1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Életem végéig dán leszek.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Elragadtam Skade-et, a varázslónőt
Sigurd earltől, a dán harcostól.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Az enyém. Ha meg kell,
hogy öljelek, megteszem.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
Alfred király
az örökségét igyekszik óvni,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
de a fia, Edward,
ellenszegül az érdekházasságnak.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
- Ecgwynn férje vagyok!
- A feleséged ügyét el fogjuk intézni.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
A lánya, Mercia királynéja
egy zárdába menekült.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
Nem felejtem el, mit tett a ringyó.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Sosem fogom elfelejteni.

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
Egyszer már megmentettem,
és megint szüksége van rám.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
A dánok egyetlen seregbe tömörültek
a fivérem, Ragnar vezetésével.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
Délre akarnak vonulni, Wessex ellen.
Lehetetlen választás elé állítanak.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
- Mellettünk állsz?
- Szükség van rám.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Alfred koronájának a bábja vagy.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Nem viheti el Skade-et.
Ő az enyém, Ragnar.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Igen, Vérhajú. Megküzdhettek
a boszorkányért. A harc halálig tart.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
Beleegyezem, megküzdünk érte.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
Minden a sorson múlik.

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Gyerünk! Ez az!

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
Öld meg, Vérhajú!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
Öld meg!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Gyerünk, öld meg!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Rajta!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
- Öld meg!
- Végezz vele!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Igen, kapd el, nagyuram!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
- Állj fel, dánölő!
- Talpra!

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Rohadékok!

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
Gyerünk, nagyuram, vedd el a pajzsát!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Gyerünk, kapd el!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Jó, ha így akartok játszani!

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Örömmel nézed, Ragnar?
Szerinted ilyen az igazságos harc?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
Harcnak harc.

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Öld meg, megérdemli! Vágd le a tökeit!

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
Öld meg!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
- Öld meg!
- Gyerünk!

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
- A lábát, nagyuram!
- Öld meg!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Uhtred! Uram, figyelj!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
A válla!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
- Igen!
- Végezz vele!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
- Igen, nagyuram!
- Végezz vele!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Ez meg mi?

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
- Vége.
- Nem! Nincs vége, amíg meg nem hal.

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
- Azt mondtam, vége.
- A nőmet követelem!

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
Egyetlen embert sem veszítek el,
mielőtt elkezdődne az igazi csata.

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Halálig szólt!

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Ha nem tetszik, velem harcolsz, szász.

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Öld meg, Ragnar, és legyünk túl rajta!

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Vége! Vigyél magaddal mindent, ami a tiéd.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
- Vidd a boszorkányodat!
- Ő az enyém.

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Ha a csatatéren találkozunk,
biztosan megöllek.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Menj, amíg élve mehetsz el.
Alfrednek ki kell törölni a fenekét.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Élvezd a díjad!

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Most már velem lovagolsz.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade, rajta kell hagynod az átkot!
Ez a kötelességed.

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Kétszer is legyőzött.
Most már Uhtredé vagyok.

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
Soha! Belekóstoltam a véredbe.
Az enyémek a látomásaid.

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Nem engedheted el, Ragnar!

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Nem szándékosan hibáztalak el.
Legközelebb nem foglak!

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
A kaput, most!

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Tűnjenek el végre.

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Ragnar earl, Cnut nagyúr, elárulnátok,

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
miért hagytuk elmenni Uhtredet?

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Ajándékba adjuk Alfrednek
a legjobb harcosát.

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
- Mit javasolsz, mit tegyünk?
- Azt javaslom, öljük meg.

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Még mindig megölhetjük mindet,
kivéve persze a húgodat.

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Viszont Uhtred, a dánölő nem térhet
vissza Wessexbe még több dánt ölni.

70
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
Mitől vagy értékes?
Ez az egész miattad történt.

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Miért hagyjalak életben?

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Miattam vagyunk itt.

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
Az a haszna, hogy mérget
csepegtet a szászok fülébe.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Pontosan.

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Ragnar!

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Ragnar!

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Minden fülbe mérget csepegtet.
Mindent összeszarozol magad körül!

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Uhtredre vagy dühös. Ő okozta a szakadást.

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Ne törődj ezzel a menyétszarral,
és gondolj arra, hogy feladatunk van.

80
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
- Most már te vagy a vezérünk.
- És szomjazom a vért és a csatát.

81
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
Semmi sem változott!

82
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
Elvesztettünk pár embert, de ez minden.

83
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
Semmi sem változott.

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Útra kelünk, amint felkészültünk.

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Kelj fel!

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Meglepett. Másként méltó
ellenfele lettem volna.

87
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Igazad volt.

88
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
Nem szabadott volna elengedni.

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Ez gyengeség volt az unokatestvéremtől.

90
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
Uhtred!

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
Itt elválnak az útjaink.

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Hajó vár Eoferwicben. Alfred
valószínűleg nem tudja, hol vagyunk.

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
- Alfred pontosan tudja, hol vagytok.
- Igen, szinte biztos.

94
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
Ne ölesd meg magad,
amíg Aethelflaed nincs biztonságban.

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Az kellemetlen lenne.

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
Az, és hiába tettem volna meg
ezt a nagy utat.

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Aethelflaed fontos a király,
és a szászok számára.

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Mi lesz, ha biztonságba helyezted?

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
Majd eldönti a sors.

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, a fivérem vagy,
és örökre az is maradsz.

101
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
WINCHESTER
WESSEX KIRÁLYSÁGA

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Csak te léphetsz be a palotába.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
A fegyvered hagyd itt.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
- Haesten earl.
- Királyom.

106
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Hosszú útról térsz vissza.

107
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Szükséges út volt.

108
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
Elkísért a feleséged?
Szívesen beszélnék vele a hitről.

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
- Sajnos nem, úrnőm.
- Kár.

110
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Sört, nagyuram?

111
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Ismerlek.

112
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
- Te vagy a harcos pap.
- Egyszerű pap vagyok.

113
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Pyrlig atya.

114
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
- Északon jártál, Haesten.
- Igen, felség. Dunholmban.

115
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Vérhajúval utaztam oda,
aki Ragnar mellett maradt,

116
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
Uhtred és Aethelwold társaságában.

117
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
Aethelwold ott van?

118
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
Igen.

119
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
Nyilván pletykákat terjeszt.

120
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
- Gondolom, sereget toboroznak.
- Így van.

121
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
A terv az, hogy még a tél előtt támadnak.

122
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
Északról délre jönnek egyetlen,
egységes sereggel.

123
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Délre érve egyre nagyobb lesz a sereg.

124
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
- Harcosokat fog vonzani.
- Igaz.

125
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Ha a tanácsomat kérnéd, uram,

126
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
azt javasolnám, támadj elsőnek.

127
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Köszönöm, Haesten.

128
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
A hűséged a megegyezésünk iránt
nem marad jutalom nélkül.

129
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Köszönöm, felség. Úrnőm.

130
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
Aethelwold kényszeres pimaszsága ellenére

131
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
sosem hittem,
hogy az apja és a hazája ellen fordul.

132
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
És a királya ellen.

133
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Ez csak halált jelenthet.

134
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Igen.

135
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
Alfred a következő hetekben
a csatán fog rágódni.

136
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Gyorsan találjátok meg Mercia úrnőjét.

137
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
- Pyrlig atya.
- Felség.

138
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Levelet írsz a vőmnek, Aethelrednek,
és el is viszed neki.

139
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
Közlöd, hogy észak felől sereg közeledik,

140
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
és megírod, hogy együtt kell
szembeszállnunk vele,

141
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
Mercia legkedvezőbb pontján.

142
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
- Mikor, uram?
- Azonnal. Nem várhatunk.

143
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Összecsapunk velük és legyőzzük őket.

144
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
Isten és a születőben levő Anglia nevében.

145
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Igen, felség.

146
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
A király határozottan beszél
és cselekszik, mint mindig.

147
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
A király fél,
hogy hamarosan elhagyja az ereje.

148
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Soha. Az Úr nagy.

149
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
Ahogy Alfred is az.
Így fognak emlékezni rá.

150
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
Eljött az idő.

151
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
Nem tartok beszédet,
csak annyit mondok, bármi lehetséges.

152
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
Annyit mondok, ideje,
hogy ez a föld örökre megváltozzon.

153
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
Ideje olyan történetbe fogni,
amelyet az élők ugyanúgy mesélnek majd,

154
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
mint a Valhalla lakói, az idők végezetéig.

155
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
A dal és a történet rólunk fog szólni.

156
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Kezdődjön el hát!

157
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
Indulás!

158
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
WINCHCOMBE
MERCIA KIRÁLYSÁGA

159
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
Az úrnőm azt kérdezi, eleget ettetek-e.

160
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
Azt válaszoltam, igen, hiszen szegény
apácák egész nap a konyhán voltak.

161
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
Kaphatunk még egy csepp sört éjszakára?

162
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Godric, feladatod van,
és alva nem teljesítheted.

163
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Főnöknő, megkérdezhetem,

164
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
milyen erősnek kell lennie egy nőnek,
hogy egész életében így éljen?

165
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
- Erősnek?
- Igen.

166
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Hogy megtagadjátok magatoktól
a falakon kívüli életet.

167
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Saját akaratunkból élünk így,
úrnőm, Istent szolgálva.

168
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
Egyetlen itt töltött napomat
sem bántam meg.

169
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
Főnöknő, férfiak vannak a konyhában!
Dánok.

170
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
Ajtót bezárni!
Torlaszoljuk el az asztallal, gyorsan!

171
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
- Miért nem ölték meg őket az őreid?
- Meg fogják.

172
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
Amint észreveszik a veszélyt.

173
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
- Szólnunk kell nekik!
- Nem.

174
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Ha tolvajok, talán elmennek.

175
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
Vissza!

176
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
Ez Isten háza! Azonnal távozzatok!

177
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
Ha nem teszitek és keresztények vagytok,

178
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
az Úr a pokol mélyére küld titeket.

179
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Főnöknő, ezek dánok...

180
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
Akkor, ha pogányok vagytok, lesújt rátok!

181
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
Mi van, ha kereszténynek születtem,
de dán a szívem?

182
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
Akkor mi van?

183
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
- Uhtred.
- Ismered ezt a férfit?

184
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Igen. Igen, ismerem.

185
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
- Az őreid nem azok, úrnőm.
- Nem mik?

186
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
Nem őrök. A kardjuk söröskupa.

187
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
- Így igaz.
- Jó emberek.

188
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
Elhiszem, hogy hűségesek, de nem őrök.

189
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Alig férfiak.

190
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
Nem vagy szimpatikus nekem, fiam.
Túl sokat képzelsz magadról.

191
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
Pogány vagyok, istentelen,
Alfred ellensége,

192
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
de segítek, hogy életben maradj.

193
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
- És vajon ki akar megölni?
- Gondolom, elég sokan.

194
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
Uhtred azt akarja mondani,
hogy változik az ország.

195
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
Elharapózott a kapzsiság.
Óvatosnak kell lennünk.

196
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Talán igen,

197
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
de tudom,
mikor beszél valaki féligazságokat.

198
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
Nem tetszik nekem.

199
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
A lány pedig még kevésbé.

200
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
Te sem nekem, szipirtyó!

201
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Az anyámra emlékeztet,
és ő sem tévedett soha.

202
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
Cnut!

203
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
Igen, Ragnar?

204
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Holnap küldj ki előőrsöket.
Keressék Alfred seregét.

205
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
Ilyen hamar?

206
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
Nem ostoba, nem fogja megvárni,
amíg bekopogunk.

207
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Ő akarja megválasztani a csata helyét,
és ezt nem engedhetjük.

208
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Mindenki kijelöl egy embert.
Te, én és Vérhajú.

209
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Igen, uram.

210
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
- Beszélsz Vérhajúval, vagy rám bízod?
- Rád bízom.

211
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
Ragnar lebecsül.

212
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Új mezőt szánt fel,
azt remélve, hogy újra fia születik.

213
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Ha itt akarsz üldögélni, tisztelned kell.

214
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Nagyon is tisztellek.

215
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
Viszont nem üldögélni
szeretnék veled, Brida,

216
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
hanem veled hálni.

217
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Jobb, ha mész, amíg még van nyelved.

218
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Tetszik, hogy büszke vagy, erős
és hűséges, ezért most elmegyek.

219
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Vérhajú. Ha szabad egy szóra
négyszemközt, Sigurd nagyúr.

220
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Ragnar azt kéri, küldjünk előre kémet,
Alfredet figyelni.

221
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
- Jogos döntés.
- Az.

222
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
Viszont nem volt jogos Ragnartól,

223
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
hogy hagyott harcolni Uhtreddel.
Sértés volt.

224
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
Skade a tiéd.

225
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
- Ragnar az unokatestvéred.
- De ez háború.

226
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
Rábíznád a parancsnokságot
a húgomra, csak mert a húgom?

227
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
A kémjeinknek hírnöknek is kell lenniük,
a céljaink hírnökének.

228
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Kettőnkhöz csatlakozni
fognak a harcosok. Jó harcosok.

229
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Együtt kellene növelnünk a seregünket.

230
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
Egyetértesz?

231
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
Egyet nem értés nincs bennem.

232
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Akkor...

233
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
Nekem ennyi elég is.

234
00:19:58,520 --> 00:20:00,160
Reméltem, hogy eljössz.

235
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Ugye tudod,
hogy feloldottalak az esküd alól?

236
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
- Beocca mondta.
- És mégis itt vagy.

237
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Szomorúan hallottam Gisela haláláról.

238
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
Az apád hagyta, hogy ringyónak nevezzék.

239
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
- Sajnálom.
- Nem volt közöd hozzá.

240
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
Látom, még mindig veled van a nő. Skade.

241
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Az átkom. Ezt a problémát
nekem kell megoldanom.

242
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
- Már nem a foglyod?
- Nem fog elkóborolni.

243
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Rengeteg fájdalom van benned.

244
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Ne bízz olyanban, aki nem érdemli meg,

245
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
még akkor sem, ha fortélyos és gyönyörű.

246
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
Még mindig Skade-ről beszélsz?

247
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
Nincs közöm hozzá, de együtt hálsz vele?

248
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
Nem.

249
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
Sötétség van benne.

250
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
Engem most a biztonságod aggaszt.
Vissza kell térned Wessexbe, az apádhoz.

251
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
- Nem lehet, már merciai...
- Muszáj, Aethelflaed.

252
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Aethelred hamarosan megtudja,
hogy itt vagy.

253
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
Az igazi veszélyt a dánok jelentik.

254
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Dél felé tartanak, nagy sereggel.

255
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Haesten is velük van.

256
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
Nem felejtett el,

257
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
és nem tudlak örökké megvédeni.

258
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
Nem harcolok a dánok ellen.
Mostantól Alfrednek kell megvédenie.

259
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Itt vagy, és örülök neki.

260
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
Hamarosan a birtokomra utazom,

261
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
és szembenézek a férjemmel és a dánokkal.

262
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Harcolni fogok.

263
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Muszáj.

264
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
- Ahogy az apámnak is muszáj lesz.
- Aethelflaed...

265
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
Bocsáss meg.

266
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
Megígértem a főnöknőnek,
hogy imádkozom vele.

267
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
Sok mindenért kell imát mondanom.

268
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
Nem lehetnek kételyeid, uram.

269
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Miután teljesítetted az ígéreted,

270
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
vissza kell térned a sajátjaid,
a dánok közé.

271
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
- Miért fogadnának vissza?
- Szükségük van rád, Uhtred Ragnarson.

272
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Ha ez vagy, vissza kell térned,
és vezetned kell őket.

273
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
És szükséged lesz Skade-re, a látóra,
hogy segítsen vezetni.

274
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
Nem akarok trónust.

275
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Döntést hoztam, Uhtred,
és most neked is döntened kell.

276
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Vedd újra a saját kezedbe az életed.

277
00:23:03,120 --> 00:23:05,080
Ha hátat fordítasz nekem, a szeretteiddel

278
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
a halálon túl is szenvedni fogtok.

279
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
Megérkezett Aethelhelm nagyúr.

280
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
- Úgy érzem, jó választás.
- Igen.

281
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
Fényes kísérete van.

282
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Szereti a feltűnést,

283
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
de a pénzére és az embereire
valóban szükségünk van.

284
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Tökéletes választás.

285
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
Nem láthat betegen.

286
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Nagyuram!

287
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
Alfred király és Aelswith úrnő nevében

288
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
köszöntelek Winchesterben!
A király Edwarddal...

289
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Nem emlékszem a nevedre.

290
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Beocca vagyok.
Beocca atya, a király tanácsadója.

291
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
- A palotában van a szállásom?
- Nem, uram.

292
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
A fogadó legkényelmesebb szobáit kapod.

293
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
- Egy sörözőben?
- Igen, uram.

294
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
És ha a lányom is itt lenne,
tőle is azt várnátok,

295
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
- hogy a sörözőben lakjon?
- De nincs itt.

296
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
A palotát éppen javítják.

297
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Úgy tapasztaltam,
a római falakat nem igazán kell javítani.

298
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Közöld Alfreddel,
hogy a palotában vártam szállást.

299
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
A sörözőt magam is megtalálom, atyám.

300
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
- Távozhatsz.
- Igen, nagyuram.

301
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
- Fulladnál meg az osztrigától...
- Tessék?

302
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Az osztriga, uram. Nagyon finom.

303
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Legfeljebb egy hét, és elindul a sereg.
Előtte le akarom zárni ezt.

304
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
Mit mondasz, Edward?

305
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Kikértem Isten tanácsát, ahogy kérted,

306
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
és az Ő színe előtt esküdtem hűséget neki.

307
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Már házas vagyok...

308
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Akkor elválsz tőle, ilyen egyszerű.

309
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Mivel láthatólag
nem vagy elég bátor hozzá...

310
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
- Házasnak maradni a becsületes...
- Edward, hallgass!

311
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Erkenwald püspök?

312
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
A szóban forgó lány úgy döntött,
apácának áll.

313
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
Nem, nem...

314
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
- Nem, nem tenne ilyet...
- Istennek adta magát.

315
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
- Nem igaz.
- Ezért a házasság,

316
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
ha meg is köttetett, érvényteleníthető.

317
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
Beszélni akarok vele!

318
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
Az, amit akarsz, nem fontos, Edward.
Semmilyen formában!

319
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
A választottad apja gazdag,
és nagy a serege.

320
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
- Teszed, ami a kötelességed!
- Nem akarom...

321
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Szerinted akartam, hogy a bátyám
meghaljon a csatában,

322
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
és engem koronázzanak meg?

323
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
Nem.

324
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Ám hamarosan rájöttem, hogy bár teher,

325
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
kiváltság is arra,
hogy vezessem a népünket.

326
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
Wessex koronája mindennél fontosabb,

327
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex és Anglia mindennél fontosabb.
A szív ügyei nem azok.

328
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
Önként nem állt volna apácának.

329
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
Kivéve, ha fontosabb neki
Isten és a hazája,

330
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
mint a király fia?

331
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Eljegyzed,

332
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
és alkalmas időben feleségül
veszed Aelflaedet.

333
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
A szent ereklyéket, Pyrlig atya.
A fiam esküt tesz.

334
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
Szent Cuthbert fogát,
vagy valami kíméletesebbet, uram?

335
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
A fog megfelel, atyám.

336
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
- És a gyermekeim?
- Gondoskodni fognak róluk.

337
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
De nem az anyjuk.

338
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
Persze, hogy nem az anyjuk. Ő már Istené.

339
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
Semmiben sem szenvednek hiányt,

340
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
de először alkut kell kötnünk,
és meg kell nyernünk egy csatát.

341
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Ha nem nyerjük meg,
a gyermekeid rabszolgák lesznek,

342
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
az anyjuk pedig egy viking ringyója.

343
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
A korona a legfontosabb.

344
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
Érted?

345
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Igen.

346
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Lassan megyünk és gyakran pihenünk.

347
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Hogy megőrizzük az erőnket.
A csata nem kezdődik el nélkülünk.

348
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Ez igaz.

349
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
Komoly és bizalmas kérdésem lenne.

350
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
- Bírom a bizalmadat?
- Természetesen. Hallgatlak.

351
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
Azt kérdezném meg tőled bizalmasan,
hogy Ragnar a legalkalmasabb parancsnok?

352
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
Uhtred javasolta, de Uhtred elment.

353
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
- Uhtred elárult minket.
- Én is ezt mondom.

354
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
Az unokafivéred a legalkalmasabb
a sereg vezetésére?

355
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Cnut, baráti kérdést tettem fel,

356
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
ez nem több hipotézisnél.

357
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
Nem tudom, mit jelent ez a szó,
de bizalmasan elmondok valamit.

358
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
Ragnar jó ember.

359
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
Az apja, a rettenthetetlen,
nála is jobb volt,

360
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
és Ragnar életének az volt a célja,
hogy megbosszulja.

361
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
És ezt meg is tette Kjartan megölésével.

362
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Igen, megtette,
és ezzel nem maradt célja az életének.

363
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
Ismét csak nehezen tudok
nem egyetérteni veled, Aethelwold.

364
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
Ragnarnak vége, de ettől még meg fog ölni.

365
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
- Tessék, miért?
- Téged vádol Uhtred elvesztéséért.

366
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
- Miért? Csak felnyitottam a szemét.
- Ő pedig örökre lezárja a tiédet.

367
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Kedvellek, Aethelwold,
de Ragnar meg fog ölni. Hamarosan.

368
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
Alfred, Wessex királya nevében
elkobozom ezeket a gyerekeket.

369
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
- Az egyház tulajdonába kerülnek.
- Ne!

370
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
Isten dicsőségének szentelik az életüket.

371
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
- Te vagy Ecgwynn?
- Igen, ő az.

372
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
- Igen.
- Winchesterbe hívatnak.

373
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
- Kérdezni fog a lányáról.
- Megmondhatod, hogy Aethelflaed jól van.

374
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Uram, ha gyorsan közeledik a dán sereg,
csak egy választásunk van.

375
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
- Csatlakozni Alfredhez.
- Csatlakozni, és megőrizni Merciát.

376
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Akkor harcolni fogunk, Aldhelm.

377
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
Ha szerencsénk van,
az hal meg, akinek kell.

378
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
Folyamatosan falnak,
mint a farkasok. Arra vidd!

379
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
A téli tartalékunkat zabálják fel,
és az egészet kiböfögik.

380
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Jól van...

381
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Hozom is.

382
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Tessék. Ettől majd szépen meghíztok, igaz?

383
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Jó kislányok!

384
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
Jó reggelt, nővér!

385
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
- A főnöknő vagyok.
- Nem érdekel.

386
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
Itt várunk. Aethelflaedre!

387
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
A főcsarnokba! Mindenki, gyorsan!

388
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Ez az.

389
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
- Mi történt?
- Főnöknő?

390
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Dánok, odakint.

391
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Most öltek meg egy embert.

392
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
- Hány dán?
- Nem számoltam meg őket, de sok.

393
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
Miért nem törik ránk az ajtót?

394
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Finan, várj! Sihtric. Lehet,
hogy nem tudják, hogy itt vagyunk.

395
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Nem, Aethelflaed úrnőt követelik.

396
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
- Tudják, hogy valaki van itt.
- Még két túszuk van.

397
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Bent várunk, feltűnés nélkül.

398
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Főnöknő, menj, és beszélj velük!

399
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
- Nem, én... Nem beszélek velük.
- De, igen, mert muszáj.

400
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
- Mondtam már, hogy nem kedvellek?
- Igen.

401
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Hitesd el, hogy védtelenek vagytok,
és tagadd le, hogy Aethelflaed itt van.

402
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
- És utána elbújunk, vagy mi lesz?
- Előnyt kovácsolunk a dologból.

403
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Főnöknő, a túszok máris halottak.

404
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
Nem mentheted meg őket.

405
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
A nővérek és az embereim
megmentésén kell dolgoznod.

406
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
- És Aethelflaedén.
- Főnöknő?

407
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
- Majd én.
- Nem.

408
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
Nem, ez az én házam, enyém a felelősség.

409
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Megteszem.

410
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
Haesten az, összesen 40 emberrel.
Nem látok többet.

411
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
- Akkor küzdjünk meg velük!
- Nem, várj.

412
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
Mit akartok?

413
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Van étel és sör is, megkaphatjátok.

414
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Ezüstünk viszont nincs.

415
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Ha az életünket akarjátok,
tudni szeretném, miért?

416
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
Aethelflaed!

417
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Aethelflaed.

418
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Hányszor kell még megismételnem
ezt az ostoba nevet?

419
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
Aethelflaedet akarom!

420
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Add át, vagy ez a férfi meghal.

421
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
Ne...

422
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
Nincs itt senki,
akit Aethelflaednek hívnak.

423
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Ha még egyszer tagadod,
a harmadik férfi is meghal,

424
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
és felégetem a rendházat mindenkivel,
aki benne van.

425
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Engedd el, hadd vegyem át a helyét!

426
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
Vagy túl erős vagyok neked?

427
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Miért kell így viselkedned?
Miért öldökölsz ok nélkül?

428
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn?

429
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Aethelflaed.

430
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
Miért kell vért ontani?
Ez pogány dolog. Istentelen!

431
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
Te pedig az ördög megtestesülése vagy,
semmi más!

432
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
Nem tudok mást tenni, mint gondoskodni
arról, hogy el is vigyen.

433
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Nem tudtad volna egyszerűen
kicsavarni a fejszét a kezéből?

434
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
- És most, uram?
- Ne tegyetek semmit. Még ne.

435
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
Aethelflaed!

436
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Elég férfi és nő halt meg ahhoz,
megmentse a csontos seggedet!

437
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
Először Beamfleotnál, most pedig itt.

438
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
Talán nem adta érted
az életét az uram, Erik?

439
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
Hány embernek kell még meghalnia?

440
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Lépj elő!

441
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
Sok ló van az istállóban.

442
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
Miért nem jött elő a többi embere?

443
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Azért, mert azokhoz hasonlóan,
akiket megöltünk, becsináltak.

444
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Aethelflaed!

445
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
Itt van.

446
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Haesten!

447
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
- Ez Uhtred volt!
- Láttam, ki volt.

448
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
- Miért nincs északon?
- Mert itt van!

449
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Minden ajtót eltorlaszolunk,
kivéve a főkaput.

450
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
Utána pedig várunk.

451
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Csapdába estünk.

452
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Élünk, ők pedig vesztettek 12-13 embert.

453
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Csakhogy csapdába estünk,
és fából van a tető.

454
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
Mit javasolsz, úrnőm? Megadod magad?

455
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Igen. Haesten igazat mondott.

456
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
Miért éljek, ha ilyen sokan meghaltak?

457
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
Haesten életében soha nem mondott igazat.

458
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
Soha többé ne mondj ilyet,
vagy értelmetlen volt a haláluk.

459
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
Úgy hallom, az embereid
megérkeztek az Ouse folyóhoz.

460
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
- Ezt az üzenetet kaptam.
- Jó hír.

461
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Holnap korán kelünk,
és gyorsabban haladunk.

462
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
Miért pazarolnánk el az erőnket?

463
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
Az első csata mindig az ész harca.

464
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
Alfred kémeket küld. Amikor meglátnak,

465
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
azt akarom,
hogy Vérhajú emberei is velünk legyenek.

466
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Azt akarom, hogy egyetlen,
hatalmas hordát lássanak.

467
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Akkor korán kelünk,
és gyorsabban haladunk.

468
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
És Haesten?

469
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Azt várom, hogy megtartja a szavát,
és megvéd keletről.

470
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
Támad keletről.

471
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Viszont csak az ellenséget
és a csatateret látva

472
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
- beszélhetünk a stratégiáról.
- Egyetértek.

473
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
Ismét a magod mész elültetni?

474
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
- Lefekszem, Cnut.
- Egyedül?

475
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar!

476
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
Megint?

477
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Igen.

478
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
Ígérem, hogy ez lesz az utolsó.

479
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Csak még egy fiút. Esküszöm.

480
00:39:30,320 --> 00:39:31,560
Másként levágom a farkad.

481
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Erre viszont én esküszöm.

482
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Aethelwold, barátom.

483
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
- Hogy vagy?
- Még élek, ami jó hír.

484
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
Gondolkodtam azon, amit mondtál.

485
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
Ragnarról és arról,
hogy vajon meg akar-e ölni.

486
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
- Hamarosan.
- Igen, köszönöm, hogy emlékeztetsz rá.

487
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Azon tűnődtem, hogy talán...

488
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
Jobb lenne, ha én ölném meg őt.

489
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
Egyáltalán van értelme a tervnek?

490
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Legalább nem nevetsz ki az ötlet miatt.

491
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
Hogyan?

492
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
Hogyan ölnéd meg?

493
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Természetesen álmában.

494
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
- Mikor?
- Hamarosan.

495
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Hamarabb, mint ahogy ő öl meg engem.

496
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
- Ma este.
- Ma este?

497
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
Csak most merült fel az ötlet.

498
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Ma éjjel kell megtenned.

499
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
Holnap gyorsítunk,

500
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
holnaptól a csatára összpontosítunk.

501
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
Ragnar holnap már más ember lesz.

502
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Ha megtetted,

503
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
a védelmemet fogod élvezni, barátom.

504
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Legyen hát.

505
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Ma éjjel.

506
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
- Jó ez a sör.
- Az.

507
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Nagyon jó.

508
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
A jó sör főzőire!

509
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Legyen rajtuk Isten áldása!

510
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Legyen rajta az istenek áldása!

511
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Minden ajtót eltorlaszoltak, azon kívül.

512
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
- Felgyújtják az épületet?
- Nem, még nem. Élve akarnak elfogni.

513
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Harcolnunk kellene, uram.
Menjünk ki és harcoljunk!

514
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
- És haljunk meg?
- Az is jó terv.

515
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Osferth, kinyitod az ajtót és hátralépsz.

516
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Pajzsfalat alkotunk és tárgyalunk.

517
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
- Tárgyalunk?
- Haesten a díját akarja.

518
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
Az ajtóhoz!

519
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Ha tényleg hozzám tartozol,

520
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
azt teszed, amit mondok.

521
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
Cserébe nem hagylak el. Érted fogok menni.

522
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
- Őt választod helyettem?
- Megmentem az életünket.

523
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
- Azzal, hogy átadsz neki.
- Nem hagylak el.

524
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Együtt fogok hálni veled.

525
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
Átkozott maradsz, amíg meg nem teszed.

526
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
Sorvadni fogsz, amíg meg nem találsz.

527
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
Meg foglak találni.

528
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
Pajzsfalat készíts!

529
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Uram. Történik valami.

530
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
Készenlétbe! Kardokat elő!

531
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Nyisd ki az ajtót!

532
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
Mozgás!

533
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Nem sokkal vannak többen 30-nál.

534
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Harcolj, Haesten, és garantálom,
hogy sok embert veszítesz.

535
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
Sok emberem van.

536
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
Életed viszont csak egy van,
és el fogom venni.

537
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
Indulás kifelé!

538
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
Dagfinn! Ésszel.

539
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
Nem megyek el nélküle, Uhtred.

540
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Talán meghal pár emberem,
de te mindent elveszítesz,

541
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
és a ringyó így is az enyém lesz.

542
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
Akkor vedd el,
mert mást nem fogsz tudni tenni.

543
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
Vagy alkut is köthetünk.
Egy nő, egy másikért.

544
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
Nincs szükségem apácákra.

545
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
- Ki az a nő, akiről beszélsz?
- Skade, a látó.

546
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Finan.

547
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
A tiéd.

548
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
Cserébe távozol az embereiddel,
és nem jöttök vissza.

549
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
Nem a tiéd, hogy odaadhasd.

550
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
- Vérhajúhoz tartozik.
- Ahhoz tartozom, akit választok.

551
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
Ahhoz, akiben van akarat parancsolni.
Hódítani.

552
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
Vérhajú nem ilyen férfi.

553
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Látta Alfred halálát, ráadásul csatában.

554
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
A férfi, aki mellett van,
sokat nyer a halálával.

555
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
Igazat beszél?

556
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
Igen.

557
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
Közelebb jöhetek?

558
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Uhtred, nem alkudozhatsz
ezzel a zsák csirkeszarral.

559
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Elég közel vagy, nagyuram.

560
00:45:43,640 --> 00:45:45,440
Ha megkötitek az alkut,

561
00:45:45,520 --> 00:45:47,320
nem adhattok át úgy, mint egy ringyót.

562
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Odamegyek az új uramhoz,

563
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
és ha valaki megszegi a szavát,
kínok közt hal meg.

564
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Esküszöm.

565
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
Megegyeztünk? Skade Aethelflaed helyett?

566
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
- Megegyeztünk. A látó az enyém.
- Akkor lépj hátra, és odamegy.

567
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
- Utána pedig távozz.
- Úgy lesz.

568
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
Még egyszer megátkozlak,
Uhtred, Bebbanburg ura.

569
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
El fogsz sorvadni!

570
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Menj!

571
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Engedjétek át!

572
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
Ezzel még nem bocsátottam meg
a hercegnőnek, Uhtred.

573
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
- Most békén hagyom, de ennyi.
- Távozzatok! Menj!

574
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
Az életed nem a tiéd, nagyuram.

575
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Nagyuram.

576
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Aethelhelm, köszönöm,
hogy csatlakozol hozzám.

577
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
Úgy gondoltam, illő,
ha az első találkozásunk ima lesz.

578
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Megtisztelő, hogy meghívtál, királyom.

579
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
Ha nem tévedek, te vagy Edward?

580
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Nagyuram. Én is örömmel
köszöntelek Winchesterben.

581
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
Alig várom, hogy megismerjem a lányodat,

582
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
de természetesen csak
amikor helyesnek ítéled.

583
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Elbűvölő.

584
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Azonnal a bizalmamba avatlak, Aethelhelm.

585
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
Háború közeleg.
Veszély fenyegeti a földjeidet.

586
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
Nagy dán sereg közeleg északról.

587
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Imádkozzunk, hogy erővel és bátorsággal
ismét legyőzzük őket!

588
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Csatlakozzatok!

589
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Megyek lefeküdni.

590
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
Jó éjt!

591
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
A feliratot fordította: Vass András

