1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Aku bangsa Dane seumur hidup.

4
00:00:15,160 --> 00:00:19,960
Aku menculik wanita mistis, Skade,
dari pejuang Dane, Earl Sigurd.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Dia milikku. Akan kubunuh kau jika perlu.

6
00:00:23,280 --> 00:00:26,200
Raja Alfred berusaha melindungi
kekuasaannya,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
tapi putranya, Edward, menolak perjodohan.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
- Aku menikah dengan Ecgwynn!
- Istrimu akan ditangani.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
Putrinya, putri bangsa Mercia,
kabur ke biara demi perlindungan.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
Aku belum lupa perbuatan jalang itu.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Aku takkan pernah lupa.

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
Aku pernah menyelamatkannya.
Kini dia membutuhkanku lagi.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
Bangsa Dane membentuk satu pasukan
di bawah pimpinan saudaraku, Ragnar.

14
00:00:50,200 --> 00:00:52,800
Mereka berencana menuju selatan
untuk menyerang Wessex,

15
00:00:52,880 --> 00:00:54,800
memberiku pilihan sulit.

16
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
- Apa kau bersama kami?
- Aku dibutuhkan.

17
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Kau budak mahkota Alfred.

18
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Dia tak boleh membawa Skade. Dia milikku.

19
00:01:02,120 --> 00:01:05,840
Ya, Bloodhair, kau bisa bertarung
demi peramal itu. Sampai mati.

20
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
Setuju. Kita bertarung.

21
00:01:09,800 --> 00:01:11,240
Takdir adalah segalanya.

22
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

23
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Ayo! Bagus!

24
00:01:57,560 --> 00:01:59,240
Bunuh dia, Bloodhair!

25
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
Bunuh dia!

26
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Ayo, bunuh dia!

27
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Ayo!

28
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
- Bunuh dia!
- Habisi dia!

29
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Ya! Hajar dia, Tuan!

30
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
- Bangun, Pembantai Dane!
- Bangun!

31
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Berengsek!

32
00:02:26,760 --> 00:02:29,320
Ayo, Tuan! Ambil perisainya!

33
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Ayo! Habisi dia!

34
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Benar. Jika kau ingin bermain!

35
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Kau puas dengan ini, Ragnar?
Kau anggap ini pertarungan adil?

36
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
Ini pertarungan.

37
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Dia pantas dibunuh. Bunuh dia! Habisi dia!

38
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
Bunuh dia!

39
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
- Bunuh dia, Tuan!
- Ayo!

40
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
- Serang kakinya!
- Bunuh dia!

41
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Uhtred! Tuan! Ini!

42
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
Bahunya!

43
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
- Ya!
- Habisi dia!

44
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
- Ya, Tuan!
- Habisi dia!

45
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Apa-apaan!

46
00:03:28,760 --> 00:03:32,560
- Ini sudah berakhir.
- Belum! Belum sampai dia mati.

47
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
- Kubilang sudah berakhir.
- Aku menuntut wanitaku.

48
00:03:35,640 --> 00:03:39,240
Aku takkan kehilangan satu pria
sebelum pertarungan sebenarnya dimulai.

49
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Harus sampai mati!

50
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Jika tak setuju, lawan aku.

51
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Bunuh dia, Ragnar, dan selesaikan!

52
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Sudah berakhir! Ambillah milikmu.

53
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
- Bawa peramalmu.
- Dia milikku.

54
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Sampai jumpa di medan perang.
Aku pasti akan membunuhmu.

55
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Pergilah selagi kau masih hidup.
Alfred harus dimandikan.

56
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Nikmati hadiahmu.

57
00:04:29,040 --> 00:04:30,280
Kau berkuda denganku.

58
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade. Dia harus tetap dikutuk!
Itu tugasmu.

59
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Dia mengalahkanmu dua kali.
Aku milik Uhtred sekarang.

60
00:04:42,360 --> 00:04:45,880
Tidak. Aku sudah merasakan darahmu.
Penglihatanmu milikku!

61
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
Ragnar, dia tak boleh pergi.

62
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Aku tak berniat meleset!
Lain kali, tak akan.

63
00:04:58,840 --> 00:05:00,480
Gerbangnya. Sekarang.

64
00:05:02,120 --> 00:05:03,680
Biarkan mereka pergi.

65
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Earl Ragnar, Tuan Cnut.
Bisakah kalian mengatakan

66
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
kenapa kita membiarkan Uhtred pergi?

67
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Kita memberi Alfred pejuang terbaiknya.

68
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
- Apa saranmu?
- Saranku bunuh dia.

69
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Bunuh mereka semua. Selain saudarimu.

70
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Tapi jangan biarkan Uhtred Pembantai Dane
kembali ke Wessex dan membantai Dane lagi.

71
00:05:43,120 --> 00:05:47,240
Apa nilaimu?
Kaulah penyebab semua kejadian ini.

72
00:05:48,560 --> 00:05:50,760
Beri aku alasan untuk tak membunuhmu.

73
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Akulah alasan kita berkumpul di sini.

74
00:05:54,160 --> 00:05:57,600
Dia bisa memanipulasi bangsa Saxon.

75
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Benar sekali.

76
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Ragnar!

77
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Ragnar!

78
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Kau memanipulasi semua orang!
Kau memberi pengaruh buruk ke semua orang!

79
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Kau marah kepada Uhtred.
Dia penyebab perpecahan ini.

80
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Abaikan keparat ini.
Ingat, kita punya tugas.

81
00:06:26,800 --> 00:06:33,000
- Sepupu, kau pemimpin kita sekarang.
- Aku haus darah dan pertempuran!

82
00:06:35,560 --> 00:06:37,040
Tak ada yang berubah.

83
00:06:37,120 --> 00:06:40,240
Kita hanya kehilangan banyak pejuang.

84
00:06:43,360 --> 00:06:44,600
Tak ada yang berubah.

85
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Kita maju begitu kita siap.

86
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Bangun.

87
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Dia menyerangku tiba-tiba.
Kalau tidak, aku pasti akan melawan.

88
00:07:09,960 --> 00:07:11,040
Kau berhak bicara.

89
00:07:12,360 --> 00:07:14,160
Dia seharusnya tak dibiarkan pergi.

90
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Sepupuku lemah.

91
00:07:38,560 --> 00:07:40,960
Uhtred.

92
00:07:43,080 --> 00:07:44,320
Kita harus berpisah.

93
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Ada kapal menunggu di Eoferwic.
Alfred akan mencari kami.

94
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
- Alfred akan tahu kau di mana.
- Ya. Kemungkinan besar.

95
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
Jangan tewas sampai Aethelflaed aman.

96
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Itu akan disayangkan.

97
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
Ya. Perjalananku pun akan sia-sia.

98
00:08:05,880 --> 00:08:08,760
Aethelflaed penting bagi Raja
dan bangsa Saxon.

99
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Setelah dia aman, lalu apa?

100
00:08:13,760 --> 00:08:15,640
Takdir akan memutuskan.

101
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, kau saudaraku
dan akan selalu menjadi saudaraku.

102
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

103
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

104
00:09:11,400 --> 00:09:13,760
Hanya kau yang boleh masuk ke istana.

105
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Serahkan senjatamu.

106
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
- Earl Haesten.
- Tuan Raja.

107
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Kau sudah berjalan jauh.

108
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Ini diperlukan.

109
00:09:40,440 --> 00:09:43,840
Apa istrimu bersamamu?
Aku ingin mendengar keyakinannya.

110
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
- Sayangnya tidak.
- Sayang sekali.

111
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Bir, Tuan?

112
00:09:52,040 --> 00:09:52,960
Aku mengenalmu.

113
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
- Kau pendeta pejuang.
- Aku hanya pendeta.

114
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Pendeta Pyrlig.

115
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
- Kau pernah ke utara, Haesten.
- Benar, Tuan. Ke Dunholm.

116
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Aku berkelana ke sana dengan Bloodhair,
yang menetap bersama Ragnar,

117
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
juga Uhtred dan Aethelwold.

118
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
Aethelwold di sana?

119
00:10:15,920 --> 00:10:16,760
Ya.

120
00:10:17,120 --> 00:10:18,640
Pasti menyebarkan rumor.

121
00:10:19,960 --> 00:10:22,640
- Mereka membentuk pasukan?
- Benar.

122
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
Rencananya adalah bergerak
sebelum musim dingin.

123
00:10:27,080 --> 00:10:31,600
Mereka akan menyerang dari utara
ke selatan sebagai satu pasukan.

124
00:10:32,200 --> 00:10:34,760
Makin ke selatan,
jumlah mereka makin besar.

125
00:10:36,840 --> 00:10:38,520
Mereka akan menarik pejuang.

126
00:10:39,320 --> 00:10:40,520
Benar.

127
00:10:43,160 --> 00:10:47,120
Jika aku boleh memberi saran, Tuan,

128
00:10:47,200 --> 00:10:50,400
kusarankan kau bergerak
untuk menghadapi mereka.

129
00:10:55,800 --> 00:10:57,120
Terima kasih, Haesten.

130
00:10:59,520 --> 00:11:02,800
Kesetiaanmu pada kesepakatan kita
akan diberi imbalan.

131
00:11:03,840 --> 00:11:05,320
Terima kasih, Tuan.

132
00:11:05,400 --> 00:11:06,560
Nyonya.

133
00:11:11,000 --> 00:11:14,040
Meski Aethelwold kurang ajar,

134
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
aku tak percaya dia bisa mengkhianati
ayahnya dan negerinya.

135
00:11:21,040 --> 00:11:22,160
Serta rajanya.

136
00:11:24,360 --> 00:11:25,880
Dia harus mati.

137
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
Ya.

138
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
Alfred akan memikirkan pertempuran
selama berpekan-pekan.

139
00:11:38,400 --> 00:11:42,520
Aku ingin Putri bangsa Mercia
segera ditemukan.

140
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
Pendeta Pyrlig.

141
00:11:46,520 --> 00:11:47,360
Tuan.

142
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
Buat dan antarkan surat
ke putra menantuku, Aethelred.

143
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
Ulangi kembali peringatan
tentang pasukan dari utara

144
00:11:54,160 --> 00:11:57,640
dan beri tahu dia
kita harus menghadapi pasukan ini bersama.

145
00:11:58,560 --> 00:12:00,840
Di titik paling menguntungkan
bangsa Mercia.

146
00:12:00,920 --> 00:12:02,800
- Kapan, Tuanku?
- Segera.

147
00:12:03,680 --> 00:12:05,000
Kita tak boleh menunda.

148
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
Kita akan menghadapi
dan mengalahkan mereka.

149
00:12:10,720 --> 00:12:13,280
Dalam nama Tuhan dan Inggris.

150
00:12:15,040 --> 00:12:15,880
Ya, Tuan.

151
00:12:21,320 --> 00:12:25,320
Raja berbicara dan bertindak
dengan otoritas seperti biasanya.

152
00:12:27,720 --> 00:12:31,280
Raja takut kekuatannya akan runtuh
sebentar lagi.

153
00:12:32,800 --> 00:12:34,120
Takkan pernah.

154
00:12:34,600 --> 00:12:36,120
Tuhan itu agung.

155
00:12:37,680 --> 00:12:38,760
Begitu pun Alfred.

156
00:12:39,440 --> 00:12:41,240
Kau akan dikenang seperti itu.

157
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
Sudah saatnya!

158
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
Aku takkan berproklamasi,

159
00:12:55,440 --> 00:12:57,880
selain, "Semuanya mungkin!"

160
00:12:59,200 --> 00:13:03,840
Aku hanya akan bilang, "Ini saatnya
mengubah negeri ini selamanya!"

161
00:13:05,000 --> 00:13:09,600
Ini saatnya memulai cerita
yang akan diceritakan manusia

162
00:13:09,680 --> 00:13:12,440
dan arwah di Valhalla selamanya.

163
00:13:13,400 --> 00:13:14,520
Ini lagu kita.

164
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
Serta kisah kita.

165
00:13:20,800 --> 00:13:21,880
Mari kita mulai.

166
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
Ayo berangkat.

167
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
WINCHCOMBE
KERAJAAN MERCIA

168
00:14:02,680 --> 00:14:05,280
Putri bertanya apa makanan kalian cukup.

169
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
Kubilang ya karena para biarawati
di dapur seharian.

170
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
Bagaimana jika setetes bir lagi?

171
00:14:10,960 --> 00:14:15,920
Godric, kau punya tugas
dan harus terjaga untuk melakukannya.

172
00:14:21,360 --> 00:14:23,440
Kepala Biarawati, boleh aku bertanya,

173
00:14:23,520 --> 00:14:27,280
wanita harus sekuat apa
untuk hidup seperti ini seumur hidup?

174
00:14:27,600 --> 00:14:29,000
- Kuat?
- Ya.

175
00:14:29,080 --> 00:14:31,680
Untuk menjauhi kehidupan
di luar tembok ini.

176
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Putri, kami ingin hidup seperti ini,
demi melayani Tuhan.

177
00:14:37,400 --> 00:14:40,840
Aku tak menyesali
sehari pun waktuku di sini.

178
00:14:40,920 --> 00:14:44,200
Kepala Biarawati, ada pria-pria di dapur.
Kaum Dane.

179
00:14:44,280 --> 00:14:45,480
Tutup pintunya!

180
00:14:45,560 --> 00:14:47,600
Ganjal dengan meja! Cepat!

181
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
- Kenapa pengawal tak mengurusnya?
- Mereka akan lakukan.

182
00:14:51,160 --> 00:14:53,520
Begitu mereka tahu bahaya ini.

183
00:14:53,600 --> 00:14:55,320
- Panggil mereka.
- Jangan.

184
00:14:55,400 --> 00:14:58,400
Jika itu pencuri,
mereka mungkin datang, lalu pergi.

185
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
Mundur.

186
00:15:06,160 --> 00:15:07,400
Ini Rumah Tuhan!

187
00:15:07,800 --> 00:15:09,680
Tinggalkan kami sekarang!

188
00:15:10,360 --> 00:15:14,920
Jika tidak dan kalian pemeluk Kristen,
Dia akan mengirim kalian ke neraka!

189
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Kepala Biarawati, mereka kaum Dane.

190
00:15:18,400 --> 00:15:22,040
Maka, jika kalian bukan Kristen,
Dia akan menyerangmu!

191
00:15:23,480 --> 00:15:27,040
Jika aku lahir sebagai Kristen
dan hatiku untuk bangsa Dane?

192
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
Bagaimana?

193
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
- Uhtred.
- Kau mengenal pria ini?

194
00:15:34,000 --> 00:15:34,840
Ya.

195
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
Ya, aku kenal.

196
00:15:39,360 --> 00:15:41,560
Pengawalmu palsu, Nyonya.

197
00:15:42,160 --> 00:15:43,000
Bukan apa?

198
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
Bukan pengawal.

199
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
Pedangnya hanya hiasan.

200
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
- Benar.
- Mereka orang baik.

201
00:15:47,800 --> 00:15:50,920
Aku yakin mereka setia,
tapi mereka bukan pengawal.

202
00:15:51,000 --> 00:15:52,680
Mereka bukan pejuang.

203
00:15:52,760 --> 00:15:54,520
Aku tak menyukaimu, Pemuda.

204
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
Kau memandang dirimu amat tinggi.

205
00:15:59,480 --> 00:16:02,520
Aku non-Kristen, tak bertuhan,
dan musuh Alfred...

206
00:16:03,800 --> 00:16:05,640
tapi aku akan melindungimu.

207
00:16:05,720 --> 00:16:07,640
Siapa yang menginginkanku mati?

208
00:16:07,720 --> 00:16:09,400
Beberapa orang.

209
00:16:09,800 --> 00:16:12,880
Maksud Uhtred adalah negeri ini berubah.

210
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
Orang-orang menjadi serakah
dan kita harus waspada.

211
00:16:17,040 --> 00:16:17,920
Mungkin.

212
00:16:19,680 --> 00:16:22,160
Tapi aku tahu saat ada yang disembunyikan.

213
00:16:23,440 --> 00:16:24,960
Aku tak menyukainya.

214
00:16:27,240 --> 00:16:28,800
Aku lebih tak menyukainya.

215
00:16:30,600 --> 00:16:31,840
Aku juga, Wanita Tua.

216
00:16:36,680 --> 00:16:38,560
Dia mengingatkanku akan ibuku

217
00:16:38,920 --> 00:16:40,960
dan wanita itu tak pernah salah.

218
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Cnut!

219
00:17:06,200 --> 00:17:07,040
Ya, Ragnar?

220
00:17:07,839 --> 00:17:10,520
Besok, utus para pasukan untuk bergerak.

221
00:17:10,599 --> 00:17:12,200
Awasi pasukan Alfred.

222
00:17:12,280 --> 00:17:13,119
Secepat ini?

223
00:17:14,040 --> 00:17:17,640
Dia tak bodoh. Dia takkan menunggu kita
mengetuk pintunya.

224
00:17:17,720 --> 00:17:21,640
Dia ingin memilih tempat pertempuran
dan jangan biarkan dia unggul.

225
00:17:23,640 --> 00:17:25,520
Mari ajukan satu pejuang.

226
00:17:25,599 --> 00:17:27,040
Kau, aku, dan Bloodhair.

227
00:17:29,040 --> 00:17:30,160
Ya, Tuan.

228
00:17:31,680 --> 00:17:34,520
- Kau atau aku yang bicara ke Bloodhair?
- Kau.

229
00:17:57,480 --> 00:17:58,720
Ragnar merendahkanmu.

230
00:18:00,920 --> 00:18:04,120
Dia membajak ladang baru
untuk menuai benih putra lain.

231
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Jika ingin duduk denganku, hormati aku.

232
00:18:07,680 --> 00:18:09,040
Aku amat menghormatimu.

233
00:18:09,880 --> 00:18:12,280
Tapi aku tak ingin duduk denganmu.

234
00:18:12,640 --> 00:18:14,120
Aku ingin tidur denganmu.

235
00:18:15,360 --> 00:18:17,520
Pergi selagi kau masih punya rasa hormat.

236
00:18:17,600 --> 00:18:21,080
Aku suka karena kau bangga,
kuat, dan setia.

237
00:18:22,360 --> 00:18:23,320
Aku akan pergi.

238
00:18:43,040 --> 00:18:44,000
Bloodhair.

239
00:18:45,120 --> 00:18:47,320
Aku minta waktu pribadi, Tuan Sigurd.

240
00:18:56,880 --> 00:19:00,760
Ragnar meminta kita mengutus mata-mata
untuk mengawasi Alfred.

241
00:19:00,840 --> 00:19:02,160
- Itu adil.
- Benar.

242
00:19:02,920 --> 00:19:04,640
Yang tak adil adalah keputusan Ragnar

243
00:19:04,720 --> 00:19:08,320
membiarkanmu meneruskan pertempuran
dengan Uhtred. Itu hinaan.

244
00:19:09,480 --> 00:19:10,360
Skade milikmu.

245
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
- Ragnar sepupumu.
- Tapi ini perang.

246
00:19:15,080 --> 00:19:18,640
Apa aku akan percaya saudarimu memimpin
karena dia saudariku?

247
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
Mata-mata kita bisa menjadi
pembawa pesan juga.

248
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
Mereka harus membawa kabar niat kita.

249
00:19:31,960 --> 00:19:33,680
Pasukan akan bergabung dengan kita.

250
00:19:33,760 --> 00:19:35,200
Pasukan yang andal.

251
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
Ayo bentuk pasukan bersama.

252
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
Apa kau setuju?

253
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
Aku tak menentang.

254
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
Maka...

255
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
itu cukup.

256
00:19:58,640 --> 00:20:00,080
Aku berharap kau datang.

257
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
Kulepaskan kau dari sumpahmu.
Kau tahu itu?

258
00:20:06,200 --> 00:20:09,440
- Beocca sudah bilang.
- Tapi kau tetap datang.

259
00:20:15,200 --> 00:20:17,640
Aku sedih mendengar kematian Gisela.

260
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
Ayahmu membiarkannya disebut jalang.

261
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
- Maaf.
- Itu bukan salahmu.

262
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
Wanita itu masih bersamamu. Skade.

263
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Dia kutukanku.
Masalah yang harus kubereskan.

264
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
- Dia bukan tahananmu lagi?
- Dia takkan kabur.

265
00:20:43,360 --> 00:20:45,080
Kau memikul banyak duka.

266
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Jangan percayai orang
yang tak pantas dipercaya.

267
00:20:48,760 --> 00:20:51,120
Tak peduli kecerdikan dan kecantikannya.

268
00:20:54,040 --> 00:20:55,840
Kau masih membicarakan Skade?

269
00:21:00,520 --> 00:21:03,600
Aku tak berhak bertanya,
tapi kau tidur dengannya?

270
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
Tidak.

271
00:21:05,480 --> 00:21:06,880
Dia punya sisi jahat.

272
00:21:06,960 --> 00:21:11,720
Yang kucemaskan adalah keselamatanmu.
Kau harus kembali ke Wessex, ke ayahmu.

273
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
- Tak bisa. Kini aku rakyat Mercia.
- Harus.

274
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Aethelred akan tahu kau dekat.

275
00:21:17,520 --> 00:21:20,960
Bahaya sejati yang akan kau hadapi
adalah dari bangsa Dane.

276
00:21:21,040 --> 00:21:23,760
Mereka sedang bergerak sekarang.
Pasukan besar.

277
00:21:24,440 --> 00:21:25,800
Haesten bersama mereka.

278
00:21:27,120 --> 00:21:28,520
Dia belum melupakanmu.

279
00:21:29,400 --> 00:21:31,520
Aku tak bisa melindungimu selamanya.

280
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
Aku takkan melawan bangsa Dane.
Alfred harus melindungimu.

281
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Kau ada di sini dan aku senang.

282
00:21:44,880 --> 00:21:47,000
Aku akan pergi ke kediamanku

283
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
lalu harus hadapi suamiku
dan bangsa Dane.

284
00:21:51,160 --> 00:21:52,360
Aku harus bertarung.

285
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Harus.

286
00:21:56,520 --> 00:22:01,760
- Seperti ayahku. Dia juga akan maju.
- Aethelflaed.

287
00:22:06,160 --> 00:22:09,560
Permisi, aku berjanji
akan berdoa dengan Kepala Biarawati.

288
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
Banyak yang harus didoakan.

289
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
Tak boleh ada keraguan di pikiranmu.

290
00:22:34,080 --> 00:22:35,960
Setelah memenuhi janjimu kepada Putri,

291
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
kau harus kembali ke jalanmu sendiri,
ke bangsa Dane.

292
00:22:40,840 --> 00:22:44,040
- Mereka akan menerimaku?
- Mereka membutuhkanmu, Uhtred Ragnarson.

293
00:22:44,600 --> 00:22:47,720
Jika itu dirimu, kau harus kembali
dan memimpin.

294
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
Kau akan butuh Skade si peramal
untuk membantumu.

295
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
Bukan itu kursi yang aku mau.

296
00:22:56,000 --> 00:22:59,360
Aku sudah membuat keputusan, Uhtred.
Kini giliranmu.

297
00:23:00,400 --> 00:23:02,240
Kuasai hidupmu sekali lagi.

298
00:23:03,080 --> 00:23:05,080
Jika tinggalkan aku,
kau dan orang tercintamu

299
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
akan disiksa sampai mati.

300
00:23:36,880 --> 00:23:38,600
Tuan Aethelhelm sudah tiba.

301
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
- Pilihan bagus.
- Ya.

302
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
Dia membawa banyak orang.

303
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
Dia suka pamer.

304
00:23:49,760 --> 00:23:52,320
Tapi dia punya uang dan pasukan,
itu yang kubutuhkan.

305
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Pilihan sempurna.

306
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Dia tak boleh melihatku sakit.

307
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
Tuan.

308
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
Atas nama Raja Alfred dan Ratu Aelswith,

309
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
selamat datang di Winchester.
Raja bersama Edward...

310
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Aku tak ingat namamu.

311
00:24:13,560 --> 00:24:16,880
Aku Beocca, Pendeta Beocca,
penasihat Raja.

312
00:24:17,120 --> 00:24:19,800
- Kamarku di istana?
- Tidak, Tuan.

313
00:24:20,680 --> 00:24:23,480
Kamar-kamar itu ada
di penginapan ternyaman.

314
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
- Bar?
- Ya, Tuan.

315
00:24:26,040 --> 00:24:30,120
Jika putriku ikut denganku,
apa dia juga akan diminta tidur

316
00:24:30,200 --> 00:24:32,240
- di bar?
- Tapi dia tak ikut.

317
00:24:33,160 --> 00:24:34,360
Istana sedang diperbaiki.

318
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Menurut pengalamanku,
tembok Roma jarang butuh perbaikan.

319
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Beri tahu Alfred
aku ingin kamar di istana.

320
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
Aku bisa jalan sendiri ke bar, Pendeta.

321
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
- Kau boleh pergi.
- Ya, Tuan.

322
00:24:47,120 --> 00:24:49,480
- Semoga kau tersedak tiram...
- Apa?

323
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Tiramnya, Tuan. Itu enak.

324
00:24:56,240 --> 00:25:00,160
Kita akan menyerang dalam sepekan,
mungkin kurang,

325
00:25:00,240 --> 00:25:02,320
dan masalah ini akan kuurus.

326
00:25:05,240 --> 00:25:06,680
Bagaimana menurutmu?

327
00:25:09,000 --> 00:25:10,720
Aku sudah menghadap Tuhan

328
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
dan di hadapan Tuhan,
aku bersumpah atas cintaku.

329
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Kubilang aku menikah.

330
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Maka bercerailah! Sesederhana itu.

331
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Karena kau tak berani mengambil langkah...

332
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
- Ayah, menjaga pernikahan itu mulia.
- Edward, diam.

333
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Uskup Erkenwald?

334
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
Tuan, gadis itu telah memilih masuk biara.

335
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
Tidak.

336
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
- Tak mungkin.
- Dia menyerahkan dirinya pada Tuhan.

337
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
- Ini tak benar.
- Pernikahannya,

338
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
jika itu memang terjadi, bisa dibatalkan.

339
00:25:41,200 --> 00:25:42,520
Aku ingin bicara kepadanya!

340
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
Keinginanmu tak penting, Edward! Tidak.

341
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
Ayahmu memiliki kekayaan dan pasukan.

342
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
- Lakukan tugasmu.
- Aku tak ingin melakukan...

343
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Kau kira Ayah ingin saudara Ayah tewas
dalam perang?

344
00:25:57,520 --> 00:26:00,080
Serta Ayah dipakaikan mahkota?

345
00:26:02,560 --> 00:26:03,400
Tidak.

346
00:26:05,880 --> 00:26:08,680
Tapi Ayah sadar meski itu adalah beban,

347
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
itu juga hak istimewa
untuk memimpin rakyat kita.

348
00:26:14,560 --> 00:26:17,480
Mahkota Wessex amatlah penting.

349
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex dan Inggris amat penting.
Urusan hati tak penting.

350
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
Dia takkan sukarela masuk biara.

351
00:26:27,280 --> 00:26:29,440
Kecuali dia lebih peduli
Tuhan dan negerinya

352
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
daripada putra Raja.

353
00:26:33,200 --> 00:26:34,400
Kau akan dijodohkan.

354
00:26:36,080 --> 00:26:39,080
Saat waktunya tepat,
kau akan menikahi Aelflaed.

355
00:26:40,840 --> 00:26:43,480
Pendeta Pyrlig, relik suci.
Putraku akan bersumpah.

356
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
Gigi Santo Cuthbert atau yang lebih halus?

357
00:26:46,880 --> 00:26:48,680
Gigi itu boleh, Pendeta.

358
00:26:51,080 --> 00:26:54,080
- Bagaimana anak-anakku?
- Mereka akan dirawat.

359
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
Bukan oleh ibunya.

360
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
Tentu saja bukan. Dia kini milik Tuhan.

361
00:27:00,240 --> 00:27:01,880
Anak-anakmu akan tumbuh dengan baik.

362
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
Tapi pertama, kita harus membuat penawaran
dan memenangkan pertempuran.

363
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Jika kita kalah,
anak-anakmu akan diperbudak,

364
00:27:09,720 --> 00:27:11,680
ibu mereka menjadi jalang bangsa Viking.

365
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
Mahkota itu penting.

366
00:27:18,480 --> 00:27:19,720
Kau paham?

367
00:27:22,680 --> 00:27:23,760
Aku paham.

368
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Kita maju perlahan dan sering istirahat?

369
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Untuk tetap kuat.
Pertempuran tak bisa dimulai tanpa kita.

370
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Itu benar.

371
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
Aku ingin bertanya
secara serius dan rahasia.

372
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
- Apa kau bisa menjaga rahasia?
- Tentu. Silakan bicara.

373
00:28:07,440 --> 00:28:11,320
Secara rahasia, aku bertanya,
apa Ragnar akan memimpin kita?

374
00:28:13,000 --> 00:28:14,840
Uhtred mengajukannya, tapi dia pergi.

375
00:28:14,920 --> 00:28:17,080
- Uhtred mengkhianati kita.
- Itu maksudku.

376
00:28:18,080 --> 00:28:21,680
Jadi, apa sepupumu akan memimpin kita?

377
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
Cnut, aku bicara sebagai teman,

378
00:28:27,480 --> 00:28:30,280
tak lebih dari berhipotesis.

379
00:28:32,480 --> 00:28:36,640
Aku tak tahu apa maksud kata itu,
tapi aku akan bicara secara rahasia.

380
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
Ragnar pria baik.

381
00:28:38,920 --> 00:28:41,360
Ayahnya, yang pemberani, lebih baik lagi.

382
00:28:41,760 --> 00:28:44,600
Tujuan hidup Ragnar adalah
membalas dendamnya.

383
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
Yang sudah dilakukan
dengan membunuh Kjartan.

384
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Itu sudah dilakukan, ya.
Maka tak ada tujuan lagi.

385
00:28:52,720 --> 00:28:55,960
Sekali lagi, aku sulit untuk menentangmu,
Aethelwold.

386
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
Ragnar sudah lelah.
Meski begitu, dia akan membunuhmu.

387
00:29:02,320 --> 00:29:04,960
- Apa? Kenapa?
- Dia menyalahkanmu atas kepergian Uhtred.

388
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
- Kenapa? Aku hanya membuka matanya.
- Dia akan menutup matamu.

389
00:29:11,640 --> 00:29:16,400
Aku menyukaimu, Aethelwold,
tapi Ragnar akan membunuhmu. Segera.

390
00:29:36,680 --> 00:29:40,400
Atas nama Alfred, Raja Wessex,
aku menyita anak-anak ini.

391
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
- Mereka milik gereja
- Tak bisa!

392
00:29:42,400 --> 00:29:44,640
dan akan mendedikasikan hidup
untuk memuja Tuhan.

393
00:29:46,720 --> 00:29:48,560
- Kau Ecgwyinn?
- Benar.

394
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
- Ya.
- Kau dibutuhkan di Winchester.

395
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
- Dia akan menanyakan putri kesayangannya.
- Katakan Aethelflaed sehat.

396
00:30:06,320 --> 00:30:10,200
Tuan, jika pasukan Dane mendekat,
hanya ada satu jalan.

397
00:30:11,560 --> 00:30:17,040
- Bergabung dengan Alfred.
- Bergabung dengannya dan menjaga Mercia.

398
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Maka kita akan bertempur.

399
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
Jika beruntung,
orang-orang yang tepat akan mati.

400
00:30:29,480 --> 00:30:30,320
Puji Tuhan.

401
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
Mereka amat kelaparan.
Bawa mereka ke sana.

402
00:30:42,800 --> 00:30:46,960
Mereka makan persediaan musim dingin kita
dan bersendawa.

403
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Benar.

404
00:30:50,880 --> 00:30:51,960
Di sini kau rupanya.

405
00:30:52,520 --> 00:30:58,920
Hei. Sudah. Itu akan menggemukkanmu.

406
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Pintar.

407
00:31:02,840 --> 00:31:04,120
Selamat pagi, Biarawati!

408
00:31:06,120 --> 00:31:09,480
- Aku kepala biarawati.
- Aku tak peduli.

409
00:31:17,000 --> 00:31:20,440
Kami akan menunggu Aethelflaed!

410
00:31:22,280 --> 00:31:24,720
Ke aula. Kalian semua, cepat!

411
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Sudah.

412
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
- Ada apa?
- Kepala Biarawati?

413
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Bangsa Dane. Di luar.

414
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Aku melihat mereka membunuh orang.

415
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
- Berapa banyak?
- Tak kuhitung, tapi banyak.

416
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
Mereka tak mendobrak pintu?

417
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
Finan, tahan. Sihtric.
Mereka tak tahu kita di sini.

418
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Mereka meminta Putri Aethelflaed.

419
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
- Mereka tahu seseorang di sini.
- Ada dua sandera.

420
00:31:57,520 --> 00:31:59,720
Tunggu di dalam dan tetap diam.

421
00:31:59,800 --> 00:32:01,600
Datangi mereka dan bicara.

422
00:32:01,680 --> 00:32:05,760
- Tidak. Tak akan.
- Lakukan karena harus.

423
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
- Sudah kubilang aku tak menyukaimu.
- Ya.

424
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Buat mereka percaya kau tak dilindungi
dan Aethelflaed tak di sini.

425
00:32:13,520 --> 00:32:16,640
- Lalu kita bersembunyi?
- Akan kita manfaatkan ini.

426
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Para sandera itu akan mati.

427
00:32:20,120 --> 00:32:21,240
Mereka takkan selamat.

428
00:32:22,600 --> 00:32:25,680
Kita harus menolong biarawatimu
dan pasukanku.

429
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
- Serta Aethelflaed.
- Kepala Biarawati?

430
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
- Akan kulakukan.
- Tidak.

431
00:32:34,120 --> 00:32:38,240
Ini rumahku. Ini tanggung jawabku.

432
00:32:40,320 --> 00:32:41,360
Akan kulakukan.

433
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
Itu Haesten, tak lebih dari 40 orang.
Aku melihat 40 orang.

434
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
- Mari bertempur.
- Tunggu.

435
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
Apa mau kalian?

436
00:33:07,120 --> 00:33:10,960
Kami punya makanan dan bir.
Itu untuk kalian.

437
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Kami tak punya perak.

438
00:33:14,800 --> 00:33:20,920
Jika kalian menginginkan kami, nyawa kami,
aku bertanya, kenapa?

439
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
Aethelflaed!

440
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Aethelflaed.

441
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Berapa kali harus kuucapkan
nama bodoh itu?

442
00:33:30,640 --> 00:33:33,840
Yang kumau adalah Aethelflaed!

443
00:33:35,480 --> 00:33:39,440
Serahkan dia kepadaku sekarang
atau pria ini akan mati.

444
00:33:40,000 --> 00:33:42,080
Tidak...

445
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
Tak ada Aethelflaed di rumah ini.

446
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
Sangkal keberadaannya lagi
dan pria ketiga akan mati,

447
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
lalu akan kubakar biaramu
serta semua orang di dalamnya.

448
00:34:01,400 --> 00:34:05,680
Bebaskan dia.
Bebaskan dia dan gantikan denganku.

449
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
Atau apa aku terlalu kuat bagimu?

450
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Kenapa kau harus bersikap begini?
Kenapa kau harus membantai tanpa alasan?

451
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn.

452
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Aethelflaed.

453
00:34:26,520 --> 00:34:32,920
Kenapa darah harus ditumpahkan?
Jahanam. Tak bertuhan!

454
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
Kau adalah jelmaan iblis!

455
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
Aku hanya bisa memastikan
Dia akan mengalahkanmu.

456
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Tak bisakah kau merebut kapak itu saja
dari tangannya?

457
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
- Tuan, sekarang?
- Jangan lakukan apa pun. Belum.

458
00:35:03,680 --> 00:35:04,800
Aethelflaed!

459
00:35:05,360 --> 00:35:09,720
Sudah cukup pria dan wanita mati
untuk menolongmu.

460
00:35:10,440 --> 00:35:13,160
Di Beamfleot dan kini di sini.

461
00:35:15,000 --> 00:35:18,320
Apa Tuan Erik tak memberikan nyawanya
demi kau?

462
00:35:18,800 --> 00:35:20,480
Harus berapa orang lagi?

463
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Tunjukkan dirimu!

464
00:35:24,840 --> 00:35:26,120
Ada banyak kuda di istal.

465
00:35:27,600 --> 00:35:29,560
Kenapa pasukan lainnya tak muncul?

466
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Karena seperti pria yang baru kita bunuh,
mereka sibuk makan.

467
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Aethelflaed!

468
00:35:39,480 --> 00:35:40,440
Dia di sini.

469
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Haesten!

470
00:37:10,840 --> 00:37:12,720
- Itu Uhtred!
- Aku melihatnya.

471
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
- Kenapa dia tak di utara?
- Karena dia di sini!

472
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Tutup semua pintu masuk,
tapi jangan pintu utama!

473
00:37:22,320 --> 00:37:23,440
Lalu kita menunggu!

474
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Kita terjebak.

475
00:37:31,200 --> 00:37:35,480
Kita masih hidup
dan mereka kekurangan 12 atau 13 pria.

476
00:37:36,080 --> 00:37:38,840
Tapi kita terjebak di bawah atap kayu.

477
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
Apa saranmu, Putri? Menyerahkan diri?

478
00:37:42,480 --> 00:37:45,120
Ya. Haesten bicara jujur.

479
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
Kenapa aku hidup saat orang lain mati?

480
00:37:47,120 --> 00:37:49,520
Haestan tak pernah jujur seumur hidupnya!

481
00:37:50,040 --> 00:37:54,200
Jangan bilang begitu lagi.
Atau mereka akan mati sia-sia.

482
00:38:03,720 --> 00:38:06,400
Aku diberi tahu bawahanmu tiba
di Sungai Ouse.

483
00:38:06,480 --> 00:38:09,360
- Itu pesannya.
- Itu kabar bagus.

484
00:38:11,640 --> 00:38:13,960
Kita akan bangun besok pagi
dan mempercepat langkah.

485
00:38:15,240 --> 00:38:16,600
Untuk apa memperluas kekuatan?

486
00:38:19,000 --> 00:38:21,080
Pertempuran pertama selalu dalam pikiran.

487
00:38:21,920 --> 00:38:23,160
Alfred akan punya mata-mata

488
00:38:23,240 --> 00:38:26,200
dan saat melihat kita,
aku mau pasukan Bloodhair bersama kita.

489
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Aku ingin kita menjadi satu pasukan besar.

490
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Maka kita akan bangun pagi
dan mempercepat langkah.

491
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
Bagaimana Haesten?

492
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Aku mau dia menepati janji
dan melindungi dari timur,

493
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
menyerang dari timur.

494
00:38:49,520 --> 00:38:51,680
Hanya saat kita melihat musuh
dan medan perang

495
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
- kita bisa membahas strategi perang.
- Setuju.

496
00:38:58,200 --> 00:39:00,080
Kau ingin menabur benih lain?

497
00:39:00,760 --> 00:39:02,880
- Aku ingin tidur, Cnut.
- Sendirian?

498
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar.

499
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
Lagi?

500
00:39:17,880 --> 00:39:18,720
Ya.

501
00:39:20,480 --> 00:39:22,360
Ini kali terakhir. Aku berjanji.

502
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
Satu putra lagi.

503
00:39:28,240 --> 00:39:29,080
Aku bersumpah.

504
00:39:30,440 --> 00:39:32,080
Jika tidak, akan kupotong kelaminmu.

505
00:39:41,720 --> 00:39:42,560
Aku bersumpah.

506
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
Aethelwold, kawan.

507
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
Apa kabar?

508
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
Masih hidup.

509
00:40:11,360 --> 00:40:12,880
Aku memikirkan perkataanmu.

510
00:40:14,680 --> 00:40:16,960
Soal Ragnar
dan kemungkinan dia membunuhku.

511
00:40:18,760 --> 00:40:21,560
- Segera.
- Ya. Terima kasih peringatannya.

512
00:40:25,480 --> 00:40:26,880
Kupikir mungkin...

513
00:40:29,400 --> 00:40:30,920
aku harus membunuhnya lebih dulu.

514
00:40:34,200 --> 00:40:35,280
Apa itu rencana bagus?

515
00:40:39,000 --> 00:40:40,480
Setidaknya kau tak tertawa.

516
00:40:43,000 --> 00:40:43,840
Bagaimana?

517
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
Bagaimana caranya?

518
00:40:47,480 --> 00:40:49,360
Saat dia tidur. Aku tak pandai bertarung.

519
00:40:49,920 --> 00:40:51,800
- Kapan?
- Segera.

520
00:40:54,000 --> 00:40:55,600
Lebih cepat sebelum dia membunuhku.

521
00:40:57,240 --> 00:40:58,760
- Malam ini?
- Malam ini?

522
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
Entahlah. Ide ini baru muncul.

523
00:41:02,760 --> 00:41:03,600
Harus malam ini.

524
00:41:05,880 --> 00:41:09,480
Besok, kita mempercepat langkah
dan memikirkan pertempuran.

525
00:41:09,720 --> 00:41:13,120
Besok, Ragnar menjadi pria berbeda.

526
00:41:18,200 --> 00:41:19,240
Setelah dilakukan...

527
00:41:22,320 --> 00:41:23,680
aku akan melindungimu.

528
00:41:24,440 --> 00:41:25,280
Kawan.

529
00:41:33,160 --> 00:41:34,000
Baiklah.

530
00:41:36,320 --> 00:41:37,160
Malam ini.

531
00:41:48,000 --> 00:41:49,760
- Birnya enak.
- Ya.

532
00:41:49,840 --> 00:41:50,680
Amat enak.

533
00:41:53,200 --> 00:41:54,800
Untuk pencipta bir enak!

534
00:41:56,600 --> 00:41:58,840
Semoga Tuhan memberkati mereka.

535
00:42:00,320 --> 00:42:02,600
Semoga para dewa memberkati mereka.

536
00:42:03,440 --> 00:42:04,400
Dia.

537
00:42:15,680 --> 00:42:18,560
Semua pintu diblokir dari luar
selain yang itu.

538
00:42:19,080 --> 00:42:20,040
Mereka akan membakar?

539
00:42:20,600 --> 00:42:22,360
Belum. Dia ingin kau hidup.

540
00:42:22,440 --> 00:42:23,480
Kita harus bertarung.

541
00:42:23,840 --> 00:42:25,800
- Buka pintunya dan bertarung.
- Lalu mati?

542
00:42:25,880 --> 00:42:27,040
Rencana itu bagus.

543
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
Osferth, buka pintu sesuai aba-abaku
dan mundur.

544
00:42:29,800 --> 00:42:30,920
Buat tembok perisai...

545
00:42:31,800 --> 00:42:32,920
dan bernegosiasi.

546
00:42:33,840 --> 00:42:34,720
Bernegosiasi?

547
00:42:35,200 --> 00:42:36,520
Haesten ingin hadiah.

548
00:42:37,280 --> 00:42:38,120
Ke pintu.

549
00:42:40,880 --> 00:42:42,440
Jika kau sungguh milikku...

550
00:42:44,400 --> 00:42:45,560
turuti aku.

551
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
Gantinya,

552
00:42:48,400 --> 00:42:49,560
kau takkan kutinggalkan.

553
00:42:50,000 --> 00:42:50,920
Aku akan mencarimu.

554
00:42:56,680 --> 00:42:59,040
- Kau memilihnya daripada aku?
- Aku melindungi kita.

555
00:42:59,120 --> 00:43:01,720
- Dengan menjadikanku hadiah.
- Aku takkan meninggalkanmu.

556
00:43:04,640 --> 00:43:05,760
Aku akan tidur denganmu.

557
00:43:09,320 --> 00:43:11,480
Kau akan tetap terkutuk
sampai janjimu ditepati.

558
00:43:12,680 --> 00:43:15,200
Hidupmu akan makin buruk, Uhtred,
sampai kau mencariku.

559
00:43:16,040 --> 00:43:17,040
Aku akan menemukanmu.

560
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
Tembok perisai.

561
00:43:26,120 --> 00:43:26,960
Tuan...

562
00:43:27,720 --> 00:43:28,920
ada yang terjadi.

563
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
Semua pasukan siap! Semua pedang!

564
00:43:35,840 --> 00:43:37,440
Angkat palang dan buka pintu.

565
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
Maju.

566
00:43:49,440 --> 00:43:51,680
Kuhitung, ada lebih dari 30 bajingan.

567
00:43:52,520 --> 00:43:56,400
Jika bertarung, Haesten,
kau akan kehilangan banyak pejuang.

568
00:43:56,480 --> 00:43:57,680
Aku punya banyak pejuang.

569
00:43:58,440 --> 00:44:00,240
Tapi kau hanya punya satu nyawa...

570
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
dan aku berencana merebutnya.

571
00:44:03,960 --> 00:44:04,840
Keluar!

572
00:44:10,120 --> 00:44:12,000
Dagfinn! Tenang.

573
00:44:23,040 --> 00:44:25,120
Aku takkan pergi tanpanya, Uhtred.

574
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
Aku mungkin kehilangan pasukan,
tapi kau kehilangan semua

575
00:44:29,560 --> 00:44:31,320
dan jalang itu tetap milikku.

576
00:44:31,680 --> 00:44:32,560
Maka bawa dia...

577
00:44:33,320 --> 00:44:35,400
karena kau harus melakukan itu.

578
00:44:37,400 --> 00:44:38,720
Atau mari tawar-menawar.

579
00:44:39,560 --> 00:44:41,240
Bertukar wanita.

580
00:44:42,360 --> 00:44:43,880
Aku tak butuh biarawati.

581
00:44:45,520 --> 00:44:48,120
- Siapa wanita ini?
- Skade. Peramal itu.

582
00:44:50,800 --> 00:44:51,800
Finan.

583
00:44:57,440 --> 00:44:58,360
Dia milikmu.

584
00:44:59,320 --> 00:45:02,680
Sebaliknya, kau dan bawahanmu pergi
dan jangan kembali.

585
00:45:03,160 --> 00:45:04,520
Dia bukan milikmu.

586
00:45:05,360 --> 00:45:08,000
- Dia milik Bloodhair.
- Aku milik pria yang kupilih.

587
00:45:09,120 --> 00:45:11,800
Pria yang berniat memimpin dan berkuasa.

588
00:45:12,320 --> 00:45:13,560
Bukan Bloodhair.

589
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
Dia melihat kematian Alfred
dalam pertempuran.

590
00:45:18,880 --> 00:45:21,400
Pasangannya akan diuntungkan
dari kematian itu.

591
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
Apa ini benar?

592
00:45:26,400 --> 00:45:27,240
Benar.

593
00:45:30,920 --> 00:45:32,160
Boleh aku mendekat?

594
00:45:32,400 --> 00:45:36,520
Uhtred, kau tak bisa tawar-menawar
dengan bajingan ini.

595
00:45:40,440 --> 00:45:41,440
Kau cukup dekat.

596
00:45:43,760 --> 00:45:47,400
Jika penawaran dibuat,
aku takkan diserahkan seperti jalang.

597
00:45:47,840 --> 00:45:49,400
Aku akan berjalan ke tuan baruku.

598
00:45:50,120 --> 00:45:54,400
Jika kalian mengingkari janji,
dia akan disiksa sampai mati.

599
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
Aku bersumpah.

600
00:45:58,000 --> 00:45:59,160
Apa kita setuju?

601
00:45:59,640 --> 00:46:01,280
Skade menggantikan Aethelflaed?

602
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
Setuju. Peramal itu milikku.

603
00:46:10,840 --> 00:46:12,880
Mundur dan dia akan mendekatimu.

604
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
- Lalu kau pergi.
- Baiklah.

605
00:46:20,720 --> 00:46:24,080
Kau dikutuk sekali lagi,
Uhtred dari Bebbanburg.

606
00:46:25,800 --> 00:46:26,800
Kau akan mati.

607
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
Pergi.

608
00:46:32,040 --> 00:46:33,120
Biarkan dia lewat.

609
00:46:42,760 --> 00:46:45,440
Ini bukan berarti putri itu dimaafkan.

610
00:46:46,640 --> 00:46:48,520
Dia aman sekarang.

611
00:46:49,040 --> 00:46:50,520
Pergi.

612
00:47:03,400 --> 00:47:05,080
Hidupmu bukan milikmu, Tuan.

613
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
Tuan.

614
00:47:17,600 --> 00:47:18,440
Aethelhelm.

615
00:47:19,440 --> 00:47:21,040
Baik sekali kau bergabung denganku.

616
00:47:21,400 --> 00:47:24,480
Kupikir cocok jika pertemuan pertama kita
adalah saat ibadah.

617
00:47:25,440 --> 00:47:28,480
Rajaku, sebuah kehormatan
dipanggil olehmu.

618
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
Jika aku tak salah, ini pasti Edward?

619
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Tuan. Aku senang melihatmu di Winchester.

620
00:47:38,800 --> 00:47:40,840
Aku tak sabar bertemu putrimu, Aelflaed,

621
00:47:40,920 --> 00:47:43,000
- tapi hanya saat waktunya tepat.
- Tentu.

622
00:47:44,960 --> 00:47:45,840
Memukau.

623
00:47:45,920 --> 00:47:48,360
Aethelhelm, akan langsung kuberi tahu.

624
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
Perang akan datang.

625
00:47:50,720 --> 00:47:52,280
Tanahmu terancam.

626
00:47:53,360 --> 00:47:56,000
Dane bergerak berkelompok
dari utara ke selatan.

627
00:47:57,000 --> 00:48:00,480
Mari berdoa demi kekuatan dan ketabahan
untuk mengalahkan mereka lagi.

628
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
Ikutlah denganku.

629
00:48:19,560 --> 00:48:21,520
Aku akan tidur.

630
00:48:28,040 --> 00:48:30,280
Selamat malam!

631
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Terjemahan Subtitel
oleh Keisha Karina Komala

