1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,600 --> 00:00:17,920
‎我的吉賽拉死於難產

4
00:00:18,240 --> 00:00:20,000
‎國王的健康狀況每況愈下

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
‎阿佛雷德國王已時日不多

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
‎而敵人漸漸逼近，覬覦他的權力

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
‎我想要你背叛阿佛雷德

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‎但是王儲愛德華尚未做好即位準備

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,000
‎由於威脅國王
‎遭到威賽克斯王國驅逐

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
‎我逃回我真正的家庭

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
‎我永遠是丹麥人

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,400
‎讓我底下忠於威賽克斯的人成了叛徒

13
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
‎我可不是來討論和阿佛雷德開戰的

14
00:00:47,560 --> 00:00:52,080
‎我從丹麥戰士西格爾手上
‎偷走了先知絲凱德

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
‎她是我的俘虜，但是她卻對我下咒

16
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‎世界陷入混亂

17
00:00:58,320 --> 00:01:02,760
‎而阿佛雷德之女，麥西亞王后
‎卻遭到丈夫威脅

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
‎-我要她死
‎-如果能再見到你…

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
‎會讓我很欣慰

20
00:01:08,640 --> 00:01:09,920
‎天命不可違

21
00:01:28,600 --> 00:01:30,800
‎改編自伯納德康威爾的小說

22
00:01:46,400 --> 00:01:49,960
‎最後的王國

23
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
‎你不能逃避自己的命運，臭小子

24
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
‎你骨子裡就是屬於貝班堡

25
00:02:23,720 --> 00:02:24,560
‎大人

26
00:02:28,880 --> 00:02:30,120
‎什麼事，奧斯費司？

27
00:02:30,720 --> 00:02:33,160
‎請原諒我，大人，我一直沒說出口

28
00:02:35,560 --> 00:02:37,440
‎我也很愛她，吉賽拉

29
00:02:39,880 --> 00:02:41,520
‎不是像你這種愛，但…

30
00:02:44,600 --> 00:02:46,520
‎但是她總是對我很好，大人

31
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
‎一向如此

32
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
‎如果你允許，我會為她的靈魂禱告

33
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
‎我允許，奧斯費司，謝謝你

34
00:03:02,400 --> 00:03:04,320
‎你讓他成了叛徒

35
00:03:08,040 --> 00:03:09,400
‎是他自己決定的

36
00:03:11,560 --> 00:03:12,800
‎我也一樣

37
00:03:14,080 --> 00:03:15,320
‎你才沒有做什麼決定

38
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
‎要不是你殺了那個牧師
‎你現在還會是阿佛雷德的人

39
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
‎那麼我很慶幸我殺了他

40
00:03:28,320 --> 00:03:29,160
‎我是丹麥人

41
00:03:49,080 --> 00:03:52,880
‎（德羅威治）

42
00:03:52,960 --> 00:03:55,520
‎（艾索弗雷德麥西亞寢宮）

43
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
‎-夫人，妳吃完了嗎？
‎-吃完了，謝謝

44
00:04:09,240 --> 00:04:11,760
‎在燭光下看書對眼睛不好

45
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
‎有個領主要求
‎在我的土地上砍三棵樹

46
00:04:15,480 --> 00:04:17,079
‎用來搭蓋新宅邸

47
00:04:17,160 --> 00:04:19,000
‎只要答應給他砍三棵樹

48
00:04:19,079 --> 00:04:21,720
‎他就會邀請妳與他和妻子用餐

49
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
‎然後他就會開始利用妳

50
00:04:23,880 --> 00:04:26,760
‎昭告天下他和妳是好朋友

51
00:04:27,040 --> 00:04:31,720
‎除非他拿出大把銀子
‎否則樹還是活著比較好

52
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‎夫人，不要出聲
‎我保證無意傷害妳，我是艾德漢

53
00:05:26,320 --> 00:05:27,760
‎不能讓任何人知道我來過

54
00:05:27,840 --> 00:05:30,600
‎我發誓，我把該說的話說完就會離開

55
00:05:31,160 --> 00:05:32,560
‎我要把手拿開了

56
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
‎妳可以拿著，但請妳不要使用

57
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
‎那就快說，長話短說，說清楚

58
00:05:43,720 --> 00:05:45,240
‎夫人，妳必須離開

59
00:05:45,560 --> 00:05:47,480
‎為了妳的安全著想
‎妳必須離開麥西亞

60
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
‎我為什麼要離開自己的家？

61
00:05:49,560 --> 00:05:53,280
‎因為妳丈夫想殺了妳
‎或是想讓妳送命

62
00:05:53,360 --> 00:05:54,920
‎-然後賴給歹徒
‎-埃塞雷德才不會…

63
00:05:55,000 --> 00:05:56,600
‎這是真的，不然我為何要告訴妳？

64
00:05:57,160 --> 00:05:59,000
‎-好騙我離開？
‎-不

65
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
‎害我在路途中喪命
‎這樣就能賴給歹徒

66
00:06:01,080 --> 00:06:03,720
‎-夫人，並不是這樣
‎-那你為什麼要這麼說？

67
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
‎你從來不當我是朋友
‎只是我丈夫的走狗

68
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
‎確實如此，否認也只是騙人

69
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
‎而現在不是騙人的時候

70
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
‎我來這裡是因為我是麥西亞人

71
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
‎我相信要是沒有麥西亞夫人
‎我們會更窮困

72
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
‎你油腔滑調

73
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
‎我不能相信你，也不會相信你

74
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
‎妳的確沒必要相信我
‎但是我以性命發誓，這是真的

75
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
‎如果我離開，帶著我父親回來呢？

76
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
‎求妳不要這麼做

77
00:06:36,480 --> 00:06:39,120
‎麥西亞需要威賽克斯
‎結盟關係不能生變

78
00:06:39,720 --> 00:06:40,960
‎威賽克斯也正在改變

79
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
‎妳父親身體孱弱
‎烏特雷德也已叛逃至北方

80
00:06:45,440 --> 00:06:48,840
‎騙人，他不可能叛逃
‎烏特雷德絕對不會違背誓言

81
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
‎不然妳丈夫為何會有膽殺害妳？

82
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
‎事出必有因

83
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
‎我是為了麥西亞而來

84
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
‎相信我，我說的是真話

85
00:07:00,960 --> 00:07:02,640
‎那你就背叛了我的丈夫

86
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
‎妳知我知就好

87
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
‎我會繼續留在他身邊

88
00:07:08,840 --> 00:07:12,120
‎他是麥西亞人，在戰場上也不會退縮

89
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
‎但他並不是我期望中的國王

90
00:07:16,560 --> 00:07:17,680
‎也不配當妳的丈夫

91
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‎我會安靜地離去

92
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
‎妳也務必離開
‎這是為了我倆所愛的王國

93
00:07:28,800 --> 00:07:29,840
‎艾德漢大人

94
00:07:31,000 --> 00:07:33,200
‎-謝謝
‎-夫人

95
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
‎去後面

96
00:07:41,120 --> 00:07:44,800
‎真抱歉，高德雷
‎把你和弟兄們從床上叫起來

97
00:07:45,200 --> 00:07:48,720
‎我們要去溫徹肯的女修道院
‎簡短禱告一會兒

98
00:07:48,960 --> 00:07:50,760
‎-就這樣
‎-為您父親禱告嗎？

99
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
‎是的

100
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
‎我會確保那裡有啤酒跟美食

101
00:07:56,800 --> 00:07:58,960
‎夫人，您沒有其他話想告訴我們？

102
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
‎沒有

103
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
‎謝謝

104
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
‎莎柏，這些信，妳知道該怎麼做

105
00:08:11,600 --> 00:08:12,480
‎我知道，夫人

106
00:08:13,080 --> 00:08:14,400
‎願神保佑妳

107
00:08:15,520 --> 00:08:17,400
‎只能交給貝歐卡牧師

108
00:08:18,400 --> 00:08:19,240
‎好的，夫人

109
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
‎您有王后般的意志

110
00:08:45,520 --> 00:08:49,480
‎我作為國王的一生
‎都將記載在這本史書中

111
00:08:52,880 --> 00:08:55,840
‎貝歐卡牧師，我的桌上
‎有張愛德華妻子人選的名單

112
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
‎請你提供點建議

113
00:08:58,200 --> 00:09:00,840
‎當然了，大人，雖然我並非專家

114
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
‎這些是郡長與領主的名字

115
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
‎他們每個人都有女兒嗎？

116
00:09:07,880 --> 00:09:09,720
‎我不知道，這部分交給你去瞭解

117
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
‎如果選擇肯特和威爾特
‎新娘必須來自鄉下

118
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
‎我們要平息愛德華那些荒誕行徑
‎所帶來的傷害

119
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
‎大人，年輕小伙子難免有這種行徑

120
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
‎威賽克斯…

121
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
‎威賽克斯必須維持統一

122
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
‎大人身體不舒服嗎？

123
00:09:34,640 --> 00:09:39,080
‎我用完早餐後身體不適，先告辭了

124
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
‎我會處理妻子人選的事宜，夫人

125
00:09:44,760 --> 00:09:47,880
‎我們選的對象不是女兒，貝歐卡牧師

126
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
‎而是她的父親和地位

127
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
‎就選艾賽漢姆吧

128
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
‎艾賽漢姆大人，是威爾特的郡長

129
00:09:57,000 --> 00:10:00,520
‎他錢包滿滿，民兵超過千人

130
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
‎而且幸運的是，他女兒既漂亮又健康

131
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
‎國王會同意的

132
00:10:06,640 --> 00:10:07,920
‎會嗎？

133
00:10:08,440 --> 00:10:10,520
‎把艾賽漢姆請來

134
00:10:11,000 --> 00:10:13,520
‎必要的話你親自過去
‎但是別再操煩此事了

135
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
‎貝歐卡牧師

136
00:10:30,680 --> 00:10:33,920
‎請恕我打擾，我有話想說

137
00:10:34,920 --> 00:10:37,200
‎-跟愛德華有關
‎-他怎麼了？

138
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
‎他自稱已經結婚了

139
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
‎對象是誰？

140
00:10:44,520 --> 00:10:46,280
‎儀式是誰主持的？

141
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
‎是一位牧師

142
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
‎大人，我懷疑你兒子想耍伎倆

143
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
‎並沒有

144
00:10:53,160 --> 00:10:55,880
‎大人，我無法忽視他所透露的事

145
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‎我已和艾格溫成婚

146
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
‎我只能建議
‎我們直接找這個女孩問話

147
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
‎不行，不准你們這麼做
‎她心地善良又柔弱

148
00:11:06,440 --> 00:11:11,000
‎你還不是一有機會就上了人家

149
00:11:11,080 --> 00:11:14,720
‎你要不給我牧師的名字
‎要不我去把那個柔弱的蕩婦找來

150
00:11:15,000 --> 00:11:15,960
‎你選哪一個？

151
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
‎我什麼都不會說的

152
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
‎愛德華，你要服從國王的命令

153
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
‎-不然你要殺了我嗎？
‎-給我住嘴

154
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
‎記住你王儲的身分

155
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
‎-要是我不想當國王呢？
‎-這是你的職責！

156
00:11:38,880 --> 00:11:44,160
‎艾肯沃德主教，請你護送未來的國君
‎到最近的修道院去

157
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
‎-要他不分日夜時時刻刻禱告
‎-我想留在宮中

158
00:11:48,240 --> 00:11:50,600
‎直到上帝讓他明白

159
00:11:50,680 --> 00:11:54,720
‎當國王不是消遣，不是選擇
‎而是責任

160
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
‎你的“妻子”我自會處理

161
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
‎你別想危及我這輩子辛苦打拼的結果

162
00:12:43,120 --> 00:12:43,960
‎有新消息，大人

163
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
‎-大人
‎-怎麼樣？

164
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
‎屋內空空如也

165
00:12:51,760 --> 00:12:54,880
‎一個人也沒有
‎艾索弗雷德女士已經離開了

166
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
‎連家僕和衛兵都沒有

167
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
‎一定是有人事先警告她

168
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
‎就是你

169
00:13:12,840 --> 00:13:16,200
‎大人，您不能隨意處決任何人

170
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
‎現在已經是第九世紀了

171
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
‎她去哪裡了？

172
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
‎現在也來不及問他了

173
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
‎你是在取笑我嗎？艾德漢

174
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
‎不，大人

175
00:13:27,160 --> 00:13:29,640
‎但也許艾索弗雷德還是活著比較好

176
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
‎對誰比較好？

177
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
‎阿佛雷德離世後
‎我們必須能在溫徹斯特立足

178
00:13:37,440 --> 00:13:40,960
‎-否則我們受到的影響…
‎-把她給我找出來，殺了她

179
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
‎大人，您應該放她一條生路
‎這是我的建言

180
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
‎找到她，然後把她的下落
‎傳給隨便一個丹麥人

181
00:13:51,200 --> 00:13:52,040
‎是，大人

182
00:13:54,560 --> 00:13:56,040
‎你怎麼還沒死啊？

183
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
‎把他解決掉

184
00:14:06,600 --> 00:14:08,280
‎朋友，你死定了

185
00:14:13,400 --> 00:14:15,000
‎我們都是

186
00:14:16,080 --> 00:14:18,120
‎（德罕）

187
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
‎我們似乎屬於不同陣營

188
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‎（諾桑比亞王國）

189
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
‎我們似乎…

190
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
‎屬於不同民族

191
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
‎這裡來了醜陋…

192
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎下流

193
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎臭氣燻天

194
00:14:44,400 --> 00:14:46,480
‎與豬相好

195
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
‎-舔青蛙…
‎-舔青蛙？

196
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
‎崇拜羅馬

197
00:14:53,280 --> 00:14:58,360
‎又醜又舔青蛙的薩克遜人！

198
00:15:00,600 --> 00:15:03,440
‎就是我們！沒錯！

199
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
‎但我們可不舔青蛙

200
00:15:05,080 --> 00:15:08,920
‎他們要和…

201
00:15:10,280 --> 00:15:11,280
‎俊美

202
00:15:15,280 --> 00:15:17,240
‎香汗淋漓

203
00:15:18,880 --> 00:15:21,600
‎-腳步輕盈
‎-紅光滿面！

204
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
‎紅光滿面

205
00:15:24,280 --> 00:15:30,560
‎金髮的丹麥男孩一較高下！

206
00:15:30,640 --> 00:15:32,560
‎朗格納，你根本就是吟唱詩人
‎而不是戰士

207
00:15:32,640 --> 00:15:34,920
‎我有這方面的天分，真的

208
00:15:35,280 --> 00:15:39,520
‎-現在，拿起繩子
‎-來吧，拚了！

209
00:15:39,640 --> 00:15:42,080
‎-來吧
‎-你瞧，他樂得很

210
00:15:42,160 --> 00:15:43,280
‎準備好了嗎？

211
00:15:43,520 --> 00:15:45,160
‎可以的話，他每天都樂得這麼玩

212
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
‎手裡吐口水了嗎？

213
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
‎腳步踩穩！

214
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‎-加油！朗格納
‎-加油！拼了！

215
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
‎開始！

216
00:16:00,160 --> 00:16:02,200
‎（溫徹斯特）

217
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
‎（威賽克斯王國）

218
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
‎薩克遜人，加油！

219
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
‎拉！

220
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
‎-你到底是不是丹麥人？快拉
‎-是！

221
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
‎你都玩不膩啊？

222
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
‎要是戰爭都能這樣打就好了

223
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
‎拉啊，混蛋！

224
00:16:39,400 --> 00:16:43,520
‎無畏之子朗格納獲勝！

225
00:16:45,880 --> 00:16:52,240
‎他一邊喝酒，一邊力拚20人！

226
00:16:53,160 --> 00:16:54,440
‎真有你的

227
00:16:56,560 --> 00:16:57,440
‎朗格納！

228
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
‎-你沒看到我們正在玩嗎？
‎-朗格納，是哨兵

229
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
‎打開大門

230
00:17:08,240 --> 00:17:11,520
‎-朗格納？
‎-我的哨兵不會無故歸來

231
00:17:13,480 --> 00:17:15,760
‎-什麼事？
‎-人馬逼近，大人

232
00:17:16,640 --> 00:17:18,000
‎-是戰士
‎-多少人？

233
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
‎40到50人，看不出來是誰

234
00:17:21,040 --> 00:17:22,839
‎派矛兵和弓兵到城牆上

235
00:17:22,920 --> 00:17:24,760
‎先搞清楚他們是誰，想要什麼

236
00:17:24,839 --> 00:17:27,280
‎瞄準好，不准輕舉妄動，把門封好！

237
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
‎他來了

238
00:17:49,960 --> 00:17:52,920
‎他來了，我會拒絕他

239
00:18:00,680 --> 00:18:02,960
‎-是丹麥人
‎-對

240
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
‎絕對是的

241
00:18:08,880 --> 00:18:11,120
‎我認得其中一個，是兩個

242
00:18:11,880 --> 00:18:13,360
‎是海斯頓跟血髮

243
00:18:14,080 --> 00:18:15,240
‎西格爾伯爵？

244
00:18:16,160 --> 00:18:17,720
‎兩人都和我不對盤

245
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
‎真不曉得是為什麼？

246
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
‎朗格納伯爵

247
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
‎我是海斯頓

248
00:18:27,120 --> 00:18:30,800
‎我們知道你是誰，你想要什麼？

249
00:18:31,920 --> 00:18:35,160
‎休息處、食物、酒、取暖

250
00:18:36,160 --> 00:18:37,800
‎也許還能談判

251
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
‎談判？我們開戰了不成？

252
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
‎這是我們的強項，大人

253
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
‎說討論可能比較適合

254
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
‎你從本夫利特遠道而來啊，海斯頓

255
00:18:51,000 --> 00:18:51,840
‎烏特雷德？

256
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
‎相信我，在這裡見到你
‎也能是好事一件

257
00:18:55,440 --> 00:18:56,280
‎所以這是真的

258
00:18:57,920 --> 00:18:59,800
‎你不再效忠阿佛雷德了

259
00:19:02,800 --> 00:19:03,640
‎的確如此

260
00:19:04,960 --> 00:19:07,040
‎那你呢，你還效忠阿佛雷德嗎？

261
00:19:08,400 --> 00:19:09,440
‎他相信是如此

262
00:19:10,280 --> 00:19:11,280
‎那西格爾伯爵呢？

263
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
‎血髮，你怎麼說？

264
00:19:15,480 --> 00:19:18,080
‎我說我們又餓又累，屁股也酸了

265
00:19:19,200 --> 00:19:21,040
‎我們不能拒絕他們，朗格納

266
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
‎血髮，你有什麼話想對我說嗎？

267
00:19:26,680 --> 00:19:29,600
‎上次見面時，你顧著逃命呢

268
00:19:30,240 --> 00:19:32,600
‎是的，你奪走了我的東西

269
00:19:32,680 --> 00:19:34,120
‎我們還要解決這件事

270
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
‎已經解決了

271
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
‎這事可以等

272
00:19:38,600 --> 00:19:40,720
‎說不定可以和平落幕

273
00:19:41,200 --> 00:19:43,160
‎布麗達說得沒錯，我們不能拒絕

274
00:19:46,600 --> 00:19:50,080
‎把劍留在門外，我們就和平以待

275
00:19:50,840 --> 00:19:53,440
‎我保證不會反對

276
00:19:54,880 --> 00:19:57,720
‎-開門
‎-開門！

277
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
‎他們來這裡只有一個目的
‎就是商談與阿佛雷德開戰

278
00:20:06,720 --> 00:20:07,840
‎大人

279
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
‎是艾賽沃德

280
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
‎烏特雷德，我正想去找你呢

281
00:20:31,040 --> 00:20:33,120
‎你到底在做什麼？

282
00:20:34,160 --> 00:20:35,520
‎你很清楚我在做什麼

283
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
‎我在把握機會奪回我的東西

284
00:20:41,360 --> 00:20:42,200
‎艾賽沃德

285
00:20:43,240 --> 00:20:45,960
‎你是來娛樂大家的，如此而已

286
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
‎你應該待在溫徹斯特的酒館

287
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
‎別自以為有什麼其他本事

288
00:20:53,720 --> 00:20:56,680
‎我是威賽克斯國王
‎就如同你是貝班堡領主

289
00:20:57,640 --> 00:20:59,480
‎我們都是被叔叔篡位

290
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
‎-我不會放過這個機會
‎-你的榮譽心呢？

291
00:21:05,280 --> 00:21:08,240
‎你本該是威賽克斯國王之子

292
00:21:08,760 --> 00:21:10,800
‎-你不屬於這裡
‎-我的王位被人奪走

293
00:21:10,880 --> 00:21:13,960
‎多虧你，現在我有機會搶回來

294
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
‎你別搞錯，你我別無不同

295
00:21:19,040 --> 00:21:22,280
‎我們都是威賽克斯的叛徒
‎但出發點卻是好的

296
00:21:25,280 --> 00:21:28,080
‎我們並不一樣，永遠也不會一樣

297
00:21:29,840 --> 00:21:34,080
‎這條路無法回頭了，你我都是

298
00:21:35,240 --> 00:21:37,360
‎如同起飛的鳥兒，脫韁的野馬

299
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
‎新王上任，舊王死去

300
00:21:42,720 --> 00:21:43,720
‎都是拜你所賜

301
00:21:59,240 --> 00:22:00,080
‎大人

302
00:22:03,280 --> 00:22:05,480
‎我要回家就寢了

303
00:22:06,560 --> 00:22:08,160
‎還有什麼交代嗎？

304
00:22:11,400 --> 00:22:13,760
‎-晚安，大人
‎-烏特雷德的孩子

305
00:22:15,760 --> 00:22:17,360
‎他拋下他們了？

306
00:22:18,760 --> 00:22:20,160
‎沒有，大人

307
00:22:21,120 --> 00:22:23,480
‎希爾德院長正在照顧他們

308
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
‎他們不能繼續住在卡科漢

309
00:22:26,400 --> 00:22:30,360
‎那裡已經不屬於烏特雷德
‎也不是他孩子的家

310
00:22:33,840 --> 00:22:38,320
‎把他們送去溫徹斯特
‎安排好生活和教育

311
00:22:39,800 --> 00:22:41,040
‎讓他們認識上帝

312
00:22:44,280 --> 00:22:48,560
‎-好好休息吧，貝歐卡牧師
‎-是，大人，您也是

313
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
‎讓開！

314
00:23:04,680 --> 00:23:06,680
‎妳不會相信阿佛雷德要我做什麼事

315
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
‎貝歐卡，這位是莎柏

316
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
‎她帶來艾索弗雷德的消息

317
00:23:18,280 --> 00:23:19,520
‎妳說她目前很安全？

318
00:23:19,600 --> 00:23:22,360
‎是的，她去溫徹肯的女修道院了

319
00:23:23,560 --> 00:23:26,080
‎受到麥西亞最強悍的修女保護

320
00:23:26,160 --> 00:23:28,040
‎千萬不能讓國王知道

321
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
‎但要是對國王絕口不提

322
00:23:31,360 --> 00:23:33,800
‎隱匿艾索弗雷德性命受到威脅的情報

323
00:23:33,880 --> 00:23:36,120
‎-等同於叛國
‎-這是夫人吩咐的

324
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
‎她想這樣，但我可不想

325
00:23:38,800 --> 00:23:41,840
‎牧師，她不想驚動國王是有原因的

326
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
‎也不想打破我們兩方的盟約

327
00:23:45,360 --> 00:23:48,840
‎我明白她想讓威賽克斯和麥西亞
‎維持盟友關係

328
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
‎但是如果國王的病痛會引發紛擾

329
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
‎讓威賽克斯樹立敵人
‎我們不能袖手旁觀

330
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
‎牧師，你願意幫助我們嗎？

331
00:23:57,440 --> 00:23:58,280
‎我們會的

332
00:24:00,720 --> 00:24:04,920
‎怎麼幫？我自己去一趟女修道院嗎？

333
00:24:05,400 --> 00:24:06,920
‎還有第二封信

334
00:24:08,000 --> 00:24:10,480
‎你要先同意夫人的要求
‎答應不告訴國王

335
00:24:10,560 --> 00:24:11,760
‎我才能轉交給你

336
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
‎這是解答

337
00:24:29,840 --> 00:24:32,040
‎看來他總是一切的解答

338
00:24:32,720 --> 00:24:33,560
‎什麼？

339
00:24:34,440 --> 00:24:37,680
‎艾索弗雷德安排了一艘船
‎在泰晤士河等我們

340
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‎她認為這樣比較快，也比較安全

341
00:24:43,560 --> 00:24:44,560
‎要去哪裡？

342
00:24:45,040 --> 00:24:48,040
‎往北邊走，親愛的，去找解答

343
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
‎那些紅光滿面的丹麥賓客怎麼樣？

344
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
‎他們吃我的，喝我的

345
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
‎他們向你開口借將了嗎？

346
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
‎他們也說阿佛雷德快死了

347
00:25:23,680 --> 00:25:25,960
‎正在準備讓兒子即位

348
00:25:28,160 --> 00:25:29,000
‎這是真的

349
00:25:30,440 --> 00:25:31,520
‎他兒子還小

350
00:25:32,840 --> 00:25:34,840
‎阿佛雷德的司令官也不在身邊

351
00:25:36,320 --> 00:25:37,160
‎這也是真的

352
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‎我們的祖父常提起威賽克斯

353
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
‎這片豐饒肥沃的土地
‎從泰晤士河一路到海邊

354
00:25:54,960 --> 00:25:57,040
‎-人間英靈殿
‎-是的

355
00:25:57,400 --> 00:25:59,720
‎人間英靈殿，他是這麼說的

356
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
‎想想他會多麼驕傲

357
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
‎要是我們揮軍拿下那片土地？

358
00:26:18,120 --> 00:26:21,200
‎他肯定會很驕傲，不用懷疑

359
00:26:23,600 --> 00:26:24,440
‎你…

360
00:26:26,480 --> 00:26:28,400
‎你拋下阿佛雷德

361
00:26:29,120 --> 00:26:30,440
‎這一切就有可能成真

362
00:26:32,360 --> 00:26:35,560
‎你離開威賽克斯
‎這一切就有可能成真

363
00:26:37,000 --> 00:26:37,840
‎這是命運

364
00:26:39,240 --> 00:26:40,080
‎不用懷疑

365
00:26:50,640 --> 00:26:52,480
‎你會殺我嗎，臭小子？

366
00:26:54,320 --> 00:26:55,640
‎以及我等之輩？

367
00:27:06,920 --> 00:27:08,960
‎-下去吧
‎-大人，不行

368
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
‎布麗達會閹了我的

369
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
‎大人，你康復了

370
00:27:30,320 --> 00:27:31,160
‎真讓我欣慰

371
00:27:31,640 --> 00:27:34,440
‎妳到底圖我什麼？我的命嗎？

372
00:27:35,800 --> 00:27:41,000
‎我要參與你的人生
‎和你作伴，同甘共苦

373
00:27:42,680 --> 00:27:44,080
‎你擺脫不了我的

374
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
‎認命吧

375
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
‎接受我

376
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
‎威賽克斯和阿佛雷德會有什麼下場？

377
00:27:56,200 --> 00:27:57,360
‎阿佛雷德會死

378
00:27:59,040 --> 00:28:02,640
‎他的王國、他的上帝、他的子民

379
00:28:04,040 --> 00:28:06,240
‎威賽克斯只會流傳在歌謠中

380
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
‎丹麥人將統一天下

381
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
‎但是你，烏特雷德朗格納森

382
00:28:15,840 --> 00:28:17,440
‎這就是你的天命

383
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
‎必須由你來統治

384
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
‎為了薩克遜人
‎必須由你來取代阿佛雷德

385
00:28:25,280 --> 00:28:27,360
‎只有你能聯合這兩個部落

386
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
‎阿佛雷德希望得到的一切
‎將落在你的手中

387
00:28:32,720 --> 00:28:35,280
‎我們的手中，我的大人

388
00:28:38,040 --> 00:28:38,880
‎我的王

389
00:28:42,840 --> 00:28:45,880
‎我想要成為你的王后

390
00:28:54,240 --> 00:28:56,680
‎只要你想，我的心就是你的

391
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
‎她是我的，把她還給我

392
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
‎-你為了自保拋下她
‎-她是我的

393
00:29:12,240 --> 00:29:14,640
‎如果非得殺了你，我會動手的

394
00:29:14,960 --> 00:29:15,800
‎就在這裡

395
00:29:19,480 --> 00:29:23,120
‎你是我哥哥的賓客
‎這次我就當沒這回事

396
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
‎但是你再威脅我一次
‎我會把你的腸子拿去餵豬

397
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
‎別輕舉妄動，大人
‎否則我就割斷你的喉嚨

398
00:29:39,800 --> 00:29:40,800
‎不准撒謊

399
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
‎絲凱德是我的

400
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
‎拜託你別輕舉妄動

401
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
‎你不明白

402
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
‎她不屬於任何人

403
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
‎而你有一部分會屬於她

404
00:29:56,320 --> 00:29:58,040
‎她的血就是你的血

405
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
‎我們一定會再見面的

406
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
‎謝謝你，大人

407
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
‎只有我能殺妳

408
00:30:29,760 --> 00:30:33,320
‎朗格納，我向你保證過不會鬧事

409
00:30:34,120 --> 00:30:35,720
‎但是我想向烏特雷德下挑戰

410
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
‎他奪走我的女人，我的先知
‎讓我丟盡顏面

411
00:30:40,080 --> 00:30:43,000
‎-我想劃破他的肚子
‎-現在不是時候

412
00:30:46,080 --> 00:30:49,520
‎我願意接受以長棍比武
‎以絲凱德做為獎品

413
00:30:51,320 --> 00:30:52,160
‎血髮

414
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
‎現在不是時候

415
00:30:57,200 --> 00:30:58,400
‎我不允許

416
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
‎每次下水都讓我厭惡不已

417
00:31:24,720 --> 00:31:28,320
‎要是上帝想讓我在海上航行
‎應該讓我當魚才是

418
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
‎或是丹麥人

419
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
‎希望我們不是平白無故
‎在暴風雨中冒著生命危險

420
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
‎這才不是暴風雨

421
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
‎我和我母親搭船來到這片土地

422
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
‎船上死了一半的人

423
00:31:44,640 --> 00:31:47,960
‎比穀倉還高的海浪吞噬了他們

424
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
‎我可不想聽到這種故事

425
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
‎你會在德罕見識到真正的暴風雨

426
00:32:09,200 --> 00:32:12,080
‎我會返回南部，派血髮的手下和船隻

427
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
‎走烏斯河

428
00:32:13,960 --> 00:32:14,960
‎你們跟在後面

429
00:32:15,800 --> 00:32:17,600
‎和我們一起進攻麥西亞

430
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
‎-進攻威賽克斯
‎-對

431
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
‎然後殺掉阿佛雷德！

432
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
‎我要找出漂亮的艾索弗雷德

433
00:32:30,160 --> 00:32:31,920
‎然後輪流跟她玩

434
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
‎我們要數著銀器

435
00:32:35,480 --> 00:32:41,720
‎從南到北，從東到西
‎看到什麼就拿什麼

436
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
‎途中我們會開始內訌，計畫就此瓦解

437
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
‎內訌？為什麼會內訌？

438
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
‎一定會的

439
00:32:50,720 --> 00:32:53,360
‎就跟你的小老二一樣，這是真理

440
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
‎為什麼？就因為你說會如此？

441
00:32:55,200 --> 00:32:56,640
‎因為你們每個人

442
00:32:56,720 --> 00:32:59,760
‎都誤認為自己高人一等

443
00:33:01,440 --> 00:33:04,440
‎-我們只能有一個首領
‎-由我來

444
00:33:04,680 --> 00:33:06,600
‎我有船有人

445
00:33:06,680 --> 00:33:08,600
‎我可沒發懶躲在堡壘裡

446
00:33:08,680 --> 00:33:10,480
‎你說我懶嗎，血髮？

447
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
‎我是要你加入我，朗格納
‎就跟海斯頓一樣

448
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
‎我什麼時候加入你了？

449
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
‎我給你吃的，可沒向你發誓

450
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
‎-你覺得該由你來當首領？
‎-對，有何不可？

451
00:33:24,120 --> 00:33:28,200
‎-說說你打贏過哪些仗
‎-你有一半兵力敗給病懨懨的國王

452
00:33:28,280 --> 00:33:29,240
‎有什麼資格說話

453
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
‎廢話談夠了

454
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
‎接下來你們會比誰的老二比較大

455
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
‎-只能有一個領袖
‎-就是你，朗格納

456
00:33:39,280 --> 00:33:40,840
‎為什麼？因為他是你哥哥？

457
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
‎因為我們只會相信朗格納一個人

458
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
‎非他不可

459
00:33:49,440 --> 00:33:51,160
‎你不相信我嗎，丹麥人殺手？

460
00:33:51,640 --> 00:33:53,640
‎我不認識你，也不喜歡你

461
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
‎但你是朗格納的表親

462
00:33:58,240 --> 00:34:01,400
‎重點不是誰當領袖
‎而是財產怎麼分配

463
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
‎除非到手，否則我們不談財產

464
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
‎烏特雷德說我們必須齊心協力

465
00:34:09,719 --> 00:34:12,840
‎在場應該所有人都同意

466
00:34:14,280 --> 00:34:15,480
‎你們都知道我是誰

467
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
‎知道我的父親和祖父

468
00:34:20,080 --> 00:34:24,000
‎要是能帶領這支偉大的軍隊
‎我會非常驕傲

469
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
‎但前提是每個人都要同意

470
00:34:28,639 --> 00:34:31,480
‎為了回報你們的信任，我向你們保證

471
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
‎當阿佛雷德戰敗，他也絕對會戰敗

472
00:34:34,920 --> 00:34:35,760
‎沒錯

473
00:34:35,840 --> 00:34:37,080
‎一定會有銀器

474
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
‎但不僅如此

475
00:34:41,159 --> 00:34:45,679
‎到時也將會有名望與榮耀
‎不論是此生還是來生

476
00:34:47,320 --> 00:34:50,920
‎所以，誰願意追隨我？

477
00:34:52,000 --> 00:34:52,880
‎血髮？

478
00:35:00,520 --> 00:35:02,680
‎我願意追隨你

479
00:35:04,280 --> 00:35:06,080
‎我發誓，我的劍屬於你

480
00:35:10,520 --> 00:35:11,360
‎海斯頓？

481
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
‎我沒異議，我也會跟隨你

482
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
‎還有我，表哥，但是你早就知道了

483
00:35:26,600 --> 00:35:27,480
‎還有我

484
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
‎我熟知每個對阿佛雷德
‎心懷怨恨與不滿的薩克遜人

485
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
‎這些人可多了

486
00:35:35,240 --> 00:35:36,320
‎你會需要我的

487
00:35:37,320 --> 00:35:38,440
‎就剩下烏特雷德了

488
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
‎我的劍屬於我哥哥，這點無庸置疑

489
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‎就這麼說定了

490
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
‎威賽克斯王國將會臣服我們

491
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
‎-或是燒毀
‎-很好！

492
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
‎-我們不能與威賽克斯人為敵
‎-先別說話

493
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
‎他們是我們的同胞，我們的朋友

494
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
‎奧斯費司，住嘴

495
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
‎我的劍

496
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
‎-請容我…
‎-下去吧

497
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
‎夫人，大人

498
00:37:02,960 --> 00:37:07,120
‎大人，你何苦這麼做呢
‎外面一片寧靜

499
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
‎有人開始猜疑了

500
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
‎這樣會影響全英格蘭上下

501
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
‎這是我必須承擔之重

502
00:37:16,680 --> 00:37:18,440
‎我會承擔的，願上帝保佑

503
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
‎我必須知道自己做得到

504
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
‎我做得到的

505
00:37:31,840 --> 00:37:33,280
‎我祈禱你錯了

506
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
‎但是我知道，光是看到你

507
00:37:38,560 --> 00:37:42,560
‎就能消除那些心存猜疑者
‎和異教徒的疑慮

508
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
‎阿佛雷德

509
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
‎你千萬不能離開我

510
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
‎貝歐卡，你一整天都沒說話

511
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
‎是的

512
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
‎我心事重重

513
00:38:20,600 --> 00:38:21,520
‎德罕

514
00:38:22,520 --> 00:38:25,200
‎我不該帶妳回去那個地方的

515
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
‎我擔心往事會讓妳承擔不住

516
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‎我的人生已經不同了，貝歐卡
‎我已經脫胎換骨

517
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
‎我的心永遠跟著你

518
00:38:41,040 --> 00:38:41,960
‎有人

519
00:38:42,960 --> 00:38:44,200
‎我們應該躲起來

520
00:38:56,800 --> 00:38:57,760
‎是海斯頓

521
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‎他在北邊做什麼？
‎這裡離本夫利特很遠

522
00:39:06,280 --> 00:39:07,160
‎什麼人？

523
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
‎也許是商人

524
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
‎-一男一女
‎-開門

525
00:39:15,160 --> 00:39:16,640
‎好好打量他們

526
00:39:26,560 --> 00:39:28,800
‎我心中還希望他不會在這裡

527
00:39:37,960 --> 00:39:38,800
‎緹拉？

528
00:39:40,360 --> 00:39:41,960
‎緹拉，妳怎麼會來這裡？

529
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
‎你看到我不開心嗎？

530
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
‎瞧瞧妳，還是一樣美

531
00:39:53,360 --> 00:39:55,600
‎-怎麼笑得這麼開懷？
‎-我很開心

532
00:39:56,080 --> 00:39:58,760
‎真高興見到妳，妳走了這麼遠的路

533
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
‎-來見你啊
‎-牧師來找人嗎？

534
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‎親愛的布麗達，妳看起來不太開心

535
00:40:06,200 --> 00:40:08,640
‎貝歐卡堅持要陪我來

536
00:40:09,320 --> 00:40:10,760
‎這話對了一半

537
00:40:11,440 --> 00:40:13,440
‎我也奉國王之命前來

538
00:40:13,520 --> 00:40:15,920
‎正式將烏特雷德逐出威賽克斯

539
00:40:17,240 --> 00:40:18,800
‎這是王法

540
00:40:20,080 --> 00:40:22,760
‎等緹拉不想與哥哥為伴

541
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
‎我們就會離開

542
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
‎你大老遠跑來告訴烏特雷德
‎他已經知道的事？

543
00:40:27,840 --> 00:40:31,080
‎我來見這小子最後一面
‎也許順便教訓他一頓

544
00:40:31,160 --> 00:40:33,240
‎-這是真的嗎？
‎-句句屬實

545
00:40:33,320 --> 00:40:34,200
‎緹拉

546
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
‎真高興見到妳

547
00:40:39,160 --> 00:40:41,880
‎我的孩子們都好嗎？

548
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
‎都很好，他們有人照顧

549
00:40:44,840 --> 00:40:46,400
‎我很快就會去接他們

550
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
‎不打擾妳休息了

551
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
‎我晚點再跟牧師談

552
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
‎這個牧師，他讓妳幸福嗎？

553
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
‎是的

554
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
‎沒有他我活不下去

555
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
‎我也是

556
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
‎我們在路上看到迷人的海斯頓

557
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
‎他到溫徹斯特時我見過他

558
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
‎他同時跟你和阿佛雷德結盟嗎？

559
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
‎海斯頓是丹麥人

560
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
‎-的確
‎-烏特雷德也是

561
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
‎貝歐卡牧師

562
00:41:32,440 --> 00:41:33,640
‎歡迎來到德罕

563
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
‎在這裡見到你真不意外

564
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
‎還有諸多好友

565
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
‎費南

566
00:42:04,680 --> 00:42:07,160
‎貝歐卡牧師，真高興見到你

567
00:42:07,520 --> 00:42:08,480
‎奧斯費司

568
00:42:09,360 --> 00:42:10,800
‎那個獐頭鼠目的丹麥小子

569
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
‎我是希崔里克

570
00:42:12,600 --> 00:42:16,920
‎希崔里克，你的妻子離開卡科漢
‎回溫徹斯特去了

571
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
‎-是嗎？她還好嗎？
‎-她很好

572
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
‎而且嗓門可大了

573
00:42:26,360 --> 00:42:27,360
‎給點空間吧

574
00:42:27,440 --> 00:42:28,960
‎請坐，牧師

575
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
‎我們要去尿尿

576
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
‎這是怎麼回事？

577
00:42:42,960 --> 00:42:46,120
‎-你看起來像在準備上戰場
‎-不關你的事

578
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
‎恐怕這事很快就會與我有關

579
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
‎把該說的話說一說，然後離開吧

580
00:42:58,840 --> 00:43:00,040
‎說吧

581
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
‎我不是來評判你或拯救你
‎我不是為了阿佛雷德而來

582
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
‎我是為了艾索弗雷德來的
‎她躲在女修道院中

583
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‎-躲誰？
‎-她的丈夫

584
00:43:15,680 --> 00:43:17,120
‎他打算殺了她

585
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
‎這事輪不到我關心

586
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
‎她有衛兵、有國王，還有史帝亞匹

587
00:43:31,000 --> 00:43:31,880
‎她要的是烏特雷德

588
00:43:42,960 --> 00:43:44,840
‎艾賽沃德是獨自前來嗎？

589
00:43:46,640 --> 00:43:48,480
‎他和海斯頓跟血髮一起來的

590
00:43:49,200 --> 00:43:51,520
‎他先去找了埃塞雷德

591
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
‎對，就是他

592
00:43:57,880 --> 00:44:01,160
‎我猜你們打算
‎讓艾賽沃德當上威賽克斯國王？

593
00:44:08,440 --> 00:44:09,840
‎如果海斯頓回到南邊

594
00:44:09,920 --> 00:44:12,760
‎他很快就會得知艾索弗雷德躲在哪裡

595
00:44:12,840 --> 00:44:16,360
‎貝歐卡，我大半輩子
‎都獻給了威賽克斯

596
00:44:17,920 --> 00:44:19,000
‎我不會再奉獻了

597
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
‎她說你向她發過誓

598
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
‎你保證要是她丈夫對她不利
‎你會幫助她

599
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
‎這是騙人的，這是阿佛雷德的伎倆

600
00:44:28,360 --> 00:44:30,840
‎艾索弗雷德特此解除你的誓言

601
00:44:32,720 --> 00:44:33,840
‎是的

602
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
‎她向你求援
‎不是因為你對她發誓，烏特雷德

603
00:44:38,520 --> 00:44:41,360
‎而是因為你是她最信任的人

604
00:44:42,080 --> 00:44:43,920
‎我言盡於此

605
00:44:46,280 --> 00:44:49,280
‎要是我留在威賽克斯
‎拒絕效忠愛德華

606
00:44:50,120 --> 00:44:53,960
‎-阿佛雷德會殺了我
‎-我是為了艾索弗雷德而來

607
00:44:54,720 --> 00:44:57,080
‎你可以選擇要走哪一條路

608
00:44:57,800 --> 00:44:59,680
‎願上帝保佑你，給你指引

609
00:45:27,240 --> 00:45:28,280
‎什麼都別說

610
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
‎我連個屁都不會對你放，大人

611
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
‎我只是要告訴希崔里克

612
00:45:34,480 --> 00:45:37,600
‎我們要集結的這支大軍

613
00:45:37,680 --> 00:45:38,520
‎不可能成功

614
00:45:39,040 --> 00:45:39,880
‎我同意

615
00:45:41,160 --> 00:45:43,640
‎我也要跟奧斯費司說，我來到北邊

616
00:45:43,720 --> 00:45:47,600
‎-不是為了揮軍南下
‎-我也一樣，費南

617
00:45:47,680 --> 00:45:50,720
‎我會跟隨你到天涯海角
‎但是我的妻子在威賽克斯

618
00:45:52,320 --> 00:45:55,600
‎海斯頓和血髮這種人
‎不比基亞騰好到哪裡去

619
00:45:57,840 --> 00:46:02,360
‎如果你生為北方人

620
00:46:02,440 --> 00:46:05,080
‎那為什麼我們不去貝班堡？

621
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
‎我們願意打那場仗

622
00:46:12,960 --> 00:46:17,040
‎烏特雷德，我以朋友的身分請求你

623
00:46:17,640 --> 00:46:19,040
‎不要這麼做

624
00:46:19,440 --> 00:46:20,760
‎我們應該離開

625
00:46:24,080 --> 00:46:25,360
‎拋下我哥哥嗎？

626
00:46:26,920 --> 00:46:28,320
‎我怎麼能這麼做？

627
00:46:30,480 --> 00:46:31,760
‎你非做不可

628
00:46:36,520 --> 00:46:37,760
‎阿佛雷德年輕的時候

629
00:46:37,840 --> 00:46:40,840
‎他什麼都願意上，我發誓

630
00:46:41,600 --> 00:46:46,960
‎他就是管不住自己
‎或者說他其實管得住

631
00:46:50,000 --> 00:46:50,840
‎烏特雷德

632
00:46:52,760 --> 00:46:54,120
‎你對埃塞雷德說了什麼？

633
00:46:55,600 --> 00:46:56,840
‎什麼意思？

634
00:46:57,400 --> 00:46:58,560
‎你找上埃塞雷德

635
00:46:59,320 --> 00:47:00,360
‎跟他說了什麼？

636
00:47:02,520 --> 00:47:05,400
‎我提了一個機會

637
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
‎什麼機會？

638
00:47:09,160 --> 00:47:12,360
‎要他自立為麥西亞國王
‎惹怒阿佛雷德

639
00:47:12,440 --> 00:47:15,400
‎-造成分化，以利我們的目標
‎-要他殺害他妻子？

640
00:47:26,560 --> 00:47:28,080
‎今晚別睡了

641
00:47:29,560 --> 00:47:30,880
‎你可能會一覺不醒

642
00:47:31,440 --> 00:47:32,920
‎以後都別睡了

643
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
‎烏特雷德，我是向埃塞雷德提議
‎他應該殺了妻子

644
00:47:43,920 --> 00:47:44,920
‎有何不可呢？

645
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
‎她是阿佛雷德的女兒
‎會引發更大的混亂

646
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
‎-這有什麼重要的？
‎-這很重要

647
00:47:50,280 --> 00:47:51,960
‎為什麼？她可是敵人

648
00:47:53,240 --> 00:47:55,280
‎還是貝歐卡牧師來此真正的目的

649
00:47:55,360 --> 00:47:56,640
‎是要你去救她？

650
00:47:57,600 --> 00:48:01,120
‎畢竟這是你的強項，營救公主

651
00:48:01,640 --> 00:48:03,760
‎朗格納，我要求你主持正義

652
00:48:03,840 --> 00:48:05,920
‎我不允許這混帳干擾我的事

653
00:48:06,000 --> 00:48:07,520
‎-那就別理他
‎-我不要

654
00:48:08,240 --> 00:48:10,160
‎我現在就要和他打，然後殺了他

655
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
‎為什麼？因為這個混帳發現了真相？

656
00:48:12,840 --> 00:48:16,720
‎烏特雷德，我們應該齊心協力

657
00:48:16,800 --> 00:48:20,240
‎我猜烏特雷德大人
‎準備拋下這支大軍了

658
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
‎艾索弗雷德一登高呼救
‎她的走狗就急著…

659
00:48:27,080 --> 00:48:28,920
‎烏特雷德，他不值得

660
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
‎-這就是證明…
‎-什麼證明？

661
00:48:31,560 --> 00:48:33,920
‎你夾在薩克遜人與丹麥人之間！

662
00:48:34,400 --> 00:48:37,960
‎朗格納，你弟弟看起來有點矛盾
‎他到底挺不挺我們？

663
00:48:39,280 --> 00:48:42,120
‎烏特雷德，你怎麼說？

664
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
‎你怎麼說？

665
00:48:50,160 --> 00:48:52,400
‎我說這支大軍不可能成功

666
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
‎朗格納，看看你周圍
‎就是一群因為貪婪而湊在一起的敵人

667
00:48:58,120 --> 00:49:01,600
‎-根本沒有情感，互不尊重
‎-沒有情感？

668
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
‎那你當我是誰？

669
00:49:08,280 --> 00:49:09,400
‎你是我哥哥

670
00:49:10,240 --> 00:49:11,720
‎這樣的情感還不夠嗎？

671
00:49:12,080 --> 00:49:15,600
‎-還是不及公主？
‎-看起來是如此

672
00:49:16,920 --> 00:49:18,120
‎你呢？

673
00:49:18,320 --> 00:49:20,360
‎你來這裡做什麼？你要傳什麼話？

674
00:49:20,440 --> 00:49:21,400
‎朗格納…

675
00:49:22,400 --> 00:49:24,280
‎你的目標只有我一人

676
00:49:25,240 --> 00:49:29,360
‎烏特雷德是自由人，朗格納
‎他可以自己做選擇

677
00:49:30,080 --> 00:49:30,920
‎那就選擇吧

678
00:49:31,640 --> 00:49:36,840
‎你要與在場所有人同一陣線
‎還是不要？

679
00:49:39,640 --> 00:49:42,960
‎快點回答，丹麥人殺手，說給大家聽

680
00:49:58,760 --> 00:49:59,800
‎我這就離開

681
00:50:02,800 --> 00:50:05,760
‎我會離開，但是我不會回威賽克斯

682
00:50:07,760 --> 00:50:08,600
‎有人需要我

683
00:50:09,360 --> 00:50:10,400
‎公主需要你

684
00:50:14,040 --> 00:50:16,120
‎你比牧師還不像丹麥人

685
00:50:16,920 --> 00:50:19,240
‎你只是阿佛雷德底下的走狗

686
00:50:21,640 --> 00:50:23,240
‎你當真要這樣對我？

687
00:50:24,760 --> 00:50:25,600
‎再次離開？

688
00:50:27,840 --> 00:50:29,720
‎-我必須這麼做
‎-當然了

689
00:50:30,280 --> 00:50:31,720
‎因為你發過誓

690
00:50:33,160 --> 00:50:34,680
‎你許下諾言

691
00:50:35,560 --> 00:50:38,000
‎說好的“事關名望與榮耀”

692
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
‎我父親給你的東西，我要收回

693
00:50:43,200 --> 00:50:45,560
‎你再也不是烏特雷德朗格納森

694
00:50:45,640 --> 00:50:49,800
‎-朗格納，拜託你不要這麼做
‎-你再也不是我弟弟

695
00:50:51,360 --> 00:50:53,840
‎-這對你只是一場兒戲
‎-絕對不是

696
00:50:57,600 --> 00:51:01,000
‎走吧，免得我殺了你

697
00:51:03,000 --> 00:51:05,680
‎他不准帶走絲凱德
‎朗格納，她屬於我

698
00:51:06,600 --> 00:51:09,360
‎是的，血髮，我們要把這筆帳算清

699
00:51:12,120 --> 00:51:16,080
‎你可以為那個女巫決一死戰

700
00:51:18,720 --> 00:51:21,800
‎-我同意
‎-大人，什麼都別說

701
00:51:26,120 --> 00:51:27,320
‎我同意

702
00:51:29,560 --> 00:51:30,800
‎我們打吧

703
00:51:36,160 --> 00:51:39,160
‎字幕翻譯：李靖晴

