haesten é viking.

533
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
- Sem dúvida.
- Tal como Uhtred.

534
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Padre Beocca.

535
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Bem-vindo a Dunholm.

536
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Não me surpreende vê-lo aqui.

537
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Entre amigos.

538
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
- Finan.
- Padre Beocca, é bom vê-lo.

539
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth.
Miúdo viking, parece um rato.

540
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Sou o Sihtric.

541
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
A sua esposa deixou Coccham
e voltou à estalagem de Winchester.

542
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
- Sim? Ela está bem?
- Sim, ótima.

543
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
E é barulhenta.

544
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Alguma privacidade.

545
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Sente-se, Padre,
todos temos de urinar.

546
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
O que é isto?

547
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
- Preparam-se para a batalha?
- Não lhe diz respeito.

548
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Temo que o venha a ser
e em breve.

549
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Entregue a mensagem e parta.

550
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Por favor, diga-a.

551
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Não vim para lhe ralhar ou salvar
e não vim por Alfredo.

552
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Estou aqui por causa da Aethelflaed.
Esconde-se num convento.

553
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- Esconde-se de quem?
- Do marido.

554
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Planeia que a matem.

555
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Isso não me diz respeito.

556
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Tem guardas, tem o rei,
até tem o Steapa...

557
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Ela pediu Uhtred.

558
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
O Aethelwold veio até aqui sozinho?

559
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Chegou com
o Haesten e o Bloodhair.

560
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
Tendo visitado primeiro Ethelredo.

561
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Sim. Foi o que ele fez.

562
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
Então o plano é fazer de Aethelwold
o próximo rei de Wessex?

563
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Se o Haesten regressa ao sul,

564
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
em breve saberá onde
a Aethelflaed está.

565
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Beocca, dei metade da minha vida
ao Wessex.

566
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
Não darei mais.

567
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Ela diz que
é seu vassalo.

568
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
E prometeu socorrê-la
se o marido a ameaçasse.

569
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Isto é um truque,
é obra do Alfredo.

570
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
A Aethelflaed liberta-o da sua jura.

571
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Sim.

572
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Pede a sua ajuda não por ser
seu vassalo, Uhtred,

573
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
mas por ser o homem
em quem mais confia.

574
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
Nada mais direi.

575
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Se eu tivesse ficado e negado
jurar a Eduardo,

576
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
o Alfredo mandaria matar-me.
- Foi pela Aethelflaed que vim.

577
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
É livre de escolher o seu caminho.

578
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Que Deus o abençoe e o guie.

579
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Não diga nada.

580
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Nem um peido daria na sua direção,
Senhor.

581
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Direi apenas a Sihtric

582
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
que este grande exército que estamos
supostamente a juntar

583
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
nunca se aguentará.
- Concordo.

584
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Direi ao Osferth
que não vim ao norte

585
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
para dar meia-volta e ir para sul.
- Nem eu, Finan.

586
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Segui-lo-ei para onde for,
mas tenho esposa no Wessex

587
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
e homens como o Haesten e o Bloodhair
não são melhores que o Kjartan.

588
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Se o norte é o seu lar,
o seu património,

589
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
porque não está a pensar
em Bebbanburg?

590
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Essa é uma luta
em que podemos acreditar.

591
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Uhtred, como amigo,
suplico-lhe, não faça isto.

592
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Devíamos partir daqui.

593
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
E abandonar o meu irmão?

594
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Como posso fazê-lo?

595
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Tem de ser.

596
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
Quando o Alfredo era novo,

597
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
fodia com tudo e mais alguma coisa,
juro.

598
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
Não conseguia conter-se,
ou antes, conseguia, mas não o fez.

599
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

600
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
O que disse a Ethelredo?

601
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
O quê? Que quer dizer?

602
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Foi ver o Ethelredo.

603
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
De que falaram?

604
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Falei de oportunidade.

605
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Para fazer o quê?

606
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
Declarar-se Rei da Mércia
para enraivecer Alfredo,

607
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
causar divisões, ajudar-nos.
- Matar a esposa?

608
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
Não durma esta noite.

609
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
Pode não acordar.

610
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Não durma noite nenhuma.

611
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Sim, posso ter sugerido
que devia matar a esposa,

612
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
mas porque não?

613
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
É filha do Alfredo,
causaria mais caos.

614
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
- Que importa?
- Importa!

615
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Porquê?
Ela é o inimigo.

616
00:47:53,120 --> 00:47:55,320
Ou o objetivo real da vinda
do Padre Beocca

617
00:47:55,400 --> 00:47:56,640
foi que a fosse salvar?

618
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
Vistas bem as coisas, é o que faz melhor,
salvar princesas.

619
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Ragnar, peço-te que faças
o quadrado.

620
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Não terei este merdas a meter-se
na minha vida.

621
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
- Então ignora-o.
- Não o farei.

622
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Lutarei com ele agora,
matá-lo-ei.

623
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Porquê? Porque este merdas
descobriu a verdade?

624
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Uhtred, é suposto sermos
um único exército, meu amigo.

625
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Vaticino que o Senhor Uhtred
está prestes a desertar.

626
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
A Aethelflaed chamou
e o seu sabujo irá a correr...

627
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Uhtred, ele não vale isso!

628
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
- E aqui está prova...
- A prova de quê?

629
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Está dividido
entre os saxões e os vikings!

630
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Ragnar, o seu irmão parece confuso,
está ou não connosco?

631
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Uhtred? Que dizes?
Qual é a tua resposta?

632
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
Que dizes?

633
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Digo que este exército nunca durará.

634
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Olha à tua volta, somos inimigos unidos
apenas pela ganância.

635
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
- Não há laços nem respeito.
- Não há laços, dizes tu?

636
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
Então, quem sou eu?

637
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
És o meu irmão.

638
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
Não é um laço suficiente?
Ou não se compara a uma princesa?

639
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
- Parece que não!
- E o senhor!

640
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
Porque veio?
Que mensagem tem?

641
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
Ragnar!
A tua quezília é apenas comigo.

642
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
O Uhtred é um homem livre, Ragnar,
as suas escolhas só a ele pertencem.

643
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Então, escolhe.

644
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
Ficas connosco,
com cada um de nós, ou não?

645
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Responderás, assassino de vikings.
Ouçamos o que dizes.

646
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Irei partir.

647
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Partirei, mas não para voltar
para Wessex.

648
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
- Sou necessário.
- A uma princesa.

649
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
És tão viking como este padre.

650
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
És uma puta da coroa do Alfredo.

651
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
Far-me-ias isso?
De novo?

652
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
De novo?

653
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
- Tem de ser.
- Claro, "tem de ser".

654
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
"Juraste."

655
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
"Deste a tua palavra."

656
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
E, "trata-se de reputação e honra."

657
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
O que o meu pai te deu,
eu retomo agora.

658
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Já não és o Uhtred Ragnarson!

659
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
- Ragnar, não podes fazer isso.
- Já não és meu irmão!

660
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
- Isto foi um jogo para ti.
- Nunca.

661
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Vai, antes que te mate.

662
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
Não parte com a Skade.
Ela pertence-me.

663
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Sim, Bloodhair!
Faremos o quadrado.

664
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
E pode lutar pela bruxa,
até à morte.

665
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
- Aceito.
- Senhor, não diga nada.

666
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
Aceito.

667
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Lutamos.

668
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Legendas: Luísa Lopes

