1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
Моя Ґізела померла під час пологів,
народивши сина.

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
Здоров'я короля погіршується.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
У короля Альфреда залишилося мало часу.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
А його вороги стягуються звідусіль,
принаджені владою.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Я прошу, щоб ти зрадив Альфреда.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
Його спадкоємець Едвард
не готовий наслідувати корону.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
За погрозу королю
я був вигнаний із Вессексу,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
тож я повернувся до своєї
справжньої родини.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Я данець назавжди!

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
Я змусив своїх людей,
вірних Вессексу, стати зрадниками.

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
Я не хочу говорити про війну
проти Альфреда.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
Я вкрав у данського воїна ярла
Сіґурда провидицю Скейд.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
Вона стала моїм трофеєм,
але наклала на мене закляття.

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
У світі настала криза,
і дочці Альфреда,

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
володарці Мерсії, погрожує
власний чоловік.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
-Вона має померти.
-Я б почувалася спокійніше,

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
якби знала, що можу
ще раз звернутися до тебе.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
Усе залежить від долі!

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНУЕЛЛА

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Тобі не втекти від власної суті, телепню.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Ти звідси родом, з Беббанбурґу.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Мілорде.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
Що таке, Осферте?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Вибачте, мілорде,
я раніше не казав цього,

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
я любив леді Ґізелу.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Не так, як ви її любили, звісно, але...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
вона завжди була доброю зі мною.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Завжди.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Я помолюся за її душу, якщо можна.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Можна, Осферте. Дякую.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Через тебе він став зрадником.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Він зробив свій вибір,

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
а я зробив свій.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Ти не вибирав.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Якби ти не вбив того монаха, ти б досі
був зв'язаний із Альфредом клятвою.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Тоді я радий, що вбив його.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Я данець!

40
00:03:48,720 --> 00:03:51,080
СОЛТВІК

41
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
ДРОЙТВІЧ,
МАЄТОК ЕТЕЛЬФЛЕДИ МЕРСІЙСЬКОЇ

42
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
-Ви вже поїли, міледі?
-Так, дякую.

43
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Читатимете при свічках -
зіпсуєте зір.

44
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Тут один тан питає в мене, чи може він
зрубати три дерева на моїй землі,

45
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
щоб побудувати нові хороми.

46
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Дозволите зрубати дерева безкоштовно - він
запросить вас на вечерю з його дружиною.

47
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
А потім використає знайомство з вами,

48
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
розповідаючи усім,
що ви його найкраща подруга.

49
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
Або він вам добре заплатить за дерева,
або вони чекатимуть на кращу долю.

50
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Леді, не кричіть. Я не скривджу вас.
Я Альдгельм.

51
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Ніхто не має знати, що я тут.

52
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Скажу, що маю сказати, і піду.

53
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Зараз я заберу руку.

54
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Тримайте, якщо хочете,
та, благаю, не використовуйте.

55
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
То говори. Швидко й зрозуміло.

56
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Міледі, ви маєте поїхати з Мерсії.
Заради власної безпеки.

57
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Чому я маю залишити свій дім?

58
00:05:49,400 --> 00:05:52,000
Бо ваш чоловік хоче вас вбити
чужими руками.

59
00:05:53,000 --> 00:05:55,120
-І звинуватить розбійників.
-Етельред не...

60
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
Навіщо мені брехати?

61
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
-Щоб змусити мене залишити дім?
-Ні.

62
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Щоб на дорозі мене таки вбили розбійники?

63
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
-Ні!
-То навіщо ти мені кажеш це?

64
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Мені ти ніколи другом не був.
Ти пес мого чоловіка.

65
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Не можу не погодитися, міледі.

66
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
Та зараз не час брехати.

67
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Я тут, бо я мерсієць.

68
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
І вірю, що без господині Мерсії
ця земля стане біднішою.

69
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Ти майстер вмовляти.

70
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Я не можу й не стану тобі вірити.

71
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Так, у вас нема підстав, та клянуся, своїм
життям та іменем Бога, це правда.

72
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
А якщо я втечу й повернуся з батьком?

73
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Не робіть цього.

74
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
Мерсії потрібний Вессекс. Ми союзники.

75
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
І Вессекс вже не той.

76
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Ваш батько згасає,
а Утред зрадив його й втік на північ.

77
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Це брехня. Він ніколи б...
Утред ніколи не порушить клятву.

78
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
Ваш чоловік наважився вас вбити.

79
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Саме через це.

80
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Я тут заради Мерсії.

81
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Повірте, я кажу правду.

82
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Отже, ти зрадив мого чоловіка.

83
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Про це знаємо тільки ми.

84
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Я залишуся поруч із ним.

85
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Він мерсієць і не боягуз у битві.

86
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Але він не той король,
яким я хотів його бачити.

87
00:07:16,600 --> 00:07:17,680
Він вас не вартий.

88
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Я йду звідси. Потайки.

89
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
І заради землі, яку ми любимо,
ви маєте зробити так само.

90
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
-Лорде Альдгельме, я вам вдячна.
-Міледі.

91
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
В ар'єргард.

92
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Вибач, Годріку, що витягла тебе
і твоїх людей із ліжка.

93
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
Ми вирушимо до монастиря Вінчелкумб,

94
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
щоб помолитися.

95
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
-За вашого батька?
-Так.

96
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Я подбаю про те,
щоб там був ель та добра їжа.

97
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
Більше нічого не скажете нам?

98
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Ні.

99
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Дякую.

100
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Сейбл, тут листи.
Ти знаєш, що робити.

101
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
-Так, міледі.
-Нехай благословить тебе Бог.

102
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Не говори ні з ким, крім отця Беокки.

103
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Зрозуміла.

104
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
У вас є сила королеви.

105
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Усе життя мене, як короля,
внесене до цієї хроніки.

106
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Отче Беокко, на столі
список наречених для Едварда.

107
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Скажіть, що ви про них думаєте.

108
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Звичайно, хоч я у цьому і не спеціаліст.

109
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Це список олдерменів і танів, мілорде?

110
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
У них усіх є дочки?

111
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Я й гадки не маю. Дізнайтеся.

112
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Це тани з Кента і Вілтаншира,
наречена має бути з південних земель.

113
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Треба нейтралізувати шкоду, заподіяну
Едвардом та його безпутною поведінкою.

114
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Така поведінка притаманна молодим людям.

115
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Вессекс...

116
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Вессекс має залишитися об'єднаним.

117
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Мілорду зле?

118
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Мілордові потрібно звільнитися
від свого легкого сніданку. Вибачте.

119
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Я розберуся із претендентками
у наречені, міледі.

120
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Ми вибираємо не дочку, отче Беокко,

121
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
а її батька і його суспільний стан.

122
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Ви виберете Етельгельма.

123
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
Лорда Етельгельма.
Він олдермен Вілтаншира.

124
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Його мошна повна грошей, людей
у військо він може зібрати понад 1000,

125
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
а дочка його, на щастя,
вродлива й здорова.

126
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
-Король погодиться?
-Ви впевнені?

127
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Приведіть Етельгельма.

128
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Хочете, відвідайте його,
але цей вибір не обговорюється.

129
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Беокко! Отче Беокко,

130
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
вибачте, що займаю ваш час,
та я маю щось розповісти.

131
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
-Про Едварда.
-Що саме?

132
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Він стверджує, що вже одружений.

133
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Хто вас одружив?

134
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Хто провів церемонію?

135
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Священик.

136
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Підозрюю, ваш син в ігри з нами грає.

137
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Це не гра.

138
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Мілорде, я не міг ігнорувати
його зізнання.

139
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Я одружений із Еджвін.

140
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Пропоную поговорити
безпосередньо з дівчиною.

141
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Не робіть цього.
Вона тендітна й вразлива.

142
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
Та це не завадило тобі
осідлати її за першої нагоди.

143
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Або ти кажеш ім'я священика,
або я викличу твою тендітну шльондру.

144
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Я нічого не скажу.

145
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Едварде, ти виконаєш наказ короля.

146
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
-Або мене стратять?
-Притримай язика.

147
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
І пам'ятай, що ти наслідуєш корону!

148
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
-А що як я не хочу бути королем?
-Це твій обов'язок!

149
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Єпископе Еркенвальде, супроводіть
майбутнього короля Вессексу до монастиря,

150
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
-де він молитиметься день і ніч...
-Я хочу залишитися в палаці.

151
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
...доки Господь не надоумить
його усвідомити,

152
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
що бути королем це не розвага,
не вибір, а обов'язок!

153
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
З твоєю «дружиною» розберуться.

154
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Ніколи не смій ставити під загрозу те,
чого я досяг.

155
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Вісті, мілорде.

156
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
-Правителю.
-То що?

157
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
Її будинок порожній.

158
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Там нікого нема. Леді Етельфледа поїхала.

159
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Нема ні слуг, ні...
ні охоронців, мілорде.

160
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Мабуть, її попередив... ти.

161
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Ви не можете вбивати підданих,
просто коли хочете.

162
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
Це дев'яте століття.

163
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Куди вона поїхала?

164
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Його вже не спитаєш.

165
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Ти насміхаєшся наді мною?

166
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
Ні, правителю.

167
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Може, це на краще,
що Етельфледа житиме.

168
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Краще для кого?

169
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Коли Альфред нарешті покине нас, ми маємо
бути бажаними гостями у Вінчестері.

170
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Бо який вплив...

171
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Знайди її і подбай, щоб її вбили.

172
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
Залиште її в спокої, мілорде.
Така моя вам порада.

173
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Знайди її. І сповісти про її
місцезнаходження данців, будь кого з них.

174
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Так, мілорде.

175
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Чому ти досі живий?

176
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Покінчи з ним.

177
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Тобі кінець, друже.

178
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Та й усім нам, може, кінець.

179
00:14:16,080 --> 00:14:18,120
ДУНХОЛЬМ

180
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Здається, ми розділилися.

181
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
ДАРЕМ,
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

182
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Один народ став двома...

183
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
так здається.

184
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Отут у нас потворні,

185
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
брудні,

186
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
смердючі,

187
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
любителі свиней,

188
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
-лизуни жаб...
-лизуни жаб?

189
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
шанувальники Риму,

190
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
потворні лизуни жаб, сакси!

191
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
Це ми! Це все про нас!

192
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Але жаб ми не лижемо!

193
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
І в змаганні силою вони зійдуться

194
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
з гарненькими...

195
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
духмяними...

196
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
-Моторними.
-Рожевощокими!

197
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
Рожевощокими...

198
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
золотоволосими хлопцями
з Данії та інших земель.

199
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
-Раґнаре, ти скальд, а не воїн.
-Знаю, в мене є дар.

200
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
-Беріться за канат.
-Давайте! Зробімо це!

201
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
-Берімося!
-Подивися, як йому це подобається.

202
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
Ви готові?

203
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Він щодня грав би, якби міг.

204
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Чи є слина на ваших руках?

205
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Тверда земля під вашими ногами?

206
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
-Та давай вже! Не тягни, Раґнаре!
-Давай!

207
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Тягніть!

208
00:16:00,160 --> 00:16:02,200
ВІНТАНСЕСТЕР

209
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
ВІНЧЕСТЕР,
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

210
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Давайте, сакси!

211
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
-Тягніть!
-Тягніть!

212
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
-Ти данець?
-Так!

213
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Тобі це не набридає, еге ж?

214
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Якби в усіх війнах билися так само!

215
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Тягніть, покидьки!

216
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Переможець - Раґнар Безстрашний!

217
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Він збив з ніг 20 людей, попиваючи ель!

218
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Ти - саме життя!

219
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
Раґнар!

220
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
-Ми тут граємо, хіба не бачиш?
-Це вартовий.

221
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
Відкрити ворота!

222
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
-Що таке?
-Мої вартові не вертають без причини.

223
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
-Що сталося?
-Люди й коні, мілорде.

224
00:17:16,640 --> 00:17:18,359
-Воїни.
-Скільки?

225
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Сорок чи п'ятдесят. Не знаю, хто вони.

226
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Несіть списи й стріли на стіни,
поки не зрозуміємо, хто це.

227
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Не цілитися без наказу! Закрийте ворота!

228
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Він тут?

229
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
Він тут, і я відмовлюся від нього.

230
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
-Це данці.
-Так.

231
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Точно.

232
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Я впізнаю одного з них. Двох.

233
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Це Гестен та Кривавоволосий.

234
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
Ярл Сіґурд?

235
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
Обидва мене не люблять.

236
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Чого б це, цікаво.

237
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Ярле Раґнаре!

238
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Я Гестен.

239
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Ми знаємо, хто ви.
Скажіть, що вам треба.

240
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Дах, їжа, ель, тепло

241
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
й, може, перемовини.

242
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Перемовини? Ми хіба на війні?

243
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
Ми завжди на війні.

244
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
«Обговорення», мабуть, влучніше слово.

245
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Ти зараз далеко від Біамфлеоту, Гестене.

246
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Утреде?

247
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Знаєш, я міг би радіти,
побачивши тебе тут.

248
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
Тож це правда?

249
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
Ти більше не служиш Альфреду?

250
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
Так, це правда.

251
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
А ти сам? Ще служиш йому?

252
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
-Він так вважає.
-А ти, ярле Сіґурде,

253
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Кривавоволосий, що хочеш сказати?

254
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Що ми втомлені й голодні,
і що в мене зад болить.

255
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
Ми не можемо відмовити їм.

256
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
А мені ти щось хочеш
сказати, Кривавоволосий?

257
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
Коли ми востаннє бачились,
ти тікав, рятуючи себе.

258
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Так.

259
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Ти забрав те, що належить мені.

260
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Нам треба вирішити це питання.

261
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Усе вже вирішено.

262
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Це зачекає.

263
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Розібратися можна і мирним шляхом.

264
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Бріда права. Ми не можемо їм відмовити.

265
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Залиште мечі біля воріт.
Ми поставимося до вас із повагою.

266
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Сварок не буде, присягаюся.

267
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
-Відкрийте ворота!
-Відкрийте ворота!

268
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Вони тут з єдиною метою:
говорити про війну й Альфреда.

269
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Мілорде.

270
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Там Етельвольд.

271
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
Утреде! Я саме тебе шукав.

272
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
-Ти що це робиш таке?
-Ти знаєш що.

273
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Використовую можливість забрати те,
що належить мені.

274
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Етельвольде, тебе сюди взяли,
щоб посміятися з тебе.

275
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
Твоє законне місце -
пивна у Вінчестері.

276
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Не думай, що ти гідний більшого.

277
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Я такий самий король Вессексу,
як ти - володар Беббанбурґа.

278
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Нас обох посунули дядьки.

279
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
-Я не знехтую цим шансом...
-В тебе є честь?

280
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
Ти ж син короля Вессексу.

281
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Тобі тут не місце.

282
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
Мене посунули, та завдяки тобі

283
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
в мене з'явився шанс повернути корону.

284
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Подивись правді в очі: ми однакові.

285
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
Ми зрадили Вессекс,
але маємо на те причини.

286
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
Ми не однакові
і ніколи такими не станемо.

287
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
Назад дороги нема, друже,
для жодного з нас.

288
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
Птахи полетіли, коні розбіглися.

289
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Королі сходитимуть на трон і гинутимуть.

290
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Завдяки тобі.

291
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Мілорде,

292
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
я збираюся додому, спати.

293
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
Є ще якісь справи?

294
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
-На добраніч, мілорде.
-Діти Утреда.

295
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
Він їх покинув?

296
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
Ні, не покинув.

297
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
Ними опікується абатиса Гільда.

298
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Коккгем більше їм не належить.

299
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Це більше не маєток Утреда,
не дім для його дітям.

300
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Привезіть їх до Вінчестера,
подбайте про їх добробут й освіту.

301
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Приверніть їх до Бога.

302
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
-На добраніч, отче Беокко.
-Дякую, мілорде.

303
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
Пішли геть!

304
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Не повіриш, про що мене
попросив Альфред.

305
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Беокко, це Сейбл.

306
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
У неї вісті від Етельфледи.

307
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
То вона в безпеці?

308
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Так. Вона в монастирі у Вінчелкумбі.

309
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Під охороною найлютіших
черниць Мерсії.

310
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
Король не повинен цього знати.

311
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Але якщо ми не скажемо королю,

312
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
приховаємо, що знаємо
про загрозу життю Етельфледи,

313
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
-це зрада.
-Так хоче моя господиня.

314
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
Вона цього хоче, а я не хотів би.

315
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Отче, вона не хоче бентежити короля

316
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
чи ламати зв'язок
між нашими двома землями.

317
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Я розумію, що вона хоче,
аби Вессекс і Мерсія були союзниками.

318
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Та якщо розмови
про хворобу короля створюють

319
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
ворогів Вессексу, неможна мовчати.

320
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Ви допоможете нам, отче?

321
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Допоможемо.

322
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
Як я допоможу? Сам поїду в монастир?

323
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Є ще другий лист.

324
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Я маю його вам віддати
тільки якщо ви погодитеся

325
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
не казати нічого королю.

326
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
Це рішення.

327
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
-Він, схоже, завжди є рішенням.
-Що?

328
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Етельфледа домовилася,
щоб на нас чекав корабель на Темзі.

329
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Вона вважає, що так подорожувати
швидше й безпечніше.

330
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
Куди нас повезуть?

331
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
На північ. Де зараз є це рішення.

332
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
Як твої гості? Рожевощокі дани?

333
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Їдять мої харчі й п'ють мій ель.

334
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Вони вже просили твоєї підтримки?

335
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Вони теж кажуть,
що Альфред скоро помре.

336
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
І він готує свого сина собі на заміну.

337
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
Це так.

338
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
Його син - хлопчисько.

339
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
А Альфред утратив свого командувача.

340
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
І це правда.

341
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Наш дід часто розповідав про Вессекс,

342
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
про багату родючу землю
від Темзи до моря.

343
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
-Вальгалла у цьому світі.
-Так.

344
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
Так і казав:
«Вальгалла у цьому світі».

345
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Як би він пишався,

346
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
якщо б ми очолили велику армію
й завоювали цю землю.

347
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Він пишався б, це правда.

348
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Ти...

349
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
зробив це можливим.
Покинувши Альфреда,

350
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
поїхавши з Вессексу,
ти зробив це можливим.

351
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
Це доля.

352
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
Жодних сумнівів.

353
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Ти вбив би мене, телепню?

354
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
І інших, таких, як я?

355
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
-Облиш нас на самоті.
-Не можу.

356
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Бріда мені яйця відірве.

357
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
Ти одужав, повелителю.

358
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Я рада.

359
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
Що тобі від мене треба? Моє життя?

360
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Бути частиною твого життя.
Жити поруч і через тебе.

361
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Тобі мене не позбутися, прийми це.

362
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Прийми мене.

363
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Що стане з Вессексом і з Альфредом?

364
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Альфред помре. А разом із ним
його королівство, його Бог і люди.

365
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Про Вессекс згадуватимуть
лише в піснях.

366
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Правитимуть данці.

367
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Але ти, Утред Раґнарсон,

368
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
зараз ти саме Раґнарсон,

369
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
ти маєш стати правителем.

370
00:28:21,880 --> 00:28:24,600
Заради саксів ти маєш посісти
місце Альфреда.

371
00:28:25,000 --> 00:28:26,800
Лише ти можеш об'єднати два народи.

372
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
Те, про що Альфред тільки мріяв,
може стати твоїм.

373
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Нашим, повелителю.

374
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Мій король.

375
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Я хочу бути твоєю королевою.

376
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
І це серце може бути твоїм,
якщо захочеш.

377
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Вона належить мені.
Ти повернеш її мені.

378
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
-Ти кинув її, рятуючи себе.
-Вона моя.

379
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Якщо доведеться тебе вбити,
я це зроблю.

380
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
На цьому самому місці.

381
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Ти гість мого брата,
тому цього разу тобі це минеться.

382
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Та погрожуватимеш мені ще -
згодую твої кишки свиням.

383
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Ні кроку, мілорде,
бо переріжу вам горло.

384
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
-Я серйозно.
-Скейд моя.

385
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Не рухайтеся. Благаю.

386
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Ти не розумієш.

387
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Нею не можна володіти.

388
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Це їй потрібно володіти
частиною тебе.

389
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Її кров стає твоєю.

390
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Я певен, ми ще поговоримо.

391
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Дякую, мілорде.

392
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Я можу тебе вбити.

393
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Раґнаре, я дав слово,
що поводитимуся мирно,

394
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
але я хочу битися з Утредом.

395
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Він забрав мою жінку, мою провидицю,
і ганьбить мене.

396
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
-Я хочу випустити йому кишки.
-Не зараз.

397
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Я згоден на змагання у вправності,
бій палицями, Скейд буде призом.

398
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Кривавоволосий,

399
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
зараз не час.

400
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
Моя відповідь «ні».

401
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Я ненавиджу кожну секунду
подорожі кораблем.

402
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Якби Бог хотів, щоб я плавав морями,

403
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
-створив би мене рибою.
-Або данцем.

404
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Молюся, щоб ми не дарма ризикували
життями в цьому штормі.

405
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Хіба це шторм?

406
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Ми з матір'ю прибули
на цю землю на кораблі,

407
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
і половину команди забрало море.

408
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Хвилі, вищі за комори,
змивали їх за борт.

409
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Не таку історію я хотів би зараз почути.

410
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
Справжній шторм буде в Дунхольмі.

411
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
Я повернуся на південь
і відправлю людей Кривавоволосого

412
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
і його кораблі на річку Аус.

413
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Ви поїдете слідом,
і разом ми нападемо на Мерсію,

414
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
потім на Вессекс. І вб'ємо Альфреда!

415
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Я знайду красуню Етельфледу,

416
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
і ми по черзі з нею розважимося.

417
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Ми полічимо наше срібло

418
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
і пройдемося з півночі на південь,
зі сходу на захід, забираючи все.

419
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
Та в якусь мить ми пересваримося,
і наш план провалиться.

420
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Пересваримося? Чому?

421
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Так і станеться.

422
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Це така сама правда,
як те, що в тебе яйця комара.

423
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
Але чому? Бо ти так сказав?

424
00:32:55,280 --> 00:32:59,760
Бо кожний із вас вважає, що він
вищий за інших. Помилково.

425
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
-Лідер може бути тільки один.
-Я поведу всіх.

426
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
В мене є кораблі, люди,

427
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
я не розлінився, сидячи у фортеці.

428
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
Ти вважаєш, що я розлінився?

429
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Я прошу тебе приєднатися до мене,
Раґнаре, як приєднався Гестен.

430
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Коли це я приєднався до тебе?

431
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Я дав тобі їжу, а не присягу.

432
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
-Вважаєш, що ти маєш бути лідером?
-Так. Чому ні?

433
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Назви свої перемоги.

434
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Питає чоловік, що втратив половину армії
в бою з хворим королем.

435
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Годі неславити одне одного!

436
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Ви ще членами поміряйтеся.

437
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
-Має бути тільки один лідер.
-Ним маєш стати ти, Раґнаре.

438
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
Бо він твій брат?

439
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Бо Раґнар - єдиний,
кому ми всі довіримося.

440
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
Єдиний.

441
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
А мені ти не довіряєш, убивця данців?

442
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
Я тебе не знаю, і ти мені не подобаєшся.

443
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Але ти двоюрідний брат Раґнара.

444
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
Справа не в тому, хто поведе,
а в тому, як ділитимемо здобич.

445
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
Ми не говоримо про багатства,
поки не тримаємо їх у руках.

446
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Утред каже, що ми маємо
об'єднатися в одну армію.

447
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
Думаю, тут усі досить розумні,
щоб погодитися.

448
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Вам усім відомо, хто я.

449
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Ким були мій батько й дід.

450
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
І для мене буде честю
повести майбутню велику армію,

451
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
але тільки якщо кожний на це погодиться.

452
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
За вашу довіру я даю вам слово,

453
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
що коли переможемо Альфреда,
а так і станеться,

454
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
нам дістанеться срібло, але крім цього

455
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
нам дістануться повага і почесті
в цьому й майбутньому житті.

456
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
То хто приєднається до мене?

457
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Кривавоволосий?

458
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Так. Я з тобою.

459
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Мій меч твій. Присягаюся.

460
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Гестене?

461
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Я не заперечую. Я приєднаюся до тебе.

462
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
І я, брате, завжди з тобою.
Тобі це відомо.

463
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
І я.

464
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Я знаю всі образи,
які тримають на Альфреда сакси.

465
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
А їх чимало.

466
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Я вам знадоблюся.

467
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Залишається Утред.

468
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Мій меч належить моєму братові.

469
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Тоді вирішили.

470
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
Королівство Вессекс здасться нам

471
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
-або загине у вогні.
-Так!

472
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
-Ми не можемо піти проти людей Вессексу.
-Помовч.

473
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
Це наш народ, наші друзі.

474
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Осферте, помовч.

475
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
А тепер меч.

476
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
-Дозвольте...
-Залиште нас.

477
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Міледі. Мілорде.

478
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Володарю, навіщо ви
знущаєтеся з себе. Зараз мир.

479
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
У цьому є сумніви.

480
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Вони поширилися на всю Англію.

481
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
Тож цей тягар мені доведеться нести.

482
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
І я носитиму його із Божою допомогою.

483
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Я повинен знати, що я в змозі. І це так.

484
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Я ще в змозі.

485
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Сподіваюся, ви помиляєтеся,

486
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
та я знаю, що сам лише ваш вид

487
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
вразить серця тих,
хто має сумніви, і язичників.

488
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Альфреде,

489
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
ти завжди будеш зі мною.

490
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Беокко, ти за весь день
слова не сказав.

491
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Сказав.

492
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
Хоч мої думки деінде.

493
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Я Думаю про Дунхольм.
Ти не повинна повертатися туди.

494
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Боюся, спогади засмутять тебе.

495
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
То було інше життя, Беокко.
Тепер я інша людина.

496
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Я завжди з тобою.

497
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
-Вершники.
-Нам треба сховатися.

498
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Гестен.

499
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
Що він робить на півночі,
так далеко від Біамфлеоту?

500
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
-Хто там?
-Може, торговці.

501
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
-Чоловік і жінка.
-Відкрийте ворота.

502
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Подивимося на них.

503
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Я сподівався його тут не побачити.

504
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Туро!

505
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
-Туро, що ти тут робиш?
-Ти не радий мене бачити?

506
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Глянь-но, яка ти гарна.

507
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
-І ти посміхаєшся.
-Я щаслива.

508
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Як я радий тебе бачити.
Ти подолала таку дорогу.

509
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
-А я тебе.
-А священик кого хоче бачити?

510
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Брідо, янголе, бачу,
ти знову проковтнула осу.

511
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
-Беокка захотів мене супроводжувати.
-Це правда. Але не вся.

512
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
Ще я маю передати наказ короля

513
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
про офіційне вигнання Утреда з Вессексу.

514
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
Цього вимагає закон.

515
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Коли Тура насолодиться
компанією брата,

516
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
ми поїдемо.

517
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
Ти тут,
щоб сказати Утреду те, що він вже знає?

518
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Щоб побачити хлопця востаннє.
Може, відлупцювати його.

519
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
-Це правда?
-Так. Усе правда.

520
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Туро.

521
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
Радий бачити тебе.

522
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
Як діти? Добре почуваються?
Тобі щось відомо?

523
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Так, усе гаразд і про них дбають.

524
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Я скоро їх заберу.

525
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Відпочинь поки.

526
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Я поговорю із священиком пізніше.

527
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Цей священик. Він дарує тобі щастя?

528
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Так.

529
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Я не можу без нього.

530
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
А я без тебе.

531
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Дорогою ми бачили
чарівного ярла Гестена.

532
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Я познайомився із ним у Вінчестері.

533
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
Він такий самий союзник тобі,
як і Альфреду?

534
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Гестен данець.

535
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
-Звісно.
-І Утред теж.

536
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Отче Беокко,

537
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
вітаю вас у Дунхольмі.

538
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Не здивований, що бачу тебе тут.

539
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Серед друзів.

540
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
-Фінане.
-Отче Беокко, радий вас бачити.

541
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Осферте. І ти, данець, що схожий на щура.

542
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Я Сітрік.

543
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
Твоя дружина, Сітріку, поїхала з Коккгема
і повернулася в корчму у Вінчестері.

544
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
-Правда? Їй добре живеться?
-Так. Добре.

545
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
Ох і галаслива!

546
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Залишите нас?

547
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Влаштовуйтеся, отче,
а ми відлити сходимо.

548
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Що відбувається?

549
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
-Ви готуєтеся до битви?
-Це не ваша справа.

550
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Боюся, скоро це стане моєю справою.

551
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Кажи, що маєш, і їдь.

552
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Кажи вже. Прошу.

553
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Я приїхав не для того, щоб докоряти тобі
чи рятувати тебе. І не заради Альфреда.

554
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Я тут заради Етельфледи.
Вона переховується в монастирі.

555
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
-Від кого?
-Від чоловіка.

556
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Він планує її вбити.

557
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Це не мій біль.

558
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
В неї є охорона, є король,
є навіть Стеапа...

559
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Вона просить Утреда.

560
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
Етельвольд приїхав сюди сам?

561
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Із Гестеном і Кривавоволосим.

562
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
А спочатку побував у Етельреда.

563
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Саме так.

564
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
Ви плануєте зробити Етельвольда
королем Вессексу?

565
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Гестен повернеться на південь

566
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
і скоро дізнається,
де переховується Етельфледа.

567
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Беокко, я віддав Вессексу половину життя.

568
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
Більше не віддам.

569
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Вона каже, ти присягався їй.

570
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
І обіцяв допомогти,
якщо чоловік їй погрожуватиме.

571
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Це якийсь трюк. Це Альфред придумав...

572
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
У цьому документі Етельфледа
звільняє тебе від клятви.

573
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Так.

574
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Вона просить твоєї допомоги
не тому, що ти клявся,

575
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
а тому що тобі вона вірить найбільше.

576
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
Я закінчив.

577
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Якби я залишився у Вессексі
і відмовився присягати Едварду,

578
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
-Альфред вбив би мене.
-Я тут заради Етельфледи.

579
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Ти вільний вибирати, що робити.

580
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Хай Бог тобі допоможе.

581
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Нічого не кажи.

582
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Вам я нічого не казатиму
і не бздну у ваш бік.

583
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Та я скажу Сітріку,

584
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
що ця велика армія, яку ми тут
маємо збирати,

585
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
-не триматиметься купи.
-Згоден.

586
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
А Осферту я скажу,
що я прийшов на північ

587
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
-не для того, щоб повернути назад.
-І я не для того.

588
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Я за вами всюди піду, але в мене
дружина у Вессексі.

589
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
А такі, як Гестен і Кривавоволосий
не кращі за К'яртана.

590
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Якщо північ це твій дім,
що належить тобі за правом народження,

591
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
чому ми не плануємо
подорож до Беббанбурґа?

592
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
Принаймні, ми віримо
в цю причину для битви.

593
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Утреде, благаю тебе,
як друг, не роби цього.

594
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Нам слід звідси поїхати.

595
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
І покинути мого брата?

596
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Я не можу так.

597
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Ти мусиш.

598
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
У молодості Альфред

599
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
злягався з усіма і кожним, кажу вам.

600
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
Він не міг сам із собою нічого вдіяти.
Радше, міг. І діяв.

601
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Утреде.

602
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
Що ти сказав Етельреду?

603
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
А? Ти про що?

604
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Ти їздив до Етельреда.

605
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
Про що ви говорили?

606
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Я розповів йому про можливість.

607
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Щоб зробити що?

608
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
Проголосити себе королем Мерсії,
розлютити Альфреда,

609
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
-створити розкол, що нам на руку.
-Убити його дружину?

610
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
Краще не спи сьогодні,

611
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
можеш не прокинутися.

612
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Краще взагалі не спи.

613
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Так, можливо, я сказав Етельреду,
що він може вбити дружину,

614
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
ну то й що?

615
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Вона донька Альфреда. Почнеться хаос.

616
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
-Чи це має значення?
-Має!

617
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Чому? Вона наш ворог.

618
00:47:53,120 --> 00:47:56,640
Чи справжньою метою подорожі Беокки
було просити тебе врятувати її?

619
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
Тобі ж саме це добре вдається.
Рятувати принцес.

620
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Раґнар, розчисть місце для бою.

621
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Я не терпітиму нахабність цього гівнюка.

622
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
-То ігноруй його!
-Не буду.

623
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Я битимуся з ним зараз і вб'ю.

624
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Чому? Бо гівнюк дізнався правду?

625
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Утреде, ми ж одна армія, друже.

626
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Передбачаю, що лорд Утред от-от дезертує.

627
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Етельфледа покликала свого пса...

628
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Утреде, він цього не вартий.

629
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
-І ось доказ того...
-Чого?

630
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Що ти не можеш вирішити,
сакс ти чи данець.

631
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Раґнаре, схоже твій брат вагається.
Він з нами чи ні?

632
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Утреде, що скажеш?
Яка твоя відповідь?

633
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
То що скажеш?

634
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Скажу, що ця армія приречена.

635
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Раґнаре, поглянь навколо.
Ми вороги, об'єднані лише жадібністю.

636
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
-Нема зв'язку, нема поваги.
-Нема зв'язку?

637
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
А хто я тобі?

638
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Мій брат.

639
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
Це достатній зв'язок,
чи не такий важливий, як принцеса?

640
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
-Схоже, що ні.
-А ти!

641
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
Чому ти тут? З якими вістями?

642
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
Раґнаре! Це зі мною в тебе суперечка.

643
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Утред вільна людина, Раґнаре.
Сам робить вибір.

644
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
То вибирай.

645
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
Ти за нас? За кожного з нас, чи ні?

646
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Відповідай, вбивця данців. Ми чекаємо.

647
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Я поїду.

648
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Я поїду, але не повернуся до Вессексу.

649
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
-На мене чекають.
-Принцеса.

650
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
Ти такий самий данець,
як цей священик.

651
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Ти шльондра короля Альфреда.

652
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
То ти так зі мною поступиш?

653
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
Знову?

654
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
-Я мушу.
-Звісно. Ти мусиш.

655
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
Ти дав присягу.

656
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
Ти дав слово.

657
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
І це, звісно, заради поваги і честі.

658
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
Те, що тобі дав мій батько,
я зараз заберу.

659
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Ти більше не Утред Раґнарсон.

660
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
-Раґнаре, не роби цього, будь ласка!
-Ти мені більше не брат.

661
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
-Для тебе це було грою.
-Ніколи.

662
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Іди, поки я тебе не вбив.

663
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
Він піде без Скейд.
Раґнаре, вона належить мені.

664
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Так, Кривавоволосий,
розчистимо місце для бою.

665
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
І ви битиметеся за відьму до смерті.

666
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
-Згода.
-Мілорде, не кажіть нічого.

667
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
Згода.

668
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Битимемося.

669
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
Переклад субтитрів:
Анастасія Черевко

