1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,760 --> 00:00:17,920
‎กีเซล่า ยอดรักของข้าตายจากการคลอดลูก

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
‎สุขภาพของกษัตริย์ย่ำแย่ลง

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‎กษัตริย์อัลเฟรดเหลือเวลาอีกไม่มาก

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‎และศัตรูรุมล้อม หมายชิงอำนาจจากเขา

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‎ที่ข้าต้องการ
‎คือความไม่ซื่อสัตย์ของท่านต่ออัลเฟรด

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‎แต่รัชทายาทของเขา เอ็ดเวิร์ด
‎ยังไม่พร้อมสืบทอดราชบัลลังก์

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,000
‎หลังจากข่มขู่กษัตริย์และถูกเนรเทศจากเวสเซกซ์

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‎ข้าหนีกลับไปหาครอบครัวที่แท้จริงของข้า

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‎ข้าเป็นเดนส์ชั่วชีวิต

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,400
‎ข้าทำให้ลูกน้อง
‎ที่ภักดีต่อเวสเซกซ์กลายเป็นผู้ทรยศ

13
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
‎ข้าไม่ได้มาเพื่อพูดถึงการทำสงครามกับอัลเฟรด

14
00:00:47,560 --> 00:00:52,080
‎ข้าลักพาตัวสเกดผู้หยั่งรู้มาจากลอร์ดซีเกิร์ด
‎นักรบชาวเดนส์

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‎นางคือของรางวัลของข้า
‎แต่นางกลับร่ายมนตร์ใส่ข้า

16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‎โลกตกอยู่ในภาวะวิกฤต

17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
‎และธิดาของอัลเฟรด
‎เลดี้แห่งเมอร์เซียเผชิญภัยคุกคามจากผู้เป็นสามี

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
‎- ข้าอยากให้นางตาย
‎- ข้าสบายใจยิ่งนัก

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
‎ที่ได้รู้ว่าข้าแวะเวียนมาหาท่านได้

20
00:01:08,640 --> 00:01:09,920
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

22
00:01:46,680 --> 00:01:49,920
‎(เดอะ ลาสต์ คิงดอม)

23
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
‎เจ้าไม่อาจหลีกหนีตัวตนของเจ้า เจ้าคนเถื่อน

24
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
‎รากเหง้าของเจ้าคือเบบเบนเบิร์ก

25
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
‎นายท่าน

26
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
‎มีอะไร ออสเฟิร์ธ

27
00:02:30,720 --> 00:02:33,160
‎ขออภัยที่ข้าไม่เคยได้พูดสิ่งนี้ นายท่าน

28
00:02:35,560 --> 00:02:37,480
‎ข้ารักเลดี้กีเซล่า

29
00:02:39,880 --> 00:02:42,080
‎ข้าไม่ได้รักนางในเชิงชู้สาว แต่...

30
00:02:44,600 --> 00:02:46,520
‎นางเมตตาข้าเสมอมา นายท่าน

31
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‎เสมอมา

32
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‎ข้าจะสวดภาวนาให้วิญญาณของนาง
‎ถ้าท่านไม่ว่าอะไร

33
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‎ได้สิ ออสเฟิร์ธ ขอบใจนะ

34
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
‎เจ้าทำให้เขาเป็นผู้ทรยศ

35
00:03:08,040 --> 00:03:09,400
‎เขาเลือกเอง

36
00:03:11,560 --> 00:03:12,800
‎และข้าก็เลือกเอง

37
00:03:14,080 --> 00:03:15,320
‎เจ้าไม่ได้เลือก

38
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‎ถ้าเจ้าไม่ฆ่าพระรูปนั้น
‎เจ้าก็จะยังเป็นข้ารับใช้ของอัลเฟรด

39
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‎งั้นข้าก็ดีใจที่สังหารพระรูปนั้น

40
00:03:28,320 --> 00:03:29,160
‎ข้าเป็นเดนส์

41
00:03:49,080 --> 00:03:51,080
‎(ซอลต์วิก)

42
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
‎(ดรอยท์วิช ตำหนักที่เมอร์เซียของเอเทลเฟลด)

43
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‎- ท่านกินอิ่มหรือยัง นายหญิง
‎- ข้าอิ่มแล้ว ขอบใจ

44
00:04:09,240 --> 00:04:11,760
‎อ่านหนังสือใต้แสงเทียนจะทำให้ท่านเสียสายตา

45
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‎มีขุนนางขอตัดต้นไม้ใหญ่สามต้นจากที่ดินของข้า

46
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‎เพื่อนำไปสร้างอาคารใหม่

47
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
‎ถ้าท่านอนุญาต เขาจะเชิญท่าน
‎ไปร่วมกินอาหารกับเขาและภรรยาของเขา

48
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
‎แล้วเขาก็จะรีดไถท่าน

49
00:04:23,880 --> 00:04:26,760
‎แล้วบอกคนทั้งแผ่นดินว่าท่านคือเพื่อนที่ดีสุด

50
00:04:27,040 --> 00:04:31,720
‎ถ้าเขาไม่จ่ายให้ท่านอย่างงาม
‎ก็อย่ายอมให้เขาตัดต้นไม้

51
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎นายหญิง อย่าส่งเสียงดัง
‎ข้าไม่ได้มาทำร้ายท่าน ข้าคืออัลด์เฮล์ม

52
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
‎จะให้ใครรู้ไม่ได้ว่าข้ามาที่นี่

53
00:05:27,840 --> 00:05:30,600
‎ข้าจะพูดสิ่งที่ต้องพูดและข้าจะไป ข้าสัญญา

54
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
‎ข้าจะปล่อยมือของข้านะ

55
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
‎ท่านจะถือมันไว้ก็ได้ แต่ท่านอย่าใช้มันกับข้าเลย

56
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
‎งั้นก็พูดมา ให้ไวด้วย พูดมา

57
00:05:43,720 --> 00:05:47,480
‎นายหญิง ท่านต้องไปจากที่นี่
‎เพื่อสวัสดิภาพของท่าน ท่านจงไปจากเมอร์เซีย

58
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎บอกเหตุผลมาว่าทำไมข้าต้องไป

59
00:05:49,560 --> 00:05:53,280
‎เพราะสามีของท่านคิดจะฆ่าท่าน
‎เขาคิดจะส่งคนมาฆ่าท่าน

60
00:05:53,360 --> 00:05:54,920
‎- ป้ายสีกองโจร
‎- เอเทลเร็ด...

61
00:05:55,000 --> 00:05:56,600
‎มันเป็นเรื่องจริง ไม่งั้นข้าจะพูดทำไม

62
00:05:57,160 --> 00:05:59,000
‎- เพื่อให้ข้ายอมจากไป
‎- ไม่ใช่

63
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
‎เพื่อฆ่าข้าทิ้งกลางทางแล้วป้ายสีให้กองโจร

64
00:06:01,160 --> 00:06:03,720
‎- ไม่จริง นายหญิง
‎- ไม่งั้นท่านจะบอกข้าทำไม

65
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
‎ท่านไม่เคยทำตัวเป็นมิตร
‎ท่านเป็นหมาล่าเนื้อของสามีข้า

66
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
‎ทั้งหมดนี้เป็นความจริง นายหญิง ข้าไม่ได้โกหก

67
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
‎มันไม่ใช่เวลาจะมาโกหก

68
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
‎ที่ข้ามาเพราะข้าคือชาวเมอร์เซีย

69
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
‎เพราะข้าเชื่อว่าแผ่นดินของเราจะย่ำแย่
‎ถ้าไม่มีเลดี้แห่งเมอร์เซีย

70
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
‎ท่านมันลิ้นสองแฉก

71
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
‎ข้าไม่อาจเชื่อและไม่มีวันเชื่อท่าน

72
00:06:25,920 --> 00:06:29,840
‎ท่านไม่มีเหตุผลที่จะเชื่อข้า
‎แต่ข้าสาบานด้วยชีวิตของข้าต่อหน้าพระเจ้า

73
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
‎ถ้าข้าหนีไปแล้วกลับมาพร้อมบิดาของข้าล่ะ

74
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
‎ข้าขอร้องว่าท่านอย่าทำเช่นนั้นเลย

75
00:06:36,480 --> 00:06:39,120
‎เมอร์เซียต้องการเวสเซกซ์
‎อย่าให้พันธมิตรแตกแยก

76
00:06:39,720 --> 00:06:40,960
‎เวสเซกซ์กำลังเปลี่ยน

77
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
‎บิดาของท่านอ่อนแอลง
‎และอูเทร็ดหนีขึ้นเหนือในฐานะผู้ทรยศ

78
00:06:45,440 --> 00:06:48,840
‎ไม่จริง นั่นโกหก เขาไม่ทำเช่นนั้น
‎อูเทร็ดไม่มีวันตระบัดสัตย์

79
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
‎ไม่งั้นอะไรจะกระตุ้นให้สามีคิดฆ่าท่าน

80
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
‎มันกระทบกันเป็นลูกโซ่

81
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‎ข้ามาที่นี่เพื่อเมอร์เซีย

82
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
‎เชื่อข้าสิ ข้าพูดความจริง

83
00:07:00,960 --> 00:07:02,640
‎งั้นท่านก็ทรยศสามีของข้า

84
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‎มีแต่ท่านกับข้าที่รู้

85
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‎ข้าจะยังอยู่ข้างเขา

86
00:07:08,840 --> 00:07:12,120
‎เขาเป็นเมอร์เซียและเขาเป็นผู้กล้าในสนามรบ

87
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
‎แต่เขาไม่ได้เป็นกษัตริย์อย่างที่ข้าหวังให้เขาเป็น

88
00:07:16,560 --> 00:07:17,680
‎ไม่เป็นสามีที่คู่ควรกับท่าน

89
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‎ข้าจะไปอย่างเงียบๆ

90
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‎ท่านเองก็ควรจะไป เพื่อเห็นแก่ดินแดนนี้ที่เรารัก

91
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
‎- ลอร์ดอัลด์เฮล์ม ขอบใจนะ
‎- นายหญิง

92
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
‎ถอยไป

93
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
‎ข้าต้องขออภัย ก็อดริก
‎ที่ปลุกเจ้ากับคนของเจ้าจากเตียง

94
00:07:45,200 --> 00:07:48,720
‎เราจะไปสำนักนางชีที่วินเชลคัมบ์
‎เพื่อสวดมนต์ภาวนาในช่วงสั้นๆ

95
00:07:48,960 --> 00:07:50,760
‎- เท่านั้น
‎- เพื่อภาวนาให้บิดาท่านเหรอ

96
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
‎ใช่

97
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‎จัดเตรียมเหล้าเอลและอาหารอย่างดีให้ข้าด้วย

98
00:07:56,800 --> 00:07:58,960
‎ท่านมีอะไรจะบอกเราอีกมั้ย นายหญิง

99
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
‎ไม่มี

100
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‎ขอบใจ

101
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
‎ซาเบิล นี่จดหมาย เจ้ารู้ว่าต้องทำอะไร

102
00:08:11,600 --> 00:08:14,400
‎- ข้ารู้ นายหญิง
‎- ขอพระเจ้าคุ้มครองเจ้า

103
00:08:15,520 --> 00:08:17,400
‎หาทางไปพบบาทหลวงเบอ็อกคาให้ได้

104
00:08:18,400 --> 00:08:19,240
‎เจ้าค่ะ นายหญิง

105
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‎ท่านมีปณิธานของราชินี

106
00:08:45,520 --> 00:08:49,480
‎ชีวิตของข้าในฐานะกษัตริย์
‎จะถูกบันทึกไว้ในพงศาวดารนี้

107
00:08:52,880 --> 00:08:55,840
‎บาทหลวงเบอ็อกคา บนโต๊ะนั่น
‎มีรายชื่อผู้เหมาะเป็นชายาเอ็ดเวิร์ด

108
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‎ข้าอยากฟังความเห็นของท่าน

109
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
‎ได้ขอรับ ฝ่าบาท แต่ข้าไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญ

110
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
‎นี่คือรายชื่อข้าหลวงใหญ่กับพวกขุนนาง ฝ่าบาท

111
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
‎พวกเขามีลูกสาวงั้นเหรอ

112
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
‎ข้าไม่รู้ เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับท่าน

113
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‎ขุนนางพวกนี้มาจากเคนต์กับวิลทันเชียร์
‎เจ้าสาวต้องเป็นชาวใต้

114
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‎เราต้องแก้ไขความเสียหาย
‎ที่เอ็ดเวิร์ดก่อขึ้นจากพฤติกรรมเสเพลของเขา

115
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‎พฤติกรรมที่พบได้ทั่วไปในชายหนุ่ม ฝ่าบาท

116
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‎เวสเซกซ์...

117
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‎เวสเซกซ์ต้องรวมเป็นหนึ่ง

118
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‎พระองค์รู้สึกไม่สบายเหรอ

119
00:09:34,640 --> 00:09:39,080
‎ข้าคงท้องไส้ปั่นป่วน
‎เพราะกินมื้อเช้าน้อยไป ข้าขอตัวนะ

120
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‎ข้าจะจัดการเรื่องการสู่ขอ
‎หญิงสาวมาเป็นภรรยา นายหญิง

121
00:09:44,760 --> 00:09:47,880
‎เราไม่ได้เลือกจากผู้เป็นธิดา
‎บาทหลวงเบอ็อกคา

122
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‎แต่เลือกจากผู้เป็นบิดาของนางและจุดยืนของเขา

123
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‎ท่านต้องเลือกเอเทลเฮล์ม

124
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม เขาเป็นเจ้าเมืองวิลทันเชียร์

125
00:09:57,000 --> 00:10:00,520
‎เขากระเป๋าหนัก
‎มีกองทัพหนึ่งพันนายหรือมากกว่า

126
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‎แถมธิดาของเขาก็งดงามและสุขภาพแข็งแรง

127
00:10:04,680 --> 00:10:07,920
‎- กษัตริย์ต้องเห็นชอบแน่
‎- เช่นนั้นเหรอ

128
00:10:08,440 --> 00:10:10,520
‎ส่งคนไปพบเอเทลเฮล์ม

129
00:10:11,000 --> 00:10:13,520
‎หรือท่านจะไปพบเขาก็ได้ แต่อย่ามัวรีรอ

130
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‎เบอ็อกคา บาทหลวงเบอ็อกคา

131
00:10:30,680 --> 00:10:33,920
‎ขออภัยที่รบกวน แต่ข้ามีเรื่องจะระบาย

132
00:10:34,920 --> 00:10:37,200
‎- เรื่องเอ็ดเวิร์ด
‎- เขาทำไม

133
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‎คือเขาอ้างว่าแต่งงานแล้ว

134
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‎แต่งงานโดยใคร

135
00:10:44,520 --> 00:10:46,280
‎ใครเป็นผู้ประกอบพิธีนี้

136
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
‎พระรูปหนึ่ง

137
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
‎ข้าสงสัยว่าบุตรของท่านอาจเล่นไม่ซื่อ ฝ่าบาท

138
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
‎ไม่จริงเลย

139
00:10:53,160 --> 00:10:55,880
‎ฝ่าบาท ข้าไม่อาจมองข้ามสิ่งที่เขาเผยให้ฟัง

140
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‎ข้าแต่งงานกับเอ็จวิน

141
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
‎เราควรแก้ปัญหานี้โดยตรงด้วยการถามหญิงผู้นั้น

142
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
‎ไม่ได้ ท่านทำเช่นนั้นไม่ได้
‎นางอ่อนไหวและบอบบาง

143
00:11:06,440 --> 00:11:11,000
‎แต่เจ้าก็ยังกระโดดใส่นางทันทีที่มีโอกาส

144
00:11:11,080 --> 00:11:15,480
‎บอกชื่อพระรูปนั้นกับข้า ไม่งั้นข้า
‎จะให้คนไปลากตัวนางโสเภณีบอบบางนั่นมา

145
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
‎ข้าจะไม่พูดอะไรอีก

146
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‎เอ็ดเวิร์ด ท่านต้องทำตามพระบัญชา

147
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‎- ไม่งั้นท่านจะสั่งประหารข้าเหรอ
‎- เจ้าอย่าปากดีให้มากนัก

148
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‎และจำไว้ว่าเจ้าคือราชนิกุล

149
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‎- แล้วถ้าข้าไม่อยากเป็นกษัตริย์ล่ะ
‎- มันเป็นหน้าที่ของเจ้า

150
00:11:38,880 --> 00:11:44,160
‎บิชอปเออร์เก้นวัลด์ พาว่าที่กษัตริย์
‎แห่งเวสเซกซ์ไปยังอารามที่อยู่ใกล้ที่สุด

151
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‎- ให้เขาสวดมนต์ทั้งวันทั้งคืน
‎- ข้าอยากอยู่ในวัง

152
00:11:48,240 --> 00:11:50,600
‎จนกว่าพระเจ้าจะทำให้เขาฉุกคิดได้

153
00:11:50,680 --> 00:11:54,720
‎ว่าการเป็นกษัตริย์ไม่ใช่งานอดิเรก
‎ไม่ใช่ตัวเลือก แต่เป็นหน้าที่

154
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‎เราจะจัดการกับเมียของเจ้าทีหลัง

155
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‎เจ้าอย่าบังอาจทำลายทุกสิ่งที่ข้าสร้างมา

156
00:12:43,120 --> 00:12:43,960
‎มีข่าวมา นายท่าน

157
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
‎- นายท่าน
‎- ว่าไง

158
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‎ตำหนักของนางว่างเปล่า

159
00:12:51,760 --> 00:12:54,880
‎ไม่มีใครอยู่ที่นั่น เลดี้เอเทลเฟลดจากไปแล้ว

160
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‎ไม่มีบ่าวไพร่หรือแม้แต่ทหารยามสักคน ท่านลอร์ด

161
00:13:03,560 --> 00:13:07,040
‎เจ้าไปเตือนนางให้ไหวตัวทันใช่มั้ย

162
00:13:12,840 --> 00:13:16,200
‎นายท่าน
‎ท่านจะประหารข้ารับใช้ตามใจชอบไม่ได้

163
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
‎นี่มันศตวรรษที่เก้าแล้ว

164
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
‎นางหนีไปไหน

165
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
‎เราคงถามเขาไม่ทันแล้ว

166
00:13:23,360 --> 00:13:25,800
‎- หัวเราะเยาะข้าเหรอ อัลด์เฮล์ม
‎- เปล่า นายท่าน

167
00:13:27,160 --> 00:13:29,640
‎อาจเป็นการดีแล้วที่เอเทลเฟลดยังมีชีวิตอยู่

168
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
‎ดีสำหรับใคร

169
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‎เมื่ออัลเฟรดตัดสินใจลาโลกนี้ไป
‎เราควรเป็นที่ต้อนรับในวินเชสเตอร์

170
00:13:37,440 --> 00:13:40,960
‎- มิเช่นนั้น...
‎- หาให้เจอว่านางอยู่ไหน แล้วจัดการนางซะ

171
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‎ท่านไม่ควรยุ่งกับนาง นายท่าน
‎นั่นคือคำแนะนำของข้า

172
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‎หานางให้เจอและแจ้งสถานะ
‎กับที่อยู่ของนางให้พวกเดนส์รู้

173
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
‎ขอรับ นายท่าน

174
00:13:54,560 --> 00:13:56,040
‎ทำไมเจ้ายังไม่ตายอีก

175
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
‎เจ้าจัดการเขาซะ

176
00:14:06,600 --> 00:14:08,280
‎ไปสู่ที่ชอบๆ ซะ สหาย

177
00:14:13,400 --> 00:14:15,000
‎อีกไม่นานเราคงได้ตามไป

178
00:14:16,080 --> 00:14:18,120
‎(ดันโฮล์ม)

179
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‎ดูเหมือนเรากำลังแตกแยก

180
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‎(เดอร์แฮม อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

181
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‎เราแบ่งเป็นสองฝ่าย

182
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‎มันเป็นเช่นนั้น

183
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‎ทางนี้คือพวกอัปลักษณ์

184
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎สกปรกโสโครก

185
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎กลิ่นตัวเหม็นหึ่ง

186
00:14:44,400 --> 00:14:46,480
‎เอากันเหมือนหมู

187
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‎- ชอบเลียกบ
‎- ชอบเลียกบเหรอ

188
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‎บูชาพวกโรม

189
00:14:53,280 --> 00:14:58,360
‎พวกแซ็กซันอัปลักษณ์ชอบเลียกบ

190
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
‎นั่นแหละเรา นั่นคือตัวตนของเรา

191
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
‎นึกว่าเราไม่เลียกบเสียอีก

192
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
‎พวกเขาเผชิญหน้า
‎ในสงครามประลองความแข็งแกร่ง

193
00:15:10,280 --> 00:15:11,280
‎กับพวกหน้าสวย

194
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
‎กลิ่นตัวหวานเลี่ยน

195
00:15:18,880 --> 00:15:21,600
‎- ฝีเท้าเบาหวิว
‎- แก้มแดงเป็นลูกตำลึง

196
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‎แก้มแดงเป็นลูกตำลึง

197
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
‎พวกหนุ่มเดนมาร์กผมทอง

198
00:15:30,640 --> 00:15:34,920
‎- แร็กนาร์ เจ้าเป็นกวี ไม่ใช่นักรบ
‎- บังเอิญว่าข้ามีพรสวรรค์

199
00:15:35,280 --> 00:15:39,520
‎- ไม่ เจ้าเอาเชือกไป
‎- เร็วเข้า ลุยเลย

200
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
‎- เร็วเข้า
‎- ดูเขาสิ เขาชอบใจใหญ่เลย

201
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
‎เจ้าพร้อมแล้วหรือยัง

202
00:15:43,520 --> 00:15:45,160
‎เขาคงเล่นเกมทุกวัน ถ้าเขาทำได้

203
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‎ถ่มน้ำลายใส่มือของเจ้าหรือยัง

204
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‎เจ้าจงยืนปักหลักให้มั่น

205
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‎- เร็วเข้า ลุยเลย แร็กนาร์
‎- ลงมือเลย มาเลย

206
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‎ดึงได้

207
00:16:00,160 --> 00:16:02,200
‎(วินแทนแชสเตอร์)

208
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

209
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‎แซ็กซันสู้ๆ

210
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
‎- ดึงเลย
‎- ดึงเลย

211
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
‎- เจ้าเป็นเดนส์ใช่มั้ย ดึง
‎- ใช่

212
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‎เจ้าไม่เบื่อกันบ้างหรือไง

213
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‎ถ้าเราสู้ศึกกันแบบนี้ทุกครั้งก็คงดี

214
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‎ดึงเข้าไป เจ้าพวกโง่

215
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
‎แร็กนาร์ บุตรของผู้กล้าคือผู้ชนะ

216
00:16:45,880 --> 00:16:52,240
‎เขาทำให้ชาย 20 คนก้นจ้ำเบ้าขณะดื่มเหล้าเอล

217
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
‎เจ้านี่มันเหลือเกินจริงๆ

218
00:16:56,560 --> 00:16:57,440
‎แร็กนาร์

219
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‎- เราเล่นเกมกันอยู่ เจ้าไม่เห็นเหรอ
‎- แร็กนาร์ นั่นหน่วยลาดตระเวน

220
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
‎เปิดประตูเร็ว

221
00:17:08,240 --> 00:17:11,520
‎- แร็กนาร์
‎- หน่วยลาดตระเวนต้องมีเหตุผลที่กลับมา

222
00:17:13,480 --> 00:17:15,760
‎- มีอะไร
‎- มีกำลังคนกับฝูงม้า นายท่าน

223
00:17:16,640 --> 00:17:18,000
‎- เป็นนักรบ
‎- มีกี่คน

224
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‎สัก 40-50 คนได้ ข้าไม่รู้จักพวกเขา

225
00:17:21,040 --> 00:17:24,760
‎เตรียมหอกกับธนูที่กำแพง
‎จนกว่าจะรู้ว่าพวกมันเป็นใคร ต้องการอะไร

226
00:17:24,839 --> 00:17:27,280
‎เล็งค้างไว้จนกว่าข้าจะสั่ง ยันประตูไว้

227
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‎เขามาที่นี่

228
00:17:49,960 --> 00:17:52,920
‎เขามาที่นี่และข้าจะปฏิเสธเขา

229
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
‎- นั่นพวกเดนส์
‎- ใช่

230
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‎ใช่แน่ๆ

231
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
‎ข้าจำพวกมันได้คนนึง สองคน

232
00:18:11,880 --> 00:18:13,360
‎เฮสเทนกับบลัดแฮร์

233
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
‎เอิร์ลซีเกิร์ดงั้นเหรอ

234
00:18:16,160 --> 00:18:17,720
‎ทั้งสองคนเกลียดข้า

235
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
‎ด้วยเหตุผลอะไร

236
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
‎เอิร์ลแร็กนาร์

237
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
‎ข้าคือเฮสเทน

238
00:18:27,120 --> 00:18:30,800
‎เรารู้ว่าท่านเป็นใคร
‎แต่ที่อยากรู้คือท่านต้องการอะไร

239
00:18:31,920 --> 00:18:35,160
‎ที่พัก อาหาร เหล้าเอล ความอบอุ่น

240
00:18:36,160 --> 00:18:37,800
‎และการเจรจาต่อรอง

241
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
‎ต่อรองอะไร เราทำสงครามกันเหรอ

242
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
‎มันคือสิ่งที่เราทำ นายท่าน

243
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
‎พูดให้ถูกคือปรึกษาหารือ

244
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
‎เจ้ามาไกลจากบีเอ็มฟลีออต เฮสเทน

245
00:18:51,000 --> 00:18:51,840
‎อูเทร็ดงั้นเหรอ

246
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
‎เชื่อสิว่าข้ายินดีที่ได้เจอเจ้าที่นี่

247
00:18:55,440 --> 00:18:56,280
‎งั้นก็เป็นความจริง

248
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
‎เจ้าไม่ใช่คนของอัลเฟรดแล้ว

249
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
‎มันเป็นความจริง

250
00:19:04,960 --> 00:19:07,040
‎แล้วเจ้าล่ะ เจ้ายังเป็นคนของอัลเฟรดมั้ย

251
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
‎- เขาเชื่อเช่นนั้น
‎- แล้วเอิร์ลซีเกิร์ดล่ะ

252
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‎บลัดแฮร์ เจ้ามีอะไรจะพูด

253
00:19:15,480 --> 00:19:18,080
‎เราทั้งเหนื่อยและหิว
‎แถมก้นของข้าก็ระบมไปหมด

254
00:19:19,200 --> 00:19:21,040
‎เจ้าปฏิเสธเขาไม่ได้ แร็กนาร์

255
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‎เจ้ามีอะไรจะพูดกับข้ามั้ย บลัดแฮร์

256
00:19:26,680 --> 00:19:29,600
‎ครั้งล่าสุดที่ข้าเจอเจ้า เจ้าหนีเอาชีวิตรอด

257
00:19:30,240 --> 00:19:32,600
‎ใช่ เจ้าพรากสิ่งที่เป็นของข้าไป

258
00:19:32,680 --> 00:19:34,120
‎เราต้องสะสางเรื่องนี้

259
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
‎มันสะสางจบไปแล้ว

260
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
‎เรื่องนี้รอได้

261
00:19:38,600 --> 00:19:40,720
‎มันน่าจะคลี่คลายด้วยดี

262
00:19:41,200 --> 00:19:43,160
‎บริดาพูดถูก เราปฏิเสธพวกเขาไม่ได้

263
00:19:46,600 --> 00:19:50,080
‎ทิ้งดาบของเจ้าไว้ที่ประตู แล้วเราจะต้อนรับเจ้า

264
00:19:50,840 --> 00:19:53,440
‎จะไม่มีความขัดแย้งใดๆ ข้าสาบาน

265
00:19:54,880 --> 00:19:57,720
‎- เปิดประตู
‎- เปิดประตู

266
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‎พวกเขามาด้วยเรื่องเดียวเท่านั้น
‎เพื่อพูดเรื่องสงครามและอัลเฟรด

267
00:20:06,720 --> 00:20:07,840
‎นายท่าน

268
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
‎เอเทลโวลด์

269
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
‎อูเทร็ด ข้าจะไปหาเจ้าอยู่พอดี

270
00:20:31,040 --> 00:20:35,520
‎- ท่านคิดว่ากำลังทำอะไรอยู่
‎- เจ้ารู้ดีว่าข้าทำอะไร

271
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
‎ข้าแค่ฉกฉวยโอกาสที่จะช่วงชิงสิ่งที่เป็นของข้า

272
00:20:41,360 --> 00:20:45,960
‎เอเทลโวลด์ ท่านก็แค่มาหาความสำราญ

273
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
‎ที่ของท่านคือโรงเหล้าในวินเชสเตอร์

274
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
‎ท่านอย่าบังอาจใฝ่สูงให้เกินศักดิ์เลย

275
00:20:53,720 --> 00:20:56,680
‎ข้าคือกษัตริย์แห่งเวสเซกซ์
‎เหมือนที่เจ้าคือลอร์ดแห่งเบบเบนเบิร์ก

276
00:20:57,640 --> 00:20:59,480
‎เราต่างก็ถูกลุงชิงอำนาจไป

277
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‎- ข้าจะไม่ให้โอกาสนี้หลุดมือไป
‎- ท่านมีศักดิ์ศรีบ้างมั้ย

278
00:21:05,280 --> 00:21:08,240
‎ท่านเป็นบุตรของกษัตริย์แห่งเวสเซกซ์

279
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
‎- ท่านไม่ควรมาที่นี่
‎- ข้าถูกขโมยบัลลังก์

280
00:21:10,880 --> 00:21:13,960
‎ต้องขอบใจเจ้าที่ทำให้ข้ามีโอกาสแย่งมันคืนมา

281
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‎พูดตรงๆ นะ ข้ากับเจ้า เราเหมือนกัน

282
00:21:19,040 --> 00:21:22,280
‎ถูกมองว่าเป็นผู้ทรยศต่อเวสเซกซ์
‎แต่เพื่ออุดมการณ์ที่ดี

283
00:21:25,280 --> 00:21:28,080
‎เราไม่เหมือนกันและไม่มีวันเหมือน

284
00:21:29,840 --> 00:21:34,080
‎เราทั้งคู่ถอยหลังไม่ได้แล้ว เพื่อนยาก

285
00:21:35,240 --> 00:21:37,360
‎นกบินจากรัง ม้าแล่นจากคอก

286
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
‎จะมีกษัตริย์องค์ใหม่และจะมีกษัตริย์ต้องตาย

287
00:21:42,720 --> 00:21:43,720
‎ก็เพราะเจ้า

288
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
‎ฝ่าบาท

289
00:22:03,280 --> 00:22:05,480
‎ข้าจะกลับไปนอนพักที่บ้าน

290
00:22:06,560 --> 00:22:08,160
‎ทรงมีราชกิจอะไรอีกมั้ย

291
00:22:11,400 --> 00:22:13,760
‎- ราตรีสวัสดิ์ ฝ่าบาท
‎- ลูกๆ ของอูเทร็ด...

292
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
‎เขาทิ้งลูกๆ ไว้ใช่มั้ย

293
00:22:18,760 --> 00:22:20,160
‎ไม่ใช่ ฝ่าบาท

294
00:22:21,120 --> 00:22:23,480
‎นางชีฮิลด์คอยดูแลพวกเด็กๆ

295
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
‎ค็อกแคมไม่ใช่บ้านของพวกเขาแล้ว

296
00:22:26,400 --> 00:22:30,360
‎มันไม่ใช่บ้านของอูเทร็ดแล้ว
‎มันไม่ใช่บ้านของลูกๆ ของเขาแล้ว

297
00:22:33,840 --> 00:22:38,320
‎ไปพาตัวพวกเขามาที่วินเชสเตอร์
‎ให้การดูแลและการศึกษาแก่พวกเขา

298
00:22:39,800 --> 00:22:41,040
‎ให้พวกเขาได้รู้จักพระเจ้า

299
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
‎- ไปพักซะ บาทหลวงเบอ็อกคา
‎- ขอรับ ฝ่าบาท ข้าจะไปพัก

300
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
‎เร็วเข้า ไปสิ

301
00:23:04,680 --> 00:23:08,200
‎- เจ้าไม่เชื่อแน่ว่าอัลเฟรดให้ข้าทำอะไร
‎- เบอ็อกคา นี่ซาเบิล

302
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
‎นางมีข่าวจากเอเทลเฟลด

303
00:23:18,280 --> 00:23:22,360
‎- เจ้าว่านางปลอดภัยงั้นเหรอ
‎- ใช่ นางไปอยู่สำนักนางชีที่วินเชลคัมบ์

304
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
‎ได้รับการคุ้มกันจากนางชีจอมโหดของเมอร์เซีย

305
00:23:26,160 --> 00:23:28,040
‎จะให้กษัตริย์รู้ไม่ได้

306
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
‎แต่ถ้าเราไม่บอกกษัตริย์

307
00:23:31,360 --> 00:23:33,800
‎ถ้าเราปิดบัง
‎เรื่องที่เอเทลเฟลดมีภัยคุกคามถึงชีวิต

308
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
‎- นั่นถือเป็นการทรยศ
‎- มันเป็นสิ่งที่นางต้องการ

309
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
‎มันเป็นความต้องการของนาง ไม่ใช่ของข้า

310
00:23:38,800 --> 00:23:41,840
‎บาทหลวง นางมีเหตุผลที่ไม่อยากรบกวนกษัตริย์

311
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
‎ไม่อยากให้สองดินแดนของเราแตกหักกัน

312
00:23:45,360 --> 00:23:48,840
‎ข้าเข้าใจเรื่องที่นางอยากให้
‎เวสเซกซ์กับเมอร์เซียเป็นพันธมิตรกัน

313
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
‎แต่ถ้าข่าวการล้มป่วยของกษัตริย์ยั่วยุให้มีผู้ตั้งตน

314
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
‎เป็นศัตรูกับเวสเซกซ์ เราก็ไม่อาจนิ่งดูดาย

315
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
‎บาทหลวง ท่านจะช่วยเรามั้ย

316
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
‎เราจะช่วย

317
00:24:00,720 --> 00:24:04,920
‎ยังไงกัน ด้วยการทำอะไร
‎ด้วยการเดินทางไปสำนักนางชีเหรอ

318
00:24:05,400 --> 00:24:06,920
‎มีจดหมายฉบับที่สอง

319
00:24:08,000 --> 00:24:10,480
‎ข้าจะมอบให้ก็ต่อเมื่อ
‎ท่านเห็นด้วยกับเหตุผลของนายหญิง

320
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
‎ว่าจะไม่บอกกษัตริย์

321
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‎มันเป็นทางแก้

322
00:24:29,840 --> 00:24:33,560
‎- เขาเป็นทางแก้ให้เราเสมอ
‎- อะไรกัน

323
00:24:34,440 --> 00:24:37,680
‎เอเทลเฟลดเตรียมเรือไว้แล้ว
‎มันรอเราอยู่ที่แม่น้ำเทมส์

324
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‎นางคิดว่าวิธีนี้เร็วกว่าและปลอดภัยกว่า

325
00:24:43,560 --> 00:24:48,040
‎- มันจะพาเราไปไหน
‎- พาเราขึ้นเหนือไปหาทางแก้ปัญหา

326
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
‎แขกของเจ้าเป็นเช่นไร
‎พวกเดนส์ที่แก้มแดงเป็นลูกตำลึงน่ะ

327
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
‎พวกเขากินอาหารของข้าและดื่มเหล้าเอลของข้า

328
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
‎พวกเขาขอให้เจ้าร่วมรบหรือยัง

329
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‎พวกเขาก็บอกเช่นกันว่าอัลเฟรดใกล้ตายแล้ว

330
00:25:23,680 --> 00:25:25,960
‎ว่าเขาเตรียมให้บุตรขึ้นครองบัลลังก์

331
00:25:28,160 --> 00:25:29,000
‎นั่นคือความจริง

332
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
‎ลูกชายของเขายังเด็ก

333
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
‎และอัลเฟรดก็ไร้แม่ทัพของเขา

334
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
‎นั่นก็จริงเช่นกัน

335
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‎ปู่ของเราชอบพูดถึงเวสเซกซ์

336
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
‎ว่ามันเป็นดินแดนที่มั่งคั่ง
‎อุดมสมบูรณ์ตั้งแต่แม่น้ำเทมส์ถึงทะเล

337
00:25:54,960 --> 00:25:57,040
‎- "เป็นวัลฮัลลาในชาตินี้"
‎- ใช่

338
00:25:57,400 --> 00:25:59,720
‎"เป็นวัลฮัลลาในชาตินี้" ใช่ เขาพูดแบบนั้น

339
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
‎เขาจะภูมิใจแค่ไหน

340
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
‎ถ้าเราร่วมกันเดินทัพใหญ่ไปบุกยึดดินแดนนั้นได้

341
00:26:18,120 --> 00:26:21,200
‎เขาคงภูมิใจแน่ ไม่ต้องสงสัยเลย

342
00:26:23,600 --> 00:26:24,440
‎เจ้า...

343
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
‎เจ้าทำให้มันเป็นไปได้

344
00:26:29,120 --> 00:26:30,440
‎ด้วยการละทิ้งอัลเฟรด

345
00:26:32,360 --> 00:26:35,560
‎ด้วยการไปจากเวสเซกซ์
‎เจ้าทำให้สิ่งนี้เป็นไปได้

346
00:26:37,000 --> 00:26:37,840
‎มันคือโชคชะตา

347
00:26:39,240 --> 00:26:40,080
‎ไม่ต้องสงสัยเลย

348
00:26:50,640 --> 00:26:52,480
‎เจ้าจะฆ่าข้างั้นเหรอ เจ้าคนเถื่อน

349
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
‎รวมถึงคนอย่างข้าเหรอ

350
00:27:06,880 --> 00:27:08,960
‎- ออกไปก่อน
‎- ไม่ได้ขอรับ

351
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
‎ถ้าไป บริดาตัดไข่ของข้าแน่

352
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‎ท่านหายดีแล้วเหรอ

353
00:27:30,320 --> 00:27:31,160
‎ข้าดีใจ

354
00:27:31,640 --> 00:27:34,440
‎เจ้าต้องการอะไรจากข้า ชีวิตของข้างั้นเหรอ

355
00:27:35,800 --> 00:27:41,000
‎ข้าต้องการเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตท่าน
‎เพื่ออยู่เคียงข้างท่าน ใช้ชีวิตผ่านตัวท่าน

356
00:27:42,680 --> 00:27:46,480
‎ท่านไม่มีวันกำจัดข้าได้ จงยอมรับมันซะ

357
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
‎ยอมรับข้า

358
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‎เวสเซกซ์กับอัลเฟรดจะเป็นเช่นไร

359
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
‎อัลเฟรดจะตาย อาณาจักรของเขา
‎พระเจ้าและคนของเขาก็จะตายตามเขาไป

360
00:28:04,040 --> 00:28:06,240
‎เวสเซกซ์จะเป็นแค่บทเพลงในตำนาน

361
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
‎เดนส์จะเป็นใหญ่

362
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
‎แต่ท่าน อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

363
00:28:15,840 --> 00:28:17,440
‎นี่คือตัวตนของท่านนับจากนี้

364
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
‎ท่านต้องปกครองแผ่นดิน

365
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
‎เพื่อเห็นแก่แซ็กซัน ท่านต้องขึ้นมาแทนอัลเฟรด

366
00:28:25,280 --> 00:28:27,360
‎มีแต่ท่านที่รวมสองเผ่าให้เป็นหนึ่งได้

367
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‎สิ่งที่อัลเฟรดได้แต่ฝันถึงมันจะตกเป็นของท่าน

368
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
‎เป็นของเรา นายท่าน

369
00:28:38,040 --> 00:28:38,880
‎กษัตริย์ของข้า

370
00:28:42,840 --> 00:28:45,880
‎ที่ข้าต้องการคือเป็นราชินีของท่าน

371
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
‎หัวใจดวงนี้จะเป็นของท่าน ถ้าท่านต้องการมัน

372
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‎นางเป็นของข้า คืนนางมาให้ข้า

373
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‎- เจ้าละทิ้งนางเพื่อหนีเอาตัวรอด
‎- นางเป็นของข้า

374
00:29:12,240 --> 00:29:14,640
‎ถ้าข้าต้องฆ่าเจ้า ข้าก็จะทำ

375
00:29:14,960 --> 00:29:15,800
‎ตรงนี้เลย

376
00:29:19,480 --> 00:29:23,120
‎เจ้าเป็นแขกของน้องชายข้า
‎ครั้งนี้ข้าจะละเว้นเจ้า

377
00:29:23,880 --> 00:29:26,840
‎แต่ถ้าเจ้าบังอาจข่มขู่ข้าอีก
‎ข้าจะควักไส้ของเจ้าให้หมูกิน

378
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‎อยู่เฉยๆ นายท่าน ไม่งั้นข้าปาดคอท่านแน่

379
00:29:39,800 --> 00:29:42,000
‎- ข้าพูดจริง
‎- สเกดเป็นของข้า

380
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
‎อยู่เฉยๆ ข้าขอร้องท่าน

381
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‎เจ้าไม่เข้าใจ

382
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‎ใครก็เป็นเจ้าของนางไม่ได้

383
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‎นางต่างหากที่เป็นเจ้าของเจ้า

384
00:29:56,320 --> 00:29:58,040
‎เลือดของนางจะเป็นเลือดของเจ้า

385
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‎เราต้องได้คุยกันอีกแน่ ข้ามั่นใจ

386
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
‎ขอบคุณ นายท่าน

387
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
‎ข้าคนเดียวที่มีสิทธิ์ฆ่าเจ้า

388
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
‎แร็กนาร์ ข้าให้สัญญาว่าจะสงบศึก

389
00:30:34,120 --> 00:30:35,720
‎แต่ข้าอยากสู้กับอูเทร็ด

390
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‎เขาชิงตัวผู้หญิงของข้าไป เขาฉีกหน้าข้า

391
00:30:40,080 --> 00:30:43,000
‎- ข้าอยากควักไส้ของเขา
‎- เวลานี้ไม่เหมาะ

392
00:30:46,080 --> 00:30:49,520
‎ไม่ต้องสู้กันให้ถึงตายก็ได้
‎แค่ใช้ไม้พลอง มีสเกดเป็นรางวัล

393
00:30:51,320 --> 00:30:52,160
‎บลัดแฮร์

394
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
‎เวลานี้ไม่เหมาะ

395
00:30:57,200 --> 00:30:58,400
‎คำตอบของข้าคือไม่

396
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
‎ข้าชิงชังทุกช่วงเวลาที่ข้าอยู่บนผิวน้ำ

397
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
‎ถ้าพระเจ้าอยากให้ข้าเดินทางทางทะเล
‎พระองค์คงให้ข้าเกิดเป็นปลา

398
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
‎ไม่ก็พวกเดนส์

399
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‎ข้าหวังว่าเราคงไม่ได้เอาชีวิตมาเสี่ยง
‎โดยเปล่าประโยชน์

400
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
‎นี่ยังไม่ใช่พายุ

401
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
‎ข้ากับแม่ของข้ามาที่ดินแดนนี้ด้วยเรือ

402
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
‎เสียลูกเรือไปครึ่งหนึ่งในทะเล

403
00:31:44,640 --> 00:31:47,960
‎คลื่นสูงกว่าโรงนากวาดต้อนพวกเขาสู่ความตาย

404
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‎นี่ไม่ใช่เรื่องที่ข้าอยากฟัง

405
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‎ท่านจะได้เจอพายุของจริงที่ดันโฮล์ม

406
00:32:09,200 --> 00:32:12,080
‎ข้าจะกลับลงใต้และส่งคนของบลัดแฮร์

407
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‎กับเรือของเขาไปที่แม่น้ำอูเซอ

408
00:32:13,960 --> 00:32:17,600
‎พวกเจ้าจะตามไป เราจะร่วมกันจู่โจมเมอร์เซีย

409
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
‎- เราจะจู่โจมเวสเซกซ์
‎- ใช่

410
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
‎แล้วเราก็ฆ่าอัลเฟรด

411
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
‎ข้าจะตามหาเอเทลเฟลดคนงาม

412
00:32:30,160 --> 00:32:31,920
‎เราจะผลัดกันขืนใจนาง

413
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‎เราจะนั่งนับเครื่องเงินของเรา

414
00:32:35,480 --> 00:32:41,720
‎เราจะไปเหนือจรดใต้ ตะวันออกจรดตะวันตก
‎ยึดครองทุกสิ่งที่ขวางหน้า

415
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‎แล้วเราก็จะเริ่มสู้กันเองจนแผนการล้มเหลว

416
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
‎สู้กันเหรอ ด้วยเหตุผลอะไร

417
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‎มันต้องเกิดขึ้นแน่

418
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
‎เหมือนที่รู้ว่าเจ้าไข่เล็กเท่าตัวริ้น
‎มันต้องเกิดขึ้นแน่

419
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
‎ทำไม เพราะเจ้าพูดเช่นนั้นเหรอ

420
00:32:55,200 --> 00:32:56,640
‎เพราะพวกเจ้าแต่ละคนเข้าใจผิด

421
00:32:56,720 --> 00:32:59,760
‎ว่าพวกเจ้าเป็นพลดาบชาวเดนส์ที่เหนือกว่าผู้อื่น

422
00:33:01,440 --> 00:33:04,440
‎- ผู้นำมีได้แค่คนเดียว
‎- ข้าจะนำทัพเอง

423
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
‎ข้ามีเรือ มีไพร่พล

424
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
‎ข้าไม่ได้นั่งเฝ้าป้อมจนขี้เกียจสันหลังยาว

425
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
‎เจ้าหาว่าข้าขี้เกียจเหรอ บลัดแฮร์

426
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
‎ข้าขอให้เจ้าร่วมมือกับข้า แร็กนาร์
‎เหมือนที่เฮสเทนร่วมมือกับข้า

427
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
‎ข้าร่วมมือกับเจ้าตั้งแต่เมื่อไหร่

428
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
‎ข้ามอบอาหารให้เจ้า
‎แต่ไม่ได้มอบความภักดีของข้าให้

429
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‎- เจ้าคิดว่าเจ้าควรนำทัพงั้นเหรอ
‎- แน่นอนอยู่แล้ว

430
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
‎- เจ้าเคยรบชนะบ้างมั้ย
‎- ช่างกล้าพูด ทั้งที่เจ้าเสียกองทัพครึ่งหนึ่ง

431
00:33:28,280 --> 00:33:29,240
‎ให้กษัตริย์ที่ป่วย

432
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
‎เลิกเถียงกันได้แล้ว

433
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
‎เดี๋ยวเจ้าก็คงควักไอ้หนูมาเทียบกัน

434
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‎- จะมีผู้นำได้แค่คนเดียว
‎- คนนั้นต้องเป็นเจ้า แร็กนาร์

435
00:33:39,280 --> 00:33:40,840
‎ทำไม เพราะเขาเป็นน้องเจ้าเหรอ

436
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
‎เพราะแร็กนาร์เป็นคนเดียวที่เราทุกคนไว้วางใจ

437
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‎เขาเป็นคนเดียว

438
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
‎เจ้าไม่ไว้ใจข้าเหรอ เพชฌฆาตเดนส์

439
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
‎ข้าไม่รู้จักเจ้าและข้าก็ไม่ชอบเจ้า

440
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‎แต่เจ้าเป็นญาติของแร็กนาร์

441
00:33:58,240 --> 00:34:01,400
‎ไม่สำคัญว่าใครเป็นผู้นำ
‎สำคัญว่าจะแบ่งสมบัติกันยังไง

442
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‎เราจะไม่พูดถึงสมบัติจนกว่าจะได้มันมาครอง

443
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‎อูเทร็ดว่าเราต้องรวมกันเป็นหนึ่ง

444
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‎ข้าเห็นแล้วว่าไม่มีใครโง่พอที่จะโต้แย้ง

445
00:34:14,280 --> 00:34:15,480
‎พวกเจ้าทุกคนรู้จักข้า

446
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‎ทุกคนรู้จักพ่อของข้า ปู่ของข้า

447
00:34:20,080 --> 00:34:24,000
‎ข้าภูมิใจที่จะนำทัพอันยิ่งใหญ่นี้

448
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‎แต่พวกเจ้าทุกคนต้องเห็นด้วย

449
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‎เพื่อตอบแทนความไว้ใจของพวกเจ้า
‎ข้าขอให้คำมั่น

450
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‎เมื่ออัลเฟรดปราชัยและเขาจะต้องปราชัยแน่

451
00:34:35,840 --> 00:34:39,520
‎ทุกคนจะได้ส่วนแบ่ง แต่ที่ยิ่งกว่านั้น...

452
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
‎ทุกคนจะได้ชื่อเสียงและเกียรติยศ
‎ทั้งในชาตินี้และชาติหน้า

453
00:34:47,320 --> 00:34:50,920
‎แล้วใครจะติดตามข้าไปรบบ้าง

454
00:34:52,000 --> 00:34:52,880
‎บลัดแฮร์

455
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
‎ได้ ข้าจะติดตามเจ้า

456
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
‎ข้าจะร่วมรบกับเจ้า ข้าขอสาบาน

457
00:35:10,520 --> 00:35:11,360
‎เฮสเทน

458
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‎ข้าไม่มีอะไรโต้แย้ง ข้าจะติดตามเจ้า

459
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‎และข้าด้วย ญาติที่รัก
‎เหมือนเช่นเคย แต่เจ้ารู้อยู่แล้ว

460
00:35:26,600 --> 00:35:27,480
‎ข้าด้วย

461
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‎ข้าคือผู้ที่รู้ดีถึงความโกรธแค้น
‎คับข้องใจที่ชาวแซ็กซันมีต่ออัลเฟรด

462
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
‎และก็มีหลายคนด้วย

463
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
‎ท่านต้องการข้า

464
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
‎งั้นก็เหลือแค่อูเทร็ด

465
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‎ข้าภักดีต่อน้องชายของข้าอยู่แล้ว ไม่ต้องสงสัย

466
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‎งั้นก็ตกลงตามนี้

467
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‎อาณาจักรเวสเซกซ์จะปราชัย

468
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‎- หรือมอดไหม้
‎- ไชโย

469
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‎- เราจะรบกับเวสเซกซ์ไม่ได้
‎- เงียบก่อน

470
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
‎พวกเขาเป็นคนของเรา เป็นเพื่อนของเรา

471
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
‎ออสเฟิร์ธ เงียบๆ

472
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‎ไปเอาดาบของข้ามา

473
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‎- ขอให้ข้า...
‎- ออกไปก่อน

474
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
‎นายหญิง ฝ่าบาท

475
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
‎ฝ่าบาท ทำไมท่านต้องทรมานตัวเองเช่นนี้
‎ทั้งที่อยู่ในยามสงบ

476
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
‎ผู้คนต่างเคลือบแคลง ยอดรัก

477
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‎มันลุกลามไปทั่วอังกฤษ

478
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
‎นี่คือภาระที่ข้าต้องแบกรับ

479
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
‎ข้าจะแบกรับมัน ขอพระเจ้าทรงโปรด

480
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‎ข้าต้องรู้ว่าข้าทำได้ และมันเป็นเช่นนั้น

481
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‎ข้าทำได้

482
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
‎ข้าอยากให้ท่านคิดผิด...

483
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
‎แต่ข้ารู้ว่าเพียงแค่ท่านปรากฏตัว...

484
00:37:38,560 --> 00:37:42,560
‎มันก็จะพิชิตใจผู้ที่สงสัยและพวกไร้ศาสนาได้

485
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‎อัลเฟรด...

486
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‎ท่านจะไม่จากข้าไปไหน

487
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
‎เบอ็อกคา ท่านไม่พูดอะไรเลยทั้งวัน

488
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‎ข้าพูดสิ

489
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
‎แต่ข้ามีเรื่องให้คิด

490
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
‎ดันโฮล์ม...

491
00:38:22,520 --> 00:38:25,200
‎ข้าไม่ควรพาเจ้ากลับไปที่นั่น

492
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‎ข้ากังวลว่าความทรงจำจะจู่โจมเจ้า

493
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‎นั่นมันเรื่องเดิมในอดีต เบอ็อกคา
‎ข้าไม่ใช่คนเดิมแล้ว

494
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‎ข้าจะอยู่กับท่านตลอดไป

495
00:38:41,040 --> 00:38:41,960
‎มีคนมา

496
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
‎เราควรซ่อนตัว

497
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
‎เฮสเทน

498
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‎เขาขึ้นเหนือมาทำอะไร
‎มันอยู่ห่างจากบีเอ็มฟลีออตตั้งไกล

499
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
‎มีอะไร

500
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
‎คงจะเป็นพ่อค้าเร่

501
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
‎- ชายหนึ่ง หญิงหนึ่ง
‎- เปิดประตู

502
00:39:15,160 --> 00:39:16,640
‎ให้เราได้ดูหน้าพวกเขา

503
00:39:26,560 --> 00:39:28,800
‎ข้าแอบหวังว่าเขาจะไม่อยู่ที่นี่

504
00:39:37,960 --> 00:39:38,800
‎ทูรา

505
00:39:40,360 --> 00:39:41,960
‎ทูรา เจ้ามาทำอะไรที่นี่

506
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
‎เจ้าไม่ดีใจเหรอที่เจอข้า

507
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
‎ดูเจ้าสิ เจ้าช่างงามนัก

508
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
‎- และเจ้ายิ้มแย้ม
‎- ข้ามีความสุข

509
00:39:56,080 --> 00:39:58,760
‎ข้าคิดถึงเจ้า เจ้าดั้นด้นมาถึงนี่เลยเหรอ

510
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‎- เพื่อมาพบเจ้า
‎- บาทหลวงคนนี้มาพบใคร

511
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‎บริดาคนงาม เจ้ายังหน้าบึ้งเหมือนเดิม

512
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
‎เบอ็อกคายืนกรานจะมาเป็นเพื่อนข้า

513
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
‎เป็นความจริงส่วนนึง

514
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
‎ข้ามาแจ้งพระบัญชาของกษัตริย์

515
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
‎และเนรเทศอูเทร็ดจากเวสเซกซ์
‎อย่างเป็นทางการ

516
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
‎นี่เป็นคำสั่งตามกฎหมาย

517
00:40:20,080 --> 00:40:22,760
‎เมื่อทูราได้เจอพี่น้องของนางจนสมใจแล้ว

518
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
‎เราก็จะไป

519
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
‎ท่านดั้นด้นมาถึงนี่
‎เพื่อแจ้งในสิ่งที่อูเทร็ดรู้อยู่แล้วงั้นเหรอ

520
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
‎ข้ามาเจอเขาเป็นครั้งสุดท้าย
‎มาสั่งสอนเขาซะหน่อย

521
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
‎- เป็นความจริงเหรอ
‎- ทั้งหมดเลย

522
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
‎ทูรา

523
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‎ดีใจที่ได้เจอเจ้า

524
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
‎ลูกๆ ของข้าสบายดีมั้ย เจ้าได้ข่าวบ้างมั้ย

525
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
‎พวกเขาสบายดี ได้รับการดูแลอย่างดี

526
00:40:44,840 --> 00:40:46,400
‎ข้าจะรีบไปรับพวกเขา

527
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‎เจ้าจะได้พักผ่อน

528
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‎ไว้ข้าค่อยคุยกับบาทหลวงนี่

529
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
‎บาทหลวงนั่นคือความสุขของเจ้าใช่มั้ย

530
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
‎ใช่

531
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
‎ข้าคงอยู่ไม่ได้ ถ้าไม่มีเขา

532
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
‎ข้าก็เช่นกัน

533
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‎เราเห็นเอิร์ลเฮสเทนที่ถนนด้วย

534
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
‎ข้ารู้จักเขา ตอนเขามาวินเชสเตอร์

535
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
‎เขาเป็นพันธมิตรกับท่าน
‎เช่นเดียวกับอัลเฟรดเหรอ

536
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‎เฮสเทนเป็นชาวเดนส์

537
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‎- แน่นอน
‎- เช่นเดียวกับอูเทร็ด

538
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‎บาทหลวงเบอ็อกคา

539
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
‎ยินดีต้อนรับสู่ดันโฮล์ม

540
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‎ข้าไม่แปลกใจที่พบท่านที่นี่

541
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‎ท่ามกลางเพื่อนๆ

542
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
‎ฟิแนน

543
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
‎บาทหลวงเบอ็อกคา ยินดีที่ได้พบท่าน

544
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
‎ออสเฟิร์ธ

545
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
‎หนุ่มเดนส์ท่าทางโสโครก

546
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‎ข้าชื่อซิททริก

547
00:42:12,600 --> 00:42:16,920
‎ซิททริก เมียของเจ้าไปจากค็อกแคม
‎นางกลับไปอยู่โรงแรมในวินเชสเตอร์

548
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
‎- เช่นนั้นเหรอ นางสบายดีมั้ย
‎- นางสบายมาก

549
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‎ส่งเสียงดังน่าดู

550
00:42:26,360 --> 00:42:27,360
‎ขอความเป็นส่วนตัว

551
00:42:27,440 --> 00:42:28,960
‎เชิญนั่ง บาทหลวง

552
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
‎เราจะไปฉี่กัน

553
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
‎นี่มันเรื่องอะไร

554
00:42:42,960 --> 00:42:46,120
‎- ดูเหมือนท่านจะเตรียมออกรบ
‎- นี่ไม่เกี่ยวกับท่าน

555
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‎ข้าเกรงว่ามันคงจะเกี่ยวกับข้าในไม่ช้า

556
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‎ท่านมีอะไรก็ว่ามา แล้วไปซะ

557
00:42:58,840 --> 00:43:00,040
‎ได้โปรด พูดออกมา

558
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‎ข้าไม่ได้มาดุด่าท่านหรือช่วยท่าน
‎และข้าก็ไม่ได้มาเพื่ออัลเฟรด

559
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‎ข้ามาเพื่อเอเทลเฟลด
‎นางซ่อนตัวอยู่ในสำนักนางชี

560
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‎- ซ่อนตัวจากใคร
‎- สามีของนาง

561
00:43:15,680 --> 00:43:17,120
‎เขาวางแผนจะฆ่านาง

562
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
‎เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับข้า

563
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
‎นางมีทหารยาม นางมีกษัตริย์ นางมีสเตียปา

564
00:43:31,000 --> 00:43:31,880
‎นางถามหาอูเทร็ด

565
00:43:42,960 --> 00:43:44,840
‎เอเทลโวลด์เดินทางมาที่นี่ลำพังหรือเปล่า

566
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
‎เขามาพร้อมกับเฮสเทนและบลัดแฮร์

567
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
‎มีการไปเยี่ยมเอเทลเร็ดเป็นครั้งแรก

568
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
‎ใช่ เขาทำแบบนั้น

569
00:43:57,880 --> 00:44:01,160
‎ข้าเดาว่าคงมีแผนการทำให้เอเทลโวลด์
‎เป็นกษัตริย์องค์ต่อไปของเวสเซกซ์

570
00:44:08,440 --> 00:44:09,840
‎ถ้าเฮสเทนกลับลงใต้

571
00:44:09,920 --> 00:44:12,760
‎เขาจะรู้ในไม่ช้าว่าเอเทลเฟลดไปซ่อนตัว

572
00:44:12,840 --> 00:44:16,360
‎เบอ็อกคา ข้ามอบครึ่งชีวิตให้เวสเซกซ์

573
00:44:17,920 --> 00:44:19,000
‎ข้าจะไม่มอบชีวิตที่เหลือ

574
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‎นางว่าท่านสาบานตนต่อนาง

575
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‎ว่าท่านสัญญาว่าจะมาช่วยนาง
‎ถ้าสามีนางคุกคามนาง

576
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‎นี่มันเป็นกลลวง นี่มันแผนของอัลเฟรด

577
00:44:28,360 --> 00:44:30,840
‎เอเทลเฟลดปลดปล่อยท่านจากคำปฏิญาณนั้น

578
00:44:32,720 --> 00:44:33,840
‎ใช่

579
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
‎ที่นางขอให้ท่านช่วย
‎ไม่ใช่เพราะท่านให้คำสัตย์แก่นาง อูเทร็ด

580
00:44:38,520 --> 00:44:41,360
‎แต่เพราะท่านคือผู้ที่นางไว้ใจที่สุด

581
00:44:43,080 --> 00:44:43,920
‎ข้าจะไม่พูดอะไรอีก

582
00:44:46,280 --> 00:44:49,280
‎ถ้าข้ายังอยู่ที่เวสเซกซ์
‎แล้วไม่ยอมสาบานตนต่อเอ็ดเวิร์ด

583
00:44:50,120 --> 00:44:53,960
‎- อัลเฟรดต้องประหารข้าแน่
‎- ข้ามาเพื่อเอเทลเฟลด

584
00:44:54,720 --> 00:44:57,080
‎ท่านมีสิทธิ์เลือกเส้นทางของท่านได้ตามใจ

585
00:44:57,800 --> 00:44:59,680
‎ขอพระเจ้าคุ้มครองและนำทางท่าน

586
00:45:27,240 --> 00:45:28,280
‎ไม่ต้องพูดอะไรแล้ว

587
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‎ข้าจะไม่พูดกับท่านให้เปลืองน้ำลาย นายท่าน

588
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
‎ข้าแค่มาพูดกับซิททริก

589
00:45:34,480 --> 00:45:37,600
‎ว่ากองทัพอันเกรียงไกรที่เรารวบรวมขึ้นมาได้นี้

590
00:45:37,680 --> 00:45:39,880
‎- น่าจะอยู่ได้ไม่นาน
‎- ข้าเห็นด้วย

591
00:45:41,160 --> 00:45:43,640
‎ข้าแค่พูดให้ออสเฟิร์ธฟังว่าข้าไม่ได้ขึ้นเหนือมา

592
00:45:43,720 --> 00:45:47,600
‎- เพื่อจะกลับหลังหันลงใต้
‎- ข้าก็เช่นกัน ฟิแนน

593
00:45:47,680 --> 00:45:50,720
‎นายท่าน ข้ายินดีติดตามท่านไปทุกที่
‎แต่เมียของข้าอยู่ที่เวสเซกซ์

594
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
‎และคนอย่างเฮสเทนกับบลัดแฮร์
‎ไม่ได้ดีไปกว่าคยาร์ตัน

595
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
‎ถ้าดินแดนเหนือคือบ้านของท่าน
‎คือสิทธิ์โดยกำเนิดของท่าน

596
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
‎งั้นทำไมเราถึงไม่มุ่งไปเบบเบนเบิร์ก

597
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‎นั่นคือการรบที่เราศรัทธา

598
00:46:12,960 --> 00:46:19,040
‎อูเทร็ด ข้าขอร้องในฐานะเพื่อน
‎อย่าทำเรื่องนี้เลย

599
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
‎เราควรไปจากที่นี่

600
00:46:24,080 --> 00:46:25,360
‎แล้วทิ้งน้องชายของข้าเหรอ

601
00:46:26,920 --> 00:46:28,320
‎ข้าจะทำเช่นนั้นได้ไง

602
00:46:30,480 --> 00:46:31,760
‎ท่านต้องทำ

603
00:46:36,520 --> 00:46:37,760
‎ตอนที่อัลเฟรดยังหนุ่ม

604
00:46:37,840 --> 00:46:40,840
‎เขาขึ้นคร่อมทุกสิ่งที่ขวางหน้า ข้าสาบานได้

605
00:46:41,600 --> 00:46:46,960
‎เขาควบคุมตัวเองไม่ได้
‎ไม่สิ เขาทำได้และเขาก็ทำ

606
00:46:50,000 --> 00:46:50,840
‎อูเทร็ด

607
00:46:52,760 --> 00:46:54,120
‎ท่านพูดอะไรกับเอเทลเร็ด

608
00:46:55,480 --> 00:46:58,480
‎- เจ้าหมายความว่าไง
‎- ท่านไปพบเอเทลเร็ด

609
00:46:59,320 --> 00:47:00,360
‎ท่านพูดอะไรบ้าง

610
00:47:02,520 --> 00:47:05,400
‎ข้าพูดถึงโอกาส

611
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
‎ที่จะทำอะไร

612
00:47:09,160 --> 00:47:12,360
‎เพื่อให้เขาประกาศตนเป็นกษัตริย์แห่งเมอร์เซีย
‎เพื่อยั่วโทสะอัลเฟรด

613
00:47:12,440 --> 00:47:15,400
‎- เพื่อยุยงให้เกิดความแตกแยก
‎- เพื่อให้เขาฆ่าเมียตัวเองงั้นเหรอ

614
00:47:26,560 --> 00:47:28,080
‎คืนนี้จงอย่าข่มตานอน

615
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
‎เพราะท่านอาจไม่ฟื้นขึ้นมา

616
00:47:31,440 --> 00:47:32,920
‎ไม่ว่าคืนใดก็อย่าได้นอน

617
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‎ใช่ อูเทร็ด
‎ข้าเสนอให้เอเทลเร็ดฆ่าเมียของตัวเอง

618
00:47:43,920 --> 00:47:44,920
‎แล้วทำไมจะไม่ได้

619
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‎นางเป็นธิดาของอัลเฟรด นี่จะยิ่งทำให้มันวุ่นวาย

620
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‎- แล้วมันสำคัญตรงไหน
‎- สำคัญสิ

621
00:47:50,280 --> 00:47:51,960
‎ทำไม ในเมื่อนางเป็นศัตรู

622
00:47:53,240 --> 00:47:55,280
‎หรือเจตนาแท้จริงของบาทหลวงเบอ็อกคา

623
00:47:55,360 --> 00:47:56,640
‎คือขอให้เจ้าไปช่วยนาง

624
00:47:57,600 --> 00:48:01,120
‎เพราะนี่เป็นงานถนัดของเจ้า
‎การช่วยชีวิตเจ้าหญิงน่ะ

625
00:48:01,640 --> 00:48:03,760
‎แร็กนาร์ ข้าขอให้เจ้าตั้งสังเวียน

626
00:48:03,840 --> 00:48:05,920
‎ข้าจะไม่ยอมให้ไอ้เศษสวะนี่แส่เรื่องของข้า

627
00:48:06,000 --> 00:48:07,520
‎- งั้นก็อย่าใส่ใจเขา
‎- ไม่ได้

628
00:48:08,240 --> 00:48:10,160
‎ข้าจะสู้กับเขาเดี๋ยวนี้ ข้าจะฆ่าเขา

629
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
‎ทำไม เพราะไอ้เศษสวะรู้ความจริงงั้นเหรอ

630
00:48:12,840 --> 00:48:16,720
‎อูเทร็ด เราควรรวมกันเป็นกองทัพเดียว

631
00:48:16,800 --> 00:48:20,240
‎ข้าขอทำนายว่าลอร์ดอูเทร็ด
‎กำลังจะละทิ้งกองทัพนี้ไป

632
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
‎เอเทลเฟลดร้องเรียก
‎ให้สุนัขรับใช้วิ่งแจ้นไปหา...

633
00:48:27,080 --> 00:48:28,920
‎อูเทร็ด เขาไม่มีค่าพอ

634
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
‎- นี่ไงล่ะหลักฐาน
‎- หลักฐานอะไร

635
00:48:31,560 --> 00:48:33,920
‎เจ้าลังเลระหว่างแซ็กซันกับเดนส์

636
00:48:34,400 --> 00:48:37,960
‎แร็กนาร์ พี่ชายของเจ้าดูสับสน
‎ตกลงว่าเขาอยู่ข้างเรามั้ย

637
00:48:39,280 --> 00:48:42,120
‎อูเทร็ด เจ้าจะว่ายังไง เจ้าจะตอบเช่นไร

638
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
‎เจ้าว่ายังไงล่ะ

639
00:48:50,160 --> 00:48:52,400
‎กองทัพนี้จะล่มสลาย

640
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
‎แร็กนาร์ หันไปมองรอบๆ เจ้าสิ
‎เราคือศัตรูที่มาอยู่รวมเพราะความโลภ

641
00:48:58,120 --> 00:49:01,600
‎- ไม่มีความผูกพัน ไม่มีความนับถือ
‎- ไม่มีความผูกพันงั้นเหรอ

642
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
‎ถ้าเช่นนั้นข้าคือใคร

643
00:49:08,280 --> 00:49:09,400
‎เจ้าคือน้องชายของข้า

644
00:49:10,240 --> 00:49:11,720
‎แค่นั้นผูกพันไม่พอเหรอ

645
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
‎- หรือมันเทียบไม่ได้กับเจ้าหญิง
‎- ก็ไม่นี่

646
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
‎แล้วท่านล่ะ

647
00:49:18,320 --> 00:49:20,360
‎ท่านมานี่ทำไม สาส์นของท่านมีใจความว่าไง

648
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
‎แร็กนาร์ๆ

649
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
‎เจ้าเถียงกับข้าแค่คนเดียว

650
00:49:25,240 --> 00:49:29,360
‎อูเทร็ดเป็นอิสระ แร็กนาร์
‎เขามีสิทธิ์เลือกอะไรก็ได้

651
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
‎งั้นก็เลือกมาสิ

652
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
‎เจ้าจะอยู่กับเรา กับพวกเราทุกคนหรือไม่

653
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
‎จงตอบคำถามนี้ เพชฌฆาตเดนส์
‎ตอบดังๆ ให้เราได้ยิน

654
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
‎ข้าจะไปจากที่นี่

655
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
‎ข้าจะไป แต่ข้าจะไม่กลับไปเวสเซกซ์

656
00:50:07,760 --> 00:50:10,400
‎- มีคนต้องการข้า
‎- เจ้าหญิงงั้นเหรอ

657
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
‎เจ้าก็เหมือนบาทหลวงนั่น เจ้าไม่ใช่ชาวเดนส์

658
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
‎เจ้าขายตัวให้บัลลังก์ของอัลเฟรด

659
00:50:21,640 --> 00:50:25,600
‎เจ้าจะทำแบบนี้กับข้าอีกแล้วเหรอ

660
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
‎- ข้าต้องทำ
‎- ใช่ มันแน่อยู่แล้ว

661
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
‎เจ้ากล่าวคำปฏิญาณแล้ว

662
00:50:33,160 --> 00:50:34,680
‎เจ้าให้คำมั่นแล้ว

663
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
‎ว่านี่คือชื่อเสียงและเกียรติยศ

664
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‎สิ่งที่พ่อของข้าเคยมอบให้เจ้า ข้าขอทวงคืน

665
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
‎เจ้าไม่ใช่อูเทร็ด แร็กนาร์สันอีกต่อไป

666
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
‎- แร็กนาร์ อย่าทำแบบนี้ ได้โปรด
‎- เจ้าไม่ใช่พี่ชายของข้าแล้ว

667
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
‎- นี่คือเกมสำหรับเจ้า
‎- ไม่ใช่เลย

668
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
‎ไปซะ ก่อนที่ข้าจะฆ่าเจ้า

669
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
‎ห้ามเขาไปกับสเกด แร็กนาร์ นางเป็นของข้า

670
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
‎ใช่ บลัดแฮร์ เราควรตั้งสังเวียน

671
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
‎และเจ้าจะได้สู้เพื่อนางแม่มดนั่นจนตาย

672
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
‎- ข้าตกลง
‎- นายท่าน อย่าพูดอะไรทั้งนั้น

673
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
‎ข้าตกลง

674
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
‎เราจะสู้กัน

675
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

