1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Soy danés de por vida.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Le robé la mujer mística Skade
al guerrero danés conde Sigurd.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Es mía. Si tengo que matarte, lo haré.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
El rey Alfredo busca proteger su legado.

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
Su hijo Eduardo rechaza
un matrimonio concertado.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
- Estoy casado con Ecgwynn.
- Nos ocuparemos de tu "esposa".

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
Y su hija, la señora de Mercia,
ha huido a un convento para salvarse.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
No he olvidado lo que hizo la zorra.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Nunca lo olvidaré.

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
La rescaté en el pasado
y ahora me necesita de nuevo.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
Los daneses han formado un ejército
dirigido por mi hermano Ragnar.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
Pretenden dirigirse al sur, a Wessex,
lo que me deja en una encrucijada.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
- ¿Estás con nosotros?
- Me necesitan.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Eres una puta de la corona de Alfredo.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
No se llevará a Skade. Ragnar, es mía.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Sí, Pelo Sangriento, puedes
luchar por la bruja. A muerte.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
De acuerdo, lucharemos.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
El destino lo es todo.

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
¡Vamos! ¡Eso es!

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,720
¡Mátalo, Pelo Sangriento!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
¡Mátalo!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
¡Vamos, mátalo!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
¡Vamos!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
- ¡Mátalo!
- ¡Acaba con él!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
¡Sí! ¡Liquídalo, señor!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
- Arriba, matadaneses.
- ¡Arriba!

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
¡Cabrones!

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
¡Vamos, señor! ¡Coge su escudo!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
¡Vamos! ¡Atrápalo!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Vale, queréis jugar así.

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
¿Estás contento, Ragnar?
¿Te parece una pelea justa?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
Es una pelea.

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
No se merece más. ¡Mátalo!
¡Córtale las pelotas!

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
¡Mátalo!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
- ¡Mátalo, señor!
- ¡Vamos!

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
- ¡Córtale la pierna, señor!
- ¡Mátalo!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
¡Uhtred! ¡Señor! ¡Toma!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
¡Al hombro!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
- ¡Sí!
- ¡Acaba con él!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
- ¡Sí, señor!
- ¡Acaba con él!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
¿Qué pasa?

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
- Se acabó.
- No se acaba hasta que esté muerto.

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
- He dicho que se acabó.
- Exijo a mi mujer.

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
No perderé ni un hombre
antes de que empiece la batalla.

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Era a muerte.

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Si discrepas, sajón, luchemos.

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Mátalo, Ragnar, y acaba ya.

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Se acabó, ya está. Llévate lo que es tuyo.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
- Llévate a tu bruja.
- Es mía.

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Te veré en el campo de batalla,
sin duda, y te mataré.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Vete mientras sigas vivo.
Alfredo necesita que le limpien el culo.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Disfruta el premio.

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Ahora vas conmigo.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade, debe seguir maldito. Es tu deber.

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Te ha derrotado dos veces.
Ahora pertenezco a Uhtred.

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
Nunca. He probado tu sangre.
Lo que ves es mío.

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Ragnar, no puede irse.

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
¡He fallado adrede!
La próxima vez, no lo haré.

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
Las puertas, ya.

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Que desaparezcan.

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Conde Ragnar, lord Cnut,
¿podéis decirme ambos

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
por qué dejamos que se vaya?

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Es un regalo para Alfredo.

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
- ¿Qué propones que hagamos?
- Propongo que lo matemos.

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
A todos, salvo a vuestra hermana, claro.

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
No permitamos que Uhtred el matadaneses
vuelva a Wessex y mate a más.

70
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
¿Qué valor tienes?
Tú has provocado todo esto.

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Dame una razón para no matarte.

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Soy la razón por la que estamos reunidos.

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
Su valor es que puede verter veneno
en los oídos de los sajones.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Exacto.

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
¡Ragnar!

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
¡Ragnar!

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
¡Viertes veneno en todos los oídos!
¡Untas de mierda todo lo que te rodea!

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Estás enfadado con Uhtred.
Él ha causado esta división.

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Deja a esta mierda de comadreja
y recuerda que tenemos una misión.

80
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
- Primo, tú eres nuestro jefe ahora.
- ¡Anhelo la sangre y la batalla!

81
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
No ha cambiado nada.

82
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
Hemos perdido
un puñado de hombres, nada más.

83
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
No ha cambiado nada.

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Partiremos en cuanto estemos listos.

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Arriba.

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Me ha cogido por sorpresa.
Si no, habría encontrado oposición.

87
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Has hablado bien.

88
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
No deberían haberlo dejado ir.

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Ha sido una debilidad de mi primo.

90
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
¡Uhtred!

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
Aquí es donde debemos dejarte.

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Nos espera un barco en Eoferwic.
Alfredo se preguntará dónde estamos.

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
- Alfredo sabrá exactamente dónde estáis.
- Sí, es lo más probable.

94
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
Que no te maten
hasta que Aethelflaed esté a salvo.

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Sería una desgracia.

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
Sí, y mi viaje habría sido en vano.

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Aethelflaed es importante
para los sajones.

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Cuando esté a salvo, ¿qué harás?

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
El destino dirá.

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, eres mi hermano
y siempre lo serás.

101
00:08:59,920 --> 00:09:01,720
REINO DE WESSEX

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Hesten.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Solo tú puedes entrar en palacio.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Debes dejar las armas.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
- Conde Hesten.
- Mi rey.

106
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Has hecho un viaje considerable.

107
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Un viaje necesario.

108
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
¿Está tu mujer contigo?
Quiero conocer su fe.

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
- Por desgracia no.
- Lástima.

110
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
¿Cerveza, señor?

111
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Te conozco.

112
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
- Eres el sacerdote guerrero.
- Sacerdote solo.

113
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Padre Pyrlig.

114
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
- Has estado en el norte, Hesten.
- Sí, señor. En Dunholm.

115
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Fui allí con Pelo Sangriento,
que se ha quedado con Ragnar,

116
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
junto con Uhtred y con Etelwoldo.

117
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
¿Etelwoldo está allí?

118
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
Así es.

119
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
Difundiendo rumores.

120
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
- Estarán formando un ejército.
- Así es.

121
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
El plan es avanzar
antes de que caiga el invierno.

122
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
Irán del norte al sur
como un único ejército.

123
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Cuanto más al sur vayan, más crecerán.

124
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
- Atraerán a guerreros.
- Es cierto.

125
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Si me correspondiera aconsejaros, señor,

126
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
os propondría
que salierais a su encuentro.

127
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Gracias, Hesten.

128
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
Tu lealtad a nuestro acuerdo
no quedará sin recompensa.

129
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Gracias, señor. Señora.

130
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
Pese a la obsesiva insolencia
de Etelwoldo,

131
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
nunca creí que se volvería
contra su padre y contra su patria.

132
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
Y contra su rey.

133
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Solo merece la muerte.

134
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Sí.

135
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
Alfredo pensará en la batalla
durante las próximas semanas.

136
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Quiero hallar a la señora de Mercia
cuanto antes.

137
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
- Padre Pyrlig.
- Señor.

138
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Redactarás y entregarás una carta
a mi yerno, Aethelred,

139
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
sobre el ejército que viene del norte.

140
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
Le informarás de que juntos
nos enfrentaremos a ese ejército

141
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
donde sea más favorable a Mercia.

142
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
- ¿Y cuándo será eso, señor?
- De inmediato. No podemos esperar.

143
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Combatiremos contra ellos
y los derrotaremos

144
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
en el nombre de Dios
y de la futura Inglaterra.

145
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Sí, señor.

146
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
El rey habla y actúa con autoridad,
como siempre.

147
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
El rey teme que las fuerzas
le fallen muy pronto.

148
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Nunca. Dios es grande.

149
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
Al igual que Alfredo. Así se te recordará.

150
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
Ya es la hora.

151
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
No proclamaré nada más
que "todo es posible".

152
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
No diré nada más que "es hora
de cambiar estas tierras para siempre".

153
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
Es el momento de empezar una historia
que se contará entre los vivos

154
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
y entre los del Valhalla eternamente.

155
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
Será nuestra canción y nuestra historia.

156
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Que empiece ya.

157
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
En marcha.

158
00:13:59,200 --> 00:14:01,760
REINO DE MERCIA

159
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
Mi señora pregunta
si habéis comido suficiente.

160
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
He dicho que sí, las monjas
se han pasado el día en la cocina.

161
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
¿Y si dejas más cerveza para la noche?

162
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Godric, tienes un trabajo que hacer
y debes estar despierto para hacerlo.

163
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Abadesa, quiero preguntarte

164
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
¿qué fuerza debe tener una mujer
para vivir así toda la vida?

165
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
- ¿Fuerza?
- Sí.

166
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Para negarse una vida
fuera de estos muros.

167
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Señora, es nuestro deseo vivir así,
al servicio de Dios.

168
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
No lamento ni un día
del tiempo pasado aquí.

169
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
Abadesa, hay hombres
en la cocina. Daneses.

170
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
¡Cerrad las puertas!
Atrancadlas con la mesa.

171
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
- ¿Por qué no se han ocupado los guardias?
- Lo harán.

172
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
En cuanto sean conscientes del peligro.

173
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
- Deberíamos llamarlos.
- No.

174
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Si son ladrones, se irán.

175
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
Atrás.

176
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
¡Esta es la casa de Dios!
Os iréis de inmediato.

177
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
Si no lo hacéis y sois cristianos,

178
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
Dios os enviará al infierno.

179
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Abadesa, son daneses.

180
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
Entonces, si sois paganos, os fulminará.

181
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
¿Y si soy cristiano de nacimiento
y danés de corazón?

182
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
Entonces, ¿qué?

183
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
- Uhtred.
- ¿Conoces a ese hombre?

184
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Sí, desde luego.

185
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
- Vuestros guardias no lo son.
- ¿Qué no son?

186
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
No son guardias.
Sus espadas son quincalla.

187
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
- Es cierto.
- Son buenos hombres.

188
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
No dudo que sean leales,
pero no son guardias.

189
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Apenas son hombres.

190
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
No me convences, joven.
Tienes una opinión muy elevada de ti.

191
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
Soy pagano, soy ateo y enemigo de Alfredo.

192
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
Pero os salvaré la vida.

193
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
- ¿Y quién desea mi muerte?
- Varias personas, imagino.

194
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
Uhtred quiere decir
que las tierras están cambiando.

195
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
La codicia domina a los hombres.
Debemos estar alerta.

196
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Tal vez.

197
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
Pero sé distinguir medias verdades.

198
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
No me convence.

199
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
Y ella menos aún.

200
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
Ni tú a mí, vejestorio.

201
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Me recuerda a mi madre.
Ella tampoco se equivocaba nunca.

202
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
Cnut.

203
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
¿Sí, Ragnar?

204
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Mañana saldrán hombres por delante
para vigilar al ejército de Alfredo.

205
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
¿Tan pronto?

206
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
No es tonto, no esperará
a que llamemos a su puerta.

207
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Querrá elegir el lugar de batalla
y no le daremos esa ventaja.

208
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Todos pondremos un hombre.
Pelo Sangriento, tú y yo.

209
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Sí, señor.

210
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
- ¿Hablas tú con Pelo Sangriento o yo?
- Tú.

211
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
Ragnar te desprecia.

212
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Ara otro campo para sembrar
la semilla de otro hijo.

213
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Si deseas sentarte conmigo, respétame.

214
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Te respeto mucho.

215
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
Aunque no deseo sentarme contigo, Brida,

216
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
sino yacer contigo.

217
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Vete antes de que pierdas la lengua.

218
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Me gusta que seas orgullosa,
fuerte y leal, y ahora me voy.

219
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Pelo Sangriento.
Un momento a solas, lord Sigurd.

220
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Ragnar solicita un espía
para vigilar a Alfredo.

221
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
- Es justo.
- Sí.

222
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
Pero no lo fue su decisión

223
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
de permitir que siguiera tu lucha
con Uhtred. Fue un insulto.

224
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
Skade es tuya.

225
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
- Ragnar es tu primo.
- Pero es la guerra.

226
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
¿Confiaría a mi hermana
el mando solo por serlo?

227
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
Nuestros espías también deberían ser
mensajeros, transmitir nuestros planes.

228
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Se unirán hombres a ti y a mí.
Buenos hombres.

229
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Aumentemos nuestro ejército.

230
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
¿Estás de acuerdo?

231
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
En desacuerdo no.

232
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Entonces...

233
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
...con eso basta.

234
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
Esperaba que vinieras.

235
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Te he liberado de tu juramento, ¿lo sabes?

236
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
- Beocca me lo dijo.
- Y aun así, aquí estás.

237
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Me destrozó la muerte de Gisela.

238
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
Tu padre permitió que la llamaran puta.

239
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
- Lo lamento.
- No tiene que ver contigo.

240
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
La mujer sigue contigo,
por lo que veo. Skade.

241
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Es mi maldición, un problema que resolver.

242
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
- ¿Ya no es prisionera?
- No se escapará.

243
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Arrastras mucho dolor.

244
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
No confíes en una persona
que no lo merece.

245
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
Pese a su astucia y a su belleza.

246
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
¿Sigues hablando de Skade?

247
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
No es asunto mío, pero ¿yaces con ella?

248
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
No.

249
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
Tiene oscuridad.

250
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
Mi preocupación inmediata es tu seguridad.
Debes volver a Wessex, con tu padre.

251
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
- No puedo, ahora soy de Mercia.
- Debes hacerlo.

252
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Aethelred sabrá que estás cerca.

253
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
Corres auténtico peligro por los daneses.

254
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Avanzan mientras hablamos.
Con un gran ejército.

255
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Hesten va con ellos.

256
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
No te ha olvidado.

257
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
Y no puedo protegerte siempre.

258
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
No lucharé contra los daneses.
Ahora debe protegerte Alfredo.

259
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Estás aquí y me alegro.

260
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
Pronto iré a mi señorío

261
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
y me enfrentaré a mi marido
y a los daneses.

262
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Lucharé.

263
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Debo hacerlo.

264
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
- Como mi padre. Él también partirá.
- Aethelflaed...

265
00:22:06,160 --> 00:22:09,560
Discúlpame, le prometí a la abadesa
que rezaría con ella.

266
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
Hay mucho por lo que rezar.

267
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
Tu mente no debería albergar dudas, señor.

268
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Cuando cumplas con la princesa,

269
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
deberás volver a tu camino,
con los daneses.

270
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
- ¿Me aceptarán?
- Te necesitarán, Uhtred Ragnarson.

271
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Si es quien eres,
debes volver para dirigirlos.

272
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
Y necesitarás
que Skade, la vidente, te ayude.

273
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
No es un cometido que me interese.

274
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Yo he elegido, Uhtred.
Tú debes hacer lo mismo.

275
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Toma las riendas de tu vida otra vez.

276
00:23:03,120 --> 00:23:05,080
Aléjate de mí y tus seres queridos

277
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
serán atormentados
hasta la muerte y más allá.

278
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
Lord Aethelhelm ha llegado.

279
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
- Una buena elección, parece.
- Sí.

280
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
Le acompaña un buen séquito.

281
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Le gusta lucir el plumaje.

282
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
Pero tiene dinero y hombres,
lo que necesitaré.

283
00:23:53,080 --> 00:23:54,280
Perfecta elección.

284
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
No debe verme enfermo.

285
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Señor.

286
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
En nombre del rey y de lady Aelswith,

287
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
bienvenido a Winchester.
El rey está con Eduardo...

288
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
No recuerdo tu nombre.

289
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Soy el padre Beocca, consejero del rey.

290
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
- ¿Mis aposentos están en palacio?
- No, señor.

291
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
Son las habitaciones
más cómodas de la posada.

292
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
- ¿Una cervecería?
- Sí, señor.

293
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
Y si mi hija me acompañara,
¿descansaría ella también

294
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
- en una cervecería?
- No os acompaña.

295
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
Tenemos reparaciones.

296
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Por lo que sé, los muros romanos
rara vez las necesitan.

297
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Dile a Alfredo que esperaba
una alcoba en palacio.

298
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
Sé encontrar el camino
a una cervecería, padre.

299
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
- Retírate.
- Sí, señor.

300
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
- Ahógate con ostras.
- ¿Qué has dicho?

301
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Las ostras, señor, son una delicia.

302
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Partiremos dentro de una semana o menos
y dejaré arreglado este asunto.

303
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
¿Qué dices, Eduardo?

304
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Miré a Dios, como me pediste,

305
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
y ante Dios juré mi amor.

306
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Ya estoy casado.

307
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Pues te descasarás, así de fácil.

308
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Como te falta el valor para dar el paso...

309
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
- Padre, estar casado es honorable.
- No digas más.

310
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Obispo Erkenwald.

311
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
La chica en cuestión
ha elegido entrar en un convento.

312
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
No.

313
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
- Nunca lo haría...
- Se ha entregado a Dios.

314
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
- Mentira.
- El matrimonio,

315
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
si es que existió, se puede desestimar.

316
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
Deseo hablar con ella.

317
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
Lo que tú desees
no tiene importancia. Ninguna.

318
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
El padre de tu futura
tiene riqueza y hombres.

319
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
- Cumplirás con tu deber.
- No deseo cumplir...

320
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
¿Crees que deseaba que mataran
a mi hermano en la batalla?

321
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
¿Y que me pusieran
la corona en la cabeza?

322
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
No.

323
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Pero pronto comprendí
que, pese a ser una carga,

324
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
es un privilegio dirigir a nuestro pueblo.

325
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
La corona de Wessex es muy importante.

326
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex e Inglaterra son muy importantes.
Los asuntos del corazón no.

327
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
No se habría metido
en un convento convencida.

328
00:26:27,120 --> 00:26:30,640
Salvo que le importen más
su dios y su país que el hijo del rey.

329
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Te comprometerás.

330
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
Y a su debido tiempo,
te casarás con Aelflaed.

331
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
Las santas reliquias,
mi hijo jurará ahora.

332
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
¿Los dientes de san Cuthbert
o algo más amable?

333
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
Los dientes son apropiados, padre.

334
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
- ¿Y mis hijos?
- Tus hijos estarán atendidos.

335
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
No por su madre.

336
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
Claro que no. Ahora pertenece a Dios.

337
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
Los niños saldrán adelante.

338
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
Pero antes, hay que hacer un trato
y ganar una batalla.

339
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Si no se gana, los niños serán esclavos

340
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
y su madre, una puta de los vikingos.

341
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
La corona es muy importante.

342
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
¿Lo entiendes?

343
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Sí.

344
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Vamos despacio y descansando.

345
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Para permanecer fuertes.
La batalla no empezará sin nosotros.

346
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Es verdad.

347
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
Me gustaría preguntar
con toda seriedad y en confianza.

348
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
- ¿Cuento con tu secreto?
- Claro, habla con libertad.

349
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
Así pregunto: ¿es Ragnar
el hombre para dirigir nuestro ejército?

350
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
Uhtred lo propuso, pero se fue.

351
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
- Nos ha traicionado.
- Eso digo.

352
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
¿Es tu primo el hombre
para guiar a nuestro ejército?

353
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Cnut, estaba hablando de amigo a amigo.

354
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
Solo era una hipótesis.

355
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
No sé qué significa esa palabra,
pero te diré esto en secreto.

356
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
Ragnar es un buen hombre.

357
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
Su padre, el temerario, era aún mejor.

358
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
El único propósito de Ragnar
ha sido vengarlo.

359
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
Lo hizo al matar a Kjartan.

360
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Lo hizo, sí.
Por tanto, ya no hay más propósito.

361
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
De nuevo, me cuesta
discrepar contigo, Etelwoldo.

362
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
Ragnar está acabado.
No obstante, te matará.

363
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
- ¿Por qué?
- Te culpa de la pérdida de Uhtred.

364
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
- Solo le abrí los ojos.
- Y él cerrará los tuyos para siempre.

365
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Me caes bien, Etelwoldo,
pero Ragnar te matará. Pronto.

366
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
En nombre de Alfredo, rey de Wessex,
confisco a estos niños.

367
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
- Serán propiedad de la iglesia...
- ¡No!

368
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
...y se dedicarán a adorar a Dios.

369
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
- ¿Eres Ecgwynn?
- Lo es.

370
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
- Sí.
- Se te requiere en Winchester.

371
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
- Preguntará por su preciada hija.
- Decidle que Aethelflaed está bien.

372
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Señor, si se acerca un ejército danés,
solo hay un camino que seguir.

373
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
- Unirse a Alfredo.
- Unirse a él y preservar Mercia.

374
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Pues lucharemos, Aldelmo.

375
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
Y con suerte, morirán los que deben.

376
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
Siempre tienen hambre. Llévaselo.

377
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
Se están comiendo lo almacenado
para el invierno y lo eructan al aire.

378
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Bien.

379
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Aquí tenéis.

380
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Tomad. Con esto, engordaréis bien.

381
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Bonitas.

382
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
Buenos días, monja.

383
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
- Soy abadesa.
- No me importa.

384
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
Esperaremos... ¡a Aethelflaed!

385
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
Al salón. Todas, deprisa.

386
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Eso es.

387
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
- ¿Qué pasa?
- Abadesa.

388
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Hay daneses. Fuera.

389
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Han matado a un hombre.

390
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
- ¿Cuántos son?
- No he contado, muchos.

391
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
¿Por qué no revientan la puerta?

392
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Finan, espera. Sihtric.
No sabrán que estamos aquí.

393
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Han preguntado por lady Aethelflaed.

394
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
- Saben que hay alguien aquí.
- Tienen dos rehenes más.

395
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Esperaremos dentro y en silencio.

396
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Abadesa, ve hacia ellos y háblales.

397
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
- No lo haré.
- Sí, lo harás porque debes.

398
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
- ¿No he dicho que no me convences?
- Sí.

399
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Que crean que estás desprotegida
y niega que Aethelflaed esté aquí.

400
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
- ¿Y nosotros nos escondemos?
- Sacaremos ventaja de eso.

401
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Los rehenes que tienen
son muertos que respiran.

402
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
No puedes salvarlos.

403
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
Ahora debemos salvar
a tus monjas y a mis hombres.

404
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
- Y a Aethelflaed.
- ¿Abadesa?

405
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
- Lo haré yo.
- No.

406
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
No, es mi casa, es mi responsabilidad.

407
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Lo haré yo.

408
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
Es Hesten, con no más de 40 hombres.
Cuarenta que yo vea.

409
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
- Pues luchemos.
- No, espera.

410
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
¿Qué queréis?

411
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Tenemos comida y cerveza, es vuestra.

412
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Lo que no tenemos es plata.

413
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Si nos queréis a nosotras,
nuestras vidas, os pregunto por qué.

414
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
¡Aethelflaed!

415
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Aethelflaed.

416
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
¿Cuántas veces debo decir
ese nombre absurdo?

417
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
Lo que quiero es a Aethelflaed.

418
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Dámela o este hombre muere.

419
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
No.

420
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
No hay nadie aquí
que se llame Aethelflaed.

421
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Niega su presencia otra vez
y morirá un tercer hombre

422
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
y quemaré tu convento con todos dentro.

423
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Suéltalo y tómame a mí en su lugar.

424
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
¿O soy demasiado fuerte para ti?

425
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
¿Por qué os comportáis así?
¿Por qué matáis sin motivo?

426
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn.

427
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Aethelflaed.

428
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
¿Por qué hay que derramar sangre?
Es pagano, impío.

429
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
Y tú eres la encarnación del diablo,
nada más.

430
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
Solo puedo intentar que se te lleve.

431
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
¿No podrías haberle quitado
el hacha de la mano?

432
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
- Señor, ¿y ahora?
- No hagáis nada. Aún.

433
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
¡Aethelflaed!

434
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Bastantes hombres y mujeres han muerto
por salvar tu culo huesudo.

435
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
En Beamfleot y ahora aquí.

436
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
¿No dio mi señor Erik su vida por ti?

437
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
¿Cuántos más deben hacerlo?

438
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
¡Muéstrate!

439
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
Hay caballos en el establo.

440
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
¿Por qué no salen sus hombres?

441
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Porque, como los que hemos matado,
están ocupados llenando los calzones.

442
00:35:35,640 --> 00:35:37,520
¡Aethelflaed!

443
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
Está aquí.

444
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
¡Hesten!

445
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
- Era Uhtred.
- Ya lo he visto.

446
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
- ¿Por qué no está en el norte?
- ¡Porque está aquí!

447
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Bloquearemos las entradas,
menos la puerta principal.

448
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
Y esperaremos.

449
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Estamos atrapados.

450
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Estamos vivos
y tienen 12 o 13 hombres menos.

451
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Pero estamos atrapados
bajo un techo de madera.

452
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
¿Y qué sugerís, señora? ¿Entregaros?

453
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Sí, Hesten dice la verdad.

454
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
¿Yo vivo y otros mueren?

455
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
Hesten no ha dicho la verdad en su vida.

456
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
No digas eso nunca más.
O esos hombres habrán muerto sin motivo.

457
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
Tus hombres han llegado
al río Ouse, me dicen.

458
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
- Ese era el mensaje.
- Es una buena noticia.

459
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Nos levantaremos pronto
y aceleraremos el paso.

460
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
¿Por qué gastar fuerzas?

461
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
La primera batalla siempre se recuerda.

462
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
Alfredo tendrá espías. Cuando nos vean,

463
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
quiero a los hombres
de Pelo Sangriento al lado.

464
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Quiero que seamos
un enjambre, un ejército.

465
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Nos levantaremos pronto y aceleraremos.

466
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
¿Y Hesten?

467
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Espero que cumpla su palabra
y nos proteja por el este,

468
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
que ataque por el este.

469
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Al ver al enemigo y el campo de batalla,

470
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
- podremos hablar de cómo luchamos.
- De acuerdo.

471
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
¿Vas a sembrar otra semilla, primo?

472
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
- Voy a la cama, Cnut.
- ¿Solo?

473
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar.

474
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
¿Otra vez?

475
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Sí.

476
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
Es la última vez, te lo prometo.

477
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Solo un hijo más, te lo juro.

478
00:39:30,320 --> 00:39:31,560
O te arranco la polla.

479
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Te lo juro.

480
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Etelwoldo, amigo.

481
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
- ¿Cómo estás?
- Vivo aún, que ya es mucho.

482
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
He estado pensando en lo que dijiste.

483
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
Sobre Ragnar
y la posibilidad de que me mate.

484
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
- Pronto.
- Sí, pronto. Gracias por recordármelo.

485
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
He pensado que quizá...

486
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
¿Debería matarlo yo primero?

487
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
¿Es un plan válido?

488
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Al menos no te ríes ante la idea.

489
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
¿Cómo?

490
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
¿Cómo lo harías?

491
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Mientras duerma, no luchando.

492
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
- ¿Cuándo?
- Pronto.

493
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Antes de que me mate él.

494
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
- Esta noche.
- ¿Esta noche?

495
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
Se me acaba de ocurrir.

496
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Debe ser esta noche.

497
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
Mañana aceleramos el paso.

498
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
Mañana pensamos en la batalla.

499
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
Mañana Ragnar será otro hombre.

500
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Una vez hecho,

501
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
tendrás mi protección, amigo.

502
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Muy bien.

503
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Esta noche.

504
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
- La cerveza es buena.
- Sí.

505
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Muy buena.

506
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
¡Por los creadores de cerveza!

507
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Que Dios los bendiga.

508
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Que los dioses los bendigan.

509
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Todas las puertas están
bloqueadas por fuera salvo esa.

510
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
- ¿Prenderán fuego?
- Aún no. Te quiere viva.

511
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Deberíamos luchar,
abrir las puertas y luchar.

512
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
- ¿Para morir?
- Es un plan.

513
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Osferth, a mi orden,
abrirás y te retirarás.

514
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Formaremos un muro de escudos
y negociaremos.

515
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
- ¿Negociar?
- Hesten querrá su premio.

516
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
A la puerta.

517
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Si me perteneces de verdad,

518
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
harás lo que te pida.

519
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
A cambio, no te abandonaré. Iré a por ti.

520
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
- ¿La eliges a ella?
- Nos salvo a todos.

521
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
- Y yo soy el premio.
- No te abandonaré.

522
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Yaceré contigo.

523
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
Estarás maldito hasta que cumplas.

524
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
Te marchitarás hasta que me encuentres.

525
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
Te encontraré.

526
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
Muro de escudos.

527
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Señor, ahí pasa algo.

528
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
Todos los hombres preparados.
¡Las espadas!

529
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Quita la barra y abre.

530
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
¡Adelante!

531
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Cuento un poco más de 30 cabrones.

532
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Lucha, Hesten, y perderás
muchos hombres, te lo garantizo.

533
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
Tengo muchos.

534
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
Pero tú solo tienes una vida,
y pienso quitártela.

535
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
Salid.

536
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
¡Dagfinn! Calma.

537
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
No me iré sin ella, Uhtred.

538
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Yo perderé hombres,
pero tú lo perderás todo.

539
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
Y la zorra seguirá siendo mía.

540
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
Pues cógela,
porque eso será lo que deberás hacer.

541
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
O podemos negociar, una mujer por otra.

542
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
No necesito una monja.

543
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
- ¿Quién es esa mujer?
- Skade, la vidente.

544
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Finan.

545
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
Es tuya.

546
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
A cambio, tus hombres y tú
os alejaréis y no volveréis.

547
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
No es tuya para darla.

548
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
- Es de Pelo Sangriento.
- Soy del hombre que elijo.

549
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
Aquel con voluntad de dirigir,
de conquistar.

550
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
Pelo Sangriento no es así.

551
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Ha visto la muerte de Alfredo
y en la batalla.

552
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
Su hombre se beneficiará de esa muerte.

553
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
¿Es eso cierto?

554
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
Es cierto.

555
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
¿Puedo acercarme?

556
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Uhtred, no puedes negociar
con este gallina de mierda.

557
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Ya estás bastante cerca.

558
00:45:43,640 --> 00:45:47,320
Si se hace un trato,
no se me entregará como a una puta.

559
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Iré hacia mi nuevo señor.

560
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
Y si alguno incumple su palabra,
haré que viva atormentado hasta el final.

561
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Lo juro.

562
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
¿Tenemos un acuerdo?
¿Skade en lugar de Aethelflaed?

563
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
- De acuerdo. La vidente es mía.
- Retrocede e irá hacia ti.

564
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
- Y luego te marchas.
- Sí.

565
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
Estás maldito otra vez,
Uhtred de Bebbanburg.

566
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
Te marchitarás.

567
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Vete.

568
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Abrid, dejadla pasar.

569
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
Esto no significa el perdón
para la princesa, Uhtred.

570
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
- Está a salvo por ahora, nada más.
- Márchate ya.

571
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
Tu vida no es tuya, señor.

572
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Señor.

573
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Aethelhelm, qué alegría que me acompañes.

574
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
Es bueno que nuestra primera reunión
sea rezando.

575
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Mi rey y señor,
es un honor que me lo pidáis.

576
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
Si no me equivoco, este es Eduardo.

577
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Señor, yo también estoy feliz
de verte en Winchester.

578
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
Deseo conocer a tu hija Aelflaed,

579
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
pero solo cuando creas conveniente.

580
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Encantador.

581
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Aethelhelm, me confiaré a ti de inmediato.

582
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
Se acerca la guerra.
Tus tierras están amenazadas.

583
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
Los daneses avanzan
en gran número del norte al sur.

584
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Recemos por la fuerza y la entereza
para derrotarlos una vez más.

585
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Acompañadme.

586
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Me voy a la cama.

587
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
Buenas noches.

588
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Subtítulos: Raquel Pereda

