1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:13,600 --> 00:00:17,920
‎我的吉赛拉产子时身亡
‎被我们的新生儿子害死

4
00:00:18,240 --> 00:00:20,000
‎国王身体越来越差

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‎阿尔弗雷德国王已不久于人世

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‎他的仇敌蠢蠢欲动 蓄谋篡权

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‎我要你背弃阿尔弗雷德

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‎但他的继任者爱德华还没有能力即位

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,000
‎因为威胁国王 我被迫逃离韦塞克斯

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‎逃回我真正的亲人身边

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‎我永世都是丹麦人

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,400
‎我手下的叛徒转投韦塞克斯

13
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
‎我不是找你起兵反叛阿尔弗雷德

14
00:00:47,560 --> 00:00:52,080
‎我夺走了丹麦勇士
‎西格伯爵的先知斯凯德

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‎她是我的战利品 却用魔咒控制了我

16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‎此时天下大乱

17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
‎阿尔弗雷德的女儿默西亚女勋爵
‎受到自己夫婿的威胁

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
‎-我希望她死
‎-你依然愿意回应我的召唤

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
‎对我是莫大的安慰

20
00:01:08,640 --> 00:01:09,920
‎命运决定一切

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

22
00:01:46,680 --> 00:01:49,920
‎孤国春秋

23
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
‎你逃脱不了自己的身份 蛮子

24
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
‎你从内到外都是班堡城的人

25
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
‎大人

26
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
‎什么事 奥斯佛斯？

27
00:02:30,720 --> 00:02:33,160
‎有些话我一直没说 大人

28
00:02:35,560 --> 00:02:37,440
‎我爱吉赛拉小姐

29
00:02:39,880 --> 00:02:42,080
‎与你对她的爱不同 可是

30
00:02:44,600 --> 00:02:46,520
‎她一直待我很仁慈 大人

31
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‎一向如此

32
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‎你是否允许我为她的灵魂祈祷？

33
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‎我允许 奥斯佛斯 谢谢

34
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
‎你让他成了叛徒

35
00:03:08,040 --> 00:03:09,400
‎这是他自己选的

36
00:03:11,560 --> 00:03:12,800
‎我也做了选择

37
00:03:14,080 --> 00:03:15,320
‎你才没做选择

38
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‎如果不杀那个僧侣 你依然是
‎阿尔弗雷德的左膀右臂

39
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‎那幸好我杀了那个僧侣

40
00:03:28,320 --> 00:03:29,160
‎我是丹麦人

41
00:03:49,080 --> 00:03:51,080
‎（索特维克）

42
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
‎（卓伊维奇
‎埃塞尔弗莱德在默西亚的产业）

43
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‎-饭菜吃完了吗 夫人？
‎-吃完了 谢谢

44
00:04:09,240 --> 00:04:11,760
‎对着烛光阅读会伤害你的视力

45
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‎有一位大乡绅请求
‎从我的土地砍三棵大树

46
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‎修建新的大厅

47
00:04:17,160 --> 00:04:19,000
‎如果你送他三棵树

48
00:04:19,079 --> 00:04:21,720
‎他会邀你上门与他们夫妻用餐

49
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
‎然后把你当成尚方宝剑

50
00:04:23,880 --> 00:04:26,760
‎到处炫耀你与他是私交好友

51
00:04:27,040 --> 00:04:31,720
‎除非他出大价钱
‎否则别轻易放弃你的树

52
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎夫人 不要出声 我发誓
‎不会伤害你 我是埃尔德海姆

53
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
‎我来你的地方不能被人知道

54
00:05:27,840 --> 00:05:30,600
‎我发誓说完想说的话 我就离开

55
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
‎我现在松开手

56
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
‎你可以拔剑 但我请求你不要刺我

57
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
‎那就快说 老老实实地说

58
00:05:43,720 --> 00:05:45,240
‎夫人 你必须离开

59
00:05:45,560 --> 00:05:47,480
‎为了你的安全 你必须离开默西亚

60
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎这是我的家乡 我为什么离开？

61
00:05:49,560 --> 00:05:53,280
‎因为你丈夫想杀你 或者借刀杀人

62
00:05:53,360 --> 00:05:54,920
‎-然后怪在流民头上
‎-埃塞尔雷德不可能…

63
00:05:55,000 --> 00:05:56,600
‎这是真的 不然我为什么这样说？

64
00:05:57,160 --> 00:05:59,000
‎-劝我主动离开？
‎-不

65
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
‎让我死在半路 死在流民之手

66
00:06:01,160 --> 00:06:03,720
‎-夫人 不是的
‎-你为什么告诉我？

67
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
‎你从来不是我的朋友
‎你是我丈夫的心腹

68
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
‎这些都是实话
‎如果否认就无异于说谎

69
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
‎现在不是说谎的时候

70
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
‎我来报信是因为
‎我是永远的默西亚人

71
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
‎如果失去默西亚女勋爵
‎这片国土将更加贫穷

72
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
‎你巧舌如簧

73
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
‎我不能也不想相信你

74
00:06:25,920 --> 00:06:29,840
‎你没理由信我 但我用生命起誓
‎对上帝起誓 我说的是实话

75
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
‎我可以逃走 把我父王叫来帮我

76
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
‎我求你不要这样

77
00:06:36,480 --> 00:06:39,120
‎默西亚需要韦塞克斯
‎二者不能反目成仇

78
00:06:39,720 --> 00:06:40,960
‎韦塞克斯也在改变

79
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
‎你父亲实力大减
‎乌特雷德已经叛逃北方

80
00:06:45,440 --> 00:06:48,840
‎说谎 乌特雷德绝不可能背弃誓言

81
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
‎不然你丈夫怎么有胆杀你？

82
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
‎这是有原因的

83
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‎我这是为了默西亚

84
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
‎相信我 我说的是实情

85
00:07:00,960 --> 00:07:02,640
‎那么你背叛了我丈夫

86
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‎你我知道内情 这就够了

87
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‎我会留在他身边

88
00:07:08,840 --> 00:07:12,120
‎他来自默西亚 从不畏惧上战场

89
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
‎但他不是我心中渴望的明君

90
00:07:16,560 --> 00:07:17,680
‎也是个配不上你的丈夫

91
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‎我会悄悄离去

92
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‎也请你悄悄撤走
‎为了你我深爱的国土

93
00:07:28,800 --> 00:07:29,840
‎埃尔德海姆大人

94
00:07:31,000 --> 00:07:33,200
‎-我感激你
‎-告辞

95
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
‎在后面

96
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
‎抱歉 高瑞克 突然叫醒你和部下

97
00:07:45,200 --> 00:07:48,720
‎我们去温塞卡姆的女修道院
‎小住和祈祷

98
00:07:48,960 --> 00:07:50,760
‎-仅此而已
‎-为你父王祈祷吗？

99
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
‎是的

100
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‎但我会备好麦芽酒和美食

101
00:07:56,800 --> 00:07:58,960
‎有没有别的话想对我们说 夫人？

102
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
‎没有了

103
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‎谢谢你

104
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
‎塞伯 给你信 你知道如何处置

105
00:08:11,600 --> 00:08:12,480
‎我知道 夫人

106
00:08:13,080 --> 00:08:14,400
‎上帝会伴随你

107
00:08:15,520 --> 00:08:17,400
‎除了贝奥卡神父 谁都别见

108
00:08:18,400 --> 00:08:19,240
‎是 夫人

109
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‎你有女王的意志力

110
00:08:45,520 --> 00:08:49,480
‎把我做国王的生平
‎记录在这部编年史里

111
00:08:52,880 --> 00:08:55,840
‎贝奥卡神父 我桌上的名单
‎是为爱德华挑的妻子人选

112
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‎我想听听你的看法

113
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
‎好的 陛下 但我也并不精通

114
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
‎这些名字都是郡长和大乡绅 陛下

115
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
‎他们都有女儿吗？

116
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
‎不清楚 这要由你去核实

117
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‎大乡绅都来自坎特和威顿谢尔
‎新娘必须从低地挑选

118
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‎我们要纠正爱德华的不羁行为
‎造成的伤害

119
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‎这是年轻人的正常行为 陛下

120
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‎韦塞克斯

121
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‎韦塞克斯绝不能分裂

122
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‎陛下身体不适吗？

123
00:09:34,640 --> 00:09:39,080
‎我的早餐虽然吃得很少
‎但还是需要解决一下 失陪

124
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‎我去着手调查这些适婚对象 夫人

125
00:09:44,760 --> 00:09:47,880
‎我们要挑选的不是女儿 贝奥卡神父

126
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‎选的是她的父亲及其地位

127
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‎请你选择埃塞尔海姆

128
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‎埃塞尔海姆大人
‎他是威顿谢尔的郡长

129
00:09:57,000 --> 00:10:00,520
‎他家境殷实 坐拥民兵千余人

130
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‎还幸运地有个健康貌美的女儿

131
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
‎国王必定同意

132
00:10:06,640 --> 00:10:07,920
‎真的吗？

133
00:10:08,440 --> 00:10:10,520
‎传唤埃塞尔海姆

134
00:10:11,000 --> 00:10:13,520
‎也可以登门查看 此事不要纠结太久

135
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‎贝奥卡 贝奥卡神父

136
00:10:30,680 --> 00:10:33,920
‎原谅我的唐突 我有事相告

137
00:10:34,920 --> 00:10:37,200
‎-爱德华的事
‎-他怎么了？

138
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‎他声称自己已经娶妻

139
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‎谁为你办的婚礼？

140
00:10:44,520 --> 00:10:46,280
‎谁主持的仪式？

141
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
‎是一位牧师

142
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
‎我怀疑你儿子在玩游戏 陛下

143
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
‎不是游戏

144
00:10:53,160 --> 00:10:55,880
‎陛下 他的话不可轻易忽视

145
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‎我已经娶了艾奇温

146
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
‎我建议直接去找这个女孩谈

147
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
‎不可以 她温柔而又娇嫩

148
00:11:06,440 --> 00:11:11,000
‎而你倒是迫不及待地把她扑倒了

149
00:11:11,080 --> 00:11:14,720
‎讲出牧师的名字
‎否则我会找来这个娇嫩的贱妇

150
00:11:15,000 --> 00:11:15,960
‎你自己选

151
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
‎我决定缄口不言

152
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‎爱德华 请听从国王的命令

153
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‎-否则你就杀了我吗？
‎-不许再顶嘴！

154
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‎记住 你是王储身份

155
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‎-但我不想当国王
‎-这是你的职责

156
00:11:38,880 --> 00:11:44,160
‎厄肯沃主教 把韦塞克斯未来的国王
‎带到附近的修道院

157
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‎-让他日夜祈祷…
‎-我想留在宫中

158
00:11:48,240 --> 00:11:50,600
‎直到神灵开解了他的头脑

159
00:11:50,680 --> 00:11:54,720
‎做国王不是业余爱好 想做就做
‎是一种责任！

160
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‎你的妻子我们会处理

161
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‎你别胆敢视我创下的基业为儿戏

162
00:12:43,120 --> 00:12:43,960
‎有消息 大人

163
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
‎-大人
‎-如何？

164
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‎她的住宅空空如也

165
00:12:51,760 --> 00:12:54,880
‎没有人在 埃塞尔弗莱德夫人走了

166
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‎连仆人和守卫都没有 大人

167
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
‎她必定是收到了报信

168
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
‎你送的信

169
00:13:12,840 --> 00:13:16,200
‎大人 你不能再随心所欲地处死子民

170
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
‎现在已经是九世纪

171
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
‎她去了哪里？

172
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
‎现在问他已经迟了

173
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
‎你在嘲笑我吗 埃尔德海姆？

174
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
‎我没有 大人

175
00:13:27,160 --> 00:13:29,640
‎埃塞尔弗莱德没死也许是好事

176
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
‎对谁是好事？

177
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‎等阿尔弗雷德撒手人寰
‎还需要温切斯特的迎接

178
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
‎否则会影响…

179
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
‎你去查清她在哪里 确保把她除掉

180
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‎你应当放过她 大人 这是我的建议

181
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‎找到她 把她的处境和下落
‎告诉丹麦人 只要是丹麦人就好

182
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
‎是 大人

183
00:13:54,560 --> 00:13:56,040
‎你为什么还没死？

184
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
‎你去解决他

185
00:14:06,600 --> 00:14:08,280
‎你此生已绝 朋友

186
00:14:13,400 --> 00:14:15,000
‎我们都将走上绝路

187
00:14:16,080 --> 00:14:18,120
‎（德诺姆）

188
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‎我们分成两派

189
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‎（达勒姆 诺桑比亚王国）

190
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‎我们仿佛是

191
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‎两类人

192
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‎这边是丑人

193
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎不洗漱的

194
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎散发粪便气味的

195
00:14:44,400 --> 00:14:46,480
‎跟猪交配的

196
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‎-舔青蛙的
‎-舔青蛙的？

197
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‎崇拜罗马的

198
00:14:53,280 --> 00:14:58,360
‎丑陋无比的 舔青蛙的撒克逊人！

199
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
‎这就是我们的本质！

200
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
‎但我们并不舔青蛙！

201
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
‎在这场力量之战中 他们的对手是

202
00:15:10,280 --> 00:15:11,280
‎美貌的一群

203
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
‎气味芬芳的

204
00:15:18,880 --> 00:15:21,600
‎-步履轻盈的
‎-脸蛋红润的

205
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‎脸蛋红润的

206
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
‎头发金色的丹麦男孩和男人！

207
00:15:30,640 --> 00:15:34,920
‎-拉格纳 你是吟游诗人 不是勇士
‎-我真的有赋诗天分

208
00:15:35,280 --> 00:15:39,520
‎现在可以拿起绳子 快 一起来

209
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
‎-快拿起来
‎-你看 他玩得真尽兴

210
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
‎准备好了没有？

211
00:15:43,520 --> 00:15:45,160
‎如果不管他 他可以天天游戏作乐

212
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‎你手中有没有唾液？

213
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‎踩稳你脚下的泥土！

214
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‎-快点！赶快比赛 拉格纳！
‎-快开始吧！

215
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‎拉啊！

216
00:16:00,160 --> 00:16:02,200
‎（温坦希斯特）

217
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

218
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‎撒克逊人 加油！

219
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
‎-拉啊！
‎-拉啊！

220
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
‎-你是丹麦人吗？拉啊
‎-加油！

221
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‎这游戏玩不厌吗？

222
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‎希望一切战争都这样进行！

223
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‎用力拉啊 混蛋们！

224
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
‎无畏者之子拉格纳必胜！

225
00:16:45,880 --> 00:16:52,240
‎他喝着麦芽酒
‎让二十个壮汉四脚朝天

226
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
‎你真是活力无穷

227
00:16:56,560 --> 00:16:57,440
‎拉格纳！

228
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‎-我们在玩游戏 看不见吗？
‎-拉格纳 是探子！

229
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
‎把门打开！

230
00:17:08,240 --> 00:17:11,520
‎-拉格纳？
‎-我的探子不会无缘无故回来

231
00:17:13,480 --> 00:17:15,760
‎-什么事？
‎-有人骑马而来 大人

232
00:17:16,640 --> 00:17:18,000
‎-都是勇士
‎-多少人？

233
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‎四五十人 我认不出身份

234
00:17:21,040 --> 00:17:22,839
‎让长矛手和弓箭手镇守城墙

235
00:17:22,920 --> 00:17:24,760
‎查清对方身份和意图

236
00:17:24,839 --> 00:17:27,280
‎-听我号令才出手 把门闩好！
‎-菲南

237
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‎他来了吗？

238
00:17:49,960 --> 00:17:52,920
‎他来了 但我会回绝他

239
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
‎-他们是丹麦人
‎-是的

240
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‎绝对是

241
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
‎我认得其中一个 是两个

242
00:18:11,880 --> 00:18:13,360
‎是海斯顿和布拉海尔

243
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
‎西格伯爵？

244
00:18:16,160 --> 00:18:17,720
‎两人都对我没好感

245
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
‎我倒是好奇为什么

246
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
‎拉格纳伯爵

247
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
‎我是海斯顿

248
00:18:27,120 --> 00:18:30,800
‎我们知道你是谁 你想要什么？

249
00:18:31,920 --> 00:18:35,160
‎借个宿 讨点吃喝 暖和暖和

250
00:18:36,160 --> 00:18:37,800
‎然后谈判一下

251
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
‎谈判？我们开战了吗？

252
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
‎这是我们的习惯 大人

253
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
‎说“讨论”更贴切

254
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
‎这里离贝安姆弗利奥特
‎远得很 海斯顿

255
00:18:51,000 --> 00:18:51,840
‎乌特雷德？

256
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
‎在这见到你 我心情竟有点喜悦

257
00:18:55,440 --> 00:18:56,280
‎看来传闻不假

258
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
‎你不再效忠阿尔弗雷德

259
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
‎的确不假

260
00:19:04,960 --> 00:19:07,040
‎你呢？还在效忠阿尔弗雷德吗？

261
00:19:08,400 --> 00:19:09,440
‎他是这样认为

262
00:19:10,280 --> 00:19:11,280
‎西格伯爵呢？

263
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‎布拉海尔 你有什么想说的？

264
00:19:15,480 --> 00:19:18,080
‎我们又累又饿 屁股酸痛

265
00:19:19,200 --> 00:19:21,040
‎你不能回绝他们 拉格纳

266
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‎你有话对我说吗 布拉海尔？

267
00:19:26,680 --> 00:19:29,600
‎上次见面 你在忙着逃命

268
00:19:30,240 --> 00:19:32,600
‎是的 你夺了我的东西

269
00:19:32,680 --> 00:19:34,120
‎这笔账还没算

270
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
‎已经算好了

271
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
‎可以再等等

272
00:19:38,600 --> 00:19:40,720
‎说不定可以和平解决

273
00:19:41,200 --> 00:19:43,160
‎布瑞达说得对 我们不能拒绝他们

274
00:19:46,600 --> 00:19:50,080
‎刀剑放在门口 我们会以礼相待

275
00:19:50,840 --> 00:19:53,440
‎我保证不会出纷争

276
00:19:54,880 --> 00:19:57,720
‎-开城门
‎-开城门！

277
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‎他们的意图只有一个
‎商讨战争和阿尔弗雷德

278
00:20:06,720 --> 00:20:07,840
‎大人

279
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
‎埃塞沃尔德

280
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
‎乌特雷德 我正要来找你

281
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
‎你以为自己在做什么？

282
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
‎你知道我在做什么

283
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
‎我要把握这次良机
‎夺回原本属于我的一切

284
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
‎埃塞沃尔德

285
00:20:43,240 --> 00:20:45,960
‎你只是来散心消遣 没有其他

286
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
‎温切斯特的酒馆才是你该呆的地方

287
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
‎别幻想自己有高贵的身份

288
00:20:53,720 --> 00:20:56,680
‎我应当是韦塞克斯的国王
‎正如你应当是贝班堡之主

289
00:20:57,640 --> 00:20:59,480
‎你我都被叔父篡了权

290
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‎-我不会错过这次机遇
‎-你哪里听来的？

291
00:21:05,280 --> 00:21:08,240
‎你是韦塞克斯国王的儿子？

292
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
‎-你并不属于这里
‎-我的王位被夺

293
00:21:10,880 --> 00:21:13,960
‎这次因为你 我有机会夺回

294
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‎不要误会 你我身份相同

295
00:21:19,040 --> 00:21:22,280
‎表面背叛了韦塞克斯
‎实则有远大的目标

296
00:21:25,280 --> 00:21:28,080
‎你我绝不相同 将来也不会

297
00:21:29,840 --> 00:21:34,080
‎你我都没有回头路了 朋友

298
00:21:35,240 --> 00:21:37,360
‎鸟儿已飞 马儿已跑

299
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
‎新国王崛起 旧国王将死

300
00:21:42,720 --> 00:21:43,720
‎拜你所赐

301
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
‎陛下

302
00:22:03,280 --> 00:22:05,480
‎我准备回家上床休息

303
00:22:06,560 --> 00:22:08,160
‎还有其他事项吗？

304
00:22:11,400 --> 00:22:13,760
‎-好好休息 陛下
‎-乌特雷德的孩子们

305
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
‎被他抛弃了？

306
00:22:18,760 --> 00:22:20,160
‎不算抛弃 陛下

307
00:22:21,120 --> 00:22:23,480
‎女修道院长希尔德 在资助他的孩子

308
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
‎库克姆已经不属于他们

309
00:22:26,400 --> 00:22:30,360
‎它不再是乌特雷德的产业
‎也不是他子孙的家园

310
00:22:33,840 --> 00:22:38,320
‎把他们接到温切斯特
‎安排好他们的生活与学业

311
00:22:39,800 --> 00:22:41,040
‎向他们传播上帝

312
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
‎-好好休息 贝奥卡神父
‎-是 陛下 好好休息

313
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
‎快点 走！

314
00:23:04,680 --> 00:23:06,680
‎你一定猜不到阿尔弗雷德让我做什么

315
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
‎贝奥卡 她叫塞伯

316
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
‎她带来了埃塞尔弗莱德的消息

317
00:23:18,280 --> 00:23:19,520
‎你说她现在安全？

318
00:23:19,600 --> 00:23:22,360
‎是的 她去了温塞卡姆的女修道院

319
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
‎靠默西亚最凶悍的修女保护

320
00:23:26,160 --> 00:23:28,040
‎不可让国王知道

321
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
‎如果我们不禀报国王

322
00:23:31,360 --> 00:23:33,800
‎隐瞒埃塞尔弗莱德生命堪忧的事

323
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
‎-这可是背叛
‎-这是我女主人的要求

324
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
‎她想这样 但我并不同意

325
00:23:38,800 --> 00:23:41,840
‎神父 为了大局 她不想惊动国王

326
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
‎两国的结盟不可以断裂

327
00:23:45,360 --> 00:23:48,840
‎她希望韦塞克斯
‎和默西亚维持盟友关系 我理解

328
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
‎但国王患病的传闻甚嚣尘上

329
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
‎增加韦塞克斯的敌手 我们不能不管

330
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
‎神父 你愿意帮我们吗？

331
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
‎我们愿意

332
00:24:00,720 --> 00:24:04,920
‎怎么帮？做什么？
‎要我到女修道院去吗？

333
00:24:05,400 --> 00:24:06,920
‎还有第二封信

334
00:24:08,000 --> 00:24:10,480
‎只有你赞同我女主人
‎答应不告诉国王

335
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
‎我才能交给你

336
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‎这是解决方案

337
00:24:29,840 --> 00:24:32,040
‎看来他是永远的解决方案

338
00:24:32,720 --> 00:24:33,560
‎是什么？

339
00:24:34,440 --> 00:24:37,680
‎埃塞尔弗莱德安排了船只
‎在泰晤士河上等我

340
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‎她认为乘船更快 更安全

341
00:24:43,560 --> 00:24:44,560
‎送我们去哪里？

342
00:24:45,040 --> 00:24:48,040
‎去北方 去找那个“解决方案”

343
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
‎你的宾客怎么样？
‎脸蛋红润的丹麦人？

344
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
‎他们在吃我的食物 喝我的麦芽酒

345
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
‎他们要求你出兵了吗？

346
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‎他们也说阿尔弗雷德快死了

347
00:25:23,680 --> 00:25:25,960
‎在准备让儿子即位

348
00:25:28,160 --> 00:25:29,000
‎的确

349
00:25:30,440 --> 00:25:31,520
‎他儿子还太幼稚

350
00:25:32,840 --> 00:25:34,840
‎阿尔弗雷德又痛失大将

351
00:25:36,320 --> 00:25:37,160
‎也是事实

352
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‎我们的祖父常常说起韦塞克斯

353
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
‎那里的土地丰腴肥沃
‎泰晤士河奔涌向大海

354
00:25:54,960 --> 00:25:57,040
‎-“人间的瓦尔哈拉殿堂”
‎-对

355
00:25:57,400 --> 00:25:59,720
‎“人间的瓦尔哈拉殿堂” 他说过

356
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
‎如果你我带领大军

357
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
‎占据那块土地 他会多么骄傲？

358
00:26:18,120 --> 00:26:21,200
‎他肯定会骄傲 毫无疑问

359
00:26:23,600 --> 00:26:24,440
‎你…

360
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
‎是你提供了这个机遇

361
00:26:29,120 --> 00:26:30,440
‎因为你抛弃了阿尔弗雷德

362
00:26:32,360 --> 00:26:35,560
‎你离开了韦塞克斯 才有这个可能

363
00:26:37,000 --> 00:26:37,840
‎这是命运

364
00:26:39,240 --> 00:26:40,080
‎毫无疑问

365
00:26:50,640 --> 00:26:52,480
‎你会杀死我吗 蛮子？

366
00:26:54,320 --> 00:26:55,640
‎还有我这样的人？

367
00:27:06,920 --> 00:27:08,960
‎-让我们单独谈
‎-大人 我不走

368
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
‎布瑞达会宰了我

369
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‎你身体恢复了 大人

370
00:27:30,320 --> 00:27:31,160
‎我很开心

371
00:27:31,640 --> 00:27:34,440
‎你想要我的什么？我的生命？

372
00:27:35,800 --> 00:27:41,000
‎我想成为你生命的一部分
‎与你并肩 与你合二为一

373
00:27:42,680 --> 00:27:44,080
‎你永远摆脱不掉我

374
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
‎接受吧

375
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
‎接受我

376
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‎韦塞克斯和阿尔弗雷德是什么命运？

377
00:27:56,200 --> 00:27:57,360
‎阿尔弗雷德会死

378
00:27:59,040 --> 00:28:02,640
‎他的王国 他的上帝和族人都会灭亡

379
00:28:04,040 --> 00:28:06,240
‎韦塞克斯变成一首绝唱

380
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
‎丹麦人将统治天下

381
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
‎可是你 乌特雷德拉格纳森

382
00:28:15,840 --> 00:28:17,440
‎你已经是独立的个体

383
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
‎你必须统治天下

384
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
‎为了撒克逊人
‎你必须取代阿尔弗雷德

385
00:28:25,280 --> 00:28:27,360
‎只有你能让两族联合

386
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‎阿尔弗雷德向往的 只有你能实现

387
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
‎它属于我们 大人

388
00:28:38,040 --> 00:28:38,880
‎我的国王

389
00:28:42,840 --> 00:28:45,880
‎我想做你的王后

390
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
‎如果你要 我的心也给你

391
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‎她属于我 把她还给我

392
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‎-你为了保命放弃了她
‎-她是我的

393
00:29:12,240 --> 00:29:14,640
‎如果迫不得已 我会杀了你

394
00:29:14,960 --> 00:29:15,800
‎当场动手

395
00:29:19,480 --> 00:29:23,120
‎你是我兄长的宾客 所以我放你一马

396
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
‎再敢威胁我 我拿你的肠子喂猪

397
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‎别动 大人 不然我割破你的喉咙

398
00:29:39,800 --> 00:29:40,800
‎我不开玩笑

399
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
‎斯凯德是我的

400
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
‎什么也别做 我求你

401
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‎你不理解

402
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‎这个女人不能拥有

403
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‎她必须拥有你的一部分

404
00:29:56,320 --> 00:29:58,040
‎她的血会变成你的血

405
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‎我们将来还有相见之日

406
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
‎谢谢你 大人

407
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
‎只有我可以杀你

408
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
‎拉格纳 我跟你保证会保持和平

409
00:30:34,120 --> 00:30:35,720
‎但我想与乌特雷德一战

410
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‎他夺走我的女人 我的先知
‎侮辱了我

411
00:30:40,080 --> 00:30:43,000
‎-我想割开他的肚皮
‎-现在不是时候

412
00:30:46,080 --> 00:30:49,520
‎我们比试真本事 用棍不用刀
‎奖品是斯凯德

413
00:30:51,320 --> 00:30:52,160
‎布拉海尔

414
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
‎现在不是时候

415
00:30:57,200 --> 00:30:58,400
‎我不允许

416
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
‎行船的每一秒对我都是折磨

417
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
‎如果上帝要我航海
‎他会把我变成一条鱼

418
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
‎或者变成丹麦人

419
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‎我们冒死迎着风暴航海
‎希望不是毫无收获

420
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
‎这才不算风暴

421
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
‎我与母亲坐着船在这里登陆

422
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
‎船上一半的人死在海上

423
00:31:44,640 --> 00:31:47,960
‎海浪高过谷仓 把他们扫向死神

424
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‎我不想听这样的故事

425
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‎到了德诺姆 你才会见识到真风暴

426
00:32:09,200 --> 00:32:12,080
‎我回南部 让布拉海尔的兵与船

427
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‎驶入乌兹河

428
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
‎你们紧随其后

429
00:32:15,800 --> 00:32:17,600
‎我们一起攻打默西亚

430
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
‎-攻打韦塞克斯
‎-对

431
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
‎然后杀死阿尔弗雷德！

432
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
‎我会找到美人埃塞尔弗莱德

433
00:32:30,160 --> 00:32:31,920
‎我们轮流享用她

434
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‎我们会白银满仓

435
00:32:35,480 --> 00:32:41,720
‎我们从北向南 从东向西
‎扫荡沿途的一切

436
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‎没过多久 我们内部出现内讧
‎计划落空

437
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
‎内讧？为了什么？

438
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‎一定会的

439
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
‎等你们变得狂妄自大 必然纷争四起

440
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
‎为什么？就因为你的预言？

441
00:32:55,200 --> 00:32:56,640
‎因为你们每一个自大狂

442
00:32:56,720 --> 00:32:59,760
‎都以丹麦第一剑客自居

443
00:33:01,440 --> 00:33:04,440
‎-领袖只能有一个
‎-我做领袖

444
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
‎我有船 我有士兵

445
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
‎我不会坐在城堡里变懒

446
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
‎你在说我懒吗 布拉海尔？

447
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
‎我呼唤你加入我 拉格纳
‎海斯顿加入了我的手下

448
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
‎我什么时候加入了你？

449
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
‎我给了你吃的 我没宣誓忠于你

450
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‎-难道由你领导吗？
‎-有何不可？

451
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
‎-你打赢过战争吗？
‎-而你面对病秧子国王

452
00:33:28,280 --> 00:33:29,240
‎却损失了半数兵力

453
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
‎不要再互相攻击！

454
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
‎下次可以比比老二的大小

455
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‎-领袖只能有一个
‎-必须是你 拉格纳

456
00:33:39,280 --> 00:33:40,840
‎为什么？因为他是你哥哥？

457
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
‎因为拉格纳是所有人信任的一个

458
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‎只有他一个

459
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
‎你不信任我吗 丹麦刽子手？

460
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
‎我不认识你 也不喜欢你

461
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‎但你是拉格纳的表弟

462
00:33:58,240 --> 00:34:01,400
‎重点不是谁带队 而是如何分财宝

463
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‎财富还没到手 不讨论这个

464
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‎乌特雷德说我们必须组建一支军队

465
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‎相信在场没有蠢人 不会有人反对

466
00:34:14,280 --> 00:34:15,480
‎你们都了解我

467
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‎熟悉我的父亲和祖父

468
00:34:20,080 --> 00:34:24,000
‎让我带领这支伟大的军队
‎我觉得很自豪

469
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‎但前提是每一个人都同意

470
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‎为回报你们的信任 我保证

471
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‎我必将击败阿尔弗雷德 届时

472
00:34:34,920 --> 00:34:35,760
‎好的

473
00:34:35,840 --> 00:34:37,080
‎大家会拿到白银

474
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
‎不仅仅是白银

475
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
‎还将收获威名和荣耀
‎传递给你的子孙

476
00:34:47,320 --> 00:34:50,920
‎那么 谁愿意追随我？

477
00:34:52,000 --> 00:34:52,880
‎布拉海尔？

478
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
‎好 我追随你

479
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
‎我的剑为你所用 我发誓

480
00:35:10,520 --> 00:35:11,360
‎海斯顿？

481
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‎我不反对 我也会跟随

482
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‎表哥 你知道我永远忠于你

483
00:35:26,600 --> 00:35:27,480
‎还有我

484
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‎我熟知每一个
‎对阿尔弗雷德心怀不满的撒克逊人

485
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
‎数量甚众

486
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
‎你们需要我

487
00:35:37,320 --> 00:35:38,440
‎只剩乌特雷德了

488
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‎我的剑听从兄长指挥 毫无疑问

489
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‎那就定了

490
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‎韦塞克斯王国必然投降

491
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‎-不然就焚毁
‎-好的！

492
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‎-我们不能敌对韦塞克斯的人
‎-安静

493
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
‎他们是我们的族人和朋友

494
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
‎奥斯佛斯 你闭嘴

495
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‎拿我的剑来

496
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‎-请允许我…
‎-不要打扰我们

497
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
‎夫人 陛下

498
00:37:02,960 --> 00:37:07,120
‎陛下 何必折磨自己 现在还很和平

499
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
‎百姓有疑虑 亲爱的

500
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‎疑心在英格兰国土上蔓延

501
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
‎我可能必须承受这一重压

502
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
‎那我愿意承受 上帝助我

503
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‎我要看到自己的能力 我有能力

504
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‎我有

505
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
‎我祈祷是你多心了

506
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
‎但我知道一看见你

507
00:37:38,560 --> 00:37:42,560
‎怀疑者和异教徒就会受到震慑

508
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‎阿尔弗雷德

509
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‎永远不要离开我

510
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
‎贝奥卡 你一整天没说话

511
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‎我说了

512
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
‎只是我心事太多

513
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
‎德诺姆

514
00:38:22,520 --> 00:38:25,200
‎我不该带你回这个地方

515
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‎我怕回忆让你痛苦不堪

516
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‎那是前世的事了 贝奥卡
‎我已经不是那个女人

517
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‎我会永远陪伴你

518
00:38:41,040 --> 00:38:41,960
‎有骑手

519
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
‎我们应该躲起来

520
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
‎是海斯顿

521
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‎他怎么来到北方？
‎离贝安姆弗利奥特那么远？

522
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
‎什么事？

523
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
‎也许是商贩

524
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
‎-一男一女
‎-打开门闩

525
00:39:15,160 --> 00:39:16,640
‎我们去看看他们

526
00:39:26,560 --> 00:39:28,800
‎我有点期望他不在这里

527
00:39:37,960 --> 00:39:38,800
‎塞拉？

528
00:39:40,360 --> 00:39:41,960
‎塞拉 你怎么来了？

529
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
‎见到我不高兴吗？

530
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
‎你看看你 你真美

531
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
‎-而且你满面笑容
‎-我很幸福

532
00:39:56,080 --> 00:39:58,760
‎你真是光彩照人 这么远道而来？

533
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‎我来看你 谁是最有威望的牧师？

534
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‎我亲爱的布瑞达
‎你是不是吞下了一只黄蜂？

535
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
‎贝奥卡坚持要陪我来

536
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
‎这是一部分实话

537
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
‎我同时也是来宣布国王的命令

538
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
‎正式把乌特雷德从韦塞克斯驱逐

539
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
‎这是法律规定的命令

540
00:40:20,080 --> 00:40:22,760
‎等塞拉在哥哥家待够了

541
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
‎我们就走

542
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
‎你们大老远来 只是跟乌特雷德
‎宣布一堆废话？

543
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
‎为见他最后一面 教训他一下

544
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
‎-是真的吗？
‎-千真万确

545
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
‎塞拉

546
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‎见到你真开心

547
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
‎我的孩子还好吗？你知道吗？

548
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
‎他们很好 受到了精心照顾

549
00:40:44,840 --> 00:40:46,400
‎我会尽快接他们走

550
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‎不打扰你休息

551
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‎我回头再跟牧师谈

552
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
‎这个牧师让你幸福吗？

553
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
‎是的

554
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
‎我不能离开他

555
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
‎我也离不开你

556
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‎我们路上看到了
‎“好脾气”的海斯顿伯爵

557
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
‎他去温切斯特时我见过他

558
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
‎他是阿尔弗雷德的盟友
‎怎么也跟你结盟？

559
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‎海斯顿是丹麦人

560
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‎-也对
‎-乌特雷德也是

561
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‎贝奥卡神父

562
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
‎欢迎来到德诺姆

563
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‎在这里见到你 一点不奇怪

564
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‎这里的都是朋友

565
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
‎菲南

566
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
‎贝奥卡神父 见到你很高兴

567
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
‎奥斯佛斯

568
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
‎长得像老鼠的丹麦男孩

569
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‎我是西特里克

570
00:42:12,600 --> 00:42:16,920
‎西特里克 你妻子离开了库克姆
‎回到了温切斯特的旅馆

571
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
‎-是吗？她还好吗？
‎-很不错

572
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‎她嗓门很大

573
00:42:26,360 --> 00:42:27,360
‎要私下谈谈吗？

574
00:42:27,440 --> 00:42:28,960
‎坐吧 神父

575
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
‎我们都去小便

576
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
‎这是在做什么？

577
00:42:42,960 --> 00:42:46,120
‎-你们似乎在准备作战
‎-这不关你的事

578
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‎恐怕很快会变成我的事

579
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‎把口信告诉我 然后走吧

580
00:42:58,840 --> 00:43:00,040
‎想说就说吧

581
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‎我不是来斥责你 “拯救”你
‎也不是为了阿尔弗雷德

582
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‎我是为了埃塞尔弗莱德
‎她躲在一家女修道院

583
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‎-躲谁？
‎-躲她丈夫

584
00:43:15,680 --> 00:43:17,120
‎他谋划杀掉她

585
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
‎这事我没必要关心

586
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
‎她有护卫 有国王
‎甚至还有史迪亚帕

587
00:43:31,000 --> 00:43:31,880
‎她只求助乌特雷德

588
00:43:42,960 --> 00:43:44,840
‎埃塞沃尔德是自己来的吗？

589
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
‎跟海斯顿和布拉海尔一起

590
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
‎他先去找过埃塞尔雷德

591
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
‎对 这是他干的好事

592
00:43:57,880 --> 00:44:01,160
‎我猜你们打算让埃塞沃尔德
‎当韦塞克斯国王吧？

593
00:44:08,440 --> 00:44:09,840
‎如果海斯顿回南方

594
00:44:09,920 --> 00:44:12,760
‎他很快就会知道
‎埃塞尔弗莱德的藏身之所

595
00:44:12,840 --> 00:44:16,360
‎贝奥卡 我半生都献给了韦塞克斯

596
00:44:17,920 --> 00:44:19,000
‎我不会再付出

597
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‎她说你对她发过誓

598
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‎只要她丈夫威胁到她
‎你就保证飞奔前来

599
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‎这是花招 是阿尔弗雷德在搞鬼…

600
00:44:28,360 --> 00:44:30,840
‎埃塞尔弗莱德愿意放弃你这个誓言

601
00:44:32,720 --> 00:44:33,840
‎是的

602
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
‎她向你求救 不是因为
‎你向她起过誓 乌特雷德

603
00:44:38,520 --> 00:44:41,360
‎而是因为你是她最信任的人

604
00:44:42,080 --> 00:44:43,920
‎其他我就不说了

605
00:44:46,280 --> 00:44:49,280
‎如果我留在韦塞克斯
‎拒绝发誓效忠爱德华

606
00:44:50,120 --> 00:44:53,960
‎-阿尔弗雷德会杀了我
‎-我是为埃塞尔弗莱德而来

607
00:44:54,720 --> 00:44:57,080
‎你可以选择自己走什么路

608
00:44:57,800 --> 00:44:59,680
‎愿上帝保佑你 指引你

609
00:45:27,240 --> 00:45:28,280
‎什么都别说

610
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‎我连屁都不会放一个的 大人

611
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
‎我要跟西特里克说

612
00:45:34,480 --> 00:45:37,600
‎这支纠集的所谓的大军

613
00:45:37,680 --> 00:45:38,520
‎绝对不长久

614
00:45:39,040 --> 00:45:39,880
‎同意

615
00:45:41,160 --> 00:45:43,640
‎我跟奥斯佛斯说了 我来北方

616
00:45:43,720 --> 00:45:47,600
‎-不是为了向南方进军
‎-我也是 菲南

617
00:45:47,680 --> 00:45:50,720
‎大人 你去哪我都追随
‎但我妻子在韦塞克斯

618
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
‎海斯顿和布拉海尔这类货色
‎不比卡加坦好多少

619
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
‎如果北方是你的家乡 你的出生地

620
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
‎我们为什么不朝班堡城进军？

621
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‎攻打那里我们会更有动力

622
00:46:12,960 --> 00:46:17,040
‎乌特雷德 我以朋友的身份求你

623
00:46:17,640 --> 00:46:19,040
‎别参与这件事

624
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
‎我们应该离开这里

625
00:46:24,080 --> 00:46:25,360
‎抛弃我哥哥吗？

626
00:46:26,920 --> 00:46:28,320
‎我怎么能这样做？

627
00:46:30,480 --> 00:46:31,760
‎你必须这样做

628
00:46:36,520 --> 00:46:37,760
‎阿尔弗雷德年轻时

629
00:46:37,840 --> 00:46:40,840
‎什么样的女人他都干 真的

630
00:46:41,600 --> 00:46:46,960
‎他管不住自己
‎有时他还“自己动手”

631
00:46:50,000 --> 00:46:50,840
‎乌特雷德

632
00:46:52,760 --> 00:46:54,120
‎你对埃塞尔雷德说了什么？

633
00:46:55,600 --> 00:46:56,840
‎你指的是吗？

634
00:46:57,400 --> 00:46:58,560
‎你去见了埃塞尔雷德

635
00:46:59,320 --> 00:47:00,360
‎跟他说了些什么？

636
00:47:02,520 --> 00:47:05,400
‎我提醒了他这个机遇

637
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
‎什么机遇？

638
00:47:09,160 --> 00:47:12,360
‎宣布自己是默西亚国王
‎激怒阿尔弗雷德

639
00:47:12,440 --> 00:47:15,400
‎-引起分裂 从而帮助我们
‎-你劝他杀死妻子？

640
00:47:26,560 --> 00:47:28,080
‎今晚最好别睡觉

641
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
‎你可能醒不来

642
00:47:31,440 --> 00:47:32,920
‎以后晚上都别睡了

643
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‎是的 乌特雷德
‎我提议埃塞尔雷德杀掉妻子

644
00:47:43,920 --> 00:47:44,920
‎有什么不对？

645
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‎她是阿尔弗雷德的女儿
‎她的死会引起混乱

646
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‎-有什么关系？
‎-当然有关系

647
00:47:50,280 --> 00:47:51,960
‎为什么？她是我们的敌人

648
00:47:53,240 --> 00:47:55,280
‎贝奥卡神父来北方的真实目的

649
00:47:55,360 --> 00:47:56,640
‎是不是求你去救她？

650
00:47:57,600 --> 00:48:01,120
‎毕竟你最擅长救公主

651
00:48:01,640 --> 00:48:03,760
‎拉格纳 请你主持公正

652
00:48:03,840 --> 00:48:05,920
‎我不能忍受这个蠢人对我评头品足

653
00:48:06,000 --> 00:48:07,520
‎-那就忽略他
‎-我做不到

654
00:48:08,240 --> 00:48:10,160
‎我现在就要打他 杀掉他

655
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
‎为什么？因为这个蠢人说了实话？

656
00:48:12,840 --> 00:48:16,720
‎乌特雷德 我们不是同一支军队吗？

657
00:48:16,800 --> 00:48:20,240
‎我预测乌特雷德大人将抛弃这支军队

658
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
‎埃塞尔弗莱德一声呼唤
‎她的猎犬就飞奔而去

659
00:48:27,080 --> 00:48:28,920
‎乌特雷德 不值得为他动怒

660
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
‎-真是活生生的证据
‎-这证明了什么？

661
00:48:31,560 --> 00:48:33,920
‎你不知道自己是撒克逊人
‎还是丹麦人

662
00:48:34,400 --> 00:48:37,960
‎拉格纳 你弟弟的行为很矛盾
‎他是不是我们的人？

663
00:48:39,280 --> 00:48:42,120
‎乌特雷德？你要怎么回答？

664
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
‎你想怎么说？

665
00:48:50,160 --> 00:48:52,400
‎我想说这支军队不会长久

666
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
‎拉格纳 你身边都是你的仇敌
‎只是为贪婪而联手

667
00:48:58,120 --> 00:49:01,600
‎-没有凝聚力 没有尊重
‎-没有凝聚力？

668
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
‎我是什么人？

669
00:49:08,280 --> 00:49:09,400
‎你是我的兄长

670
00:49:10,240 --> 00:49:11,720
‎这个凝聚力还不够吗？

671
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
‎-还比不过一个公主？
‎-似乎的确比不上

672
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
‎还有你？

673
00:49:18,320 --> 00:49:20,360
‎你来干什么？想传什么口信？

674
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
‎拉格纳…

675
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
‎有意见跟我一个人说

676
00:49:25,240 --> 00:49:29,360
‎乌特雷德是自由的 拉格纳
‎他有权选择

677
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
‎那选吧

678
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
‎你愿不愿意支持我们每一个人？

679
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
‎赶快回答 丹麦刽子手 让我们听到

680
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
‎我要走

681
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
‎我离开这里 但不会返回韦塞克斯

682
00:50:07,760 --> 00:50:08,600
‎有人需要我

683
00:50:09,360 --> 00:50:10,400
‎公主需要你

684
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
‎你对丹麦人的忠诚还不如这个牧师

685
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
‎你是阿尔弗雷德王位的奴仆

686
00:50:21,640 --> 00:50:23,240
‎你要这样背叛我？

687
00:50:24,760 --> 00:50:25,600
‎第二次？

688
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
‎-我必须走
‎-是的 你必须走

689
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
‎你发了誓

690
00:50:33,160 --> 00:50:34,680
‎你做出了承诺

691
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
‎这关系到威名和荣耀

692
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‎我父亲给你的东西 我现在收回

693
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
‎你不再是乌特雷德拉格纳森

694
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
‎-拉格纳 不要这样做
‎-你不再是我弟弟

695
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
‎-这在你眼中是一场游戏
‎-从来不是

696
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
‎走吧 否则我杀了你

697
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
‎他不能带走斯凯德
‎拉格纳 她属于我

698
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
‎好 布拉海尔 这件事要决出一个结果

699
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
‎你们可以为女巫而战 战斗到死

700
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
‎-同意
‎-大人 你不要出声

701
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
‎同意

702
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
‎决一死战吧

703
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‎字幕翻译：魏健

