1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
‎Gisela mea s-a prăpădit
‎la nașterea pruncului nostru.

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
‎Sănătatea regelui e tot mai șubredă.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‎Zilele regelui Alfred sunt numărate.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‎Vrăjmașii îi dau târcoale,
‎să pună mâna pe putere.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‎Voiesc să-l trădezi pe Alfred.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‎Dar moștenitorul lui, Eduard,
‎nu e gata să urce pe tron.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
‎Amenințându-l pe rege
‎și surghiunit din Wessex,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‎am fugit la neamurile mele cele adevărate.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‎Sunt danez pe viață!

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
‎Mi-am împins fârtații,
‎loiali Wessexului, să trădeze.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
‎Nu am venit să vorbesc
‎despre un război cu Alfred.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
‎Am răpit-o pe clarvăzătoarea Skade
‎de la războinicul danez Sigurd.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‎Dar trofeul meu m-a robit cu vraja sa.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
‎Lumea clocotește și fiica lui Alfred,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
‎domnița din Mercia,
‎e pusă în primejdie chiar de soțul ei.

18
00:01:02,840 --> 00:01:04,080
‎O vreau moartă.

19
00:01:04,160 --> 00:01:07,760
‎Mi-ar fi o mare mângâiere
‎să știu că-mi vei fi iar pavăză.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
‎Destinul guvernează totul!

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
‎DUPĂ ROMANELE
‎SCRISE DE BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:17,920
‎Nu poți fugi de tine însuți, Poponeață.
‎Ești un Bebbanburg până în măduva oaselor.

23
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
‎Domnia ta.

24
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
‎Ce e, Osferth?

25
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
‎Iertare că nu ți-am spus...

26
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
‎Am iubit-o pe domnița Gisela.

27
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
‎Nu ca domnia ta, dar...

28
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
‎Mi-a arătat mereu bunătate.

29
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‎Mereu.

30
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‎Dacă-mi îngădui,
‎m-aș ruga pentru sufletul ei.

31
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‎Îți îngădui, Osferth. Mulțam.

32
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
‎Ai făcut un trădător din el.

33
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
‎A ales singur.

34
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
‎La fel ca mine.

35
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
‎Ba n-ai ales.

36
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‎De nu l-ai fi răpus pe călugăr,
‎ai fi rămas juruit lui Alfred.

37
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‎Atunci mă bucur că l-am răpus.

38
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
‎Sunt danez!

39
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
‎DROITWICH
‎MOȘIA LUI AETHELFLAED DIN MERCIA

40
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‎- Ai isprăvit de mâncat, domniță?
‎- Da, mulțam.

41
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
‎Îți strici văzul citind la lumânare.

42
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‎Un baron cere să taie trei arbori
‎de pe moșia mea,

43
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‎să clădească altă sală.

44
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
‎Dacă-i dai trei arbori, o să te poftească
‎la masă cu el și soața lui.

45
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
‎Apoi te va mânui ca pe o sabie,

46
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
‎dând sfară-n țară
‎că sunteți prieteni la cataramă.

47
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
‎Dacă nu-ți plătește bani frumoși,
‎nu se cade să tai arborii.

48
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎Domniță, să taci mâlc!
‎Nu-ți vreau răul. Sunt Aldhelm.

49
00:05:26,320 --> 00:05:30,600
‎Să nu prindă nimeni de veste!
‎Spun doar ce am de zis și plec.

50
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
‎Dau mâna deoparte.

51
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
‎Ține sabia, dar rogu-te să n-o folosești!

52
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
‎Atunci vorbește degrabă și limpede!

53
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
‎Domniță, spre binele tău,
‎trebuie să pleci din Mercia.

54
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎De ce să-mi las căminul?

55
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
‎Soțul tău îți poartă sâmbetele.
‎A pus să fii ucisă.

56
00:05:53,360 --> 00:05:56,600
‎Va pune fapta în seama tâlharilor.
‎Nu te-aș minți.

57
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
‎- Vrei să plec de bunăvoie?
‎- Nu.

58
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
‎Ca să mă ucidă tâlharii pe drum?

59
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
‎- Nu, domniță!
‎- Altfel de ce mi-ai spune?

60
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
‎Nu mi-ai fost niciodată prieten.
‎Ești dulăul soțului meu.

61
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
‎Așa este. Aș minți de-aș spune altceva.

62
00:06:10,920 --> 00:06:14,520
‎Și nu-i vremea să mințim.
‎Am venit din credință pentru Mercia.

63
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
‎Căci cred c-am fi mai săraci
‎fără domnița din Mercia.

64
00:06:21,200 --> 00:06:25,680
‎Ce vorbe mieroase grăiești!
‎Nu pot și nu vreau să-ți dau crezare.

65
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
‎Nici n-ai avea temei,
‎dar jur pe viața mea și pe Dumnezeu.

66
00:06:32,200 --> 00:06:36,040
‎- Dacă m-aș întoarce cu tatăl meu?
‎- Te implor, nu o face!

67
00:06:36,600 --> 00:06:40,640
‎Mercia are nevoie de alianța cu Wessex.
‎Și acesta se schimbă.

68
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
‎Tatăl tău e tot mai slab
‎și Uhtred l-a trădat și a fugit în nord.

69
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
‎Nu. Minți!
‎Uhtred nu și-ar nesocoti jurământul.

70
00:06:48,920 --> 00:06:52,080
‎Ce altceva i-ar fi dat soțului tău
‎cutezanța să te răpună?

71
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‎Sunt aici pentru Mercia.

72
00:06:58,040 --> 00:07:02,640
‎- Crede-mă că grăiesc adevărul curat.
‎- Atunci, mi-ai trădat soțul.

73
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‎Și doar noi o știm.

74
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‎Voi rămâne alături de el.

75
00:07:08,880 --> 00:07:11,760
‎E fiul Merciei
‎și nu-i un laș pe câmpul de luptă.

76
00:07:12,560 --> 00:07:17,680
‎Dar nu e regele care nădăjduiam să devină.
‎Nici un soț pe potriva ta.

77
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‎Plec fără să știe nimeni.

78
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‎Fă la fel, de dragul meleagului
‎pe care-l iubim amândoi.

79
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
‎- Aldhelm, îți mulțumesc.
‎- Domniță.

80
00:07:39,200 --> 00:07:40,200
‎Condu ariergarda.

81
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
‎Iertare, Godric, că v-am sculat
‎din paturile voastre.

82
00:07:45,360 --> 00:07:49,800
‎Mergem la mănăstirea din Wincelcumb,
‎pentru o scurtă rugăciune.

83
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
‎- Te rogi pentru tatăl domniei tale?
‎- Da.

84
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‎Dar veți avea băutură și bucate gustoase.

85
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
‎Nu mai ai nimic să ne zici?

86
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
‎Nu.

87
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‎Mulțam.

88
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
‎Sable, scrisorile. Știi ce ai de făcut.

89
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
‎- Da, stăpână.
‎- Domnul să te aibă-n pază!

90
00:08:15,480 --> 00:08:19,160
‎- Du-te țintă la părintele Beocca.
‎- Da, stăpână.

91
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‎Ai voința unei regine.

92
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
‎Letopisețul îmi va consemna
‎întreaga domnie.

93
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
‎Beocca, pe masa mea de scris
‎e izvodul cu soațe pentru Eduard.

94
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‎Voiesc și părerea ta.

95
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
‎Negreșit, stăpâne,
‎deși nu prea mă pricep.

96
00:09:03,120 --> 00:09:07,600
‎Sunt numele baronilor și ealdormanilor?
‎Fiecare are câte o fiică?

97
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
‎Nu știu. Pe asta o vei afla tu.

98
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‎Baronii sunt din Kent și Wiltunscir.
‎Mireasa trebuie să fie de la miazăzi.

99
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‎Trebuie să ștergem ponoasele
‎purtării nesăbuite a lui Eduard.

100
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‎Purtare firească pentru orice tinerel.

101
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‎Wessexul...

102
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‎Wessexul trebuie să rămână unit.

103
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‎Nu ți-e bine, stăpâne?

104
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
‎„Stăpânul” trebuie să deșarte
‎puținul ciugulit în zori. Iertare.

105
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‎O să văd
‎ce-i de făcut cu posibilele mirese.

106
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
‎Nu pe fiică o alegem, părinte Beocca.

107
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‎Ci pe tatăl ei și rangul său.

108
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‎Alege-l pe Aethelhelm.

109
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‎Lordul Aethelhelm.
‎E un ealdorman din Wiltunscir.

110
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
‎Are vistieria plină,
‎mai bine de o mie de oșteni,

111
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‎iar fiica lui, din fericire,
‎e frumoasă și sănătoasă.

112
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
‎- Regele va consfinți.
‎- Oare?

113
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
‎Pune de-l cheamă pe Aethelhelm.

114
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
‎Vizitează-l, la nevoie,
‎dar nu lăsa să se scurgă timpul.

115
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‎Beocca! Părinte Beocca!

116
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
‎Iertare, dar trebuie
‎să-ți împărtășesc ceva.

117
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
‎- E vorba de Eduard.
‎- Ce-i cu el?

118
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‎Spune c-ar fi deja cununat.

119
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‎Cununat de cine?

120
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
‎Cine a ținut cununia?

121
00:10:47,520 --> 00:10:51,080
‎- Un preot.
‎- Pesemne că prințului îi arde de șagă.

122
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
‎Nici pe departe.

123
00:10:52,920 --> 00:10:56,320
‎Stăpâne, n-am putut trece sub tăcere
‎ce mi-a împărtășit.

124
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‎Sunt cununat cu Ecqwynn!

125
00:11:00,800 --> 00:11:06,280
‎- Hai s-o întrebăm chiar pe ea!
‎- Nu! E o fată blândă și plăpândă.

126
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
‎Asta nu te-a împiedicat
‎s-o călărești cu primul prilej.

127
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
‎Zi-mi numele popii sau trimit soldații
‎după târfa ta cea plăpândă! Ce alegi?

128
00:11:16,040 --> 00:11:17,480
‎Nu mai scot nicio vorbă.

129
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‎Eduard, vei face
‎ce-ți poruncește regele tău.

130
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‎- Sau mă osândești la moarte?
‎- Ține-ți gura!

131
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‎Nu uita că ești prinț.

132
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‎- Dacă nu voiesc să devin rege?
‎- Asta ți-e îndatorirea!

133
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
‎Episcopule Erkenwald, du-l la mănăstire
‎pe viitorul rege al Wessexului!

134
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‎- Se va ruga zi și noapte...
‎- Voiesc să rămân la castel.

135
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
‎...până Dumnezeu îi bagă mințile-n cap,

136
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
‎să vadă că tronul nu e un joc,
‎o alegere, ci o îndatorință.

137
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‎O să avem noi grijă de „soața” ta.

138
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‎Nu cuteza să pui în primejdie
‎tot ce am înfăptuit eu!

139
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
‎Vine iscoada.

140
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
‎- Domnia ta!
‎- Ei bine?

141
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‎Conacul ei e gol.

142
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
‎Nu e nici țipenie de om.
‎Domnița Aethelflaed a fugit.

143
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‎N-am văzut niciun slujitor sau străjer.

144
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
‎Pesemne că i-ai dat tu de știre.

145
00:13:12,840 --> 00:13:17,800
‎Nu poți ucide supușii după bunul plac.
‎E secolul al IX-lea.

146
00:13:18,840 --> 00:13:22,560
‎- Unde s-a dus?
‎- Pe el e prea târziu să-l întrebăm.

147
00:13:23,360 --> 00:13:26,160
‎- Mă iei peste picior, Aldhelm?
‎- Nu, domnia ta.

148
00:13:27,160 --> 00:13:30,840
‎- Poate-i mai bine să-i lăsăm viața.
‎- Pentru cine?

149
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‎Când Alfred își va da ultima suflare,
‎trebuie să fim bine primiți la Winchester.

150
00:13:37,440 --> 00:13:40,960
‎- Altfel...
‎- Află unde s-a dus și ai grijă să piară!

151
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‎Domnia ta, te povățuiesc să-i dai pace.

152
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‎Găsește-o și dă-le de știre danezilor.
‎Oricărui danez.

153
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
‎Da, domnia ta.

154
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
‎N-ai crăpat?

155
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
‎Răpune-l!

156
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
‎S-a zis cu tine, prietene.

157
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
‎Poate și cu noi.

158
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‎Pare-mi-se că suntem divizați.

159
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‎DURHAM
‎REGATUL NORTHUMBRIA

160
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‎Suntem două neamuri...

161
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‎pare-mi-se!

162
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‎Aici sunt cei pociți...

163
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
‎cei îngălați...

164
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
‎cei care duhnesc a rahat...

165
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
‎cei care se tăvălesc cu scroafe...

166
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‎- Care ling broaște...
‎- Ling broaște?

167
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‎Care se ploconesc la Roma.

168
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
‎Pociții de saxoni care ling broaște!

169
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
‎Întocmai! Ăștia suntem noi!

170
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
‎Nu lingem broaște.

171
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
‎Îi înfruntă, în această încleștare...

172
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
‎cei chipeși...

173
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
‎cei dulce-mirositori...

174
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
‎- Cu pas zglobiu.
‎- Roșii-n obrăjori!

175
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‎Roșii-n obrăjori...

176
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
‎Băieții bălai de prin părțile Danemarcei!

177
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
‎- Ragnar, tu ești bard, nu războinic!
‎- Am darul poeziei.

178
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
‎- Puteți lua frânghia...
‎- Haideți!

179
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
‎- Hai!
‎- Uită-te la el, ce-i place!

180
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
‎Sunteți gata?

181
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
‎S-ar juca în fiece zi, de-ar putea.

182
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‎V-ați scuipat în palme?

183
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‎Vă țineți țepeni pe picioare?

184
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‎- Hai odată, Ragnar!
‎- Haide!

185
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‎Trageți!

186
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

187
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‎Hai, saxonilor!

188
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
‎Trageți!

189
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
‎- Ești danez?
‎- Da!

190
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‎Nu te poți sătura de jocul ăsta.

191
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‎De s-ar purta așa toate războaiele...

192
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‎Trageți, pui de lele ce sunteți!

193
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
‎Ragnar, fiul Neînfricatului,
‎iese învingător!

194
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
‎Trântește 20 de bărbați în fund...
‎în timp ce bea bere!

195
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
‎Ai poftă de viață, nu glumă!

196
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
‎Ragnar!

197
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‎- Jucăm, nu vezi?
‎- Ragnar! E straja de noapte!

198
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
‎Deschideți poarta!

199
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
‎- Ragnar?
‎- Străjerii mei nu vin fără motiv.

200
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
‎- Ce-i?
‎- Oșteni și cai, domnia ta!

201
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
‎- Războinici.
‎- Câți?

202
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‎Vreo 40 sau 50. Nu-i recunosc.

203
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
‎Ieșiți pe metereze
‎cu sulițe și arcuri până vedem cine sunt.

204
00:17:24,880 --> 00:17:27,680
‎Țintiți-i până la porunca mea!
‎Ferecați porțile!

205
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‎E aici?

206
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
‎E aici și-l voi respinge.

207
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
‎- Sunt danezi.
‎- Da.

208
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‎Negreșit.

209
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
‎Unul mi-e cunoscut. Chiar doi.

210
00:18:11,760 --> 00:18:15,240
‎- Sunt Haesten și Păr Roș.
‎- Jarlul Sigurd?

211
00:18:16,080 --> 00:18:20,240
‎- Niciunul nu mă are la inimă.
‎- Oare de ce?

212
00:18:22,960 --> 00:18:26,280
‎Jarlule Ragnar! Sunt Haesten.

213
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
‎Știm cine ești,
‎dar ne întrebăm ce poftești.

214
00:18:31,880 --> 00:18:37,840
‎Adăpost, merinde, bere, foc
‎și, poate, niște tratative.

215
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
‎Tratative? Ne războim cumva?

216
00:18:42,440 --> 00:18:47,200
‎Doar cu asta ne îndeletnicim, domnia ta!
‎Mai bine zis, am sta nițel de vorbă.

217
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
‎Ești cam departe de Beamfleot, Haesten.

218
00:18:50,960 --> 00:18:55,080
‎Uhtred? Crede-mă
‎că mă bucur să te văd aici!

219
00:18:55,560 --> 00:18:59,800
‎Deci e adevărat.
‎Nu-i mai ești juruit lui Alfred.

220
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
‎E adevărat.

221
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
‎Dar tu îi mai ești juruit lui Alfred?

222
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
‎- El așa crede.
‎- Și jarlul Sigurd?

223
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‎Păr Roș, ce ai de zis?

224
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
‎Că suntem obosiți, flămânzi
‎și mă doare fundul.

225
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
‎Nu-i poți refuza, Ragnar.

226
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‎Mai ai ceva să-mi zici, Păr Roș?

227
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
‎Când ne-am văzut ultima oară,
‎dădeai bir cu fugiții.

228
00:19:30,160 --> 00:19:34,560
‎Da. Ai luat ce era al meu.
‎Trebuie să ne socotim.

229
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
‎Ne-am socotit deja.

230
00:19:37,120 --> 00:19:40,560
‎Dar asta poate aștepta.
‎Poate cădem pașnic la înțelegere.

231
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
‎Brida are dreptate. Nu-i putem refuza.

232
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
‎Dacă lăsați paloșele la poartă,
‎vă vom arăta respect.

233
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
‎Nu vom căuta gâlceavă, vă făgăduiesc.

234
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
‎Deschideți poarta!

235
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‎Au venit cu un sigur gând:
‎să vorbim de război și de Alfred.

236
00:20:06,600 --> 00:20:09,400
‎Domnia ta, e Aethelwold.

237
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
‎Uhtred! Chiar te căutam.

238
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
‎- Ce socoți că faci?
‎- Știi prea bine.

239
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
‎Profit de prilej să iau ce-mi aparține.

240
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
‎Aethelwold, tu ai venit aici
‎doar în chip de distracție.

241
00:20:47,680 --> 00:20:53,400
‎Locul tău e în crâșmă, în Winchester.
‎Nu cuteza să te umfli în pene!

242
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
‎Sunt rege în Wessex
‎cum ești tu stăpân în Bebbanburg!

243
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
‎Ne-au uzurpat unchii.

244
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‎- Nu voi scăpa prilejul...
‎- Unde ți-e onoarea?

245
00:21:05,320 --> 00:21:10,040
‎Ți-e dat să fii feciorul regelui
‎din Wessex. Locul tău nu-i aici.

246
00:21:10,120 --> 00:21:13,880
‎Coroana mi-a fost furată.
‎Datorită ție, am prilejul s-o recapăt.

247
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‎Fii încredințat,
‎noi doi suntem pe potrivă!

248
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
‎Trădători ai Wessexului,
‎dar cu un scop nobil.

249
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
‎Nu suntem pe potrivă
‎și nu vom fi niciodată.

250
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
‎Niciunul dintre noi, prietene,
‎nu are cale de întors.

251
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
‎Păsările au zburat, caii galopează.

252
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
‎Unii regi vor fi înscăunați
‎și alții, îngropați.

253
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
‎Datorită ție.

254
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
‎Stăpâne!

255
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
‎Plec acasă, să mă culc.

256
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
‎Mai ai vreo poruncă?

257
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
‎- Somn ușor, stăpâne.
‎- Copiii lui Uhtred.

258
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
‎I-a părăsit?

259
00:22:18,680 --> 00:22:23,080
‎Nu chiar, stăpâne.
‎Sunt în grija stareței Hild.

260
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
‎Nu mai au ce căuta la Coccham.

261
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
‎Nu mai e moșia lui Uhtred
‎și a odraslelor lui.

262
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
‎Adu-i la Winchester. Îi vom educa
‎și le vom purta noi de grijă.

263
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
‎Îi vom creștina.

264
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
‎- Somn ușor, părinte Beocca.
‎- Și ție, stăpâne.

265
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
‎Mișcă!

266
00:23:04,640 --> 00:23:08,200
‎- De necrezut ce mi-a cerut Alfred!
‎- Beocca, ea e Sable.

267
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
‎Aduce vești despre Aethelflaed.

268
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
‎Zici că e în pază bună?

269
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
‎Da, e la mănăstirea de maici
‎de la Wincelcumb.

270
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
‎O apără cele mai de temut măicuțe
‎din Mercia.

271
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
‎Regele nu trebuie să prindă de știre.

272
00:23:29,240 --> 00:23:34,680
‎Dacă nu-i spunem, dacă-i ascundem
‎că Aethelflaed e în primejdie, e trădare.

273
00:23:34,760 --> 00:23:38,320
‎- Așa voiește stăpâna mea.
‎- Nu e și ce voiesc eu.

274
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
‎Părinte, are motiv întemeiat
‎să nu-l tulbure pe rege

275
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
‎și să nu rupă legăturile între regate.

276
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
‎Înțeleg de ce vrea
‎ca alianța cu Mercia să dăinuie.

277
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
‎Dar, dacă ies vorbe despre boala regelui

278
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
‎și ne facem dușmani,
‎nu putem sta degeaba.

279
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
‎Părinte, ne vei ajuta?

280
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
‎Da.

281
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
‎Cum? Ducându-mă de unul singur
‎la mănăstirea de maici?

282
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
‎Mai aduc o scrisoare.

283
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
‎Ți-o pot da doar de te învoiești,
‎cum vrea stăpâna mea,

284
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
‎să nu-i spui regelui.

285
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‎E o soluție.

286
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
‎- Se pare că el e mereu soluția.
‎- Ce zici?

287
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
‎Aethelflaed a pregătit un vas.
‎Ne așteaptă pe Tamisa.

288
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‎Socoate că ar fi mai iute
‎și mai sigur așa.

289
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
‎Unde ne duce?

290
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
‎La miazănoapte, draga mea,
‎către „soluție”.

291
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
‎Ce fac oaspeții tăi,
‎danezii roșii-n obrăjori?

292
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
‎Îmi dau gata bucatele și berea.

293
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
‎Ți-au cerut deja credință?

294
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‎Și ei spun că Alfred trage să moară.

295
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
‎Că voiește să-și încoroneze fiul.

296
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
‎E adevărat.

297
00:25:30,440 --> 00:25:34,840
‎Fiul lui e un băietan.
‎Și Alfred n-are comandant de oști.

298
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
‎Și asta-i adevărat.

299
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‎Bunicul nostru vorbea adesea de Wessex.

300
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
‎Despre glia bogată și roditoare
‎de la Tamisa până la mare.

301
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
‎- Walhalla pe pământ.
‎- Da.

302
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
‎Taman astea au fost cuvintele lui.

303
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
‎Cât de mândru ar fi...

304
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
‎dacă am mărșălui împreună
‎și am cuceri acea glie?

305
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
‎S-ar mândri, nu încape îndoială.

306
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
‎Tu...

307
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
‎Tu ai făcut totul cu putință,
‎părăsindu-l pe Alfred.

308
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
‎Plecând din Wessex,
‎ai făcut totul cu putință.

309
00:26:36,960 --> 00:26:40,240
‎Așa ți-e scris, fără îndoială.

310
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
‎M-ai ucide, Poponeață?

311
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
‎Și pe alții ca mine?

312
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
‎- Lasă-ne!
‎- Domnia ta, nu pot.

313
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
‎Brida m-ar scopi.

314
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‎Te-ai întremat, domnia ta.

315
00:27:30,280 --> 00:27:34,440
‎- Mă bucur.
‎- Ce voiești de la mine? Viața mea?

316
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
‎Voiesc să fac parte din viața ta.
‎Să-ți fiu alături trup și suflet.

317
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
‎Nu te vei descotorosi în veci de mine.
‎Împacă-te cu gândul!

318
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
‎Acceptă-mă!

319
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‎Ce se va alege de Alfred, de Wessex?

320
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
‎Alfred va pieri deopotrivă cu regatul,
‎zeul și supușii lui.

321
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
‎Doar barzii vor mai cânta despre Wessex.

322
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
‎Danezii vor domni.

323
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
‎Dar tu, Uhtred Ragnarson...

324
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
‎căci acesta ți-e numele acum...

325
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
‎Tu trebuie să domnești.

326
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
‎Spre binele saxonilor,
‎trebuie să-i iei locul lui Alfred.

327
00:28:25,280 --> 00:28:27,680
‎Doar tu poți uni cele două triburi.

328
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‎Lucrurile la care Alfred doar nădăjduiește
‎pot fi ale tale.

329
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
‎Ale noastre, stăpânul meu.

330
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
‎Regele meu.

331
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
‎Voiesc să-ți fiu regină.

332
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
‎Și astă inimă va fi a ta, de o vei voi.

333
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‎E a mea. Mi-o vei înapoia.

334
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‎- Ai părăsit-o să-ți scapi pielea.
‎- E a mea.

335
00:29:12,280 --> 00:29:16,360
‎La nevoie, te voi răpune. Chiar aici.

336
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
‎Ești oaspetele fratelui meu,
‎așa că închid ochii de data asta.

337
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
‎Dar, de mă mai ameninți,
‎îți dau măruntaiele la porci.

338
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‎Nu te clinti, domnia ta,
‎sau îți tai beregata!

339
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
‎- Nu te mint.
‎- Skade e a mea.

340
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
‎Nu te clinti, rogu-te.

341
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‎Nu pricepi.

342
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‎Pe Skade nu pune nimeni stăpânire.

343
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‎Ea se face stăpână
‎pe o parte din sufletul tău.

344
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
‎Sângele ei devine și al tău.

345
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‎Sunt încredințat că vom mai sta de vorbă.

346
00:30:08,040 --> 00:30:09,200
‎Îți mulțumesc, domnia ta.

347
00:30:19,160 --> 00:30:20,760
‎Doar eu îți pot lua viața.

348
00:30:29,840 --> 00:30:35,680
‎Ragnar, am făgăduit că voi păstra pacea,
‎dar vreau să lupt cu Uhtred.

349
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‎Mi-a răpit soața, clarvăzătoarea,
‎și mă umple de rușine.

350
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
‎- Vreau să-i spintec burta.
‎- Nu acum.

351
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
‎Voiesc să luptăm cu toiegele,
‎cu Skade în chip de trofeu.

352
00:30:51,320 --> 00:30:55,840
‎Păr Roș, nu e momentul cuvenit.

353
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
‎Răspunsul meu e nu.

354
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
‎Blestem fiece clipă cât mă aflu pe apă.

355
00:31:24,840 --> 00:31:27,760
‎Dacă Domnul ar fi vrut să străbat mările,
‎m-ar fi făcut pește.

356
00:31:28,320 --> 00:31:29,360
‎Sau danez.

357
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‎Mă rog să nu înfruntăm zadarnic
‎furtuna asta.

358
00:31:35,560 --> 00:31:37,360
‎Asta nu se poate numi furtună.

359
00:31:39,320 --> 00:31:43,840
‎Am venit cu mama pe o corabie
‎ce și-a pierdut jumătate din echipaj.

360
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
‎Valuri mai înalte ca un hambar
‎i-au tras la fund.

361
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‎Nu voiesc s-aud povestea asta.

362
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‎La Dunholm vei înfrunta
‎adevărata furtună.

363
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
‎Mă voi întoarce la miazăzi,
‎trimițând oștenii lui Păr Roș

364
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‎și corăbiile pe râul Ouse.

365
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
‎Ne veți urma
‎și vom ataca împreună Mercia,

366
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
‎apoi Wessexul
‎și-l vom răpune pe Alfred!

367
00:32:26,640 --> 00:32:31,920
‎O voi găsi pe frumoasa Aethelflaed
‎și o vom silui pe rând!

368
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‎Ne numărăm arginții.

369
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
‎Prăduim tot, de la miazănoapte
‎la miazăzi, de la răsărit la apus.

370
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‎Apoi ne vom învrăjbi între noi
‎și planul se va duce de râpă.

371
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
‎De ce ne-am învrăjbi între noi?

372
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‎Așa va fi.

373
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
‎Pe boașele tale de țânțar
‎că așa va fi!

374
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
‎De ce? Pentru că o spui tu?

375
00:32:55,280 --> 00:32:59,760
‎Pentru că fiecare dintre voi se amăgește
‎că ar fi cel mai de seamă războinic.

376
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
‎- Poate fi un singur ocârmuitor.
‎- Eu.

377
00:33:04,680 --> 00:33:08,760
‎Am corăbii și oșteni.
‎Nu am lenevit într-o fortăreață.

378
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
‎Mă faci leneș, Păr Roș?

379
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
‎Îți cer să mi te alături, Ragnar,
‎cum a făcut Haesten.

380
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
‎Când m-am alăturat ție?

381
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
‎Ți-am dat merinde,
‎nu ți-am jurat credință.

382
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‎- Ai vrea să cârmuiești tu?
‎- Da. De ce nu?

383
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
‎Ce victorii ai repurtat?

384
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
‎Întreabă cel cu jumătate de oaste
‎răpusă de un rege bolând.

385
00:33:29,840 --> 00:33:33,000
‎- Lăsați ocările!
‎- Urmează să vă măsurați mădularele.

386
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‎- Poate fi un singur cârmuitor.
‎- Tu trebuie să ne conduci, Ragnar.

387
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
‎Pentru că ți-e frate?

388
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
‎Pentru că e singurul
‎în care toți avem încredere.

389
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‎Singurul.

390
00:33:49,400 --> 00:33:53,640
‎- N-ai încredere în mine, casapule?
‎- Nu te cunosc și nu-mi ești pe plac.

391
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‎Dar ești vărul lui Ragnar.

392
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
‎Problema nu e cine ocârmuiește,
‎ci cum împărțim prada.

393
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‎Să nu vindem pielea ursului din pădure.

394
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‎Uhtred spune că trebuie să ne unim oștile.

395
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‎Văd că nimeni nu e așa de nesăbuit
‎să-l contrazică.

396
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
‎Mă știți cu toții.

397
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‎Îmi știți tatăl și bunicul.

398
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
‎M-aș mândri să fiu în fruntea
‎următoarei mari oștiri daneze,

399
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‎dar numai cu învoirea
‎fiecăruia dintre voi.

400
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‎În schimbul încrederii, vă făgăduiesc:

401
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‎când Alfred va fi îngenuncheat,
‎și va fi negreșit,

402
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
‎veți căpăta argint, ba chiar mai mult.

403
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
‎Veți dobândi renume și onoare
‎pe această lume și pe cea de dincolo.

404
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
‎Așadar, cine e cu mine?

405
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
‎Păr Roș?

406
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
‎Da, sunt cu tine.

407
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
‎Îți închin sabia mea. Mă jur.

408
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
‎Haesten?

409
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‎Nu cârtesc. Și eu te voi urma.

410
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‎Și eu, vere, ca întotdeauna.
‎Știi prea bine.

411
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
‎Și eu.

412
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‎Știu fiecare saxon
‎care-i poartă ranchiună lui Alfred.

413
00:35:32,600 --> 00:35:36,320
‎Și-s mulți. Veți avea trebuință de mine.

414
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
‎Mai rămâne Uhtred.

415
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‎Îi închin sabia fratelui meu,
‎fără îndoială.

416
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‎Atunci așa rămâne.

417
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‎Regatul Wessex ni se va preda.

418
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‎- Sau îl vom pârjoli.
‎- Da!

419
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‎- Nu putem lupta cu oastea din Wessex.
‎- Taci!

420
00:36:17,000 --> 00:36:20,840
‎- Sunt neamurile, tovarășii noștri.
‎- Osferth, ține-ți gura!

421
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‎Acum, sabia.

422
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‎- Dacă-mi îngădui...
‎- Lasă-ne!

423
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
‎Stăpână. Stăpâne.

424
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
‎Stăpâne, de ce te căznești așa? E pace.

425
00:37:07,200 --> 00:37:11,720
‎Plutesc îndoieli, draga mea.
‎Acestea otrăvesc Englitera.

426
00:37:12,880 --> 00:37:18,440
‎Trebuie să port povara asta pe umeri.
‎Și o voi purta, cu voia lui Dumnezeu.

427
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‎Trebuie să aflu dacă-s în stare. Și sunt.

428
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‎Sunt.

429
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
‎Mă rog să te înșeli...

430
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
‎dar știu că ivirea ta

431
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
‎îi va arde pe suflet
‎pe năzarnici și pe păgâni.

432
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‎Alfred.

433
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‎Nu mă vei părăsi niciodată.

434
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
‎Beocca, n-ai scos o vorbă toată ziua.

435
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‎Ba da.

436
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
‎Dar am multe pe cap.

437
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
‎Dunholm. Nu s-ar cădea să te târăsc
‎înapoi într-un astfel de loc.

438
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‎Mă tem că te vor copleși amintirile.

439
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‎Duceam o altă viață, Beocca.
‎Acum sunt cu totul alta.

440
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‎Sunt de-a pururi cu tine.

441
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
‎- Călăreți.
‎- Ar trebui să ne ascundem.

442
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
‎Haesten.

443
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‎Ce caută la miazănoapte,
‎așa departe de Beamfleot?

444
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
‎- Ce să fie oare?
‎- Poate-s neguțători.

445
00:39:12,200 --> 00:39:16,640
‎- Un bărbat și o femeie.
‎- Deschideți porțile, să-i vedem mai bine.

446
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
‎O parte din mine nădăjduia
‎să nu te afli aici.

447
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
‎Thyra?

448
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
‎- Thyra, ce cauți aici?
‎- Nu te bucuri să mă vezi?

449
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
‎Măi să fie, ce frumoasă ești!

450
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
‎- Și zâmbești.
‎- Sunt fericită.

451
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
‎Lumina ochilor mei!
‎Ai bătut tu atâta drum?

452
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‎- Ca să te văd.
‎- Preotul pe cine caută?

453
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‎Brida, îngerașule,
‎iar ai înghițit o viespe.

454
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
‎- Beocca a ținut morțiș să mă însoțească.
‎- E un sâmbure de adevăr.

455
00:40:11,440 --> 00:40:15,920
‎Vin la porunca regelui,
‎să-l exilez oficial pe Uhtred din Wessex.

456
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
‎Așa e orânduiala.

457
00:40:20,240 --> 00:40:24,720
‎Când Thyra se va sătura de tovărășia
‎fratelui ei, ne vom vedea de drum.

458
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
‎Ai venit să-i spui lui Uhtred
‎ce știe deja?

459
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
‎Să-l văd ultima oară,
‎poate să-i ard o mamă de bătaie.

460
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
‎- E adevărat ce spune?
‎- Negreșit.

461
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
‎Thyra.

462
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‎Mă bucur să te văd.

463
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
‎Copiii mei o duc bine?
‎Ai auzit ceva de ei?

464
00:40:42,000 --> 00:40:46,400
‎- Sunt bine, sănătoși, pe mâini bune.
‎- Vin curând după ei.

465
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‎Te las să te hodinești.

466
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‎Vorbesc mai târziu cu preotul.

467
00:40:59,920 --> 00:41:04,200
‎- Preotul ăsta te face fericită?
‎- Da.

468
00:41:05,960 --> 00:41:09,920
‎- N-aș putea trăi fără el.
‎- Nici eu, fără tine.

469
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‎L-am văzut pe drum
‎pe fermecătorul jarl Haesten.

470
00:41:16,560 --> 00:41:22,040
‎Îl știu de la vizitele în Winchester.
‎S-a aliat și cu voi, și cu Alfred?

471
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‎Haesten e danez.

472
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‎- Într-adevăr.
‎- La fel ca Uhtred.

473
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‎Părinte Beocca.

474
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
‎Bine ai venit la Dunholm.

475
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‎Nu mă mir să te văd aici.

476
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‎Printre prieteni!

477
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
‎- Finan.
‎- Părinte, mă bucur să te văd.

478
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
‎Osferth. Și danezul cu moacă de șobolan.

479
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‎Sunt Sithric.

480
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
‎Soața ta a plecat de la Coccham.
‎S-a întors la hanul din Winchester.

481
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
‎- Zău? O duce bine?
‎- Da.

482
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‎Și e guralivă.

483
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
‎Lăsați-ne singuri.

484
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
‎Așază-te, părinte.
‎Mergem toți să ne ușurăm.

485
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
‎Ce-s toate astea?

486
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
‎- Vă pregătiți de luptă?
‎- Nu te privește.

487
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‎Mă tem că mă va privi cât de curând.

488
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‎Zi ce ai de zis și pleacă!

489
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
‎Rogu-te, grăiește!

490
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‎Nu vreau să te dojenesc sau să te salvez.
‎N-am venit pentru Alfred.

491
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‎Ci pentru Aethelflaed.
‎Se ascunde într-o mănăstire.

492
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‎- De cine?
‎- De soțul ei.

493
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
‎I-a pus gând rău.

494
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
‎Nu e treaba mea.

495
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
‎Are străjeri, îl are pe rege,
‎chiar și pe Steapa.

496
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
‎A întrebat de Uhtred.

497
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
‎Aethelwold a venit singur aici?

498
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
‎A sosit cu Haesten și Păr Roș.

499
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
‎După ce i-a fost musafir lui Aethelred.

500
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
‎Da. Asta a făcut.

501
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
‎Puneți la cale să-l înscăunați
‎pe Aethelwold rege în Wessex?

502
00:44:08,440 --> 00:44:12,680
‎Dacă Haesten revine la miazăzi,
‎va afla unde se ascunde Aethelflaed.

503
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
‎Beocca, mi-am jertfit
‎jumătate din viață pentru Wessex.

504
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
‎E de ajuns.

505
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‎Spune că i-ai jurat credință.

506
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‎Că i-ai făgăduit să-i sari în ajutor
‎împotriva soțului ei.

507
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‎E un vicleșug pus la cale de Alfred...

508
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
‎Aethelflaed te eliberează
‎de sub puterea jurământului.

509
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
‎Da.

510
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
‎Îți cere ajutorul
‎nu fiindcă-i ești juruit, Uhtred,

511
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
‎ci pentru că în tine are
‎cea mai mare încredere.

512
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
‎Atât aveam de zis.

513
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
‎De rămâneam în Wessex
‎și nu-i juram credință lui Eduard,

514
00:44:50,080 --> 00:44:51,480
‎Alfred m-ar fi ucis.

515
00:44:51,560 --> 00:44:53,960
‎Am venit pentru Aethelflaed!

516
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
‎Ești liber să-ți alegi destinul.

517
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
‎Domnul să te păzească
‎și să te călăuzească!

518
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
‎Să n-aud vorbe.

519
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‎N-aș trage nici măcar un vânt
‎către domnia ta.

520
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
‎Doar îi voi spune lui Sihtric

521
00:45:34,240 --> 00:45:39,000
‎că oastea asta mare ce o închegăm
‎nu va ține.

522
00:45:39,080 --> 00:45:40,000
‎Așa-i.

523
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
‎Îi voi spune lui Osferth
‎că n-am venit la miazănoapte

524
00:45:43,760 --> 00:45:46,440
‎doar ca să mărșăluiesc spre miazăzi.

525
00:45:46,520 --> 00:45:47,600
‎Nici eu, Finan.

526
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
‎Domnia ta, te voi urma oriunde,
‎dar am soață în Wessex.

527
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
‎Iar Haesten și Păr Roș nu-s mai presus
‎de Kjartan.

528
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
‎Dacă ți se cuvine prin naștere
‎să domnești la miazănoapte,

529
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
‎atunci de ce nu privim către Bebbanburg?

530
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‎În acea luptă am putea crede.

531
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
‎Uhtred, te implor în chip de prieten.
‎Nu face asta!

532
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
‎Ar trebui să plecăm.

533
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
‎Să-mi las fratele la greu?

534
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
‎Cum aș putea s-o fac?

535
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
‎Trebuie.

536
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
‎Când Alfred era tânăr,

537
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
‎își făcea de cap cu tot ce prindea,
‎vă jur.

538
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
‎Nu se putea împiedica.
‎Sau știa că îi e cu putință și o făcea.

539
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
‎Uhtred.

540
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
‎Ce i-ai zis lui Aethelred?

541
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
‎Ce vrei să spui?

542
00:46:57,480 --> 00:47:00,360
‎Ai fost la Aethelred.
‎Despre ce ați vorbit?

543
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
‎Despre șansa lui.

544
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
‎Ce șansă?

545
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
‎Să se proclame rege în Mercia,
‎să-l mânie pe Alfred.

546
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
‎- Să semene discordie, în folosul nostru.
‎- Să-și ucidă soața?

547
00:47:26,600 --> 00:47:30,600
‎Nu adormi la noapte.
‎S-ar putea să nu te mai trezești.

548
00:47:31,440 --> 00:47:33,000
‎Nu adormi în nicio noapte.

549
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‎Da, poate l-am povățuit
‎pe Aethelred să-și ucidă soața.

550
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
‎De ce nu?

551
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‎E fiica lui Alfred, ar pricinui mult haos.

552
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‎- Chiar contează?
‎- Da!

553
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
‎De ce? Ne e vrăjmașă.

554
00:47:53,120 --> 00:47:56,640
‎Sau părintele Beocca a venit aici
‎să-ți ceară s-o salvezi?

555
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
‎Până la urmă, la asta te pricepi:
‎salvezi prințese la ananghie.

556
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
‎Ragnar, pregătește ringul de luptă!

557
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
‎Nu las scârnăvia
‎să se vâre-n sufletul meu!

558
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
‎- Atunci nu-i da nas.
‎- Nu!

559
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
‎Vom lupta și-l voi răpune.

560
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
‎Pentru că scârnăvia a aflat adevărul?

561
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
‎Uhtred, ar trebui să avem
‎o oaste unită, fârtate.

562
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
‎Bag seamă că Uhtred e pe cale
‎să dezerteze din armată!

563
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
‎Aethelflaed a fluierat
‎și câinele ei dă fuga...

564
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
‎Uhtred, nu merită!

565
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
‎- Iată dovada ce-mi trebuia...
‎- Ce dovadă?

566
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
‎Ești sfâșiat între danezi și saxoni!

567
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
‎Ragnar, frate-tău e nehotărât.
‎E de partea noastră sau nu?

568
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
‎Uhtred, ce ai de zis? Cum răspunzi?

569
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
‎Ce ai de zis?

570
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
‎Zic că oastea asta n-are sorți de izbândă.

571
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
‎Ragnar, privește în jur!
‎Suntem vrăjmași, uniți doar de lăcomie.

572
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
‎- Nu există credință sau respect.
‎- Nu există credință?

573
00:49:05,680 --> 00:49:09,560
‎- În ochii tăi, cine sunt eu?
‎- Fratele meu.

574
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
‎Prințesa e mai presus de mine?
‎Nu e de ajuns că-ți sunt frate?

575
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
‎- Se pare că nu.
‎- Și tu!

576
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
‎De ce ai venit? Ce solie aduci?

577
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
‎Ragnar! Doar cu mine ai ceva de împărțit.

578
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
‎Uhtred e liber să aleagă ce vrea.

579
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
‎Atunci alege.

580
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
‎Ești de partea noastră,
‎a fiecăruia dintre noi, sau nu?

581
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
‎Răspunde, casapule de danezi!
‎Vrem să te auzim.

582
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
‎Voi pleca.

583
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
‎Voi pleca,
‎dar nu mă voi întoarce în Wessex.

584
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
‎- Cineva are nevoie de mine.
‎- O prințesă.

585
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
‎Nu ești mai danez decât popa.

586
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
‎Ești boarfa coroanei lui Alfred.

587
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
‎Mi-ai face una ca asta?

588
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
‎Iarăși?

589
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
‎- Așa trebuie.
‎- Negreșit că „trebuie”.

590
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
‎„Ai jurat”.

591
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
‎„Ai făgăduit”.

592
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
‎E vorba de renume și onoare!

593
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‎Iau înapoi acum
‎tot ce ți-a dăruit tatăl meu.

594
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
‎Nu te mai numești Uhtred Ragnarson!

595
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
‎- Ragnar, nu poți face asta!
‎- Nu-mi mai ești frate.

596
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
‎- A fost o joacă pentru tine.
‎- Niciodată.

597
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
‎Pleacă până nu te dau morții.

598
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
‎Nu o ia pe Skade. Ragnar, e a mea!

599
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
‎Da, Păr Roș. Pregătim ringul.

600
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
‎Și veți lupta pe viață și pe moarte
‎pentru vrăjitoare.

601
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
‎- Mă învoiesc.
‎- Nu spune nimic!

602
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
‎Mă învoiesc.

603
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
‎Vom lupta.

604
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‎Subtitrarea: Irina Para

