1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,600 --> 00:00:17,920
‎Nàng Gisela của ta đã mất khi sinh,
‎bị giết bởi con trai mới sinh của ta.

4
00:00:18,240 --> 00:00:20,000
‎Sức khỏe Đức vua đang xấu đi.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‎Vua Alfred còn lại rất ít thời gian.

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‎Kẻ thù của Người đang tập hợp
‎nhắm tới ngôi báu.

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‎Điều ta muốn là sự bất trung của ngài
‎đối với Alfred.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‎Nhưng người thừa kế, Edward,
‎chưa sẵn sàng kế vị.

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,000
‎Đe dọa Đức vua
‎và giờ bị trục xuất khỏi Wessex,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‎Ta đã trở về với gia đình
‎thật sự của mình.

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‎Ta mãi là người Đan Mạch!

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,400
‎Làm đội quân vốn trung với Wessex
‎của ta thành kẻ phản bội.

13
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
‎Ta không đến đây
‎để bàn về cuộc chiến với Alfred.

14
00:00:47,560 --> 00:00:52,080
‎Ta đã bắt nữ tiên tri, Skade,
‎từ chiến binh Đan Mạch, Bá tước Sigurd.

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‎Cô ta là phần thưởng của ta,
‎nhưng kiểm soát ta bằng lời nguyền.

16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‎Cả thế giới đang hỗn loạn,

17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
‎và con gái Alfred, Công nương Mercia,
‎đang bị đe dọa bởi phu quân của mình.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
‎- Ta muốn cô ta chết.
‎- Sẽ thật yên lòng...

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
‎khi biết rằng ta có thể
‎nhờ cậy ngài lần nữa.

20
00:01:08,640 --> 00:01:09,920
‎Số mệnh là tất cả!

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎CỦA BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
‎Ngươi không thể thoát khỏi
‎bản thân, Uhtred.

23
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
‎Ngươi là dân Bebbanburg
‎từ trong xương tủy.

24
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
‎Chúa công.

25
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
‎Chuyện gì, Osferth?

26
00:02:30,720 --> 00:02:33,160
‎Xin ngài thứ lỗi cho ta,
‎vì đã không nói ra.

27
00:02:35,560 --> 00:02:37,440
‎Ta yêu Phu nhân Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,080
‎Ý ta là, không như cách ngài yêu, nhưng...

29
00:02:44,600 --> 00:02:46,520
‎phu nhân luôn tử tế với ta, Chúa công.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‎Luôn như thế.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‎Ta sẽ cầu nguyện cho linh hồn nàng,
‎nếu được phép.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‎Anh có thể, Osferth. Cảm ơn anh.

33
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
‎Ngươi khiến anh ta phản bội.

34
00:03:08,040 --> 00:03:09,400
‎Anh ta tự chọn lựa...

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,800
‎và ta cũng như thế.

36
00:03:14,080 --> 00:03:15,320
‎Ngươi không chọn lựa.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‎Nếu ngươi không giết tên tư tế
‎thì vẫn là người tuyên thệ của Alfred.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‎Vậy ta vui vì đã giết tên tư tế...

39
00:03:28,320 --> 00:03:29,160
‎Ta, dân Đan Mạch!

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
‎DROITWICH
‎LÃNH ĐỊA MERCIA CỦA AETHELFLAED

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‎- Phu nhân dùng bữa xong chưa?
‎- Xong rồi, cảm ơn.

42
00:04:09,240 --> 00:04:11,760
‎Đọc sách dưới ánh nến sẽ hỏng mắt đó.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‎Có một địa chủ yêu cầu đốn ba cái cây
‎trên đất của ta,

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‎để giúp xây dựng sảnh mới.

45
00:04:17,160 --> 00:04:19,000
‎Cho ngài ấy ba cái cây,

46
00:04:19,079 --> 00:04:21,720
‎và ngài ấy sẽ mời Phu nhân đến ăn uống
‎cùng ngài ấy và vợ.

47
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
‎Và ngài ấy sẽ dùng Phu nhân
‎như thanh kiếm,

48
00:04:23,880 --> 00:04:26,760
‎kể cho cả nước nghe
‎Phu nhân là bạn thân.

49
00:04:27,040 --> 00:04:31,720
‎Trừ khi ngài ấy bồi thường thỏa đáng,
‎cây của Phu nhân cần được trân trọng hơn.

50
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎Đừng lên tiếng.
‎Ta thề không có ý xấu. Aldhelm đây.

51
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
‎Không ai được biết là ta đến.

52
00:05:27,840 --> 00:05:30,600
‎Ta thề sẽ nói
‎điều cần nói và rời khỏi đây.

53
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
‎Ta sẽ bỏ tay ra.

54
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
‎Phu nhân cứ giữ kiếm,
‎nhưng xin đừng dùng nó.

55
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
‎Vậy nói đi. Nói nhanh và rõ ràng, nói đi.

56
00:05:43,720 --> 00:05:45,240
‎Phu nhân phải rời đi.

57
00:05:45,560 --> 00:05:47,480
‎Vì sự an toàn, hãy rời Mercia.

58
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎Sao ta phải rời nhà mình?

59
00:05:49,560 --> 00:05:53,280
‎Vì lãnh chúa muốn giết Phu nhân.
‎Đúng hơn là sai kẻ khác giết.

60
00:05:53,360 --> 00:05:54,920
‎- Rồi đổ cho bọn ngốc.
‎- Không...

61
00:05:55,000 --> 00:05:56,600
‎Thật. Không thì sao ta phải nói?

62
00:05:57,160 --> 00:05:59,000
‎- Để ta tự đi.
‎- Không.

63
00:05:59,080 --> 00:06:01,080
‎Để ta bị giết trên đường,
‎và đổ tại bọn ngốc.

64
00:06:01,160 --> 00:06:03,720
‎- Phu nhân, không!
‎- Vậy sao ngài kể cho ta?

65
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
‎Ngài chưa từng là bạn ta.
‎Ngài là chó săn của chồng ta.

66
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
‎Toàn bộ là sự thật.
‎Nói khác đi là nói dối.

67
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
‎Đây không phải lúc nói dối.

68
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
‎Ta ở đây vì ta luôn là thần dân Mercia.

69
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
‎Và ta tin rằng Mercia sẽ nghèo nàn hơn
‎nếu không có Phu nhân Mercia.

70
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
‎Nói hay lắm.

71
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
‎Ta không thể và sẽ không tin ngài.

72
00:06:25,920 --> 00:06:29,840
‎Phu nhân không có lí do gì để tin,
‎ta thề bằng mạng sống với Chúa.

73
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
‎Nếu ta đi và về
‎cùng với cha mình?

74
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
‎Xin Phu nhân đừng.

75
00:06:36,480 --> 00:06:39,120
‎Mercia cần Wessex.
‎Liên minh không thể đổ vỡ.

76
00:06:39,720 --> 00:06:40,960
‎Wessex đang thay đổi.

77
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
‎Phụ hoàng của Phu nhân yếu dần,
‎kẻ phản bội Uhtred chạy về phương Bắc.

78
00:06:45,440 --> 00:06:48,840
‎Dối trá. Không thể nào.
‎Uhtred không bao giờ bội ước.

79
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
‎Còn gì khiến lãnh chúa dám ra tay?

80
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
‎Mọi thứ nối tiếp nhau.

81
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‎Ta ở đây vì Mercia.

82
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
‎Hãy tin ta, ta nói sự thật.

83
00:07:00,960 --> 00:07:02,640
‎Vậy ngài phản bội chồng ta.

84
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‎Chỉ Phu nhân và ta biết.

85
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‎Ta sẽ ở bên lãnh chúa.

86
00:07:08,840 --> 00:07:12,120
‎Ngài là người Mercia,
‎và ngài ấy không hèn khi ra trận.

87
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
‎Nhưng đó không phải một vị vua
‎mà ta mong đợi.

88
00:07:16,560 --> 00:07:17,680
‎Hay xứng làm chồng.

89
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‎Giờ ta sẽ yên lặng ra đi,

90
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‎và Phu nhân cũng phải làm vậy,
‎vì vùng đất mà cả hai ta yêu quý.

91
00:07:28,800 --> 00:07:29,840
‎Lãnh chúa Aldhelm.

92
00:07:31,000 --> 00:07:33,200
‎- Cảm ơn ngài.
‎- Phu nhân.

93
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
‎Ở phía sau.

94
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
‎Tha thứ cho ta, Godric, vì đã kéo ông
‎và quân của ông dậy sớm.

95
00:07:45,200 --> 00:07:48,720
‎Ta sẽ đến một nữ tu viện ở Wincelcumb
‎để cầu nguyện một thời gian ngắn.

96
00:07:48,960 --> 00:07:50,760
‎- Vậy thôi.
‎- Cầu nguyện cho phụ hoàng?

97
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
‎Đúng vậy.

98
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‎Ta đảm bảo sẽ có rượu và thức ăn ngon.

99
00:07:56,800 --> 00:07:58,960
‎Phu nhân không muốn nói gì nữa sao?

100
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
‎Không có.

101
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‎Cảm ơn ông.

102
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
‎Sable, các bức thư.
‎Bà biết phải làm gì đấy.

103
00:08:11,600 --> 00:08:12,480
‎Rõ, Phu nhân.

104
00:08:13,080 --> 00:08:14,400
‎Chúa sẽ ở bên bà.

105
00:08:15,520 --> 00:08:17,400
‎Đừng gặp ai ngoài Cha Beocca.

106
00:08:18,400 --> 00:08:19,240
‎Thưa vâng.

107
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‎Phu nhân có ý chí tựa nữ hoàng.

108
00:08:45,520 --> 00:08:49,480
‎Cả đời làm vua của ta
‎sẽ được ghi lại trong biên niên sử này.

109
00:08:52,880 --> 00:08:55,840
‎Trên bàn là danh sách
‎hôn thê tương lai của Edward.

110
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‎Ta muốn ngươi cho ý kiến.

111
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
‎Vâng, dù thần không phải chuyên gia.

112
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
‎Đây là tên các quận trưởng
‎và địa chủ ư Đức vua?

113
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
‎Mỗi người đều có con gái?

114
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
‎Ta không biết, ông tìm hiểu đi.

115
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‎Các địa chủ xứ Cent và Wiltunscir.
‎Cô dâu phải đến từ vùng đất thấp hơn.

116
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‎Ta phải khôi phục thiệt hại mà Edward
‎và hành vi sai lầm của nó đã gây ra.

117
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‎Hành vi thường thấy
‎ở những chàng trai trẻ.

118
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‎Wessex...

119
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‎Wessex phải tiếp tục thống nhất.

120
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‎Đức vua cảm thấy không khỏe sao?

121
00:09:34,640 --> 00:09:39,080
‎Ta phải thải ra chỗ thức ăn ít ỏi
‎từ bữa sáng. Ta xin phép.

122
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‎Thần sẽ lo chuyện với những người cầu hôn
‎và các vị hôn thê.

123
00:09:44,760 --> 00:09:47,880
‎Chúng ta không chọn con gái, Cha Beocca.

124
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‎Chúng ta chọn người cha và địa vị.

125
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‎Ngươi sẽ chọn Aethelhelm.

126
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‎Lãnh chúa Aethelhelm.
‎Ông ấy là quận trưởng của Wiltunscir.

127
00:09:57,000 --> 00:10:00,520
‎Ông ta đầy ắp của cải
‎và có hơn một nghìn binh lính,

128
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‎và may mắn sao con gái ông ta
‎xinh đẹp và khỏe mạnh.

129
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
‎Đức vua sẽ chấp thuận.

130
00:10:06,640 --> 00:10:07,920
‎Thật sao?

131
00:10:08,440 --> 00:10:10,520
‎Cho gọi ông ta.

132
00:10:11,000 --> 00:10:13,520
‎Gặp ông ta nếu ông cần,
‎nhưng đừng quá chú tâm.

133
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‎Beocca! Cha Beocca.

134
00:10:30,680 --> 00:10:33,920
‎Thứ lỗi cho ta vì đã làm phiền.
‎Ta cần trình bày.

135
00:10:34,920 --> 00:10:37,200
‎- Là Edward.
‎- Hoàng tử có chuyện gì?

136
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‎Vâng, ngài ấy tuyên bố đã kết hôn.

137
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‎Ai cho kết hôn?

138
00:10:44,520 --> 00:10:46,280
‎Ai thực hiện buổi lễ đó?

139
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
‎Một linh mục.

140
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
‎Thần nghĩ con trai Người
‎đang đùa.

141
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
‎Không phải trò đùa.

142
00:10:53,160 --> 00:10:55,880
‎Thần không thể bỏ qua
‎điều ngài ấy tiết lộ.

143
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‎Con đã kết hôn với Ecgwynn!

144
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
‎Ta nên trực tiếp
‎xử lý việc này và hỏi cô gái ấy.

145
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
‎Không thể!
‎Nàng dịu dàng và thanh tú.

146
00:11:06,440 --> 00:11:11,000
‎Dù thế, con không thể
‎vồ vập cô ta ngay khi có cơ hội.

147
00:11:11,080 --> 00:11:14,720
‎Nói tên gã thầy tu, hoặc ta cử quân
‎đến chỗ cô ả thanh tú đó.

148
00:11:15,000 --> 00:11:15,960
‎Con chọn gì?

149
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
‎Con sẽ không nói.

150
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‎Edward, ngài hãy làm theo lệnh Đức vua.

151
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‎- Hoặc ông sẽ giết ta à?
‎- Con im miệng cho ta!

152
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‎Và nhớ rằng con là thái tử!

153
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‎- Nếu con không muốn làm vua?
‎- Đó là nghĩa vụ của con!

154
00:11:38,880 --> 00:11:44,160
‎Giám mục Erkenwald, hộ tống vua tương lai
‎của Wessex đến tu viện gần nhất,

155
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‎- nơi nó cầu nguyện suốt ngày đêm...
‎- Con muốn ở lại cung điện.

156
00:11:48,240 --> 00:11:50,600
‎...đến khi Chúa cho nó
‎khả năng nhận ra

157
00:11:50,680 --> 00:11:54,720
‎rằng làm vua không phải trò đùa,
‎không phải lựa chọn, mà là nghĩa vụ!

158
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‎Vợ của con sẽ được giải quyết.

159
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‎Con không được to gan mạo hiểm
‎mọi thứ ta đã đạt được.

160
00:12:43,120 --> 00:12:43,960
‎Có tin.

161
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
‎- Chúa công.
‎- Sao rồi?

162
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‎Cung Phu nhân trống rỗng.

163
00:12:51,760 --> 00:12:54,880
‎Không có ai ở đó.
‎Phu nhân Aethelflaed đã đi rồi.

164
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‎Không có ai kể cả người hầu
‎và lính canh, thưa ngài.

165
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
‎Vậy hẳn ngươi đã cảnh báo

166
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
‎cô ta.

167
00:13:12,840 --> 00:13:16,200
‎Chúa công, ngài không thể
‎tùy tiện xử tử người của mình.

168
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
‎Đã thế kỷ thứ chín rồi.

169
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
‎Cô ta đã đi đâu?

170
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
‎Đã quá muộn để hỏi hắn rồi.

171
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
‎Ngài cười nhạo ta ư, Aldhelm?

172
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
‎Thưa không.

173
00:13:27,160 --> 00:13:29,640
‎Song có lẽ để Aethelflaed sống
‎là tốt nhất.

174
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
‎Tốt nhất cho ai?

175
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‎Khi Alfred cuối cùng cũng chết, ta phải
‎được chào đón ở Winchester.

176
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
‎Không thì
‎ta đâu có uy thế gì...

177
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
‎Xem cô ta ở đâu, đảm bảo cô ta phải chết.

178
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‎Ngài nên mặc kệ cô ấy.
‎Đó là lời khuyên của ta.

179
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‎Tìm ra cô ta và báo tình hình và nơi ở
‎của cô ta cho quân Đan Mạch, bất kì ai.

180
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
‎Vâng.

181
00:13:54,560 --> 00:13:56,040
‎Sao ngươi còn chưa chết?

182
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
‎Kết liễu hắn đi.

183
00:14:06,600 --> 00:14:08,280
‎Không còn là bạn bè ta nữa.

184
00:14:13,400 --> 00:14:15,000
‎Chúng ta rồi cũng tiêu.

185
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‎Dường như chúng ta bị chia rẽ!

186
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‎DURHAM
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

187
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‎Dường như chúng ta...

188
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‎là hai người!

189
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‎Ở đây, ta có đám người Saxon xấu xí,

190
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎dơ bẩn,

191
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎bốc mùi phân,

192
00:14:44,400 --> 00:14:46,480
‎ngủ với lợn,

193
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‎- liếm da ếch...
‎- Liếm da ếch ư?

194
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‎Đám người Saxon xấu xí,

195
00:14:53,280 --> 00:14:58,360
‎tôn thờ La Mã, liếm da ếch!

196
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
‎Đó là con người của chúng ta!

197
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
‎Dù ta không liếm ếch.

198
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
‎Trong trận chiến sức mạnh, họ đối mặt với

199
00:15:10,280 --> 00:15:11,280
‎người Đan Mạch...

200
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
‎tuấn tú, có mùi thơm ngọt ngào...

201
00:15:18,880 --> 00:15:21,600
‎- đi đứng nhẹ nhàng...
‎- Má hồng!

202
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‎Các chàng trai Đan Mạch má hồng,

203
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
‎tóc vàng và hơn thế nữa!

204
00:15:30,640 --> 00:15:34,920
‎- Ragnar, anh có máu nghệ sĩ đấy.
‎- Ta có thiên phú thật mà.

205
00:15:35,280 --> 00:15:39,520
‎- Giờ mọi người cầm dây lên...
‎- Nhanh nào, làm thôi!

206
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
‎- Mau.
‎- Xem anh ta thích thú chưa kìa.

207
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
‎Sẵn sàng chưa?

208
00:15:43,520 --> 00:15:45,160
‎Nếu được, ngày nào anh ấy cũng chơi.

209
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‎Đã nhổ nước bọt lên tay mình chưa?

210
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‎Đất lành dưới chân các anh!

211
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‎- Nhanh nào! Làm đi, Ragnar!
‎- Nhanh lên! Làm thôi!

212
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‎Kéo!

213
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

214
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‎Người Saxon, nào!

215
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
‎- Kéo!
‎- Kéo!

216
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
‎- Anh là dân Đan Mạch? Kéo.
‎- Phải!

217
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‎Anh không chán trò này ư?

218
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‎Ước gì mọi cuộc chiến
‎đều được đấu theo cách này.

219
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‎Kéo nào, lũ khốn!

220
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
‎Ragnar, con trai của sự dũng cảm,
‎là người chiến thắng!

221
00:16:45,880 --> 00:16:52,240
‎Làm 20 người ngã dập mông
‎trong khi đang uống rượu!

222
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
‎Anh chính là sự sống.

223
00:16:56,560 --> 00:16:57,440
‎Ragnar!

224
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‎- Bọn ta đang chơi. Ngươi không thấy à?
‎- Ragnar. Đó là lính gác!

225
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
‎Cổng thành! Mở cổng ra!

226
00:17:08,240 --> 00:17:11,520
‎- Ragnar?
‎- Lính gác của ta không tự dưng quay về.

227
00:17:13,480 --> 00:17:15,760
‎- Có chuyện gì?
‎- Quân lính và ngựa.

228
00:17:16,640 --> 00:17:18,000
‎- Các chiến binh.
‎- Bao nhiêu?

229
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‎Bốn mươi hoặc 50. Ta không nhận ra họ.

230
00:17:21,040 --> 00:17:22,839
‎Chuẩn bị giáo và tên lên tường thành

231
00:17:22,920 --> 00:17:24,760
‎đến khi ta biết họ là ai và họ muốn gì.

232
00:17:24,839 --> 00:17:27,280
‎Giữ vị trí đến khi ta hạ lệnh. Khóa cổng!

233
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‎Ngài ấy ở đây?

234
00:17:49,960 --> 00:17:52,920
‎Ngài ấy ở đây và ta sẽ từ chối ngài.

235
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
‎- Họ là người Đan Mạch.
‎- Đúng.

236
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‎Chắc chắn rồi.

237
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
‎Ta nhận ra một vài người trong số họ.

238
00:18:11,880 --> 00:18:13,360
‎Haesten và Huyết Mao.

239
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
‎Bá tước Sigurd à?

240
00:18:16,160 --> 00:18:17,720
‎Không ai ưa ta cả.

241
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
‎Tại sao chứ?

242
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
‎Bá tước Ragnar!

243
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
‎Ta là Haesten.

244
00:18:27,120 --> 00:18:30,800
‎Bọn ta biết các ngươi là ai.
‎Câu hỏi là các ngươi muốn gì?

245
00:18:31,920 --> 00:18:35,160
‎Chỗ trú ẩn, thức ăn, rượu, hơi ấm,

246
00:18:36,160 --> 00:18:37,800
‎và có lẽ là thương thuyết.

247
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
‎Thương thuyết? Ta có chiến tranh à?

248
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
‎Bọn ta luôn làm vậy.

249
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
‎Gọi là thảo luận thì đúng hơn.

250
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
‎Ngươi còn cách Beamfleot xa lắm, Haesten.

251
00:18:51,000 --> 00:18:51,840
‎Uhtred?

252
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
‎Tin ta đi, ta rất vui khi thấy ngài ở đây.

253
00:18:55,440 --> 00:18:56,280
‎Vậy đúng là thật.

254
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
‎Ngài không còn là người của Alfred.

255
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
‎Đúng vậy.

256
00:19:04,960 --> 00:19:07,040
‎Còn anh? Vẫn là người của Alfred?

257
00:19:08,400 --> 00:19:09,440
‎Ông ta tin thế.

258
00:19:10,280 --> 00:19:11,280
‎Còn Bá tước Sigurd?

259
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‎Huyết Mao, muốn nói gì không?

260
00:19:15,480 --> 00:19:18,080
‎Bọn ta vừa mệt vừa đói,
‎và mông ta ê ẩm rồi.

261
00:19:19,200 --> 00:19:21,040
‎Không thể từ chối họ, Ragnar.

262
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‎Có gì muốn nói với ta không, Huyết Mao?

263
00:19:26,680 --> 00:19:29,600
‎Lần cuối chạm mặt,
‎ngươi đã bỏ trốn để giữ mạng.

264
00:19:30,240 --> 00:19:32,600
‎Đúng. Ngươi đã lấy thứ thuộc về ta.

265
00:19:32,680 --> 00:19:34,120
‎Đó là vấn đề cần xử lý.

266
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
‎Xử lý xong rồi.

267
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
‎Cứ đợi đã.

268
00:19:38,600 --> 00:19:40,720
‎Biết đâu xử lý được trong hòa bình?

269
00:19:41,200 --> 00:19:43,160
‎Brida nói đúng. Ta không thể từ chối họ.

270
00:19:46,600 --> 00:19:50,080
‎Các người bỏ kiếm ở cổng.
‎Các người sẽ được tiếp đón.

271
00:19:50,840 --> 00:19:53,440
‎Sẽ không có mâu thuẫn, ta thề.

272
00:19:54,880 --> 00:19:57,720
‎- Mở cổng!
‎- Mở cổng!

273
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‎Họ chỉ đến đây vì một việc,
‎để bàn về chiến tranh và về Alfred.

274
00:20:06,720 --> 00:20:07,840
‎Chúa công.

275
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
‎Là Aethelwold.

276
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
‎Uhtred! Ta vừa định đi tìm ngài.

277
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
‎Ngài nghĩ mình đang làm gì?

278
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
‎Ngài biết ta làm gì mà.

279
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
‎Ta nắm bắt cơ hội để lấy thứ thuộc về ta,
‎một thời cơ.

280
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
‎Aethelwold,

281
00:20:43,240 --> 00:20:45,960
‎ngài đến đây chỉ để giải trí.

282
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
‎Nơi mà ngài nên tới
‎là hầm rượu ở Winchester.

283
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
‎Đừng nghĩ mình cao sang hơn thế.

284
00:20:53,720 --> 00:20:56,680
‎Ta xứng làm Vua Wessex
‎cũng như ngài là Lãnh chúa Bebbanburg!

285
00:20:57,640 --> 00:20:59,480
‎Cả hai ta đều bị người chú cướp ngôi!

286
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‎- Ta sẽ không để lỡ thời cơ.
‎- Danh dự ngài ở đâu?

287
00:21:05,280 --> 00:21:08,240
‎Ngài vốn là con trai Vua của Wessex?

288
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
‎- Ngài không nên ở đây.
‎- Ta bị cướp ngôi báu,

289
00:21:10,880 --> 00:21:13,960
‎và nhờ ơn ngài,
‎giờ ta có cơ hội để chiếm lại.

290
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‎Đừng phạm sai lầm.
‎Chúng ta giống nhau, ngài và ta.

291
00:21:19,040 --> 00:21:22,280
‎Rõ ràng là kẻ phản bội Wessex,
‎nhưng vì đại nghĩa.

292
00:21:25,280 --> 00:21:28,080
‎Ta không giống nhau
‎và sẽ không bao giờ giống.

293
00:21:29,840 --> 00:21:34,080
‎Không thể lùi bước đâu, bạn của ta,
‎cả hai ta đều không thể.

294
00:21:35,240 --> 00:21:37,360
‎Chim đã bay đi, ngựa đã lên cương.

295
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
‎Các vị vua sẽ được lập rồi sẽ chết đi.

296
00:21:42,720 --> 00:21:43,720
‎Vì ngài.

297
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
‎Đức vua,

298
00:22:03,280 --> 00:22:05,480
‎thần sẽ về nhà và nghỉ ngơi.

299
00:22:06,560 --> 00:22:08,160
‎Còn chuyện gì nữa không ạ?

300
00:22:11,400 --> 00:22:13,760
‎- Ngủ ngon, Đức vua.
‎- Con của Uhtred...

301
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
‎Hắn đã bỏ rơi chúng?

302
00:22:18,760 --> 00:22:20,160
‎Không, không hẳn.

303
00:22:21,120 --> 00:22:23,480
‎Viện mẫu Hild đang chăm sóc bọn trẻ.

304
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
‎Coccham không còn là
‎nơi ở của chúng.

305
00:22:26,400 --> 00:22:30,360
‎Đó không còn là lãnh địa của Uhtred.
‎Đó không còn là nhà của giống nòi hắn ta.

306
00:22:33,840 --> 00:22:38,320
‎Đưa chúng đến Winchester.
‎Sắp xếp nơi ăn ở và dạy dỗ chúng.

307
00:22:39,800 --> 00:22:41,040
‎Để chúng đến với Chúa.

308
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
‎- Ngủ ngon, Cha Beocca.
‎- Vâng, chúc Đức vua ngủ ngon.

309
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
‎Nào, mau lên!

310
00:23:04,680 --> 00:23:06,680
‎Không thể tin điều Alfred vừa yêu cầu.

311
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
‎Beocca, đây là Sable.

312
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
‎Có tin từ Phu nhân Aethelflaed.

313
00:23:18,280 --> 00:23:19,520
‎Phu nhân an toàn chứ?

314
00:23:19,600 --> 00:23:22,360
‎Vâng. Phu nhân đã đến nữ tu viện
‎ở Wincelcumb.

315
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
‎Được các nữ tu
‎mạnh mẽ nhất Mercia bảo vệ.

316
00:23:26,160 --> 00:23:28,040
‎Đức vua không thể biết.

317
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
‎Nhưng nếu không báo Đức vua,

318
00:23:31,360 --> 00:23:33,800
‎nếu ta giấu việc mạng sống Aethelflaed
‎đang bị đe dọa,

319
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
‎- sẽ là phản bội.
‎- Phu nhân muốn vậy.

320
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
‎Đó là điều Phu nhân muốn. Không phải ta.

321
00:23:38,800 --> 00:23:41,840
‎Cha, có lí do mà Phu nhân
‎không muốn phiền Đức vua.

322
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
‎Hay phá vỡ liên minh của hai đất nước.

323
00:23:45,360 --> 00:23:48,840
‎Ta hiểu Phu nhân muốn Wessex và Mercia
‎vẫn là đồng minh.

324
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
‎Nếu tin đồn về bệnh của Đức vua lan rộng,

325
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
‎và tạo kẻ thù cho Wessex,
‎không thể để yên.

326
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
‎Cha sẽ giúp chúng con chứ?

327
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
‎Chúng ta sẽ giúp.

328
00:24:00,720 --> 00:24:04,920
‎Bằng cách nào? Làm gì?
‎Bằng việc tự đến nữ tu viện ư?

329
00:24:05,400 --> 00:24:06,920
‎Có một bức thư thứ hai.

330
00:24:08,000 --> 00:24:10,480
‎Con chỉ đưa nếu cha đồng ý
‎yêu cầu của Phu nhân

331
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
‎không nói cho Đức vua.

332
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‎Đó là một giải pháp.

333
00:24:29,840 --> 00:24:32,040
‎Có vẻ anh ta luôn là giải pháp.

334
00:24:32,720 --> 00:24:33,560
‎Gì vậy?

335
00:24:34,440 --> 00:24:37,680
‎Aethelflaed đã bố trí một con tàu.
‎Tàu đang đợi ta ở sông Thames.

336
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‎Phu nhân nghĩ đi tàu sẽ nhanh hơn
‎và an toàn hơn.

337
00:24:43,560 --> 00:24:44,560
‎Để đưa ta đi đâu?

338
00:24:45,040 --> 00:24:48,040
‎Đến phương Bắc, để có giải pháp.

339
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
‎Các vị khách Đan Mạch má hồng
‎của anh sao rồi?

340
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
‎Họ đang ăn thức ăn của ta
‎và uống rượu của ta.

341
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
‎Họ đã xin kiếm của anh chưa?

342
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‎Họ cũng nói Alfred đang sắp chết.

343
00:25:23,680 --> 00:25:25,960
‎Và đang chuẩn bị cho con trai kế vị.

344
00:25:28,160 --> 00:25:29,000
‎Đúng vậy.

345
00:25:30,440 --> 00:25:31,520
‎Con ông ta còn bé.

346
00:25:32,840 --> 00:25:34,840
‎Alfred không có tướng lĩnh của mình.

347
00:25:36,320 --> 00:25:37,160
‎Một lần nữa, đúng.

348
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‎Ông chúng ta thường nói về Wessex,

349
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
‎về đất đai giàu có và màu mỡ,
‎từ sông Thames ra đến biển.

350
00:25:54,960 --> 00:25:57,040
‎- "Là Valhalla của kiếp này."
‎- Phải.

351
00:25:57,400 --> 00:25:59,720
‎"Là Valhalla của kiếp này,"
‎đúng, ông đã nói thế.

352
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
‎Ông ta sẽ tự hào ra sao,

353
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
‎nếu ta cùng nhau tạo đội quân hùng mạnh
‎và chiếm vùng đất đó?

354
00:26:18,120 --> 00:26:21,200
‎Ông ta sẽ tự hào, nhất định rồi.

355
00:26:23,600 --> 00:26:24,440
‎Em...

356
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
‎Em đã khiến điều này có thể xảy ra.

357
00:26:29,120 --> 00:26:30,440
‎Bằng việc rời bỏ Alfred,

358
00:26:32,360 --> 00:26:35,560
‎rời bỏ Wessex,
‎em đã làm điều này có thể xảy ra.

359
00:26:37,000 --> 00:26:37,840
‎Đó là số mệnh,

360
00:26:39,240 --> 00:26:40,080
‎nhất định vậy.

361
00:26:50,640 --> 00:26:52,480
‎Ngươi sẽ giết ta sao, tên khốn?

362
00:26:54,320 --> 00:26:55,640
‎Và những người như ta?

363
00:27:06,920 --> 00:27:08,960
‎- Ra ngoài.
‎- Ta không thể.

364
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
‎Brida sẽ thiến ta mất.

365
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‎Ngài đã bình phục rồi.

366
00:27:30,320 --> 00:27:31,160
‎Ta rất vui.

367
00:27:31,640 --> 00:27:34,440
‎Ngươi muốn gì ở ta? Mạng ta ư?

368
00:27:35,800 --> 00:27:41,000
‎Để làm một phần trong đời ngài.
‎Để sống bên ngài, cùng với ngài.

369
00:27:42,680 --> 00:27:44,080
‎Ngài không thể thoát khỏi ta.

370
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
‎Chấp nhận đi.

371
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
‎Chấp nhận ta.

372
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‎Điều gì sẽ xảy ra với Wessex và Alfred?

373
00:27:56,200 --> 00:27:57,360
‎Alfred sẽ chết...

374
00:27:59,040 --> 00:28:02,640
‎cùng với đó là vương quốc, Chúa trời,
‎và con dân của ông ta.

375
00:28:04,040 --> 00:28:06,240
‎Wessex sẽ chỉ là một khúc ca nữa.

376
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
‎Người Đan Mạch sẽ cai trị.

377
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
‎Nhưng ngài, Uhtred Ragnarson...

378
00:28:15,840 --> 00:28:17,440
‎vì giờ ngài là vậy.

379
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
‎Chính ngài sẽ phải cai trị.

380
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
‎Vì lợi ích của người Saxon,
‎ngài phải thế chỗ Alfred.

381
00:28:25,280 --> 00:28:27,360
‎Chỉ ngài có thể thống nhất hai bộ tộc.

382
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‎Điều Alfred chỉ có thể mong ước
‎sẽ là của ngài.

383
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
‎Của chúng ta, Chúa công của ta.

384
00:28:38,040 --> 00:28:38,880
‎Đức vua của ta.

385
00:28:42,840 --> 00:28:45,880
‎Ta muốn làm Hoàng hậu của ngài.

386
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
‎Con tim này sẽ là của ngài nếu ngài muốn.

387
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‎Nàng thuộc về ta. Ngươi sẽ trả nàng lại.

388
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‎- Ngươi từ bỏ cô ta để thoát thân.
‎- Nàng là của ta.

389
00:29:12,240 --> 00:29:14,640
‎Nếu phải giết ngươi, thì ta sẽ làm thế.

390
00:29:14,960 --> 00:29:15,800
‎Ngay nơi này.

391
00:29:19,480 --> 00:29:23,120
‎Ngươi là khách của anh ta,
‎nên ta sẽ bỏ qua cho ngươi lần này.

392
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
‎Nhưng dám đe dọa ta lần nữa,
‎ta sẽ đem ruột ngươi cho lợn ăn.

393
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‎Đừng làm gì, thưa ngài,
‎hoặc ta sẽ cắt cổ ngài.

394
00:29:39,800 --> 00:29:40,800
‎Không đùa đâu.

395
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
‎Skade là của ta.

396
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
‎Đừng làm gì. Ta xin ngài.

397
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‎Ngươi không hiểu đâu.

398
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‎Không thể sở hữu người như nàng.

399
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‎Nàng là người sở hữu một phần của ngươi.

400
00:29:56,320 --> 00:29:58,040
‎Máu nàng sẽ trở thành máu ngươi.

401
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‎Ta sẽ còn gặp nhau, ta chắc chắn.

402
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
‎Cảm ơn, Chúa công.

403
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
‎Chính ta sẽ giết cô.

404
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
‎Ragnar, ta đã hứa với ngài
‎là ta sẽ giữ hòa bình,

405
00:30:34,120 --> 00:30:35,720
‎nhưng ta muốn đấu với Uhtred.

406
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‎Hắn chiếm người phụ nữ của ta,
‎tiên tri của ta. Hắn làm nhục ta.

407
00:30:40,080 --> 00:30:43,000
‎- Ta muốn moi bụng hắn.
‎- Giờ không phải lúc.

408
00:30:46,080 --> 00:30:49,520
‎Ta chấp nhận đấu bằng kỹ năng,
‎bằng gậy, Skade là phần thưởng.

409
00:30:51,320 --> 00:30:52,160
‎Huyết Mao...

410
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
‎giờ không phải lúc.

411
00:30:57,200 --> 00:30:58,400
‎Ta không đồng ý.

412
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
‎Ta ghê tởm mỗi lần phải ở trên nước.

413
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
‎Nếu Chúa muốn ta đi trên biển,
‎Ngài đã biến ta thành cá rồi.

414
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
‎Hoặc dân Đan Mạch.

415
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‎Mong ta không mạo hiểm mạng sống
‎trong cơn bão này một cách vô ích.

416
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
‎Đây không phải bão.

417
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
‎Mẹ con ta đến đây trên một con tàu

418
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
‎đã mất nửa thủy thủ đoàn trên biển.

419
00:31:44,640 --> 00:31:47,960
‎Những con sóng cao hơn cả kho thóc
‎cuốn họ đến cái chết.

420
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‎Đây không phải chuyện ta muốn nghe.

421
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‎Cơn bão cha phải đối mặt là ở Dunholm.

422
00:32:09,200 --> 00:32:12,080
‎Và ta sẽ về phương Nam
‎và đưa quân cùng tàu của Huyết Mao

423
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‎đến sông Ouse.

424
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
‎Các người sẽ theo sau,

425
00:32:15,800 --> 00:32:17,600
‎và ta sẽ cùng tấn công Mercia,

426
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
‎- tấn công Wessex...
‎- Phải.

427
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
‎và chúng ta giết Alfred!

428
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
‎Ta sẽ tìm Aethelflaed xinh đẹp...

429
00:32:30,160 --> 00:32:31,920
‎và lần lượt mây mưa với ả.

430
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‎Chúng ta sẽ đếm bạc.

431
00:32:35,480 --> 00:32:41,720
‎Ta sẽ đi từ Nam ra Bắc, từ Đông sang Tây,
‎chiếm mọi thứ trên đường đi.

432
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‎Và đến lúc nào đó, ta bắt đầu
‎lục đục nội bộ, và kế hoạch thất bại.

433
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
‎Lục đục? Vì nguyên nhân gì?

434
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‎Điều đó sẽ xảy ra.

435
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
‎Chắc như bi của ngươi bé như muỗi,
‎điều đó sẽ xảy ra.

436
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
‎Vì sao? Vì ngươi nói thế à?

437
00:32:55,200 --> 00:32:56,640
‎Vì các ngươi ai nấy đều tin

438
00:32:56,720 --> 00:32:59,760
‎mình là người Đan Mạch cao sang hơn,
‎một cách sai lầm.

439
00:33:01,440 --> 00:33:04,440
‎- Chỉ có thể có một chỉ huy.
‎- Ta sẽ chỉ huy.

440
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
‎Ta có tàu, ta có quân đội,

441
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
‎ta không lười nhác ngồi trong pháo đài.

442
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
‎Ngươi bảo ta lười nhác ư, Huyết Mao?

443
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
‎Ta yêu cầu ngươi theo ta, Ragnar,
‎như Haesten đã theo ta.

444
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
‎Ta theo ngươi khi nào?

445
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
‎Ta cho ngươi ăn. Chứ không thề với ngươi.

446
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‎- Ngươi tin ngươi nên lãnh đạo à?
‎- Đúng. Tại sao không?

447
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
‎- Kể các chiến thắng của ngươi đi.
‎- Bị tên vua ốm yếu làm mất nửa quân số

448
00:33:28,280 --> 00:33:29,240
‎mà to mồm nhỉ.

449
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
‎Nói nhảm đủ rồi!

450
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
‎Lát nữa các người sẽ so bì
‎kích cỡ của quý mất.

451
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‎- Chỉ có thể có một lãnh đạo.
‎- Đó sẽ là anh, Ragnar.

452
00:33:39,280 --> 00:33:40,840
‎Tại sao? Vì đó là anh ngươi à?

453
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
‎Vì Ragnar là người duy nhất
‎ta đều tin tưởng.

454
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‎Người duy nhất.

455
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
‎Ngài không tin ta, sát thủ Đan Mạch?

456
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
‎Ta không biết, và không ưa anh.

457
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‎Nhưng anh là anh họ của Ragnar.

458
00:33:58,240 --> 00:34:01,400
‎Vấn đề không phải ai lãnh đạo,
‎mà là của cải chia thế nào.

459
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‎Không bàn về của cải
‎cho đến khi nắm chắc trong tay.

460
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‎Uhtred nói ta phải là
‎một đội quân thống nhất.

461
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‎Ta thấy không ai ở đây ngu muội
‎đến mức phản đối.

462
00:34:14,280 --> 00:34:15,480
‎Tất cả đều biết ta.

463
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‎Mọi người đều biết cha ta và ông của ta.

464
00:34:20,080 --> 00:34:24,000
‎Và cho các vị hay, ta tự hào
‎lãnh đạo đội quân vĩ đại kế tiếp,

465
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‎nhưng chỉ khi từng người đều đồng ý.

466
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‎Để đổi lại lòng tin của các vị,
‎ta xin hứa.

467
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‎Khi Alfred bị đánh bại,
‎và hắn sẽ bị đánh bại...

468
00:34:34,920 --> 00:34:35,760
‎Đúng vậy.

469
00:34:35,840 --> 00:34:37,080
‎...sẽ có vàng bạc,

470
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
‎nhưng hơn thế,

471
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
‎sẽ có danh tiếng và vinh quang,
‎trong cả kiếp này và kiếp sau.

472
00:34:47,320 --> 00:34:50,920
‎Vậy, ai sẽ theo ta?

473
00:34:52,000 --> 00:34:52,880
‎Huyết Mao?

474
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
‎Được, ta sẽ theo anh.

475
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
‎Ta hứa với anh. Ta thề.

476
00:35:10,520 --> 00:35:11,360
‎Haesten?

477
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‎Ta không phản đối. Ta cũng sẽ theo.

478
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‎Và ta, người anh em, sẽ luôn thế,
‎nhưng em biết rồi.

479
00:35:26,600 --> 00:35:27,480
‎Và ta.

480
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‎Ta hiểu nỗi căm thù và bất bình
‎với Alfred của từng người Saxon.

481
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
‎Và họ có nhiều lắm.

482
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
‎Ngài sẽ cần ta.

483
00:35:37,320 --> 00:35:38,440
‎Còn lại Uhtred.

484
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‎Kiếm của ta cũng là của anh ta. Chắc chắn.

485
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‎Vậy đã ổn thỏa.

486
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‎Vương quốc Wessex sẽ đầu hàng.

487
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‎- Hoặc lụi tàn...
‎- Đúng vậy!

488
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‎- Ta không thể đánh quân Wessex.
‎- Giờ cứ im đi.

489
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
‎Họ là người của ta. Họ là bạn của ta.

490
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
‎Osferth, trật tự nào!

491
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‎Đưa kiếm đây.

492
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‎- Nếu Người cho phép...
‎- Ra ngay.

493
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
‎Hoàng hậu. Đức vua.

494
00:37:02,960 --> 00:37:07,120
‎Đức vua, sao Người phải ép mình
‎làm điều này chứ, ta đang hòa bình mà.

495
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
‎Nhưng có hoài nghi.

496
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‎Điều đó đang xâm chiếm nước Anh.

497
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
‎Đây là gánh nặng mà ta phải mang.

498
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
‎Và ta sẽ mang. Chúa giúp ta.

499
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‎Ta phải biết ta có thể. Và ta có thể thật.

500
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‎Ta thật sự có thể.

501
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
‎Cầu mong Người đã lầm...

502
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
‎nhưng thần biết chỉ cần thấy Người,

503
00:37:38,560 --> 00:37:42,560
‎những kẻ nghi ngờ và cả những kẻ dị giáo
‎sẽ bị lung lay tâm trí.

504
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‎Alfred,

505
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‎Người sẽ không bao giờ xa thần.

506
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
‎Beocca, suốt cả ngày
‎cha không nói câu nào.

507
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‎Đúng vậy,

508
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
‎dù ta suy nghĩ rất nhiều.

509
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
‎Dunholm...

510
00:38:22,520 --> 00:38:25,200
‎lẽ ra ta không nên đưa con tới nơi này.

511
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‎Ta lo những ký ức sẽ làm con choáng ngợp.

512
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‎Đó là cuộc đời khác, Beocca.
‎Giờ con đã là người phụ nữ khác.

513
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‎Con luôn đi theo cha.

514
00:38:41,040 --> 00:38:41,960
‎Các kỵ binh.

515
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
‎Chúng ta nên nấp đi.

516
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
‎Haesten.

517
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‎Hắn đang làm gì ở phương Bắc,
‎cách Beamfleot xa thế này?

518
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
‎Gì vậy?

519
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
‎Có lẽ là thương nhân.

520
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
‎- Một đàn ông, một phụ nữ.
‎- Mở cổng đi.

521
00:39:15,160 --> 00:39:16,640
‎Để bọn ta xem họ ra sao.

522
00:39:26,560 --> 00:39:28,800
‎Một phần trong ta mong anh ấy
‎không ở đây.

523
00:39:37,960 --> 00:39:38,800
‎Thyra?

524
00:39:40,360 --> 00:39:41,960
‎Thyra, cô làm gì ở đây?

525
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
‎Thấy ta ngài không vui sao?

526
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
‎Xem cô kìa. Cô thật xinh đẹp.

527
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
‎- Và cô đang cười.
‎- Ta đang vui.

528
00:39:56,080 --> 00:39:58,760
‎Trông cô kìa. Cô đã đi thật xa để đến đây?

529
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‎Để gặp ngài. Và xem vị tu sĩ nào đây?

530
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‎Brida, thiên thần của ta,
‎cô lại nuốt một con ong nữa rồi.

531
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
‎Beocca khăng khăng đi cùng ta.

532
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
‎Điều đó đúng, một phần.

533
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
‎Ta đến thi hành lệnh của Đức vua

534
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
‎và chính thức trục xuất Uhtred
‎khỏi Wessex.

535
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
‎Luật pháp yêu cầu phải ra lệnh đó.

536
00:40:20,080 --> 00:40:22,760
‎Khi Thyra đã chán ngấy anh em của mình,

537
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
‎chúng ta sẽ đi.

538
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
‎Vậy ông đi xa đến vậy
‎để nói với Uhtred điều anh ấy đã biết?

539
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
‎Để gặp anh ta lần cuối,
‎có lẽ để đá một cái.

540
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
‎- Là thật sao?
‎- Toàn bộ là thật.

541
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
‎Thyra.

542
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‎Gặp cô thật vui.

543
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
‎Con của ta, chúng khỏe không?
‎Cô nghe tin gì không?

544
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
‎Chúng khỏe, và chúng đang được chăm sóc.

545
00:40:44,840 --> 00:40:46,400
‎Ta sẽ đến đón chúng sớm.

546
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‎Ta sẽ để cô nghỉ ngơi.

547
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‎Ta nói chuyện với tu sĩ này sau.

548
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
‎Vị tu sĩ này, là niềm vui của em ư?

549
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
‎Đúng vậy.

550
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
‎Ta không thể thiếu ông ấy.

551
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
‎Ta cũng vậy.

552
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‎Ta đã gặp Bá tước Haesten quyến rũ
‎trên đường.

553
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
‎Ta biết hắn lúc hắn tới Winchester.

554
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
‎Hắn là đồng minh
‎của cả ngài và Alfred?

555
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‎Haesten là người Đan Mạch.

556
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‎- Đúng vậy.
‎- Cũng như Uhtred.

557
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‎Cha Beocca.

558
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
‎Chào mừng đến Dunholm.

559
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‎Không bất ngờ khi thấy ngài ở đây.

560
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‎Cùng những người bạn.

561
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
‎Finan.

562
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
‎Cha Beocca, thật vui khi gặp ông.

563
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
‎Osferth.

564
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
‎Cậu Đan Mạch mặt chuột kia.

565
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‎Ta là Sihtric.

566
00:42:12,600 --> 00:42:16,920
‎Vợ của anh, Sihtric, cô ấy đã rời Coccham
‎và về quán ở Winchester.

567
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
‎- Thật sao? Cô ấy khỏe chứ?
‎- Ồ, cô ấy khỏe.

568
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‎Và lớn tiếng.

569
00:42:26,360 --> 00:42:27,360
‎Riêng tư chút nào.

570
00:42:27,440 --> 00:42:28,960
‎Mời Cha ngồi.

571
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
‎Ta cần đi vệ sinh.

572
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
‎Chuyện này là sao?

573
00:42:42,960 --> 00:42:46,120
‎- Có vẻ ngài đang chuẩn bị chiến đấu.
‎- Không phải việc của ông.

574
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‎E là sẽ sớm trở thành việc của ta.

575
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‎Đưa tin rồi rời khỏi đây đi.

576
00:42:58,840 --> 00:43:00,040
‎Làm ơn, nói đi.

577
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‎Ta không ở đây để trách ngài hay cứu ngài,
‎và ta không ở đây vì Alfred.

578
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‎Ta ở đây vì Aethelflaed.
‎Cô ấy đang trốn trong một nữ tu viện.

579
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‎- Trốn ai?
‎- Chồng mình.

580
00:43:15,680 --> 00:43:17,120
‎Hắn lên kế hoạch giết cô ấy.

581
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
‎Không phải việc của ta.

582
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
‎Cô ấy có lính gác. Cô ấy có Đức vua.
‎Thậm chí cô ấy có Steapa.

583
00:43:31,000 --> 00:43:31,880
‎Cô ấy xin Uhtred.

584
00:43:42,960 --> 00:43:44,840
‎Aethelwold đã đến đây một mình?

585
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
‎Hắn đến cùng Haesten và Huyết Mao.

586
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
‎Đầu tiên hắn đã đến gặp Aethelred.

587
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
‎Đúng. Đó là điều hắn làm.

588
00:43:57,880 --> 00:44:01,160
‎Ta đoán kế hoạch là biến Aethelwold
‎thành Vua Wessex?

589
00:44:08,440 --> 00:44:09,840
‎Nếu Haesten về phía Nam,

590
00:44:09,920 --> 00:44:12,760
‎vậy hắn sẽ sớm biết Aethelflaed
‎đang trốn ở đâu.

591
00:44:12,840 --> 00:44:16,360
‎Beocca, ta đã trao nửa đời mình
‎cho Wessex.

592
00:44:17,920 --> 00:44:19,000
‎Ta không cống hiến nữa.

593
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‎Cô ấy nói ngài đã thề.

594
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‎Ngài đã hứa sẽ giúp cô ấy
‎nếu chồng cô ấy đe dọa.

595
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‎Đó là trò lừa gạt. Là do Alfred làm...

596
00:44:28,360 --> 00:44:30,840
‎Aethelflaed giải thoát ngài khỏi lời thề.

597
00:44:32,720 --> 00:44:33,840
‎Đúng vậy.

598
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
‎Cô ấy nhờ ngài giúp không phải
‎vì ngài đã thề, Uhtred,

599
00:44:38,520 --> 00:44:41,360
‎nhưng vì ngài là người
‎mà cô ấy tin tưởng nhất.

600
00:44:42,080 --> 00:44:43,920
‎Được rồi, ta sẽ không nói nữa.

601
00:44:46,280 --> 00:44:49,280
‎Nếu ta vẫn ở lại Wessex
‎và từ chối thề với Edward,

602
00:44:50,120 --> 00:44:53,960
‎- Alfred sẽ giết ta.
‎- Ta đến đây vì Aethelflaed.

603
00:44:54,720 --> 00:44:57,080
‎Ngài được tự do lựa chọn đường của mình.

604
00:44:57,800 --> 00:44:59,680
‎Cầu Chúa phù hộ, dẫn dắt ngài.

605
00:45:27,240 --> 00:45:28,280
‎Đừng nói gì.

606
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‎Ta sẽ không xen vào chuyện của ngài,
‎Chúa công.

607
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
‎Ta chỉ nói là Sihtric ở đây

608
00:45:34,480 --> 00:45:37,600
‎và đội quân vĩ đại mà ta muốn tập hợp

609
00:45:37,680 --> 00:45:38,520
‎đâu thể trụ vững.

610
00:45:39,040 --> 00:45:39,880
‎Đồng ý.

611
00:45:41,160 --> 00:45:43,640
‎Ta sẽ bảo Osferth là ta không tới phía Bắc

612
00:45:43,720 --> 00:45:47,600
‎- chỉ để quay lại tiến quân về phía Nam.
‎- Ta cũng vậy, Finan.

613
00:45:47,680 --> 00:45:50,720
‎Ta sẽ theo ngài đi bất cứ đâu,
‎nhưng vợ ta ở Wessex,

614
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
‎và kẻ như Haesten và Huyết Mao
‎chẳng hơn gì bọn Na Uy.

615
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
‎Nếu phương Bắc là nhà ngài,
‎nơi ngài sinh ra,

616
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
‎vậy sao ta không hướng đến Bebbanburg?

617
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‎Đó là trận chiến mà ta tin tưởng.

618
00:46:12,960 --> 00:46:17,040
‎Uhtred, ta xin ngài,
‎với tư cách là bạn ngài.

619
00:46:17,640 --> 00:46:19,040
‎Đừng làm điều này.

620
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
‎Chúng ta nên rời khỏi đây.

621
00:46:24,080 --> 00:46:25,360
‎Và bỏ rơi anh ta?

622
00:46:26,920 --> 00:46:28,320
‎Sao ta có thể làm thế?

623
00:46:30,480 --> 00:46:31,760
‎Ngài phải làm thế.

624
00:46:36,520 --> 00:46:37,760
‎Khi Alfred còn trẻ,

625
00:46:37,840 --> 00:46:40,840
‎ông ta lang chạ vô cùng, ta thề.

626
00:46:41,600 --> 00:46:46,960
‎Ông ta không kiềm chế được,
‎đúng ra là có thể và đã làm.

627
00:46:50,000 --> 00:46:50,840
‎Uhtred.

628
00:46:52,760 --> 00:46:54,120
‎Ngài nói gì với Aethelred?

629
00:46:55,600 --> 00:46:56,840
‎Gì? Ý ngài là sao?

630
00:46:57,400 --> 00:46:58,560
‎Ngài đến gặp Aethelred.

631
00:46:59,320 --> 00:47:00,360
‎Ngài đã nói gì?

632
00:47:02,520 --> 00:47:05,400
‎Ta nói về thời cơ.

633
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
‎Để làm gì?

634
00:47:09,160 --> 00:47:12,360
‎Để anh ta xưng là Vua Mercia,
‎và khiến Alfred tức giận,

635
00:47:12,440 --> 00:47:15,400
‎- để chia rẽ, vì sự nghiệp của ta.
‎- Để giết vợ anh ta?

636
00:47:26,560 --> 00:47:28,080
‎Tối nay đừng đi ngủ.

637
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
‎Có thể không tỉnh lại đâu.

638
00:47:31,440 --> 00:47:32,920
‎Tối nay hay tối nào khác.

639
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‎Đúng, ta đề xuất với Aethelred
‎là nên giết vợ,

640
00:47:43,920 --> 00:47:44,920
‎nhưng tại sao không?

641
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‎Cô ta là con gái Alfred.
‎Việc đó sẽ gây hỗn loạn.

642
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‎- Có vấn đề gì à?
‎- Có đấy!

643
00:47:50,280 --> 00:47:51,960
‎Tại sao? Cô ta là kẻ thù.

644
00:47:53,240 --> 00:47:55,280
‎Hay thực ra Beocca tới phương Bắc

645
00:47:55,360 --> 00:47:56,640
‎là để ngài cứu cô ta?

646
00:47:57,600 --> 00:48:01,120
‎Rốt cuộc, ngài làm việc đó giỏi nhất mà.
‎Cứu công chúa.

647
00:48:01,640 --> 00:48:03,760
‎Ragnar, dọn quảng trường sẵn sàng.

648
00:48:03,840 --> 00:48:05,920
‎Không thể để gã khốn này
‎xen vào việc của ta.

649
00:48:06,000 --> 00:48:07,520
‎- Vậy mặc kệ hắn.
‎- Không.

650
00:48:08,240 --> 00:48:10,160
‎Ta sẽ đấu với hắn, và giết hắn.

651
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
‎Tại sao? Vì gã khốn đã biết sự thật?

652
00:48:12,840 --> 00:48:16,720
‎Uhtred, chúng ta phải là một, bạn của ta.

653
00:48:16,800 --> 00:48:20,240
‎Ta đoán Lãnh chúa Uhtred
‎sẽ bỏ mặc đội quân này.

654
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
‎Aethelflaed đã gọi và chó săn
‎của cô ta sẽ đi...

655
00:48:27,080 --> 00:48:28,920
‎Uhtred, hắn không đáng đâu.

656
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
‎- Và có bằng chứng...
‎- Bằng chứng gì cơ?

657
00:48:31,560 --> 00:48:33,920
‎Ngài bị giằng xé giữa Saxon và Đan Mạch!

658
00:48:34,400 --> 00:48:37,960
‎Ragnar, em ngài có vẻ mâu thuẫn.
‎Anh ta có theo ta không?

659
00:48:39,280 --> 00:48:42,120
‎Uhtred? Em nói sao?
‎Câu trả lời của em là gì?

660
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
‎Em nói sao?

661
00:48:50,160 --> 00:48:52,400
‎Đội quân này không thể trụ vững.

662
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
‎Ragnar, nhìn đi. Ta là kẻ thù,
‎trói buộc nhau bằng lòng tham.

663
00:48:58,120 --> 00:49:01,600
‎- Không gắn bó hay tôn trọng.
‎- Em nói không có sự gắn bó ư?

664
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
‎Vậy ta là ai?

665
00:49:08,280 --> 00:49:09,400
‎Anh là anh trai ta.

666
00:49:10,240 --> 00:49:11,720
‎Vậy chưa đủ gắn bó sao?

667
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
‎- Hay là không thể so với công chúa?
‎- Rõ ràng là không.

668
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
‎Còn ông?

669
00:49:18,320 --> 00:49:20,360
‎Sao ông tới đây? Ông đưa tin gì?

670
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
‎Ragnar.

671
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
‎Anh chỉ cần tranh luận với ta.

672
00:49:25,240 --> 00:49:29,360
‎Uhtred là người tự do, Ragnar.
‎Ngài ấy tự mình chọn lựa.

673
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
‎Vậy chọn đi.

674
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
‎Em đứng về phía bọn ta,
‎với từng người ở đây, hay không?

675
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
‎Trả lời đi, sát thủ Đan Mạch.
‎Hãy để bọn ta lắng nghe.

676
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
‎Ta sẽ rời đi.

677
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
‎Ta sẽ đi, dù không quay về Wessex.

678
00:50:07,760 --> 00:50:08,600
‎Ta được yêu cầu.

679
00:50:09,360 --> 00:50:10,400
‎Bởi công chúa.

680
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
‎Như gã tu sĩ kia,
‎anh không phải dân Đan Mạch.

681
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
‎Anh như con chó của ngai vàng Alfred.

682
00:50:21,640 --> 00:50:23,240
‎Em sẽ làm vậy với ta sao?

683
00:50:24,760 --> 00:50:25,600
‎Một lần nữa?

684
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
‎- Ta phải thế.
‎- Ừ, dĩ nhiên, "phải thế."

685
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
‎"Em đã thề."

686
00:50:33,160 --> 00:50:34,680
‎"Em đã hứa."

687
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
‎Và "đó là vì danh tiếng và vinh dự."

688
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‎Điều bố ta đã trao, giờ ta lấy lại.

689
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
‎Ngươi không còn là Uhtred Ragnarson nữa.

690
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
‎- Ragnar, không thể làm vậy, làm ơn.
‎- Ngươi không còn là em ta nữa.

691
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
‎- Đây là trò chơi với ngươi.
‎- Không hề.

692
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
‎Cút đi, trước khi ta giết ngươi.

693
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
‎Hắn không được rời đi với Skade.
‎Ragnar, nàng thuộc về ta.

694
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
‎Đúng, Huyết Mao. Ta sẽ dọn quảng trường.

695
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
‎Và ngươi có thể chiến đấu
‎để giành ả phù thủy đến chết.

696
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
‎- Đồng ý.
‎- Chúa công, đừng nói gì cả.

697
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
‎Đồng ý.

698
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
‎Ta sẽ chiến đấu.

699
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung

