1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Soy danés por siempre.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Robé a una mística, Skade,
al conde Sigurd, un guerrero danés.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Ella es mía.
Si tengo que matarte, lo haré.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
El rey Alfredo quiere proteger su legado,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
pero su hijo Eduardo se rehúsa
a una boda arreglada.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
- ¡Estoy casado con Ecgwynn!
- Nos encargaremos de tu esposa.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
Y su hija, la señora de Mercia,
huyó a un convento para estar a salvo.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
No olvidé lo que hizo la perra.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
¡Nunca lo olvidaré!

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
La rescaté en el pasado.
Ahora ella me necesita otra vez.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
Los daneses formaron un ejército
al mando de mi hermano Ragnar.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
Planean marchar sobre Wessex,
y yo no puedo elegir.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
- ¿Estás con nosotros?
- Me necesitan.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Eres una prostituta de la corona
de Alfredo.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Ragnar, Skade me pertenece a mí.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Sí, Pelo Sangriento, puedes luchar
a muerte por la hechicera.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
De acuerdo, lucharemos.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
¡El destino lo es todo!

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
¡Vamos! ¡Eso es!

23
00:01:57,560 --> 00:02:00,880
¡Mátalo, Pelo Sangriento! ¡Mátalo!

24
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
¡Vamos, mátalo!

25
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
¡Anda!

26
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
- ¡Mátalo!
- ¡Acaba con él!

27
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
¡Sí! ¡Vamos, milord!

28
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
¡Levántate, asesino de daneses!

29
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
¡Cretinos!

30
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
¡Vamos, milord! ¡Tome su escudo!

31
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
¡Vamos! ¡Dale!

32
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
¡Si quieres jugar así!

33
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
¿Estás feliz con esto, Ragnar?
¿Esto te parece justo?

34
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
¡Es una lucha!

35
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Es lo que merece. ¡Mátalo!

36
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
¡Mátalo!

37
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
- ¡Mátelo, milord!
- ¡Vamos!

38
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
- ¡Vamos, milord!
- ¡Mátalo!

39
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
¡Uhtred! ¡Milord! ¡Tome!

40
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
¡Su hombro!

41
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
- ¡Sí!
- ¡Acaba con él!

42
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
- ¡Sí, milord!
- ¡Acaba con él!

43
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
¿Qué diablos...?

44
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
- ¡Se terminó!
- ¡No hasta que esté muerto!

45
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
- Dije que se terminó.
- ¡Dame a mi mujer!

46
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
¡No perderé ni un hombre
antes de la verdadera batalla!

47
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
¡Era a muerte!

48
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
¡Si no te gusta, lucha conmigo!

49
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
¡Mátalo, Ragnar, y termina esto!

50
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
¡Se terminó! Llévate lo que te pertenece.

51
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
- Llévate a tu bruja.
- ¡Ella me pertenece!

52
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Te veré en el campo de batalla,
sin duda, y te mataré.

53
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Vete mientras estés vivo.
Hay que limpiarle el trasero a Alfredo.

54
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Disfruta de tu premio.

55
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Ahora irás conmigo.

56
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
¡Skade! ¡Debe seguir maldito!
¡Es tu deber!

57
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Él te venció dos veces.
Ahora le pertenezco a Uhtred.

58
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
¡Jamás! ¡Probé tu sangre!
¡Lo que ves es mío!

59
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Ragnar, no puedes dejar que se marche.

60
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
¡No quise fallar!
¡La próxima vez no fallaré!

61
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
¡Las puertas! ¡Ahora!

62
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
¡Deshagámonos de él!

63
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Conde Ragnar, Lord Cnut.
¿Pueden decirme

64
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
por qué dejamos partir a Uhtred?

65
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Le damos a Alfredo su mejor guerrero.

66
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
- ¿Qué sugieres que hagamos?
- Que lo matemos.

67
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Matémoslos a todos, excepto a su hermana.

68
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Uhtred no debe volver a Wessex
y matar a más daneses.

69
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
Fuiste tú quien ayudó a producir
estos eventos.

70
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
¿Por qué no debería matarte?

71
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Soy la razón por la que estamos aquí.

72
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
Él puede envenenar los oídos
de los sajones.

73
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Exactamente.

74
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
¡Ragnar!

75
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
¡Ragnar!

76
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
¡Envenenas todos los oídos!
¡Arruinas todo con tu mierda!

77
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Estás enojado con Uhtred.
¡Él causó esta división!

78
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Ignora a esta mierda.
Tenemos una tarea por delante.

79
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
- Primo, eres nuestro líder.
- ¡Quiero sangre y batalla!

80
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
¡Nada ha cambiado!

81
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
¡Solo hemos perdido
a un puñado de hombres!

82
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
Nada ha cambiado.

83
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
¡Marcharemos en cuanto estemos listos!

84
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Levántate.

85
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Me tomó por sorpresa.
Si no, me habría defendido.

86
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Tenías razón.

87
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
No debimos permitir que se fuera.

88
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Mi primo fue débil en eso.

89
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
¡Uhtred!

90
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
Aquí debemos dejarte.

91
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Hay un barco esperando en Eoferwic.
Alfredo se preguntará dónde estamos.

92
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
- Alfredo sabrá dónde estás.
- Sí. Es muy probable.

93
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
No te dejes matar
hasta que Etelfleda esté a salvo.

94
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Eso sería desafortunado.

95
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
Sí. Y mi viaje habría sido un desperdicio.

96
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Etelfleda es importante para el rey
y los sajones.

97
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Cuando esté a salvo, ¿qué pasará?

98
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
El destino lo decidirá.

99
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, eres mi hermano,
y siempre lo serás.

100
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
REINO DE WESSEX

101
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

102
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Solo tú puedes entrar al palacio.

103
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Entrega las armas.

104
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
- Conde Haesten.
- Su Majestad.

105
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Has hecho un viaje considerable.

106
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Un viaje necesario.

107
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
¿Tu esposa está contigo?
Me gustaría saber de ella.

108
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
- Lamentablemente, no, milady.
- Qué pena.

109
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
¿Cerveza, milord?

110
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Lo conozco.

111
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
- Es el sacerdote guerrero.
- Solo soy sacerdote.

112
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
El padre Pyrlig.

113
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
- Has estado en el norte, Haesten.
- Sí, milord. En Dunholm.

114
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Fui con Pelo Sangriento,
que sigue con Ragnar,

115
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
junto con Uhtred y Etelbaldo.

116
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
¿Etelbaldo está ahí?

117
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
Sí.

118
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
Esparciendo rumores.

119
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
- Arman un ejército.
- Así es.

120
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
El plan es marchar antes del invierno.

121
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
Marcharán de norte a sur
como un solo ejército.

122
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Cuanto más al sur lleguen, más crecerán.

123
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
- Atraerán a los guerreros.
- Eso es cierto.

124
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Si pudiera aconsejarle, milord,

125
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
le diría que marchara
a encontrarse con ellos.

126
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Gracias, Haesten.

127
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
Tu lealtad a nuestro acuerdo
será recompensada.

128
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Gracias, milord. Milady.

129
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
A pesar de la insolencia obsesiva
de Etelbaldo,

130
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
no pensé que se pondría en contra
de su padre y su tierra.

131
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
Y su rey.

132
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Eso significa la muerte.

133
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Sí.

134
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
Alfredo pensará en la batalla
en las próximas semanas.

135
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Quiero que encuentren rápido
a la señora de Mercia.

136
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
- Padre Pyrlig.
- Milord.

137
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Redacte y entregue una carta
a mi yerno, Etelredo,

138
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
y adviértale sobre un ejército del norte.

139
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
Infórmele que enfrentaremos
juntos a este enemigo,

140
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
en el punto más favorable de Mercia.

141
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
- ¿Cuándo, milord?
- De inmediato. No puede esperar.

142
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Los confrontaremos y los venceremos.

143
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
En nombre de Dios y la futura Inglaterra.

144
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Sí, milord.

145
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
El rey habla y actúa
con autoridad, como siempre.

146
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
El rey teme que su fuerza le falle
demasiado pronto.

147
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Nunca. Dios es grande.

148
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
Como Alfredo, que es como te recordarán.

149
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
¡Llegó la hora!

150
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
¡No diré nada más que "todo es posible"!

151
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
¡No diré más que "es hora de cambiar
estas tierras para siempre"!

152
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
Es hora de iniciar una historia
que contarán los vivos

153
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
y los del Valhalla para siempre.

154
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
Será nuestra canción y nuestra historia.

155
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Que empiece ya.

156
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
Vamos.

157
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
REINO DE MERCIA

158
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
Milady quiere saber si comieron bien.

159
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
Dije que sí. Las monjas estuvieron
en la cocina todo el día.

160
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
¿Qué tal un poco más de cerveza?

161
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Godric, tienes un trabajo que hacer
y debes estar despierto para hacerlo.

162
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Abadesa, ¿puedo preguntar

163
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
qué tan fuerte debe ser una mujer
para vivir así toda su vida?

164
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
- ¿Fuerte?
- Sí.

165
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Para negarse una vida
fuera de estos muros.

166
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Milady, nos gusta vivir así,
al servicio de Dios.

167
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
No me arrepiento ni de un día
de mi tiempo aquí.

168
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
¡Abadesa! Hay hombres en la cocina.
Daneses.

169
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
Cierren las puertas.
Muevan la mesa. ¡Rápido!

170
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
- ¿Y sus guardias?
- Ellos se encargarán.

171
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
En cuanto se den cuenta del peligro.

172
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
- Debemos llamarlos.
- No.

173
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Si son ladrones, se irán.

174
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
Atrás.

175
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
¡Esta es la casa de Dios!
¡Váyanse ya mismo!

176
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
¡Si no se van, y son cristianos,

177
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
Él los enviará al infierno!

178
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Abadesa, son daneses.

179
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
¡Si son paganos,
Él se encargará de ustedes!

180
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
¿Y si soy cristiano de nacimiento
y danés de corazón?

181
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
¿Entonces qué?

182
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
- Uhtred.
- ¿Conoce a este hombre?

183
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Sí. Lo conozco.

184
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
- Tus guardias no lo son.
- ¿No son qué?

185
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
No son guardias.
Sus espadas son baratijas.

186
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
- Es cierto.
- Son buenos.

187
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
Seguro son leales, pero no son guardias.

188
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Apenas son hombres.

189
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
No me cae bien, joven.
Es demasiado orgulloso.

190
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
Soy pagano, soy ateo,
y enemigo de Alfredo...

191
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
Pero no la mataré.

192
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
- ¿Y quién quiere verme muerta?
- Varias personas, supongo.

193
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
Lo que dice Uhtred
es que las tierras están cambiando.

194
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
Los hombres enferman de avaricia.
Debemos estar en guardia.

195
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Tal vez.

196
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
Pero sé cuando escucho
verdades a medias.

197
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
No me cae bien.

198
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
Y ella me cae peor.

199
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
Como tú a mí, vieja.

200
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Me recuerda a mi madre,
y nunca se equivocaba.

201
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
¡Cnut!

202
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
¿Sí, Ragnar?

203
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Mañana enviaremos hombres a vigilar
si viene el ejército de Alfredo.

204
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
¿Tan pronto?

205
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
Él no es tonto. No esperará
que golpeemos su puerta.

206
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Querrá elegir el lugar de la batalla,
y no le daremos esa ventaja.

207
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Tú, Pelo Sangriento y yo elegiremos
un voluntario cada uno.

208
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Sí, milord.

209
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
- ¿Hablas con Pelo Sangriento, o yo?
- Tú.

210
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
Ragnar te denigra.

211
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Ara otro campo para plantar
la semilla de otro hijo.

212
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Si quieres sentarte conmigo, respétame.

213
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Te respeto mucho.

214
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
Aunque no quiero sentarme contigo, Brida.

215
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
Quiero acostarme contigo.

216
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Vete mientras tengas lengua.

217
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Me gusta que seas orgullosa,
fuerte y leal, y me iré ahora.

218
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Pelo Sangriento.
Un momento en privado, Lord Sigurd.

219
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Ragnar enviará a un espía
a ver si viene Alfredo.

220
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
- Es justo.
- Sí.

221
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
Pero no es justa su decisión

222
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
de dejar que tu pelea
con Uhtred procediera.

223
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
Skade es tuya.

224
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
- Ragnar es tu primo.
- Pero hay guerra.

225
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
¿Haría líder a mi hermana
solo por ser mi hermana?

226
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
Nuestros espías deben ser mensajeros
de nuestras intenciones.

227
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Buenos hombres se unirán a ti y a mí.

228
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Agrandemos nuestros ejércitos juntos.

229
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
¿Estás de acuerdo?

230
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
No estoy en desacuerdo.

231
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Entonces...

232
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
...eso es suficiente.

233
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
Esperaba que vinieras.

234
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Te he liberado de tu juramento,
lo sabes, ¿no?

235
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
- Lo dijo Beocca.
- Pero igual estás aquí.

236
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Lamenté mucho la muerte de Gisela.

237
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
Tu padre permitió
que la llamaran prostituta.

238
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
- Lo lamento.
- No fue culpa tuya.

239
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
Veo que la mujer sigue contigo. Skade.

240
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Ella es mi maldición.
Mi problema, y debo resolverlo.

241
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
- ¿Ya no es prisionera?
- No escapará.

242
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Llevas mucho dolor dentro de ti.

243
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
No confíes en alguien
que no merece tu confianza.

244
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
Más allá de su astucia y belleza.

245
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
¿Sigues hablando de Skade?

246
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
No es asunto mío,
pero ¿te acuestas con ella?

247
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
No.

248
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
Hay oscuridad en ella.

249
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
Me preocupa tu seguridad.
Vuelve a Wessex, con tu padre.

250
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
- No puedo. Soy de Mercia...
- Hazlo, Etelfleda.

251
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Etelredo sabrá que estás cerca.

252
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
Los daneses son
el verdadero peligro para ti.

253
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Ya están marchando. Un gran ejército.

254
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Haesten está con ellos.

255
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
Él no te ha olvidado.

256
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
No puedo protegerte para siempre.

257
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
No lucharé contra los daneses.
Alfredo deberá protegerte ahora...

258
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Estás aquí, y eso me alegra.

259
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
Pronto viajaré a mis tierras

260
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
y enfrentaré a mi esposo y a los daneses.

261
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Voy a luchar.

262
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Debo hacerlo.

263
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
- Mi padre también marchará.
- Etelfleda...

264
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
Discúlpame.

265
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
Prometí a la abadesa rezar con ella.

266
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
Hay mucho por lo que rezar.

267
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
No debe haber dudas en tu mente, milord.

268
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Cuando cumplas tu promesa a la princesa,

269
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
debes volver sobre tus pasos,
con los daneses.

270
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
- ¿Y me aceptarán?
- Te necesitarán, Uhtred Ragnarson.

271
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Si ese eres tú, debes volver y liderarlos.

272
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
Necesitarás a Skade, la vidente,
para ayudarte.

273
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
No es lo que yo quiero.

274
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Yo ya decidí, Uhtred.
Tú debes hacer lo mismo.

275
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Haz que tu vida vuelva a ser tuya.

276
00:23:03,120 --> 00:23:05,080
Aléjate de mí, y tú y tus seres queridos

277
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
serán atormentados más allá de la muerte.

278
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
Lord Ethelhelm ha llegado.

279
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
- Siento que es una buena elección.
- Sí.

280
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
Tiene muchos hombres con él.

281
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Le gusta mostrar sus plumas,

282
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
pero tiene dinero y hombres,
y necesitaré ambos.

283
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Una opción perfecta.

284
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
No debe ver que estoy enfermo.

285
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Milord.

286
00:24:06,840 --> 00:24:11,080
En nombre del rey y Lady Aelswitha,
bienvenido. El rey está con Eduardo...

287
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
No recuerdo su nombre.

288
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Soy Beocca, el padre Beocca,
consejero del rey.

289
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
- ¿Dormiré en el palacio?
- No, milord.

290
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
Estará en las habitaciones más cómodas
de la posada.

291
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
- ¿Una casa de cervezas?
- Sí, milord.

292
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
Y si mi hija estuviera conmigo,
¿esperaría que también se alojara...

293
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
- ...allí?
- Pero no está, milord.

294
00:24:33,120 --> 00:24:38,080
- El palacio está en reparaciones.
- Los muros romanos no se reparan.

295
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Informe a Alfredo que esperaba
una habitación en el palacio.

296
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
Sé llegar a la posada, padre.

297
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
- Puede retirarse.
- Sí, milord.

298
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
- Ahógate con tus ostras...
- ¿Qué dijo?

299
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Las ostras, milord, son una delicia.

300
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Marcharemos en una semana, o menos,
y resolveré este asunto.

301
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
¿Qué dices, Eduardo?

302
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Recurrí a Dios, como pediste,

303
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
y fue ante Dios que juré mi amor.

304
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Ya estoy casado...

305
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
¡Entonces descásate! ¡Es así de simple!

306
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Como no tienes el valor de dar ese paso...

307
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
- ¡Padre, estar casado es honorable!
- ¡Eduardo, cállate!

308
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
¿Obispo?

309
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
Milord, la chica en cuestión eligió
entrar en un convento.

310
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
No, no.

311
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
- No, no lo haría...
- Se ha entregado a Dios...

312
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
- No es cierto.
- Así que...

313
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
...si el matrimonio existió,
ya no es válido.

314
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
¡Quiero hablar con ella!

315
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
¡No importa lo que tú quieras, Eduardo!
¡No importa!

316
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
El padre de tu futura esposa
tiene riquezas y hombres.

317
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
- ¡Cumplirás con tu deber!
- No quiero cumplir con...

318
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
¿Crees que quería que mi hermano
muriera en batalla?

319
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
¿O tener la corona sobre la cabeza?

320
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
No.

321
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Pero me di cuenta
de que además de una carga,

322
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
es un privilegio...
liderar a nuestro pueblo.

323
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
La corona de Wessex es muy importante.

324
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex e Inglaterra son importantes.
Las cuestiones del corazón, no.

325
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
Ella no entraría en un convento
por decisión propia.

326
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
Quizá le importan más Dios y su país

327
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
que el hijo del rey.

328
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Vas a comprometerte.

329
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
Y en un tiempo te casarás con Elfleda.

330
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
Padre Pyrlig, las santas reliquias.
Mi hijo jurará ahora.

331
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
¿Los dientes de San Cuthbert, milord?

332
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
Los dientes son adecuados, padre.

333
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
- ¿Y mis hijos?
- Los niños serán cuidados.

334
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
Pero no por su madre.

335
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
Claro que no.
Ella ahora pertenece a Dios.

336
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
Los niños estarán bien,

337
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
pero primero hay que negociar
y hay una batalla que ganar.

338
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Si perdemos la batalla,
los niños serán esclavos

339
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
y su madre, prostituta de los vikingos.

340
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
La corona es muy importante.

341
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
¿Lo entiendes?

342
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Sí.

343
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Vamos despacio y descansamos a menudo.

344
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Para seguir fuertes. La batalla
no puede comenzar sin nosotros.

345
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Eso es cierto.

346
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
Quiero preguntar con seriedad y confianza.

347
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
- ¿Tengo tu confianza?
- Claro. Puedes hablar.

348
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
¿Es Ragnar el hombre indicado
para liderar a nuestro ejército?

349
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
Uhtred lo sugirió, pero ya no está.

350
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
- Uhtred nos traicionó.
- De eso hablo.

351
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
¿Tu primo es el hombre justo
para liderar a nuestro ejército?

352
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Cnut, hablé de amigo a amigo.

353
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
Solo era una hipótesis.

354
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
No sé qué significa esa palabra,
pero te diré algo:

355
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
Ragnar es un buen hombre.

356
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
Su padre, el temerario, era aún mejor.

357
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
El único propósito en la vida
de Ragnar fue vengarlo.

358
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
Lo que hizo al matar a Kjartan.

359
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Sí, eso hizo. Ya no tiene un propósito.

360
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
Me resulta difícil no estar
de acuerdo contigo, Etelbaldo.

361
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
Ragnar está agotado. Pero igual te matará.

362
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
- ¿Por qué?
- Te culpa por perder a Uhtred.

363
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
- Yo solo le abrí los ojos.
- Y él cerrará los tuyos.

364
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Me caes bien, Etelbaldo,
pero Ragnar te matará. Pronto.

365
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
En nombre de Alfredo, rey de Wessex,
confisco a estos niños.

366
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
- Serán propiedad de la iglesia
- ¡No!

367
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
y dedicarán su vida a adorar a Dios.

368
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
- ¿Tú eres Ecgwynn?
- Sí.

369
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
- Sí.
- Te requieren en Winchester.

370
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
- Preguntará por su hija.
- Dile que Etelfleda está bien.

371
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Si un ejército danés se aproxima,
solo hay un camino que tomar.

372
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
- Unirse a Alfredo.
- Y preservar a Mercia.

373
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Entonces lucharemos, Aldhelm.

374
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
Y con suerte,
morirán las personas correctas.

375
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
Son voraces, comen permanentemente.
Lleva eso.

376
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
Se comen nuestras provisiones
para el invierno y las eructan.

377
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Sí.

378
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Tomen.

379
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Bien. Eso las engordará.

380
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Buenas chicas.

381
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
¡Buenos días, monja!

382
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
- Soy abadesa.
- No me importa.

383
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
Esperaremos... ¡a Etelfleda!

384
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
Al salón. ¡Todas, rápido, ya!

385
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Vamos.

386
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
- ¿Qué ocurre?
- ¿Abadesa?

387
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Daneses. Afuera.

388
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Los vi matar a un hombre.

389
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
- ¿Cuántos daneses?
- No los conté. Muchos.

390
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
¿Por qué no rompen la puerta?

391
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Finan. Sihtric.
Tal vez no sepan que estamos aquí.

392
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
No, preguntaron por Lady Etelfleda.

393
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
- Saben que alguien está aquí.
- Hay otros dos rehenes.

394
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Esperaremos adentro, en silencio.

395
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Abadesa. Vaya y hábleles.

396
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
- No... No lo haré.
- Sí, lo hará, porque debe hacerlo.

397
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
- ¿No dije que usted no me cae bien?
- Sí.

398
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Hágales creer que Etelfleda no está aquí.

399
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
- ¿Y nosotros nos ocultamos?
- Esto será una ventaja.

400
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Abadesa, los rehenes que tienen morirán.

401
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
No puede salvarlos.

402
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
Debemos salvar a sus monjas
y a mis hombres.

403
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
- Y a Etelfleda.
- ¿Abadesa?

404
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
- Yo lo haré.
- No.

405
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
No, esta es mi casa.
Es mi responsabilidad.

406
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Yo lo haré.

407
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
Es Haesten, con no más de 40 hombres.
Cuarenta que veo.

408
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
- Entonces luchemos.
- No, espera.

409
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
¿Qué quieren?

410
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Tenemos comida y cerveza. Es suya.

411
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Lo que no tenemos es plata.

412
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Si nos quieren a nosotras, nuestras vidas,
déjeme preguntarle... ¿por qué?

413
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
¡Etelfleda!

414
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Etelfleda, Etelfleda, Etelfleda.

415
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
¿Cuántas veces debo decir
ese estúpido nombre?

416
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
¡Lo que quiero es a Etelfleda!

417
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Démela ahora, o este hombre muere.

418
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
No. No...

419
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
No hay nadie en esta casa
llamada Etelfleda.

420
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Niegue su presencia una vez más
y morirá un tercer hombre,

421
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
y quemaré su convento
y a todos los que estén adentro.

422
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Libérelo. Libérelo
y póngame a mí en su lugar.

423
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
¿O soy muy fuerte para usted?

424
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
¿Por qué se comporta así?
¿Por qué matar sin razón?

425
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn.

426
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Etelfleda.

427
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
¿Por qué derramar sangre?
Es pagano. Bárbaro.

428
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
¡Y ustedes son la encarnación
del demonio, nada más!

429
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
¡Y solo puedo asegurarme
de que se vayan con él!

430
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
¿No podías quitarle el hacha de la mano?

431
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
- Milord, ¿y ahora?
- Aún no haremos nada.

432
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
¡Etelfleda!

433
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Muchos hombres y mujeres murieron
para salvar tu trasero.

434
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
En Beamfleot, y ahora aquí.

435
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
¿Acaso mi lord Erik no dio su vida por ti?

436
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
¿Cuántos más harán lo mismo?

437
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
¡Sal de ahí!

438
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
Hay caballos en el establo.

439
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
Sus otros hombres no salieron.

440
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Porque como los que matamos,
están aterrorizados.

441
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
¡Etelfleda!

442
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
¡Ella está aquí!

443
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
¡Haesten!

444
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
- ¡Fue Uhtred!
- ¡Vi quién fue!

445
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
- ¿Por qué no está en el norte?
- ¡Porque está aquí!

446
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
¡Bloquearemos todas las entradas
menos la principal!

447
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
¡Y esperaremos!

448
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Estamos atrapados.

449
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Estamos vivos,
y tienen 12 o 13 hombres menos.

450
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Pero estamos atrapados,
bajo un techo de madera.

451
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
¿Y qué sugiere, milady? ¿Entregarse?

452
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Sí. Haesten dice la verdad.

453
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
Yo vivo y otros mueren.

454
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
¡Haesten nunca ha dicho la verdad
en su vida!

455
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
¡No digas eso! ¡Nunca!
¡O esos hombres murieron en vano!

456
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
Tus hombres llegaron al río Ouse.

457
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
- Ese era el mensaje.
- Es una buena noticia.

458
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Mañana nos iremos temprano
e iremos más rápido.

459
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
¿Por qué perder fuerzas?

460
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
La primera batalla está en la mente.

461
00:38:21,920 --> 00:38:26,200
Alfredo tendrá espías. Quiero a los
hombres de Pelo Sangriento con nosotros.

462
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Que seamos un enjambre, un solo ejército.

463
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Marcharemos temprano e iremos más rápido.

464
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
¿Y Haesten?

465
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Espero que cumpla su promesa
y nos proteja,

466
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
y ataque desde el este.

467
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Pero solo cuando veamos al enemigo

468
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
- veremos cómo pelear.
- Sí.

469
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
¿Te vas a sembrar otra semilla, primo?

470
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
- Me voy a mi cama, Cnut.
- ¿Solo?

471
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
¡Ragnar!

472
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
¿Otra vez?

473
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Sí.

474
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
Es la última vez, lo prometo.

475
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Solo un hijo más, te lo juro.

476
00:39:30,320 --> 00:39:31,560
Si no, te lo cortaré.

477
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Te lo juro.

478
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Etelbaldo, mi amigo.

479
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
- ¿Cómo estás?
- Vivo aún, lo cual es bueno.

480
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
Estuve pensando en lo que dijiste.

481
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
Sobre Ragnar, y que es posible
que me mate.

482
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
- Pronto.
- Sí. Gracias por recordármelo.

483
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Estuve pensando que tal vez...

484
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
...yo debería matarlo primero.

485
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
¿Eso es un plan factible?

486
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Al menos no te ríes de la idea.

487
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
¿Cómo?

488
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
¿Cómo matarlo?

489
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Cuando duerma. No lucharé con él.

490
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
- ¿Cuándo?
- Pronto.

491
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Antes de que él me mate.

492
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
- ¿Esta noche?
- ¡Esta noche!

493
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
No lo sé. Acabo de pensarlo.

494
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Debe ser esta noche.

495
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
Mañana marcharemos más rápido.

496
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
Mañana pensaremos en la batalla.

497
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
Mañana Ragnar será un hombre diferente.

498
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Cuando esté hecho,

499
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
tendrás mi protección. Amigo.

500
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Muy bien.

501
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Esta noche.

502
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
- La cerveza es buena.
- Sí.

503
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Muy buena.

504
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
¡Por los creadores de la cerveza!

505
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Que Dios los bendiga.

506
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Que los dioses los bendigan. A él.

507
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Todas las puertas fueron bloqueadas,
excepto esa.

508
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
- ¿Nos quemarán?
- Aún no. Te quiere viva.

509
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Debemos luchar, milord.
Abrir las puertas y luchar.

510
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
- ¿Y morir?
- No hay otro plan.

511
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Osferth, cuando te diga,
abre la puerta y retírate.

512
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Formaremos un escudo
y luego negociaremos.

513
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
- ¿Negociar?
- Haesten querrá su premio.

514
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
¡A la puerta!

515
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Si de verdad me perteneces,

516
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
haz lo que te pido.

517
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
A cambio, no te abandonaré. Vendré por ti.

518
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
- ¿La eliges a ella?
- Así no moriremos.

519
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
- Me haces un premio.
- No te abandonaré.

520
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Me acostaré contigo.

521
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
Estarás maldito hasta que cumplas.

522
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
Te marchitarás hasta que me encuentres.

523
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
Y te encontraré.

524
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
¡Pared de escudos!

525
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Milord, algo pasa.

526
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
¡Todos preparados! ¡Cada espada!

527
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Abran la puerta.

528
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
¡Muévanse!

529
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Cuento algo más de 30 malditos.

530
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Lucha, Haesten, y perderás
muchos hombres, lo garantizo.

531
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
Tengo muchos hombres.

532
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
¡Pero tienes una sola vida!
Y pienso quitártela.

533
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
¡Salgan!

534
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
¡Dagfinn! ¡Tranquilo!

535
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
No me iré sin ella, Uhtred.

536
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Puede que pierda hombres,
pero tú lo perderás todo

537
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
y la perra igual será mía.

538
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
Entonces llévatela,
porque es lo que tendrás que hacer.

539
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
O podemos negociar. Una mujer por otra.

540
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
No necesito una monja.

541
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
- ¿Quién es esta mujer?
- Skade. La vidente.

542
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Finan.

543
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
Es tuya.

544
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
A cambio, ustedes se van y no vuelven.

545
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
Ella no es tuya.

546
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
- Pertenece a Pelo Sangriento.
- ¡Soy de quien quiero!

547
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
Del hombre que sabe liderar. Y conquistar.

548
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
No como Pelo Sangriento.

549
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Ella vio la muerte de Alfredo en batalla.

550
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
Su hombre se beneficiará con esa muerte.

551
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
¿Es verdad?

552
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
Es verdad.

553
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
¿Puedo acercarme?

554
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Uhtred, no puedes negociar
con esta porquería.

555
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Hasta ahí, milord.

556
00:45:43,640 --> 00:45:47,320
Si negocian, no me entregarán
como a una prostituta.

557
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Iré caminando hasta él.

558
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
Si alguno de los dos se retracta,
los atormentaré para siempre.

559
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Lo juro.

560
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
¿De acuerdo? ¿Skade a cambio de Etelfleda?

561
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
- De acuerdo. La vidente es mía.
- Retrocede y ella caminará hacia ti.

562
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
- Y luego te irás.
- Sí.

563
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
Y tú estás maldito otra vez,
Uhtred de Bebbanburg.

564
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
Te marchitarás.

565
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Ve.

566
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Déjenla pasar.

567
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
Esto no significa que la princesa
esté a salvo, Uhtred.

568
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
- Está a salvo por ahora.
- Váyanse.

569
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
Tu vida no es tuya, milord.

570
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Milord.

571
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Ethelhelm, qué bueno que vinieras.

572
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
Nuestra primera reunión
debía ser durante la oración.

573
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Su Majestad, su invitación es un honor.

574
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
Si no me equivoco, él es Eduardo.

575
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Milord. También me alegra verlo
en Winchester.

576
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
Quiero conocer a su hija Elfleda,

577
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
pero solo cuando le parezca adecuado.

578
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Encantador.

579
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Ethelhelm, debo hablarte de algo
de inmediato.

580
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
Se aproxima una guerra.
Tus tierras están en peligro.

581
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
Los daneses marchan al sur desde el norte.

582
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Oremos para tener la fortaleza
para vencerlos otra vez.

583
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Acompáñenme.

584
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Me voy a acostar.

585
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
¡Buenas noches!

586
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Subtítulos: Gabriela Scandura

