1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Olen iäksi tanskalainen.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Varastin tanskalaissoturi
jaarli Sigurdilta mystisen Skaden.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Hän on minun. Tapan sinut, jos täytyy.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
Kuningas Alfred tahtoo
suojella perintöään,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
mutta poika Edward
kieltäytyi järjestetystä avioliitosta.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
-Olen naimisissa Ecgwynnin kanssa.
-Vaimostasi huolehditaan.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
Alfredin tytär Mercian lady
on paennut turvaan nunnaluostariin.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
En ole unohtanut,
mitä se narttu teki.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
En unohda koskaan!

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
Pelastin hänet menneisyydessä.
Nyt hän tarvitsee minua taas.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
Tanskalaiset muodostivat
veljeni Ragnarin johtaman armeijan.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
He aikovat marssia etelään Wessexiin
jättäen minulle mahdottoman valinnan.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
-Seisotko kanssamme?
-Kyllä vain.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Olet Alfredin kruunun huora.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Hän ei vie Skadea, joka on minun.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Kyllä, Veritukka. Saat taistella noidasta.
Kuolemaan saakka.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
Hyvä on, me taistelemme.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
Kohtalo on kaikki!

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
PERUSTUU
BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Anna tulla! Noin juuri!

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
Tapa, Veritukka!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
Tapa hänet!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Anna mennä, tapa hänet!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Anna mennä!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
-Tapa!
-Tee hänestä loppu!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Hoidelkaa hänet, herra!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
Ylös, tanskalaistensurmaaja.

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Paskiaiset!

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
Ota hänen kilpensä!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Hyvä! Nappaa hänet!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Jos tuota peliä tahdot...

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Oletko tyytyväinen tähän, Ragnar?
Onko tämä reilu taistelu?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
Se on taistelu.

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Muuta hän ei ansaitse. Tapa! Vie pallit!

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
Tapa hänet!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
-Tapa hänet!
-Anna tulla.

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
-Jalkaan.
-Tapa hänet!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Uhtred! Herra! Tässä!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
Olkapäähän!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
-Hyvä!
-Tee hänestä loppu!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
-Hyvä, herra!
-Tee hänestä loppu!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Mitä helvettiä?

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
-Se loppui tähän.
-Ei! Vasta kun hän on kuollut!

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
-Sanoin, että se loppui.
-Vaadin naiseni!

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
En menetä yhtään miestä
ennen oikeita taisteluita.

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Kuolemaan saakka.

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Jos olet eri mieltä, taistele kanssani.

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Tapa hänet, Ragnar. Hoida se.

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Se loppui. Ota sinulle kuuluva.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
-Ota noitasi.
-Hän kuuluu minulle.

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Näen sinut taistelukentän halki,
ja tapan sinut.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Lähde, kun olet vielä hengissä.
Alfred kaipaa perseen pyyhkijää.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Nauti palkinnosta.

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Ratsastat kanssani.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade. Hänen pitää pysyä kirottuna.
Se on sinun tehtäväsi.

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Hän on päihittänyt sinut kahdesti.
Kuulun nyt Uhtredille.

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
Et koskaan. Olen maistanut vertasi.
Näkysi ovat minun!

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Hänen ei lähtöään ei voi sallia.

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Osuin tarkoituksella ohi!
Ensi kerralla en tee niin!

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
Portit. Nyt.

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Pääsemme heistä.

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Jaarli Ragnar, lordi Cnut.
Voiko toinen tai molemmat kertoa,

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
miksi Uhtred sai lähteä?

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Annamme Alfredille
hänen parhaan soturinsa.

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
-Mitä ehdotat meidän tekevän?
-Että tapamme hänet.

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Tapetaan heistä
kaikki muut paitsi siskosi.

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Uhtred-tanskalaistensurmaajan ei voi antaa
palata tappamaan lisää tanskalaisia.

70
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
Mikä arvosi on?
Autoit luomaan nämä tapahtumat.

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Anna syy olla tappamatta sinua.

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Minun vuokseni
olemme kokoontuneet tänne.

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
Hän voi valuttaa
myrkkyä saksilaisten korviin.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Aivan.

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Ragnar!

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Ragnar!

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Valutat myrkkyä kaikkiin korviin!
Tahrit kaiken ympärilläsi paskaan!

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Olet vihainen Uhtredille.
Hän aiheutti jakaantumisen.

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Sivuuta tämä kärpänpaska
ja muista edessä oleva tehtävämme.

80
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
-Serkku, olet nyt johtajamme.
-Janoan verta ja taistelua!

81
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
Mikään ei ole muuttunut.

82
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
Menetimme kourallisen miehiä,
emme enempää.

83
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
Mikään ei ole muuttunut.

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Marssimme heti kun olemme valmiita.

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Nouse.

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Hän yllätti minut.
Muuten olisin pannut vastaan.

87
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Oli oikein puhua.

88
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
Hän ei olisi saanut lähteä.

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Se oli heikkoa serkultani.

90
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
Uhtred!

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
Sinut täytyy jättää tähän.

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Laiva odottaa Eoferwicissä.
Alfred miettii, missä olemme.

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
-Alfred tietää, missä olet.
-Se on todennäköistä.

94
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
Älä tapata itseäsi
ennen kuin Aethelflaed on turvassa.

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Se olisi ikävää.

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
Kyllä. Matkani olisi mennyt hukkaan.

97
00:08:05,840 --> 00:08:08,200
Aethelflaed on tärkeä
kuninkaalle ja saksilaisille.

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Mitä sitten, kun hän on turvassa?

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
Kohtalo päättää.

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred,
olet veljeni ja pysyt aina sellaisena.

101
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Vain te saatte astua palatsiin.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Luovuttakaa aseenne.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
-Jaarli Haesten.
-Kuningas.

106
00:09:36,520 --> 00:09:40,360
-Olette tehnyt huomattavan matkan.
-Tarpeellisen matkan.

107
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
Onko vaimonne mukana?
Tahtoisin kuulla hänestä.

108
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
-Valitettavasti ei ole.
-Sääli.

109
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Olutta, herra?

110
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Tunnen sinut.

111
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
-Olet soturipappi.
-Vain pappi.

112
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Isä Pyrlig.

113
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
-Olit pohjoisessa, Haesten.
-Niin olin, Dunholmissa.

114
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Matkasin sinne Veritukan kanssa,
joka jäi Ragnarin luokse -

115
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
Uhtredin ja Aethelwoldin kanssa.

116
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
Onko Aethelwold siellä?

117
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
On.

118
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
Levittämässä huhuja.

119
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
-Oletan, että he rakentavat armeijaa.
-Kyllä.

120
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
Marssi ennen talvea on mahdoton.

121
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
He marssivat pohjoisesta etelään
yhtenä armeijana.

122
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
He kasvavat alati tullessaan etelään.

123
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
-He houkuttelevat sotureita.
-Se on totta.

124
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Jos olisi tehtäväni neuvoa teitä,

125
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
kehottaisin marssimaan
kohtaamaan heidät.

126
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Kiitos, Haesten.

127
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
Uskollisuutenne ei jää palkitsematta.

128
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Kiitos, herra. Lady.

129
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
Huolimatta Aethelwoldin röyhkeydestä -

130
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
en uskonut hänen kääntyvän
täysin isäänsä ja kotimaataan vastaan.

131
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
Sekä kuningastaan.

132
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Se merkitsee vain kuolemaa.

133
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Kyllä.

134
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
Alfred ajattelee taistelua tulevat viikot.

135
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Haluan löytää Mercian ladyn nopeasti.

136
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
-Isä Pyrlig.
-Herra.

137
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Laaditte ja toimitatte kirjeen
vävylleni Aethelredille -

138
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
ja varoitatte pohjoisen armeijasta.

139
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
Ilmoitatte hänelle, että kohtaamme
yhdessä tämän armeijan -

140
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
Mercian suotuisimmassa paikassa.

141
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
-Milloin tämä tapahtuu?
-Välittömästi. Emme voi odottaa.

142
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Kohtaamme ja päihitämme heidät.

143
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
Jumalan ja tulevan Englannin nimeen.

144
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Kyllä, herra.

145
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
Kuningas puhuu ja toimii arvovaltaisesti,
kuten aina.

146
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
Kuningas pelkää hänen voimiensa
pettävän aivan liian pian.

147
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Ei koskaan. Jumala on suuri.

148
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
Kuten myös Alfred.
Niin sinut muistetaan.

149
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
On aika!

150
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
Julistan vain sen,
että kaikki on mahdollista!

151
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
En sano muuta kuin että
on aika muuttaa nämä maat iäksi.

152
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
On aika aloittaa tarina,
jota kerrotaan elävien keskuudessa -

153
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
sekä Valhallassa ikuisesti.

154
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
Se on meidän laulumme ja tarinamme.

155
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Se alkakoon.

156
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
Lähdetään.

157
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
MERCIAN KUNINGASKUNTA

158
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
Rouvani kysyy,
oletteko saaneet tarpeeksi syötävää.

159
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
Vastasin myöntävästi, koska nunnaparat
ovat raataneet keittiössä.

160
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
Miten olisi vielä tippa olutta yöksi?

161
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Godric, sinulla on työ, ja sinun
pitää olla hereillä tehdäksesi sen.

162
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Abbedissa, saisinko kysyä,

163
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
miten vahva naisen tulee olla
elääkseen näin koko ikänsä?

164
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
-Vahvako?
-Niin.

165
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Itseltään kieltää
elämän muurien ulkopuolella.

166
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Me tahdomme elää näin.
Palvellen Jumalaa.

167
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
En kadu päivääkään täällä.

168
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
Abbedissa, keittiössä on miehiä.
Tanskalaisia.

169
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
Sulkekaa ovet.
Siirtäkää pöytä pian niitä vasten!

170
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
-Miksi vartijat eivät hoitaneet asiaa?
-Hoitavat kyllä.

171
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
Kunhan vain tulevat tietoiseksi vaarasta.

172
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
-Kutsutaan heidät.
-Ei.

173
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Varkaat tulevat ja menevät.

174
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
Pysykää kaukana.

175
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
Tämä on Jumalan talo!
Poistukaa tällä hetkellä!

176
00:15:10,320 --> 00:15:14,920
Jos ette tee niin ja olette kristittyjä,
hän lähettää teidät helvettiin!

177
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Abbedissa, he ovat tanskalaisia.

178
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
Jos olette pakanoita,
Jumala iskee teidät maahan!

179
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
Jos olenkin syntyjäni kristitty
mutta sydämeltäni tanskalainen?

180
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
Mitä sitten?

181
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
-Uhtred.
-Tunnetteko tämän miehen?

182
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Kyllä. Kyllä tunnen.

183
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
-Vartijanne eivät ole.
-Eivät ole mitä?

184
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
He eivät ole vartijoita.
Miekat ovat helyjä.

185
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
-Totta.
-Miehet ovat hyviä.

186
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
He ovat uskollisia mutta eivät vartijoita.

187
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Hädin tuskin miehiä.

188
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
En pidä teistä, nuorimies.
Teillä on korkea käsitys itsestänne.

189
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
Olen pakana.
Olen jumalaton ja Alfredin vihollinen.

190
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
Pidän teidät hengissä.

191
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
-Kuka minun tahtoo kuolevan?
-Kuvitellakseni useat ihmiset.

192
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
Uhtred sanoo, että maat muuttuvat.

193
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
Ihmiset ovat ahneudesta sairaita.
Täytyy olla varuillamme.

194
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Ehkä.

195
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
Tunnistan kuitenkin puolitotuudet.

196
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
En pidä hänestä.

197
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
Hänestä vielä vähemmän.

198
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
En minäkään pidä sinusta.

199
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Hän muistuttaa äitiäni,
eikä sekään nainen ollut koskaan väärässä.

200
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
Cnut!

201
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
Niin, Ragnar?

202
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Haluan lähettää miehiä huomenna edeltä.
Vahtimaan Alfredin armeijaa.

203
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
Niin pianko?

204
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
Hän ei ole typerä.
Hän ei odota koputusta ovelle.

205
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Hän tahtoo valita taistelupaikan,
emmekä voi antaa sitä etua.

206
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Jokainen tarjoaa miehen.
Sinä, minä ja Veritukka.

207
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Kyllä, herra.

208
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
-Puhutko sinä Veritukalle vai minä?
-Sinä.

209
00:17:57,400 --> 00:17:58,440
Ragnar väheksyy sinua.

210
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Hän kyntää uutta peltoa
uuden pojan toivossa.

211
00:18:05,600 --> 00:18:07,600
Jos tahdot istua kanssani,
kunnioitat minua.

212
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Kunnioitan sinua.

213
00:18:09,840 --> 00:18:14,000
Tosin en tahdo istua kanssasi, Brida.
Tahdon maata kanssasi.

214
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Mene kun sinulla on vielä kieli.

215
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Pidän siitä, että olet ylpeä,
vahva ja uskollinen, ja menen nyt.

216
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Veritukka. Hetki kahden, lordi Sigurd.

217
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Ragnar tahtoo lähettää
vakoojan tarkkailemaan Alfredia.

218
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
-Se on reilua.
-Niin on.

219
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
Reilua ei ollut Ragnarin päätös -

220
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
antaa taistelusi Uhtredin kanssa jatkua.
Se oli loukkaus.

221
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
Skade on sinun.

222
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
-Ragnar on serkkusi.
-Mutta tämä on sotaa.

223
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
Panisinko sisareni johtoon
vain koska hän on sisareni?

224
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
Vakoojamme tulisi olla viestinviejiä,
jotka kertovat aikeistamme.

225
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Miehet liittyvät sinun ja minun
joukkoihin. Hyvät miehet.

226
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Kasvatetaan armeijoitamme yhdessä.

227
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
Oletko samaa mieltä?

228
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
En ole eri mieltä.

229
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Sitten...

230
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
Se riittää.

231
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
Toivon sinun tulevan.

232
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Tiesitkö, että olen
vapauttanut sinut valastasi?

233
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
-Beocca kertoi.
-Ja silti olet täällä.

234
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Murruin, kun kuulin Giselan kuolemasta.

235
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
Isäsi salli häntä kutsuttavan huoraksi.

236
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
-Olen pahoillani.
-Se ei ollut sinun tekojasi.

237
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
Se nainen on näemmä yhä kanssasi. Skade.

238
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Hän on kiroukseni. Minun ongelmani.

239
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
-Eikö hän ole enää vanki?
-Ei hän karkaa.

240
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Kannat niin paljon tuskaa.

241
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Älä anna luottamustasi henkilölle,
joka ei ansaitse sitä.

242
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
Oveluudesta ja kauneudesta huolimatta.

243
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
Puhutko edelleen Skadesta?

244
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
Asia ei kuulu minulle,
mutta makaatko hänen kanssaan?

245
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
En.

246
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
Hänessä on synkkyyttä.

247
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
Huolehdin turvallisuudestasi.
Palaa Wessexiin isäsi luokse.

248
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
-En voi. Olen nyt mercialainen...
-Sinun täytyy.

249
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Aethelred tietää, että olet lähellä.

250
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
Oikea kohtaamasi vaara ovat tanskalaiset.

251
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
He marssivat puhuessamme.
Suuri armeija.

252
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Haesten puolellaan.

253
00:21:27,040 --> 00:21:31,400
Hän ei ole unohtanut sinua,
enkä voi suojella sinua ikuisesti.

254
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
En taistele tanskalaisia vastaan.
Alfredin pitää suojella sinua nyt.

255
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Olet täällä, ja olen iloinen siitä.

256
00:21:44,800 --> 00:21:49,720
Pian matkustan tilalleni ja kohtaan
sekä aviomieheni että tanskalaiset.

257
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Minä taistelen.

258
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Minun täytyy.

259
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
-Kuten myös isäni täytyy marssia.
-Aethelflaed.

260
00:22:06,160 --> 00:22:09,560
Suo anteeksi. Lupasin abbedissalle
rukoilla hänen kanssaan.

261
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
On paljon rukoiltavaa.

262
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
Mielessäsi ei pitäisi olla epäilyksiä.

263
00:22:34,000 --> 00:22:39,120
Kun lupaus prinsessalle on täytetty,
palaa omalle polullesi tanskalaisten luo.

264
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
-Huolisivatko he minut?
-He tarvitsevat sinua, Uhtred Ragnarson.

265
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Jos olet hän,
sinun täytyy palata johtamaan.

266
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
Tarvitset Skadea, tietäjää,
auttamaan johtamisessa.

267
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
En tahdo sitä asemaa.

268
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Olen tehnyt päätökseni, Uhtred.
Sinun täytyy tehdä samoin.

269
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Tee elämästäsi vielä kerran omasi.

270
00:23:03,120 --> 00:23:07,440
Hylkää minut, ja rakkaitasi piinataan
kuolemaan saakka ja sen jälkeen.

271
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
Herra Aethelhelm on saapunut.

272
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
-Tunnen valinnan olevan hyvä.
-Kyllä.

273
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
Hänellä on iso joukkio mukanaan.

274
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Hän tykkää pörhistellä höyheniään,

275
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
mutta hänellä on rahaa ja miehiä,
joita molempia tarvitsen.

276
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Täydellinen valinta.

277
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
Hän ei saa nähdä minua sairaana.

278
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Herra.

279
00:24:06,840 --> 00:24:11,080
Kuningas Alfredin puolesta
tervetuloa Winchesteriin. Kuningas on...

280
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
En muista nimeäsi.

281
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Olen Beocca, isä Beocca.
Kuninkaan neuvonantaja.

282
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
-Ovatko huoneeni palatsissa?
-Eivät ole.

283
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
Ne ovat majatalon mukavimmat huoneet.

284
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
-Krouvin?
-Kyllä.

285
00:24:26,200 --> 00:24:30,080
Jos tyttäreni olisi kanssani,
odotettaisiinko myös hänen lepäävän -

286
00:24:30,160 --> 00:24:34,360
-krouvissa?
-Hän ei ole mukana. Palatsia korjataan.

287
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Roomalaiset muurit
harvemmin kaipaavat korjausta.

288
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Ilmoita Alfredille,
että odotin huonetta palatsissa.

289
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
Löydän itse tieni krouviin, isä.

290
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
-Voit poistua.
-Selvä, herra.

291
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
-Tukehdu ostereihisi.
-Mitä sanoit?

292
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Osterit ovat herkullisia.

293
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Marssimme viikon päästä, jo aiemminkin,
ja asia pitää olla silloin hoidettuna.

294
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
Mitä sanot, Edward?

295
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Olen katsonut Jumalaan,
kuten pyysit.

296
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
Vannoin rakkauteni Jumalan edessä.

297
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Olen jo naimisissa...

298
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Sitten eroat.
Se on niin yksinkertaista.

299
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Sinulta selvästi puuttuu rohkeus
ottaa tämä askel...

300
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
-On kunniallista pysyä aviossa.
-Älä sano enempää, Edward!

301
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Piispa Erkenwald?

302
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
Kyseinen tyttö
on päättänyt mennä nunnaluostariin.

303
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
Ei, ei.

304
00:25:33,760 --> 00:25:36,440
-Ei ole. Ei hän tekisi...
-Hän luovutti itsensä Jumalalle.

305
00:25:36,520 --> 00:25:38,040
-Väärin.
-Niinpä avioliitto,

306
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
jos sitä olikaan, voidaan kumota.

307
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
Haluan puhua hänen kanssaan!

308
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
Ei ole väliä, mitä haluat, Edward!
Ei ollenkaan!

309
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
Morsiamesi isällä
on sekä vaurautta että miehiä.

310
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
-Hoida velvollisuutesi!
-En halua...

311
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Luuletko, että halusin
veljeni kuolevan taistelussa?

312
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
Ja että kruunu asetetaan päähäni?

313
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
En halunnut.

314
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Pian ymmärsin, että vaikka se on taakka,

315
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
se on myös etuoikeus.
Johtaa kansaamme.

316
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
Wessexin kruunu on tärkeä.

317
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex ja Englanti ovat tärkeitä.
Sydämenasiat eivät ole.

318
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
Hän ei olisi mennyt
nunnaluostariin vapaaehtoisesti.

319
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
Ellei hän välitä enemmän
Jumalastaan ja maastaan -

320
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
kuin kuninkaan pojasta.

321
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Sinut kihlataan.

322
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
Menet aikanaan
naimisiin Aelflaedin kanssa.

323
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
Isä Pyrlig, pyhät reliikit.
Poikani vannoo nyt valan.

324
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
Pyhän Cuthbertin hammas
vai jotain kiltimpää?

325
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
Hampaat ovat sopivat, isä.

326
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
-Entä lapseni?
-Lapsista huolehditaan.

327
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
Ei äitinsä toimesta.

328
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
Ei tietenkään äitinsä toimesta.
Hän kuuluu nyt Jumalalle.

329
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
Lapset kukoistavat.

330
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
Ensin pitää kuitenkin hoitaa neuvottelut
ja voittaa taistelu.

331
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Jos taistelua ei voiteta,
lapsista tulee orjia -

332
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
ja heidän äidistään viikingin huora.

333
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
Kruunu on elintärkeä.

334
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
Ymmärrätkö?

335
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Ymmärrän.

336
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Etenemme hitaasti
ja lepäämme usein.

337
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Pysyäksemme vahvoina.
Taistelu ei voi alkaa ilman meitä.

338
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Se on totta.

339
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
Haluaisin kysyä jotain
vakavasti ja luottamuksella.

340
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
-Voinko luottaa sinuun?
-Tietysti. Puhu vapaasti.

341
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
Sitten kysyn, onko Ragnar
oikea mies johtamaan armeijaamme.

342
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
Uhtred ehdotti häntä
mutta on nyt poissa.

343
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
-Uhtred petti meidät.
-Juuri sitä tarkoitan.

344
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
Onko serkkusi siis
oikea mies johtamaan armeijaamme?

345
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Cnut, puhuin ystävien kesken.

346
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
Se oli pelkkä hypoteesi.

347
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
En tiedä, mitä se sana tarkoittaa.
Sanon kuitenkin tämän luottamuksella.

348
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
Ragnar on hyvä mies.

349
00:28:38,960 --> 00:28:41,440
Hänen isänsä, Peloton,
oli parempi mies.

350
00:28:41,520 --> 00:28:44,760
Ragnarin elämän koko tarkoitus
on ollut kostaa hänen puolestaan.

351
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
Minkä hän teki tappamalla Kjartanin.

352
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Minkä hän teki.
Hänellä ei siis ole enää tarkoitusta.

353
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
Jälleen kerran on vaikeaa
olla eri mieltä kanssasi, Aethelwold.

354
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
Ragnar on loppuun kulunut.
Hän kuitenkin tappaa sinut.

355
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
-Mitä? Miksi?
-Hän syyttää sinua Uhtredin menetyksestä.

356
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
-Miksi? Avasin vain hänen silmänsä.
-Ja hän sulkee sinun, ikiajoiksi.

357
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Pidän sinusta, mutta Ragnar tappaa sinut.
Pian.

358
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
Takavarikoin nämä lapset
Alfredin, Wessexin kuninkaan nimeen.

359
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
-He ovat kirkon omaisuutta.
-Ette voi!

360
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
He omistavat elämänsä
Jumalan palvomiselle.

361
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
-Oletko Ecgwynn?
-Kyllä hän on.

362
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
-Olen.
-Sinua tarvitaan Winchesterissä.

363
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
-Hän kysyy rakkaan tyttärensä perään.
-Sano Aethelflaedin olevan kunnossa.

364
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Tanskalaisarmeija lähestyy pian,
ja on vain yksi tie valittavana.

365
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
-Liittyä Alfredin joukkoihin.
-Ja säilyttää Mercia.

366
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Sitten taistelemme, Aldhelm.

367
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
Onnen ollessa myötä
oikeat ihmiset kuolevat.

368
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
He ovat pysyvästi ahnaita.
Vie heidät tuonne.

369
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
He syövät talvivarastomme
ja röyhtäilevät sen taivaalle.

370
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
No niin.

371
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Kas tässä.

372
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Noin. Se lihottaa teidät.

373
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Hyvä tytöt.

374
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
Hyvää huomenta, nunna.

375
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
-Olen abbedissa.
-Ihan sama.

376
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
Odotamme Aethelflaedia.

377
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
Saliin. Kaikki, nopeasti.

378
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Noin.

379
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
-Mitä nyt?
-Abbedissa?

380
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Tanskalaisia. Ulkona.

381
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Näin heidän tappavan miehen.

382
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
-Montako tanskalaista?
-En laskenut, mutta monta.

383
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
Mikseivät he syöksy oven läpi?

384
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Odota, Finan. Sihtric.
He eivät ehkä tiedä läsnäolostamme.

385
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Ei, he kysyivät lady Aethelflaedia.

386
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
-He tietävät jonkun olevan täällä.
-On kaksi muuta panttivankia.

387
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Odotamme sisällä ja pysymme hiljaa.

388
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Abbedissa. Menkää puhumaan heille.

389
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
-Ei, en mene.
-Teidän täytyy.

390
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
-Enkö sanonut, etten pidä teistä?
-Sanoitte.

391
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Uskotelkaa, että olette suojattomia,
ja kieltäkää Aethelflaedin läsnäolo.

392
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
-Mitä teemme? Piiloudumme?
-Käytämme tämän hyödyksi.

393
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Heidän panttivankinsa
ovat hengittäviä kuolleita.

394
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
Heitä ei voi pelastaa.

395
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
Pitää pelastaa nunnienne
ja miestemme henget.

396
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
-Ja Aethelflaedin.
-Abbedissa?

397
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
-Minä teen sen.
-Ei.

398
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
Tämä on minun taloni ja velvollisuuteni.

399
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Minä teen sen.

400
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
Se on Haesten ja korkeintaan 40 miestä.
40, jotka näen.

401
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
-Anna meidän sitten taistella.
-Ei, odottakaa.

402
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
Mitä haluatte?

403
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Meillä on ruokaa ja olutta, saatte ne.

404
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Meillä ei ole hopeaa.

405
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Jos tahdotte meidät, elämämme,
kysyn syytä siihen.

406
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
Aethelflaed!

407
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Aethelflaed, Aethelflaed, Aethelflaed.

408
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Montko kertaa
pitää sanoa se typerä nimi?

409
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
Haluan Aethelflaedin!

410
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Antakaa hänet minulle,
tai tämä mies kuolee.

411
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
Ei...

412
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
Tässä talossa ei ole
ketään Aethelflaed-nimistä.

413
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Kiellä hänen läsnäolonsa vielä kerran,
ja kolmas mies kuolee,

414
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
ja poltan nunnaluostarinne maan tasalle
kaikki sisällä olijat mukanaan.

415
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Vapauttakaa hänet
ja ottakaa minut tilalle.

416
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
Vai olenko teille liian vahva?

417
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Miksi teidän pitää käyttäytyä näin?
Miksi teurastatte ilman hyvää syytä?

418
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn.

419
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Aethelflaed.

420
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
Miksi verta pitää vuodattaa?
Se on pakanallista. Epäjumalallista.

421
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
Olette paholaisen ruumiillistuma,
ette sen enempää!

422
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
Voin vain yrittää varmistaa,
että hän saa teidät!

423
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Etkö voinut vain ottaa
kirvestä hänen kädestään?

424
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
-Nytkö?
-Emme tee vielä mitään.

425
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
Aethelflaed!

426
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Tarpeeksi miehiä ja naisia on kuollut
pelastaakseen luisen perseesi.

427
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
Beamfleotissa ja nyt täällä.

428
00:35:13,240 --> 00:35:18,760
Eikö herrani Erik
antanut henkensä puolestasi?

429
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
Monenko vielä täytyy tehdä samoin?

430
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Tule näkyviin!

431
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
Tallissa on hevosia.

432
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
Mikseivät hänen miehensä näyttäydy?

433
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Koska kuten juuri tappamiemme miesten
tapaan heillä on kiire täyttää periään.

434
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Aethelflaed!

435
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
Hän on täällä.

436
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Haesten!

437
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
-Se oli Uhtred!
-Näin kyllä.

438
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
-Miksei hän ole pohjoisessa?
-Koska hän on täällä!

439
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Tukimme jokaisen uloskäynnin
pääovia lukuun ottamatta.

440
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
Ja odotamme.

441
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Olemme ansassa.

442
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Olemme elossa,
ja heillä on 12 - 13 miestä vähemmän.

443
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Olemme ansassa puisen katon alla.

444
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
Mitä sitten ehdotatte?
Että antaudutte?

445
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Kyllä. Haesten puhuu totta.

446
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
Miksi saisin elää,
kun muut kuolivat?

447
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
Haesten ei ole puhunut ikänään totta!

448
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
Älä sano enää tuollaista. Koskaan!
Muuten ne miehet kuolivat turhaan.

449
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
Miehenne ovat
kuulemma saapuneet Ouse-joelle.

450
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
-Se oli viesti.
-Se on hyvä uutinen.

451
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Heräämme huomenna varhain
ja kiristämme tahtia.

452
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
Miksi kuluttaa voimiamme?

453
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
Ensimmäinen taistelu on aina mielessä.

454
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
Kun Alfredin vakoojat näkevät meidät,

455
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
haluan Veritukan miehet rinnallemme.

456
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Haluan meidän olevan joukkio,
yksi armeija.

457
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Sitten nousemme varhain
ja kiristämme tahtia.

458
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
Entä Haesten?

459
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Odotan hänen pitävän sanansa
ja suojelevan meitä idästä.

460
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
Hyökkäävän idästä.

461
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Vasta kun
näemme vihollisen ja taistelukentän,

462
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
-voimme puhua taistelutavoista.
-Olen samaa mieltä.

463
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
Lähdetkö kylvämään uuden siemenen?

464
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
-Lähden sänkyyni, Cnut.
-Yksinkö?

465
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar?

466
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
Taasko?

467
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Kyllä.

468
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
Tämä on viimeinen kerta, lupaan sen.

469
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Vielä yksi poika, vannon.

470
00:39:30,200 --> 00:39:31,560
Jos valehtelet, vien kullisi.

471
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Vannon sen.

472
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Aethelwold, ystäväni.

473
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
-Miten voit?
-Olen yhä elossa, mikä on hyvä.

474
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
Olen miettinyt sitä, mitä sanoit.

475
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
Ragnaria ja sitä,
että hän aikoo tappaa minut.

476
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
-Pian.
-Niin, pian. Kiitos muistutuksesta.

477
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Ajattelin, että ehkä...

478
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
Minun pitäisi tappaa hänet ensin.

479
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
Onko se mikään suunnitelma?

480
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Ainakaan et naura ajatukselle.

481
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
Miten?

482
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
Miten tappaisit?

483
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Tietysti nukkuessa. En taistele.

484
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
-Milloin?
-Pian.

485
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Ennen kuin hän tappaa minut.

486
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
-Tänä yönäkö?
-Tänä yönä?

487
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
En tiedä, sain vasta sen ajatuksen.

488
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Se pitäisi tehdä tänään.

489
00:41:05,800 --> 00:41:09,480
Huomenna kiristämme tahtia.
Huomenna ajattelemme tulevaa taistelua.

490
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
Huomenna Ragnarista tulee eri mies.

491
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Kun se on tehty,

492
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
saat suojeluni. Ystävä.

493
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Hyvä on.

494
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Tänä yönä.

495
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
-Olut on hyvää.
-Niin on.

496
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Oikein hyvää.

497
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
Hyvän oluen luojille!

498
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Jumala heitä siunatkoon.

499
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Jumalat heitä siunatkoon. Häntä.

500
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Kaikki ovet on tukittu ulkoa
tuota lukuun ottamatta.

501
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
-Sytyttävätkö he tulen?
-Eivät vielä. He tahtovat sinut elävänä.

502
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Meidän pitäisi taistella.
Avata ovet ja taistella.

503
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
-Kuolla?
-Parempaa suunnitelmaa ei ole.

504
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Osferth, avaa ovi merkistäni ja peräänny.

505
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Muodostamme kilpimuurin
ja sitten neuvottelemme.

506
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
-Neuvottelemme.
-Haesten tahtoo palkintonsa.

507
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
Ovelle!

508
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Jos todella kuulut minulle,

509
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
teet, kuten pyydän.

510
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
Vastineeksi en hylkää sinua.
Tulen hakemaan sinut.

511
00:42:56,520 --> 00:42:59,000
-Valitsetko hänet ennen minua?
-Pidän meidät hengissä.

512
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
-Tekemällä minusta palkinnon.
-En hylkää sinua.

513
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Makaan kanssasi.

514
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
Olet kirottu, kunnes pidät sanasi.

515
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
Elämäsi näivettyy siihen asti,
että löydät minut.

516
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
Minä löydän sinut.

517
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
Kilpimuuri valmiiksi.

518
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Herra, jotain tapahtuu.

519
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
Jokainen mies valmiuteen. Jokainen miekka!

520
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Nosta puomi ja avaa ovi.

521
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
Vauhtia!

522
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Lasken reilut 30 pirulaista.

523
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Taistele, Haesten,
niin menetät paljon miehiä, takaan sen.

524
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
Minulla on paljon miehiä.

525
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
Sinulla on vain yksi henki,
ja aion viedä sen.

526
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
Edetkää!

527
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
Dagfinn, rauhassa.

528
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
En lähde ilman häntä, Uhtred.

529
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Saatan menettää miehiä,
mutta sinä menetät kaiken,

530
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
ja narttu on joka tapauksessa minun.

531
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
Vie hänet sitten,
sillä niin sinun täytyy tehdä.

532
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
Tai voimme tehdä sopimuksen.
Yksi nainen toisen sijaan.

533
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
En ole nunnan tarpeessa.

534
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
-Kuka se nainen on?
-Skade. Tietäjä.

535
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Finan.

536
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
Hän on sinun.

537
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
Vastineeksi sinä ja miehesi
poistutte täältä ettekä enää palaa.

538
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
Hän ei ole sinun antaa.

539
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
-Hän kuuluu Veritukalle.
-Kuulun valitsemalleni miehelle.

540
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
Miehen, jolla on halu johtaa. Valloittaa.

541
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
Veritukka ei ole se mies.

542
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Hän on nähnyt
Alfredin kuoleman ja taistelun.

543
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
Hänen miehensä tulee hyötymään
suuresti kuolemasta.

544
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
Onko tämä totta?

545
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
Se on totta.

546
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
Saanko lähestyä?

547
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Uhtred. Et voi tehdä sopimusta
tämän kananpaskan kanssa.

548
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Olet jo tarpeeksi lähellä.

549
00:45:43,640 --> 00:45:47,320
Jos sopimus tehdään,
minua ei luovuteta kuin huoraa.

550
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Kävelen uuden herrani luokse.

551
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
Jos kumpikaan mies peruu sanansa,
häntä piinataan loppuun saakka.

552
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Vannon sen.

553
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
Onko meillä sopimus?
Skade Aethelflaedin sijaan?

554
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
-Sovittu. Tietäjä on minun.
-Peräänny, niin hän kävelee luoksesi.

555
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
-Sitten lähdet.
-Sen teen.

556
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
Sinut on jälleen kirottu,
Bebbanburgin Uhtred.

557
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
Sinä tulet kuihtumaan.

558
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Mene.

559
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Päästäkää hänet läpi.

560
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
Tämä ei tarkoita,
että prinsessa saa anteeksi.

561
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
-Hän on turvassa vain toistaiseksi.
-Lähtekää. Menkää.

562
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
Elämäsi ei ole sinun omasi.

563
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Herra.

564
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Aethelhelm,
mukavaa, että liityt seuraani.

565
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
On sopivaa, että ensitapaamisemme
tapahtuu rukoillessa.

566
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Kuninkaani, pyyntö on kunnia.

567
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
Jollen erehdy, tämän täytyy olla Edward.

568
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Herra. On mukava nähdä teidät
täällä Winchesterissä.

569
00:47:38,720 --> 00:47:43,240
Odotan tyttärenne Aelflaedin tapaamista,
mutta vasta kun aika on teistä sopiva.

570
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Hurmaavaa.

571
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Aethelhelm,
jaan teille välittömästi luottamukseni.

572
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
Sota on tulossa.
Maanne ovat uhattuina.

573
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
Tanskalaiset marssivat
sankoin joukoin pohjoisesta etelään.

574
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Rukoilkaamme voimia ja rohkeutta
päihittää heidät jälleen kerran.

575
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Liittykää mukaan.

576
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Menen sänkyyni.

577
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
Hyvää yötä! Öitä!

578
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

