1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‫‫أنا دنماركي لمدى الحياة.‬

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‫‫سرقت المرأة الغامضة "سكايد"‬
‫‫من المحارب الدنماركي الإيرل "سيغارد".‬

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‫‫إنها ملكي وإن كان عليّ أن أقتلك‬
‫‫فهذا ما سأفعله إذًا.‬

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
‫‫يسعى الملك "ألفريد" إلى حماية إرثه،‬

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‫‫لكن ابنه "إدوارد" رفض زواجًا مدبرًا.‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‫‫- أنا متزوج بـ"إجوين".‬
‫‫- سيتم التعامل مع زوجتك.‬

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‫‫وهربت ابنته سيدة "ميرسيا"‬
‫‫إلى دير للراهبات حفاظًا على سلامتها.‬

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
‫‫لم أنس ما فعلته الساقطة.‬

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
‫‫لن أنسى أبدًا.‬

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‫‫لقد أنقذتها في الماضي.‬
‫‫وتحتاج إلي مجددًا الآن.‬

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‫‫شكّل الدنماركيون جيشًا واحدًا‬
‫‫تحت قيادة أخي "راغنر".‬

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‫‫يخططون للزحف جنوبًا إلى "وسيكس"‬
‫‫وتركوني مع خيار مستحيل.‬

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‫‫- هل تقف معنا؟‬
‫‫- ثمة من يحتاج إلي.‬

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‫‫أنت خادم لملك "ألفريد".‬

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‫‫لن يرحل مع "سكايد".‬
‫‫إنها تنتمي إلي يا "راغنر".‬

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
‫‫يمكنك أن تقاتل يا "بلادهير"‬
‫‫لأجل العرافة حتى الموت.‬

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‫‫أنا موافق، سنتقاتل.‬

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
‫‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‫‫"مقتبس عن روايات (برنارد كورنويل)"‬

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‫‫هيا! أحسنت!‬

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‫‫اقتله يا "بلادهير"!‬

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‫‫اقتله!‬

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
‫‫هيا اقتله!‬

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
‫‫هيا!‬

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‫‫- اقتله!‬
‫‫- أجهز عليه!‬

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‫‫نعم! نل منه يا سيدي!‬

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
‫‫- انهض يا ذابح الدنماركيين!‬
‫‫- انهض!‬

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,760
‫‫أيها الأوغاد القذرون!‬

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
‫‫هيا، خذ درعه يا سيدي!‬

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‫‫هيا! أمسك به!‬

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‫‫إن أردت لعب هذه اللعبة يا "رويس"!‬

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‫‫هل أنت سعيد بذلك يا "راغنر"؟‬
‫‫هل تعتقد أنه قتال عادل؟‬

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‫‫إنه قتال!‬

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
‫‫هذا ما يستحقه، اقتله!‬
‫‫اقتلع خصيتيه!‬

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
‫‫اقتله!‬

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‫‫- اقتله يا سيدي!‬
‫‫- هيا!‬

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‫‫- اضرب رجله يا سيدي!‬
‫‫- اقتله!‬

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‫‫خذ يا لورد "أوتريد"!‬

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‫‫كتفه!‬

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‫‫- نعم!‬
‫‫- أجهز عليه!‬

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‫‫- نعم يا سيدي!‬
‫‫- أجهز عليه!‬

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‫‫ماذا بحق الجحيم؟‬

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
‫‫- لقد انتهى القتال!‬
‫‫- لا! لم ينته حتى يموت!‬

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‫‫- أقول إن القتال انتهى.‬
‫‫- أطالب بامرأتي!‬

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
‫‫لن أخسر رجلاً واحدًا‬
‫‫قبل بدء المعركة الحقيقية حتى!‬

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
‫‫كان قتالاً حتى الموت!‬

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
‫‫إن كنت تعارضني‬
‫‫أيها السكسوني فقاتلني!‬

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‫‫اقتله يا "راغنر" وأنه الأمر!‬

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‫‫لقد انتهى القتال.‬
‫‫خذ ما ينتمي إليك.‬

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‫‫- خذ ساحرتك.‬
‫‫- إنها تنتمي إلي!‬

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‫‫إن رأيتك على الجانب الآخر‬
‫‫من ساحة المعركة فسأقتلك من دون شك.‬

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‫‫ارحل بينما لا تزال حيًا.‬
‫‫يحتاج "ألفريد" إلى من يخدمه!‬

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
‫‫استمتع بجائزتك.‬

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‫‫سترحلين معي الآن.‬

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‫‫يجب أن يبقى ملعونًا يا "سكايد"!‬
‫‫هذه مهمتك!‬

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‫‫لقد هزمك مرتين!‬
‫‫أنتمي إلى "أوتريد" الآن!‬

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
‫‫أبدًا! لقد تذوقت دمك!‬
‫‫ما ترينه هو ملكي!‬

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
‫‫لا يمكن أن تسمح له بالرحيل يا "راغنر".‬

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‫‫لم أقصد عدم إصابتك!‬
‫‫لن أفعل في المرة المقبلة!‬

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‫‫افتحا البوابات الآن!‬

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‫‫دعونا نتخلص منهم!‬

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
‫‫إيرل "راغنر" ولورد "كانوت"‬
‫‫هل يمكن لأحدكما أو كلاكما،‬

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
‫‫أن يخبرني لماذا سمحنا‬
‫‫بمغادرة "أوتريد"؟‬

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
‫‫لقد أهدينا "ألفريد" محاربه الأفضل.‬

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‫‫- ماذا تقترح أن نفعل؟‬
‫‫- أقترح أن نقتله.‬

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‫‫لا يزال بإمكاننا قتلهم جميعًا‬
‫‫باستثناء أختك بالتأكيد.‬

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‫‫لكن لن نسمح لـ"أوتريد" ذابح الدنماركيين‬
‫‫بالعودة إلى "وسيكس" وذبح المزيد منهم.‬

70
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
‫‫ما قيمتك؟‬
‫‫أنت الذي ساهمت بحصول هذه الأحداث.‬

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‫‫أعطني سببًا واحدًا لعدم قتلك.‬

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‫‫أنا السبب وراء تجمعنا هنا.‬

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
‫‫قيمته هي أنه يستطيع‬
‫‫قطر السم في آذان السكسونيين.‬

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
‫‫بالضبط.‬

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‫‫"راغنر"!‬

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‫‫"راغنر"!‬

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
‫‫أنت تفعل ذلك مع الجميع!‬
‫‫تشوه كل شيء من حولك بالهراء!‬

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‫‫أنت غاضب من "أوتريد".‬
‫‫لقد تسبب بهذا الانقسام!‬

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
‫‫تجاهل هذا الماكر‬
‫‫وتذكر أن ثمة مهمة تنتظرنا.‬

80
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
‫‫- أنت قائدنا الآن يا قريبي.‬
‫‫- أنا متعطش إلى الدماء والمعارك!‬

81
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
‫‫لم يتغير شيء!‬

82
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
‫‫خسرنا مجموعة من الرجال‬
‫‫ولا شيء أكثر من ذلك!‬

83
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
‫‫لم يتغير أي شيء.‬

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‫‫سنزحف ما إن نصبح جاهزين!‬

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‫‫انهض.‬

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‫‫لقد هاجمني على حين غرة.‬
‫‫وإلا لكنت قارعته.‬

87
00:07:09,960 --> 00:07:12,160
‫‫كنت محقًا في قول ما لديك.‬

88
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
‫‫لم يكن من الواجب تركه يرحل.‬

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
‫‫كان هذا تصرفًا ضعيفًا من قبل قريبي.‬

90
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
‫‫"أوتريد"!‬

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
‫‫يجب أن نتركك هنا.‬

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‫‫هناك سفينة تنتظرنا في "إفرويتش".‬
‫‫سيتساءل "ألفريد" عن مكاننا.‬

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‫‫- سيعرف "ألفريد" مكانكما بالضبط.‬
‫‫- على الأرجح.‬

94
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
‫‫لا تتسبب بمقتلك‬
‫‫حتى تكون "أثلفليد" آمنة.‬

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‫‫سيكون ذلك مؤسفًا.‬

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
‫‫هذا صحيح.‬
‫‫وسأكون قد ضيعت رحلتي هباء.‬

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‫‫"أثلفليد" مهمة‬
‫‫بالنسبة إلى الملك وجميع السكسونيين.‬

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
‫‫ماذا ستفعل بعد أن تصبح آمنة؟‬

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
‫‫سيقرر القدر ذلك.‬

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
‫‫أنت أخي يا "أوتريد"‬
‫‫وستكون كذلك دائمًا.‬

101
00:08:57,040 --> 00:08:58,880
‫‫"(وينتانشستر)"‬

102
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‫‫"(وينشستر)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

103
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‫‫"هاستين"‬

104
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‫‫يمكنك دخول القصر وحدك.‬

105
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‫‫يجب أن تتخلى عن أسلحتك.‬

106
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
‫‫- إيرل "هاستين".‬
‫‫- جلالة الملك.‬

107
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
‫‫لقد قمت برحلة طويلة.‬

108
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
‫‫إنها رحلة ضرورية.‬

109
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‫‫هل زوجتك معك؟‬
‫‫أود أن أعلم بشأن إيمانها.‬

110
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
‫‫- للأسف لا يا سيدتي.‬
‫‫- هذا مؤسف.‬

111
00:09:48,360 --> 00:09:49,560
‫‫هل تريد المزر يا سيدي؟‬

112
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‫‫أعرفك.‬

113
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‫‫- أنت الكاهن المحارب.‬
‫‫- أنا كاهن فحسب.‬

114
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
‫‫إنه الأب "بيرلغ".‬

115
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
‫‫- ذهبت إلى الشمال يا "هاستين".‬
‫‫- ذهبت إلى "دانهولم" يا سيدي.‬

116
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‫‫سافرت إلى هناك مع "بلادهير"‬
‫‫الذي يبقى مع "راغنر"،‬

117
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‫‫إلى جانب "أوتريد" و"أثلوولد".‬

118
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‫‫"أثلوولد" هناك؟‬

119
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
‫‫نعم.‬

120
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
‫‫إنه ينشر الشائعات من دون شك.‬

121
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
‫‫- أفترض إنهم يبنون جيشًا؟‬
‫‫- نعم.‬

122
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
‫‫تقضي الخطة بالزحف قبل أن يجعل‬
‫‫منتصف الشتاء الأمر مستحيلاً.‬

123
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
‫‫سيزحفون من الشمال إلى الجنوب كجيش واحد.‬

124
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
‫‫سيزيد عددهم كلما تعمقوا جنوبًا.‬

125
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
‫‫- سيجذبون المحاربين.‬
‫‫- هذا صحيح.‬

126
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
‫‫إن كان لي أن أنصحك يا سيدي،‬

127
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
‫‫فأقترح أن تزحف لملاقاتهم.‬

128
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
‫‫شكرًا لك يا "هاستين".‬

129
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
‫‫لن يذهب وفاؤك لاتفاقنا من دون مكافأة.‬

130
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
‫‫شكرًا لك يا سيدي.‬
‫‫سيدتي.‬

131
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
‫‫رغم غطرسة "أثلوولد" المهووسة،‬

132
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‫‫لم أعتقد أبدًا أنه يستطيع‬
‫‫أن ينقلب كليًا على أبيه ووطنه.‬

133
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
‫‫وملكه.‬

134
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
‫‫قد يعني ذلك الموت فحسب.‬

135
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
‫‫نعم.‬

136
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
‫‫سيفكر "ألفريد" في المعركة لأسابيع قادمة.‬

137
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
‫‫أريد أن يُعثر على سيدة "ميرسيا" بسرعة.‬

138
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
‫‫- أبت "بيرلغ".‬
‫‫- سيدي.‬

139
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
‫‫ستكتب مسودة وتوصل رسالة‬
‫‫إلى صهري "أثلريد"،‬

140
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
‫‫وستنقل له تحذيرًا‬
‫‫عن جيش يزحف من الشمال.‬

141
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
‫‫وستبلغه بأننا سنواجه هذا الجيش معًا،‬

142
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
‫‫في المكان الأكثر ملاءمة في "ميرسيا".‬

143
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
‫‫- متى سيحصل ذلك يا سيدي؟‬
‫‫- على الفور. لا يمكننا أن ننتظر.‬

144
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
‫‫سنواجههم ونهزمهم.‬

145
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
‫‫باسم الرب و"إنكلترا" التي ستُشكل.‬

146
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
‫‫نعم يا سيدي.‬

147
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
‫‫يتكلم الملك ويتصرف‬
‫‫من منطق السلطة كالعادة.‬

148
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
‫‫يخشى الملك أن تخذله قوته قريبًا.‬

149
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
‫‫أبدًا. الرب عظيم.‬

150
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
‫‫وكذلك أنت يا "ألفريد"،‬
‫‫سيكون ذكرك عظيمًا.‬

151
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
‫‫حان الوقت!‬

152
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
‫‫لن أصرح بشيء باستثناء أن كل شيء ممكن.‬

153
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
‫‫لن أقول أكثر من أنه قد حان الوقت‬
‫‫لتغيير هذه الأراضي إلى الأبد!‬

154
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
‫‫حان الوقت لبدء قصة سيتناقلها الأحياء‬

155
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
‫‫وأولئك الذين في "فالهالا" إلى الأبد.‬

156
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
‫‫ستكون أغنيتنا وقصتنا!‬

157
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
‫‫لندعها تبدأ.‬

158
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
‫‫لنتحرك.‬

159
00:13:54,880 --> 00:13:57,560
‫‫"(ونشلكومب)"‬

160
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‫‫"(ونشكومب)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

161
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
‫‫تسأل سيدتي‬
‫‫إن حصلتم على طعام كاف للأكل.‬

162
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
‫‫أجبتها بنعم لأن الراهبات المسكينات‬
‫‫كن في المطبخ طوال اليوم.‬

163
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
‫‫ما رأيك لو تجلبين لنا‬
‫‫المزيد من المزر لليلة؟‬

164
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
‫‫لديك عمل للقيام به يا "غودريتش"‬
‫‫وسيتوجب عليك أن تكون يقظًا لفعله.‬

165
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
‫‫هل يمكنني أن أسألك يا رئيسة الدير،‬

166
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
‫‫ما قدر القوة الذي يجب أن تتمتع به امرأة‬
‫‫للعيش هكذا طوال حياتها؟‬

167
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
‫‫- قدر القوة؟‬
‫‫- نعم.‬

168
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
‫‫لحرمان نفسك من العيش خارج هذه الجدران.‬

169
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‫‫نتمنى أن نعيش هكذا يا سيدتي.‬
‫‫في خدمة الرب.‬

170
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
‫‫لا أندم على يوم واحد من حياتي هنا.‬

171
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
‫‫يا رئيسة الدير!‬
‫‫هناك رجال دنماركيون في المطبخ.‬

172
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
‫‫أقفلن الأبواب‬
‫‫وأغلقنها بالطاولة بسرعة!‬

173
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
‫‫- لماذا لم يتعامل حراسك مع الأمر؟‬
‫‫- سيفعلون.‬

174
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
‫‫ما إن يدركوا الخطر.‬

175
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
‫‫- يجب أن نستدعيهم.‬
‫‫- لا.‬

176
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
‫‫إن كانوا لصوصًا فقد يأتون ويذهبون.‬

177
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
‫‫ابقين في الخلف.‬

178
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
‫‫هذا بيت الرب!‬
‫‫ستغادرون في هذه اللحظة!‬

179
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
‫‫إن لم تفعلوا وأنتم مسيحيون،‬

180
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
‫‫فسيرسلكم إلى أعماق الجحيم!‬

181
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
‫‫إنهم دنماركيون يا رئيسة الدير.‬

182
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
‫‫إن كنتم وثنيين إذًا فسيرديكم!‬

183
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
‫‫ماذا لو كنت مسيحي الولادة‬
‫‫ودنماركيًا في القلب؟‬

184
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
‫‫ماذا سيحصل إذًا؟‬

185
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‫‫- "أوتريد".‬
‫‫- هل تعرفين هذا الرجل؟‬

186
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
‫‫نعم، أعرفه.‬

187
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
‫‫- حراسك ليسوا حراسًا يا سيدتي.‬
‫‫- ماذا تقصد؟‬

188
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
‫‫ليسوا حراسًا.‬
‫‫سيوفهم رديئة جدًا.‬

189
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
‫‫- هذا صحيح.‬
‫‫- إنهم رجال صالحون.‬

190
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
‫‫أنا متأكد من أنهم مخلصون‬
‫‫لكنهم ليسوا حراسًا.‬

191
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
‫‫إنهم بالكاد رجال.‬

192
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
‫‫لا تعجبني أيها الشاب.‬
‫‫أنت مختال بنفسك كثيرًا.‬

193
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
‫‫أنا وثني وملحد وعدو "ألفريد"...‬

194
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
‫‫لكن ما سأفعله هو إبقاؤك حية.‬

195
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
‫‫- ومن يتمنى موتي؟‬
‫‫- عدة أشخاص على ما أعتقد.‬

196
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
‫‫ما يقوله "أوتريد"‬
‫‫هو إن الأراضي تتغير.‬

197
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
‫‫يصبح الرجال مصابين بالجشع‬
‫‫ويجب أن نكون حذرين.‬

198
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
‫‫ربما.‬

199
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
‫‫لكن أعرف عندما أسمع أنصاف الحقائق.‬

200
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
‫‫إنه لا يعجبني.‬

201
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
‫‫ولا تعجبني أكثر حتى.‬

202
00:16:30,560 --> 00:16:31,960
‫‫ولا تعجبينني أيتها العجوز.‬

203
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
‫‫إنها تذكرني بأمي‬
‫‫ولم تكن تلك المرأة مخطئة أبدًا.‬

204
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
‫‫"كانوت"!‬

205
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
‫‫نعم يا "راغنر"؟‬

206
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
‫‫أريد إرسال رجال قبلنا غدًا.‬
‫‫عليهم ترقب وصول جيش "ألفريد".‬

207
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
‫‫بهذه السرعة؟‬

208
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
‫‫ليس غبيًا.‬
‫‫لن ينتظر وصولنا.‬

209
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
‫‫سيرغب في اختيار مكان المعركة‬
‫‫ولا يمكننا أن نمنحه تلك الأفضلية.‬

210
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
‫‫يتطوع كل واحد منا برجل.‬
‫‫أنا وأنت و"بلادهير".‬

211
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
‫‫حاضر يا سيدي.‬

212
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
‫‫- هل ستتكلم مع "بلادهير" أم أفعل؟‬
‫‫- تكلم معه.‬

213
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‫‫يستخف "راغنر" بك.‬

214
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
‫‫إنه يضاجع امرأة أخرى‬
‫‫على أمل إنجاب ولد آخر.‬

215
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
‫‫إن كنت ترغب في الجلوس معي فستحترمني.‬

216
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‫‫أحترمك كثيرًا.‬

217
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
‫‫لكن لا أتمنى أن أجلس معك يا "بريدا"،‬

218
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
‫‫أود مضاجعتك.‬

219
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
‫‫يجب أن ترحل محافظًا على لسانك.‬

220
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
‫‫يعجبني أنك فخورة وقوية ومخلصة‬
‫‫وسأذهب الآن.‬

221
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
‫‫"بلادهير". أود التكلم معك‬
‫‫على انفراد يا لورد "سيغارد".‬

222
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
‫‫يطلب "راغنر" أن نرسل‬
‫‫جاسوسًا قبلنا لمراقبة "ألفريد".‬

223
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
‫‫- هذا منصف.‬
‫‫- صحيح.‬

224
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
‫‫ما هو غير منصف هو قرار "راغنر"‬

225
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
‫‫السماح ببدء قتالك مع "أوتريد".‬
‫‫كانت إهانة.‬

226
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
‫‫"سكايد" هي ملكك.‬

227
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‫‫- "راغنر" قريبك.‬
‫‫- لكن هذه حرب.‬

228
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
‫‫هل آتمن أختي على قيادة رجالي‬
‫‫لأنها أختي فحسب؟‬

229
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
‫‫يجب أن يعمل جواسيسنا كرسل أيضًا‬
‫‫يجب أن يبلغوا نوايانا.‬

230
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
‫‫سينضم إلى كلينا الرجال الجيدون.‬

231
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
‫‫يجب أن نضاعف جيوشنا معًا.‬

232
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
‫‫هل توافق؟‬

233
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
‫‫لا أخالفك الرأي.‬

234
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
‫‫إذًا...‬

235
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
‫‫هذا يكفي.‬

236
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
‫‫أملت أن تأتي.‬

237
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
‫‫لقد أعفيتك من قسمك،‬
‫‫هل تعرف ذلك؟‬

238
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
‫‫- أخبرني "بيوكا".‬
‫‫- وها أنت هنا مع ذلك.‬

239
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
‫‫حطمني سماع خبر وفاة "غيسيلا".‬

240
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
‫‫سمح والدك بأن تُنعت بالعاهرة.‬

241
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
‫‫- أنا آسفة على ذلك.‬
‫‫- لم يكن هذا من صنعك.‬

242
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
‫‫أرى أن المرأة "سكايد" لا تزال معك.‬

243
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‫‫إنها لعنتي ومشكلتي لحلها.‬

244
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
‫‫- ألم تعد سجينة؟‬
‫‫- لن تضل.‬

245
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
‫‫أنت تحمل الكثير من الألم.‬

246
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
‫‫لا تثق بشخص لا يستحق الثقة.‬

247
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‫‫بغض النظر عن جمالها ودهائها.‬

248
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
‫‫ما زلت تتكلمين عن "سكايد"؟‬

249
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
‫‫ليس من شأني أن أسألك‬
‫‫لكن هل تعاشرها؟‬

250
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
‫‫لا.‬

251
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
‫‫لديها جانب شرير.‬

252
00:21:06,760 --> 00:21:11,640
‫‫قلقي الرئيسي هو سلامتك.‬
‫‫يجب أن تعودي إلى "وسيكس" ووالدك.‬

253
00:21:11,720 --> 00:21:14,840
‫‫- لا يمكنني. أنا أميرة "ميرسيا" الآن‬
‫‫- عليك فعل ذلك يا "أثلفليد".‬

254
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‫‫سيعرف "أثلريد" أنك قريب.‬

255
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
‫‫الخطر الحقيقي الذي ستواجهينه‬
‫‫هو من الدنماركيين.‬

256
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
‫‫إنهم يزحفون بينما نتكلم.‬
‫‫لديهم جيش كبير.‬

257
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
‫‫"هاستين" معهم.‬

258
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
‫‫لم ينسك...‬

259
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‫‫ولا أستطيع أن أحميك إلى الأبد.‬

260
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‫‫لن أقاتل الدنماركيين.‬
‫‫يجب أن يحميك "ألفريد" الآن...‬

261
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
‫‫أنت هنا وأنا سعيدة بذلك.‬

262
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
‫‫سأسافر إلى مقاطعتي قريبًا‬

263
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‫‫وسأواجه زوجي والدنماركيين.‬

264
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
‫‫سأقاتل.‬

265
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‫‫عليّ أن أفعل ذلك.‬

266
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
‫‫- وعلى أبي أن يزحف أيضًا للقتال.‬
‫‫- "أثلفليد"...‬

267
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
‫‫هلا تعذرني!‬

268
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
‫‫وعدت رئيسة الدير بالصلاة معها.‬

269
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
‫‫هناك الكثير للصلاة لأجله.‬

270
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
‫‫لا يجب أن يكون هناك‬
‫‫أي شكوك في ذهنك يا سيدي.‬

271
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
‫‫ما إن تفي بوعدك للأميرة،‬

272
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
‫‫عليك أن تعود إلى طريقك الخاص‬
‫‫إلى الدنماركيين.‬

273
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
‫‫- وهل سيقبلون بي؟‬
‫‫- سيحتاجون إليك يا "أوتريد راغنرسون".‬

274
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
‫‫إن كانت هذه حقيقتك‬
‫‫فعليك أن تعود وتتولى القيادة إذًا.‬

275
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
‫‫وستحتاج إلي كعرافة لمساعدتك على القيادة.‬

276
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‫‫لا أرغب في ذلك.‬

277
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
‫‫لقد اتخذت قراري يا "أوتريد"‬
‫‫وعليك فعل الشيء نفسه الآن.‬

278
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
‫‫تول شأن حياتك مرة أخرى.‬

279
00:23:03,120 --> 00:23:05,080
‫‫ابتعد عني وأنت وأحباؤك‬

280
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
‫‫ستتعذبون حتى الموت وما بعده.‬

281
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
‫‫لقد وصل اللورد "أثلهلم".‬

282
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
‫‫- أعتقد أنه خيار جيد.‬
‫‫- نعم.‬

283
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
‫‫جلب معه مجموعة كبيرة من الرجال.‬

284
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
‫‫إنه يهوى عرض عضلاته،‬

285
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
‫‫لكن لديه الرجال والمال‬
‫‫وسأحتاج إلى الاثنين.‬

286
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‫‫إنه خيار رائع.‬

287
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
‫‫لا يجب أن يرى مرضي.‬

288
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
‫‫سيدي.‬

289
00:24:06,680 --> 00:24:08,760
‫‫بالنيابة عن الملك "ألفريد"‬
‫‫والسيدة "آيلسويث"،‬

290
00:24:08,840 --> 00:24:11,080
‫‫أهلاً بك في "وينشستر"‬
‫‫الملك مع "إدوارد"...‬

291
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
‫‫لا أتذكر اسمك.‬

292
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
‫‫أنا الأب "بيوكا" مستشار الملك.‬

293
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
‫‫- هل غرفي في القصر؟‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

294
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
‫‫إنها أكثر غرف مريحة في الحانة.‬

295
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‫‫- خمارة؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

296
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
‫‫وإن كانت ابنتي معي‬
‫‫فهل كانت لتتوقع أن ترتاح‬

297
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
‫‫- في خمارة؟‬
‫‫- لكنها ليست هنا يا سيدي.‬

298
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
‫‫يخضع القصر للتصليحات.‬

299
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‫‫نادرًا ما احتاجت الجدران الرومانية‬
‫‫إلى التصليح بحسب خبرتي.‬

300
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‫‫ستبلغ "ألفريد" أنني توقعت غرفة في القصر.‬

301
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
‫‫أستطيع أن أجد طريقي بنفسي‬
‫‫إلى خمارة يا أبت.‬

302
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
‫‫- يمكنك الانصراف.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

303
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
‫‫- أتمنى لو تختنق بالمحار...‬
‫‫- ماذا قلت؟‬

304
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‫‫المحار لذيذ جدًا يا سيدي.‬

305
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
‫‫سنزحف بعد أسبوع أو أقل ربما‬
‫‫وسأسوي هذه المسألة.‬

306
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
‫‫ما رأيك يا "إدوارد"؟‬

307
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
‫‫لقد ناجيت الرب كما طلبتما،‬

308
00:25:11,720 --> 00:25:14,800
‫‫وأقسمت بحبي أمام الرب.‬

309
00:25:14,880 --> 00:25:16,080
‫‫قلت إنني متزوج بالفعل...‬

310
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‫‫يجب أن تلغي زواجك إذًا!‬
‫‫الأمر بهذه البساطة!‬

311
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‫‫كما من الواضح‬
‫‫أنك تفتقد الشجاعة للقيام بهذه الخطوة...‬

312
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‫‫- البقاء متزوجًا أمر جليل يا أبي!‬
‫‫- لا تنطق بكلمة أخرى يا "إدوارد"!‬

313
00:25:26,360 --> 00:25:27,600
‫‫أسقف "إركنوولد"؟‬

314
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
‫‫اختارت الفتاة المشار إليها‬
‫‫دخول دير للراهبات يا سيدي.‬

315
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
‫‫لا.‬

316
00:25:33,760 --> 00:25:36,200
‫‫- لم تفعل ولن...‬
‫‫- وهبت نفسها للرب...‬

317
00:25:36,280 --> 00:25:38,040
‫‫- هذا غير صحيح.‬
‫‫- بالتالي هذا الزواج،‬

318
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
‫‫إن حصل على الإطلاق‬
‫‫فيمكن أن يُلغى.‬

319
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
‫‫أود التكلم معها!‬

320
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‫‫لا يهم ما تود فعله يا "إدوارد"!‬

321
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‫‫والد خليلتك لديه الثروة والرجال.‬

322
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
‫‫- ستقوم بواجبك!‬
‫‫- لا أود فعل...‬

323
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‫‫هل تعتقد أنني تمنيت‬
‫‫أن يُقتل أخي في المعركة؟‬

324
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
‫‫وأن يوضع التاج على رأسي؟‬

325
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
‫‫لم أفعل.‬

326
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
‫‫لكنني أدركت سريعًا‬
‫‫أن ذلك بقدر ما هو عبء،‬

327
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
‫‫فهو امتياز لقيادة شعبنا.‬

328
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
‫‫تاج "وسيكس" هو الأهم.‬

329
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‫‫"وسيكس" و"إنكلترا" هما الأهم.‬
‫‫وهذا ليس حال مسائل الحب.‬

330
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
‫‫لم تكن لتدخل ديرًا للراهبات‬
‫‫من تلقاء نفسها.‬

331
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
‫‫إلا إذا كانت تهتم لأمر بلدها وربها‬

332
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
‫‫أكثر من ابن الملك؟‬

333
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
‫‫ستُعلن خطوبتك.‬

334
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
‫‫وستتزوج "آلفلد" في الوقت المناسب.‬

335
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
‫‫اجلب الذخائر المقدسة يا أبت "بيرلغ"‬
‫‫سيقسم ابني الآن.‬

336
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‫‫أسنان القديس "كاثبرت"‬
‫‫يا سيدي أو شيء ألطف؟‬

337
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
‫‫الأسنان مناسبة يا أبت.‬

338
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
‫‫- ماذا عن أطفالي؟‬
‫‫- سيتم الاعتناء بهم.‬

339
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
‫‫لكن ليس من قبل والدتهم.‬

340
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
‫‫هذا أكيد.‬
‫‫إنها تنتمي إلى الرب الآن.‬

341
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
‫‫سينمو الأطفال،‬

342
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
‫‫لكن يجب إبرام صفقة والانتصار بمعركة أولاً.‬

343
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
‫‫وإن لم ننتصر في المعركة‬
‫‫فسيصبح الأطفال عبيدًا،‬

344
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
‫‫وتصبح والدتهم عاهرة الفايكنغ.‬

345
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
‫‫التاج هو الأهم.‬

346
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
‫‫هل تفهم؟‬

347
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
‫‫نعم.‬

348
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‫‫هل نتقدم ببطء ونرتاح كثيرًا؟‬

349
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‫‫للمحافظة على قوتنا.‬
‫‫لا يمكن أن تبدأ المعركة من دوننا.‬

350
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‫‫هذا صحيح.‬

351
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
‫‫أود أن أسأل بجدية وبشكل سري.‬

352
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‫‫- هل يبقى الأمر بيننا؟‬
‫‫- بالتأكيد. تكلم بحرية.‬

353
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
‫‫أسأل بثقة إذًا‬
‫‫هل "راغنر" هو الرجل المناسب لقيادة جيشنا؟‬

354
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
‫‫لقد اقترحه "أوتريد" لكنه رحل.‬

355
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
‫‫- لقد خاننا "أوتريد".‬
‫‫- هذا هو قصدي بالضبط.‬

356
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
‫‫هل قريبك هو الرجل المناسب‬
‫‫لقيادة جيشنا إذًا؟‬

357
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
‫‫كنت أتكلم من صديق إلى صديق يا "كانوت"،‬

358
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
‫‫بشكل افتراضي فحسب.‬

359
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
‫‫لا أعرف ماذا تعني تلك الكلمة‬
‫‫لكن أسأل بيني وبينك.‬

360
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
‫‫"راغنر" رجل صالح.‬

361
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
‫‫كان والده الجريء أفضل.‬

362
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
‫‫وكان هدف "راغنر" الوحيد‬
‫‫في الحياة هو الثأر له.‬

363
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
‫‫وفعل ذلك بقتل "يارتن" وكنت موجودًا.‬

364
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‫‫هذا صحيح وبالتالي‬
‫‫ليس هناك هدف آخر.‬

365
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
‫‫أجد من الصعب الاختلاف معك‬
‫‫يا "أثلوولد" مجددًا.‬

366
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
‫‫"راغنر" عديم النفع وبالتالي سيقتلك.‬

367
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
‫‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫‫- إنه يلومك على خسارة "أوتريد".‬

368
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‫‫- لماذا؟ بالكاد فتحت عينيه على الحقيقة.‬
‫‫- وسيقفلهما إلى الأبد.‬

369
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
‫‫أنت تعجبني يا "أثلوولد"‬
‫‫لكن "راغنر" سيقتلك قريبًا.‬

370
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
‫‫باسم "ألفريد" ملك "وسيكس"‬
‫‫أصادر هؤلاء الأطفال.‬

371
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
‫‫- يجب أن يكونوا ملك الكنيسة...‬
‫‫- لا يمكنك!‬

372
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
‫‫ويكرسوا حياتهم لعبادة الرب.‬

373
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
‫‫- هل أنت "إجوين"؟‬
‫‫- نعم.‬

374
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‫‫- نعم.‬
‫‫- أنت مطلوبة في "وينشستر".‬

375
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
‫‫- سيسأل عن ابنته الغالية.‬
‫‫- ويمكنك أن تخبره أن "أثلفليد" بخير.‬

376
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
‫‫إن كان جيش الدنماركيين يقترب بسرعة‬
‫‫يا سيدي فهناك طريق واحد لسلكه إذًا.‬

377
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
‫‫- وهو الانضمام إلى "ألفريد".‬
‫‫- الانضمام إليه والحفاظ على "ميرسيا".‬

378
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‫‫سنقاتل إذًا يا "ألدهلم".‬

379
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
‫‫وإن حالفنا الحظ، سيموت الناس المناسبون.‬

380
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
‫‫إنهم جائعون دائمًا.‬
‫‫خذي الطعام.‬

381
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
‫‫إنهم يأكلون من مخزون الشتاء‬
‫‫ويتجشؤون بصوت عالي.‬

382
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
‫‫حسنًا.‬

383
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
‫‫ها أنت ذا.‬

384
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
‫‫إليك الطعام.‬
‫‫سيجعلك سمينة جيدًا.‬

385
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
‫‫خنازير مطيعة.‬

386
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
‫‫صباح الخير أيتها الراهبة!‬

387
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
‫‫- أنا رئيسة الدير.‬
‫‫- لا أكترث.‬

388
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
‫‫سننتظر "أثلفليد"!‬

389
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
‫‫اذهبن بسرعة إلى البهو الآن!‬

390
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‫‫لقد أقفلته.‬

391
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‫‫- ما الأمر؟‬
‫‫- يا رئيسة الدير؟‬

392
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
‫‫الدنماركيون في الخارج.‬

393
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
‫‫رأيتهم يقتلون رجلاً للتو.‬

394
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‫‫- كم عدد الدنماركيين؟‬
‫‫- لم أعدهم لكنهم كثيرون.‬

395
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
‫‫لماذا لا يقتحمون الباب؟‬

396
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
‫‫توقف يا "فينان"، "سيتريك"‬
‫‫ربما لا يعرفون أننا هنا.‬

397
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‫‫لا، سألوا عن السيدة "أثلفليد".‬

398
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‫‫- يعرفون أن أحدًا هنا.‬
‫‫- هناك رهينتان أخريان.‬

399
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
‫‫سننتظر بالداخل ونلتزم الصمت.‬

400
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
‫‫اذهبي إليهم يا رئيسة الدير وتكلمي معهم.‬

401
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
‫‫- لن أفعل.‬
‫‫- بلى، لأن عليك فعل ذلك.‬

402
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
‫‫- ألم أقل إنك لا تعجبني؟‬
‫‫- بلى.‬

403
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‫‫اجعليهم يصدقون أن لا حماية لديكن‬
‫‫وأنكري وجود "أثلفليد" هنا.‬

404
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
‫‫- وهل سنختبئ؟‬
‫‫- سنحصل على أفضلية من هذا الوضع.‬

405
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
‫‫الرهينتان لديهم يا رئيسة الدير‬
‫‫محكوم عليهما بالموت،‬

406
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
‫‫لا يمكنك إنقاذهما.‬

407
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
‫‫عليك الآن إنقاذ حياة راهباتك ورجالي.‬

408
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‫‫- و"أثلفليد".‬
‫‫- يا رئيسة الدير؟‬

409
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
‫‫- سأفعل ذلك.‬
‫‫لا.‬

410
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
‫‫لا، هذا منزلي وهذه مسؤوليتي.‬

411
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
‫‫سأفعل ذلك.‬

412
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‫‫إنه "هاستين" مع رجال لا يتعدون الـ40‬
‫‫هذا ما أراه.‬

413
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‫‫- دعنا نقاتلهم إذًا.‬
‫‫- لا، انتظر.‬

414
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
‫‫ماذا تريدون؟‬

415
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
‫‫لدينا بعض الطعام والمزر‬
‫‫ويمكنكم أخذ كل شيء.‬

416
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‫‫ليس لدينا أي فضة.‬

417
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
‫‫إن كنتم تريدون حياتنا‬
‫‫فأنا أسألكم لماذا؟‬

418
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‫‫"أثلفليد"!‬

419
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‫‫"أثلفليد".‬

420
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‫‫كم مرة عليّ أن أقول هذا الاسم السخيف؟‬

421
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
‫‫أريد "أثلفليد"!‬

422
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
‫‫سلميني إياها الآن وإلا سيموت هذا الرجل.‬

423
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
‫‫لا...‬

424
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
‫‫لا يوجد امرأة‬
‫‫في هذا المنزل اسمها "أثلفليد".‬

425
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
‫‫أنكري وجودها مرة أخرى وسيموت رجل ثالث‬

426
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
‫‫وسأحرق دير الراهبات وكل من بداخله.‬

427
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
‫‫أطلق سراحه وخذني مكانه.‬

428
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
‫‫أم أنني قوية جدًا عليك؟‬

429
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
‫‫لماذا عليك التصرف بهذه الطريقة؟‬
‫‫لماذا عليك أن تذبح من دون وجه حق؟‬

430
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‫‫"داغفن".‬

431
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
‫‫"أثلفليد".‬

432
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
‫‫لماذا يجب أن يُسفك الدم؟‬
‫‫هذا تصرف همجي ومخالف للدين.‬

433
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‫‫وأنتم تجسيد للشيطان لا أكثر!‬

434
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
‫‫وجل ما يمكنني محاولة فعله‬
‫‫هو ضمان أنه سينال منكم.‬

435
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
‫‫ألم يكن بإمكانك‬
‫‫أخذ الفأس من يدها فحسب؟‬

436
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
‫‫- الآن يا سيدي؟‬
‫‫- لن نحرك ساكنًا بعد.‬

437
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
‫‫"أثلفليد"!‬

438
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
‫‫مات ما يكفي من الرجال والنساء لإنقاذك.‬

439
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
‫‫في "بيامفلويت" وهنا الآن.‬

440
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
‫‫ألم يضح سيدي "إيريك" بحياته لأجلك؟‬

441
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
‫‫كم شخصًا سيفعل الشيء نفسه بعد؟‬

442
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‫‫أظهري نفسك!‬

443
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
‫‫هناك عدة أحصنة في الإسطبل.‬

444
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
‫‫لماذا لم يخرج رجالها الآخرون؟‬

445
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
‫‫لأنهم جبناء ويخشون الخروج‬
‫‫كحال الرجال الذين قتلناهم للتو.‬

446
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‫‫"أثلفليد"!‬

447
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
‫‫إنها هنا!‬

448
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‫‫"هاستين"!‬

449
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
‫‫- كان "أوتريد"!‬
‫‫- لقد رأيته!‬

450
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
‫‫- لماذا ليس في الشمال؟‬
‫‫- لأنه هنا!‬

451
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‫‫سنقفل كل مدخل باستثناء الأبواب الرئيسية!‬

452
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
‫‫وننتظر!‬

453
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‫‫نحن محاصرون.‬

454
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
‫‫نحن على قيد الحياة‬
‫‫وفقدوا 12 أو 13 رجلاً.‬

455
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
‫‫لكننا محاصرون تحت سقف خشبي.‬

456
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
‫‫ماذا تقترحين إذًا يا سيدتي؟‬
‫‫أن تسلمي نفسك؟‬

457
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
‫‫أجل. يقول "هاستين" الحقيقة.‬

458
00:37:45,320 --> 00:37:47,240
‫‫لماذا يجب أن أعيش‬
‫‫في حين أن آخرين ماتوا؟‬

459
00:37:47,320 --> 00:37:50,120
‫‫لم يقل "هاستين" الحقيقة أبدًا في حياته!‬

460
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
‫‫لا تقولي ذلك مجددًا أبدًا!‬
‫‫وإلا فقد مات أولئك الرجال هباء.‬

461
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
‫‫قيل لي إن رجالك‬
‫‫وصلوا إلى نهر "أوز".‬

462
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
‫‫- كان هذا فحوى الرسالة.‬
‫‫- هذا خبر جيد.‬

463
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
‫‫سنستيقظ باكرًا غدًا ونسرع زحفنا.‬

464
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
‫‫لماذا نستهلك قوتنا؟‬

465
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
‫‫المعركة الأولى في الأذهان دومًا.‬

466
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
‫‫سيكون لدى "ألفريد" جواسيسه‬
‫‫عندما يرانا،‬

467
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
‫‫أريد أن يكون رجال "بلادهير" إلى جانبنا.‬

468
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
‫‫أريد أن نكون حشدًا وجيشًا واحدًا.‬

469
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‫‫سنستيقظ باكرًا إذًا ونسرع زحفنا.‬

470
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
‫‫ماذا عن "هاستين"؟‬

471
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
‫‫أتوقع منه أن يفي بوعده‬
‫‫ويحمينا من الشرق،‬

472
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
‫‫ويهاجم من هناك.‬

473
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
‫‫لكن عندما نرى العدو وساحة المعركة فحسب‬

474
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
‫‫- يمكننا مناقشة طريقة القتال بالضبط.‬
‫‫- اتفقنا.‬

475
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
‫‫هل أنت ذاهب‬
‫‫لإعطاء بذرة الولد الآخر يا قريبي؟‬

476
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
‫‫- بل أنا ذاهب إلى سريري يا "كانوت".‬
‫‫- وحدك؟‬

477
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‫‫"راغنر"!‬

478
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
‫‫مجددًا؟‬

479
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
‫‫نعم.‬

480
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
‫‫أعدك بأنها المرة الأخيرة.‬

481
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
‫‫أقسم إنني أريد ولدًا آخر فقط.‬

482
00:39:30,320 --> 00:39:31,960
‫‫سأقطع قضيبك إن لم تنفذ ذلك.‬

483
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
‫‫أقسم.‬

484
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
‫‫صديقي "أثلوولد"،‬

485
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
‫‫- كيف حالك؟‬
‫‫- لا أزال حيًا وهذا جيد.‬

486
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
‫‫كنت أفكر في ما قلته.‬

487
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
‫‫عن "راغنر" وأرجحية أن يقتلني.‬

488
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
‫‫- قريبًا.‬
‫‫- نعم، شكرًا لك على تذكيري.‬

489
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
‫‫كنت أفكر ربما...‬

490
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
‫‫في ضرورة قتله أولاً؟‬

491
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
‫‫هل هذه خطة على الإطلاق؟‬

492
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
‫‫لا تضحك على الفكرة على الأقل.‬

493
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
‫‫كيف؟‬

494
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
‫‫كيف ستقتله؟‬

495
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
‫‫أثناء نومه‬
‫‫لن أقاتله بالتأكيد.‬

496
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
‫‫- متى؟‬
‫‫- قريبًا.‬

497
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
‫‫قبل أن يقتلني.‬

498
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
‫‫- الليلة؟‬
‫‫- الليلة!‬

499
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
‫‫لا أعرف، خطرت الفكرة على بالي للتو.‬

500
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
‫‫يجب أن تفعل ذلك الليلة.‬

501
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
‫‫سنسرع زحفنا غدًا.‬

502
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
‫‫سنبدأ بالتفكير في المعركة أمامنا غدًا.‬

503
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
‫‫سيصبح "راغنر" رجلاً مختلفًا غدًا.‬

504
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
‫‫ما إن تنجز الأمر،‬

505
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
‫‫ستحصل على حمايتي يا صديقي.‬

506
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
‫‫جيد جدًا.‬

507
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
‫‫الليلة.‬

508
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
‫‫- المزر لذيذ.‬
‫‫- صحيح.‬

509
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
‫‫إنه لذيذ جدًا.‬

510
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
‫‫نخب صناع المزر الفاخر!‬

511
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
‫‫ليباركهم الرب.‬

512
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
‫‫لتباركهم الآلهة أو تباركه.‬

513
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
‫‫سُدت كل الأبواب من الخارج‬
‫‫باستثناء ذلك الباب.‬

514
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
‫‫- هل سيشعلون نارًا؟‬
‫‫- ليس بعد، سيرغب فيك حية.‬

515
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
‫‫يجب أن نقاتل يا سيدي‬
‫‫يجب أن نفتح الأبواب ونقاتل.‬

516
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
‫‫- ونموت؟‬
‫‫- إنها خطة جيدة كأي خطة.‬

517
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
‫‫ستفتح الباب يا "أوسفيرث"‬
‫‫عند إشارتي وتتراجع.‬

518
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
‫‫سنشكّل جدارًا من الدروع ثم نتفاوض.‬

519
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
‫‫- نتفاوض؟‬
‫‫- سيطلب "هاستين" جائزته.‬

520
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
‫‫إلى الباب!‬

521
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
‫‫إن كنت تنتمين إلي فعلاً،‬

522
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
‫‫فستنفذين ما أطلبه.‬

523
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
‫‫ولن أتخلى عنك في المقابل وسآتي لأجلك.‬

524
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
‫‫- هل تختارها على حسابي؟‬
‫‫- بل أحافظ على حياتنا.‬

525
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
‫‫- من خلال جعلي الجائزة.‬
‫‫- لن أتخلى عنك.‬

526
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
‫‫سأضاجعك.‬

527
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
‫‫ستُلعن حتى تنفذ وعدك.‬

528
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
‫‫ستذبل حياتك يا "أوتريد" حتى تجدني.‬

529
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
‫‫وسأجدك.‬

530
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
‫‫جدار الدروع جاهز!‬

531
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
‫‫ثمة شيء ما يحصل يا سيدي!‬

532
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
‫‫ليستعد كل رجل! كل سيف!‬

533
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
‫‫ارفع العمود وافتح الباب.‬

534
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
‫‫تحركوا!‬

535
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
‫‫هناك أكثر من 30 وغدًا منهم.‬

536
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
‫‫قاتل يا "هاستين"‬
‫‫وستخسر العديد من الرجال وأضمن لك ذلك.‬

537
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
‫‫لديّ العديد من الرجال.‬

538
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
‫‫لكن لديك حياة واحدة وأنوي أخذها.‬

539
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
‫‫اخرجوا!‬

540
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
‫‫على رسلك يا "داغفن"!‬

541
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
‫‫لن أرحل من دونها يا "أوتريد".‬

542
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
‫‫قد أخسر الرجال لكنك ستخسر كل شيء‬

543
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
‫‫وستبقى الساقطة من حقي.‬

544
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
‫‫خذها إذًا لأن هذا ما سيكون عليك فعله.‬

545
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
‫‫أو يمكننا عقد صفقة‬
‫‫إمرأة مكان أخرى.‬

546
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
‫‫لا أحتاج إلى راهبة.‬

547
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
‫‫- من هي هذه المرأة؟‬
‫‫- العرافة "سكايد".‬

548
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
‫‫"فينان".‬

549
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
‫‫إنها لك.‬

550
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
‫‫وستغادر مع رجالك هذا المكان‬
‫‫بلا رجعة في المقابل.‬

551
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
‫‫إنها ليست ملكك لإعطائها.‬

552
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
‫‫- إنها تنتمي إلى "بلادهير".‬
‫‫- أنتمي إلى الرجل الذي أختاره!‬

553
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
‫‫الرجل الذي لديه الإرادة للقيادة والانتصار.‬

554
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
‫‫"بلادهير" ليس ذلك الرجل.‬

555
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
‫‫لقد رأت موت "ألفريد" في المعركة.‬

556
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
‫‫سيستفيد رجلها من ذلك الموت بشكل كبير.‬

557
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‫‫هل هذا صحيح؟‬

558
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
‫‫هذا صحيح.‬

559
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
‫‫هل أستطيع الاقتراب؟‬

560
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
‫‫لا يمكنك المساومة يا "أوتريد"‬
‫‫مع هذا الرجل الوضيع.‬

561
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
‫‫أنت قريب كفاية يا سيدي.‬

562
00:45:43,640 --> 00:45:45,440
‫‫إن عُقدت الصفقة،‬

563
00:45:45,520 --> 00:45:47,320
‫‫لن أُسلم لك كعاهرة.‬

564
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
‫‫بل سأمشي إلى سيدي الجديد.‬

565
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
‫‫وإن رجع أي رجل عن كلامه‬
‫‫فسأعذبه حتى النهاية.‬

566
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
‫‫أقسم.‬

567
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
‫‫هل اتفقنا؟‬
‫‫"سكايد" مكان "أثلفليد"؟‬

568
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
‫‫- اتفقنا، أصبحت العرافة ملكي.‬
‫‫- تراجع إذًا وستذهب إليك.‬

569
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‫‫- ثم ترحل.‬
‫‫- سأفعل.‬

570
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
‫‫أنت ملعون مرة أخرى يا "أوتريد بيبانبورغ".‬

571
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
‫‫ستهلك.‬

572
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
‫‫اذهبي.‬

573
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
‫‫تباعدوا واتركوها تمر.‬

574
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
‫‫هذا لا يعني‬
‫‫أنني سامحت الأميرة يا "أوتريد".‬

575
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
‫‫- إنها آمنة الآن، لا أكثر من ذلك.‬
‫‫- ارحل!‬

576
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
‫‫حياتك ليست ملكًا لك يا سيدي.‬

577
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
‫‫سيدي.‬

578
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
‫‫هذا لطف منك أن تنضم إلي يا "أثلهلم".‬

579
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
‫‫اعتقدت أنه من المناسب‬
‫‫أن يكون لقاؤنا الأول في المصلى.‬

580
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
‫‫يشرفني أن تطلب مني ذلك يا جلالة الملك.‬

581
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
‫‫ولا بد من أنه "إدوارد"‬
‫‫إن لم أكن مخطئًا؟‬

582
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‫‫أنا سعيد أيضًا برؤيتك‬
‫‫هنا في "وينشستر" يا سيدي.‬

583
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
‫‫أتطلع قدمًا للتعرف إلى ابنتك "آلفلد"،‬

584
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
‫‫لكن في الوقت الذي تراه مناسبًا فحسب.‬

585
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
‫‫رائع.‬

586
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
‫‫سأتكلم معك بصراحة على الفور يا "أثلهلم".‬

587
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
‫‫الحرب قادمة‬
‫‫وأراضيك في خطر.‬

588
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
‫‫يزحف الدنماركيون بأعداد كبيرة‬
‫‫من الشمال إلى الجنوب.‬

589
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
‫‫دعنا نصلي من أجل‬
‫‫القوة والشجاعة لهزمهم مجددًا.‬

590
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
‫‫انضم إلي.‬

591
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
‫‫سأخلد إلى النوم.‬

592
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
‫‫عمتم مساء!‬

593
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‫‫ترجمة محمد غدار‬

