1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Sono danese per la vita.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Ho rubato la donna mistica, Skade,
dal guerriero danese, il conte Sigurd.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
È mia e se dovrò ucciderti, lo farò.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
Re Alfredo vuole proteggere
la sua eredità,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
ma suo figlio
rifiuta il matrimonio combinato.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
- Sono sposato con Ecgwynn!
- Penseremo noi a tua "moglie".

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
E sua figlia, la Lady di Mercia,
si nasconde in un monastero.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
Non ho dimenticato
cos'ha fatto la stronza.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Non lo dimenticherò mai.

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
L'ho salvata in passato.
E ora ha di nuovo bisogno di me.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
I danesi hanno creato un esercito
comandato da mio fratello.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
Vogliono marciare verso il Wessex
forzandomi a fare una scelta impossibile.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
- Stai con noi?
- C'è bisogno di me.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Sei una puttana di Alfredo.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Non se ne andrà con Skade. Lei è mia.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Sì, vi batterete per la strega,
fino alla morte.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
D'accordo, combattiamo.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
Il destino è tutto.

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Forza! Così!

23
00:01:57,560 --> 00:02:00,880
Uccidilo, Capelli di sangue! Uccidilo!

24
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Forza, uccidilo!

25
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Dai!

26
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
- Uccidilo!
- Finiscilo!

27
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Sì, colpitelo, signore.

28
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
- Alzati, ammazza danesi.
- Su!

29
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Bastardi.

30
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
Forza! Prendetegli lo scudo.

31
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Andiamo! Prendetelo!

32
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Se è questo che vuoi!

33
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Sei contento, Ragnar?
Credi che sia una lotta equa?

34
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
È una lotta.

35
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Se lo merita.
Uccidilo! Tagliagli le palle!

36
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
Uccidilo!

37
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
- Uccidetelo, signore!
- Forza!

38
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
- Prendete la gamba, signore.
- Uccidilo!

39
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Uhtred! Signore! Prendete!

40
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
La sua spalla!

41
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
- Sì!
- Finitelo!

42
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
- Sì, signore.
- Finitelo.

43
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Che diavolo fai?

44
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
- È finita!
- Finirà solo quando è morto.

45
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
- È finita.
- Voglio la mia donna.

46
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
Non perderò neanche un uomo
prima della vera battaglia.

47
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Era fino alla morte.

48
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Se non sei d'accordo, lotterai con me.

49
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Uccidilo, Ragnar e falla finita.

50
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
È finita. Prendi quello che ti appartiene.

51
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
- Prendi la tua strega.
- Lei è mia.

52
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Ti vedrò sul campo di battaglia
e ti ucciderò.

53
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Vai finché sei ancora vivo.
Vai a pulire il culo di Alfredo.

54
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Goditi il premio.

55
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Cavalcherai con me.

56
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade! Deve restare maledetto.
È il tuo dovere.

57
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Ti ha sconfitto due volte!
Appartengo a Uhtred ora.

58
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
Mai! Ho assaggiato il tuo sangue. È mia.

59
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Ragnar, non può andarsene.

60
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Non volevo mancarti. Non succederà più.

61
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
I cancelli! Ora!

62
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Che vadano!

63
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Conte Ragnar, Lord Cnut,

64
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
perché avete lasciato partire Uhtred?

65
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
È il guerriero migliore di Alfredo.

66
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
- Cosa dovremmo fare?
- Dovremmo ucciderlo.

67
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Uccidiamoli tutti, tranne vostra sorella.

68
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Non possiamo permettergli di tornare
nel Wessex a uccidere altri danesi.

69
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
Tu cosa conti?
Tu sei la causa di tutto questo.

70
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Dovrei ucciderti.

71
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
È grazie a me se siamo riuniti qui.

72
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
Lui può gettare veleno
nelle orecchie dei sassoni.

73
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Esatto!

74
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Ragnar!

75
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Ragnar!

76
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Tu getti veleno in tutte le orecchie.
Infanghi tutto quello che tocchi.

77
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Sei arrabbiato con Uhtred.
È lui la causa della divisione.

78
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Ignora questo pezzo di merda
e ricorda che abbiamo una missione.

79
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
- Cugino, sei il nostro leader.
- Voglio sangue e battaglia.

80
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
Non è cambiato niente.

81
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
Abbiamo perso qualche uomo
e niente di più.

82
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
Non è cambiato niente.

83
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Prepariamoci a marciare.

84
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Alzati.

85
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Mi ha colto di sorpresa.
Altrimenti avrei reagito.

86
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Hai ragione.

87
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
Non dovevamo lasciarlo partire.

88
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Mio cugino è stato debole.

89
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
Uhtred!

90
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
Dobbiamo lasciarti qui.

91
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
C'è una nave a Eoferwic.
Alfredo si chiederà dove siamo.

92
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
- Alfredo sa dove siete.
- Sì. È molto probabile.

93
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
Non farti uccidere
prima che Ethelfleda sia al sicuro.

94
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Sarebbe una sfortuna.

95
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
E il mio viaggio andrebbe sprecato.

96
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Ethelfleda è importante
per il re e per i sassoni.

97
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Cosa succederà dopo che l'avrai salvata?

98
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
Il destino deciderà.

99
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, sei mio fratello
e lo sarai sempre.

100
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

101
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

102
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Solo tu puoi entrare.

103
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Devi consegnarmi le armi.

104
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
- Conte Haesten.
- Signore re.

105
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Avete fatto un lungo viaggio.

106
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Era necessario.

107
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
Vostra moglie è con voi?
Volevo discutere della sua fede.

108
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
- Sfortunatamente no.
- Peccato.

109
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Birra, signore?

110
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Io ti conosco.

111
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
- Sei il prete guerriero.
- Sono un prete.

112
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Padre Pyrlig.

113
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
- Sei stato al nord, Haesten.
- Sì, signore. A Dunholm.

114
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Sono andato con Capelli di sangue,
che rimarrà con Ragnar,

115
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
Uhtred e Aethelwold.

116
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
Aethelwold è lì?

117
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
Sì.

118
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
Ecco chi diffonde le notizie.

119
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
- Staranno creando un esercito.
- Sì.

120
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
Vogliono marciare prima dell'inverno.

121
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
Marceranno da nord a sud come un esercito.

122
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Durante il viaggio,
l'esercito s'ingrandirà.

123
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
- Guerrieri si uniranno a loro.
- È vero.

124
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Se volete un consiglio, signore,

125
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
suggerisco che marciate verso di loro.

126
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Grazie, Haesten.

127
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
La tua lealtà al nostro accordo
verrà ricompensata.

128
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Grazie, signore. Signora.

129
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
Nonostante la sua insolenza,

130
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
non pensavo che Aethelwold
si sarebbe messo contro la sua terra.

131
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
E il suo re.

132
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Può significare solo morte.

133
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Sì.

134
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
Alfredo penserà alla battaglia
nelle prossime settimane.

135
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Voglio trovare
la Lady di Mercia velocemente.

136
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
- Padre Pyrlig.
- Signore.

137
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Preparerai una lettera
a mio genero, Aethelred

138
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
e lo avvertirai
che un esercito verrà dal nord.

139
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
Lo informerai che lo affronteremo insieme,

140
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
nel punto più favorevole della Mercia.

141
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
- Quando dovrà succedere?
- Subito. Non possiamo aspettare.

142
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Dobbiamo affrontarli e sconfiggerli.

143
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
In nome di Dio
e dell'Inghilterra che creeremo.

144
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Sì, signore.

145
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
Il re parla e agisce con autorità,
come sempre.

146
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
Il re teme
che perderà la sua forza, presto.

147
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Mai. Dio è grande.

148
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
E lo è anche Alfredo,
è così che sarete ricordato.

149
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
È ora!

150
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
Non farò discorsi, dirò solo che:
"Tutto è possibile!"

151
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
Non dirò altro che: "È ora di cambiare
queste terre per sempre!"

152
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
È ora di iniziare una storia
che verrà raccontata dai vivi

153
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
e da chi è nel Valhalla, per l'eternità.

154
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
Sarà la nostra canzone, la nostra storia.

155
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Cominciamo!

156
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
Usciamo!

157
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
WINCHCOMBE
REGNO DI MERCIA

158
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
La mia signora chiede
se avete mangiato abbastanza?

159
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
Ho detto sì,
le suore hanno cucinato tutto il giorno.

160
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
Possiamo avere ancora un po' di birra?

161
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Godric, hai un lavoro da fare
e devi essere sveglio.

162
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Badessa, posso chiedere

163
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
quanta forza deve avere una donna
per vivere così tutta la vita?

164
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
- Forza?
- Sì.

165
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Per rinunciare a una vita
fuori da queste mura.

166
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Lady, noi vogliamo vivere così,
al servizio di Dio.

167
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
Non rimpiango neanche un giorno.

168
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
Badessa! Ci sono degli uomini
in cucina, dei danesi.

169
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
Chiudete le porte,
sbarratele con il tavolo. Svelte!

170
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
- Perché le guardie non intervengono?
- Lo faranno.

171
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
Appena si accorgeranno del pericolo.

172
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
- Dovremmo chiamarle.
- No.

173
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Se sono ladri, se ne andranno.

174
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
State indietro.

175
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
Questa è la casa di Dio!
Andatevene subito!

176
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
Se non lo fate e siete cristiani,

177
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
Lui vi manderà all'inferno.

178
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Badessa, sono danesi.

179
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
Se siete pagani, Lui vi incenerirà!

180
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
E se fossi un cristiano di nascita
e un danese nel cuore?

181
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
Che succederebbe?

182
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
- Uhtred.
- Conoscete quest'uomo?

183
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Sì.

184
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
- Le vostre guardie non lo sono.
- Non sono cosa?

185
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
Guardie. Le loro spade sono ninnoli.

186
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
- È vero.
- Sono dei brav'uomini.

187
00:15:47,960 --> 00:15:52,000
- Saranno leali, ma non sono guardie.
- Non sono uomini veri.

188
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
Non mi piaci, giovanotto.
Hai un'alta opinione di te stesso.

189
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
Sono pagano, senza Dio
e sono un nemico di Alfredo,

190
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
ma vi salverò la vita.

191
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
- E chi è che mi vuole morta?
- Diverse persone, credo.

192
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
Uhtred vuol dire
che le cose stanno cambiando.

193
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
Gli uomini sono avidi
e dobbiamo stare in guardia.

194
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Forse.

195
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
Ma riconosco le mezze verità.

196
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
Lui non mi piace.

197
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
E lei mi piace anche meno.

198
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
È reciproco, megera.

199
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Mi ricorda mia madre
e quella donna non sbagliava mai.

200
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
Cnut!

201
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
Sì, Ragnar?

202
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Domani voglio inviare degli uomini
a sorvegliare l'esercito di Alfredo.

203
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
Così presto?

204
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
Non è sprovveduto. Non aspetterà
che bussiamo alla sua porta.

205
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Vorrà scegliere il luogo di battaglia,
non deve avere quel vantaggio.

206
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Ognuno di noi manderà un uomo.

207
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Sì, signore.

208
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
- Parlerai tu con Capelli di sangue o io?
- Tu.

209
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
Ragnar ti umilia.

210
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Vuole avere un altro figlio.

211
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Per sederti con me, devi rispettarmi.

212
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Ti rispetto molto.

213
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
Ma non voglio sedermi con te.

214
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
Voglio dormire con te.

215
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Vai finché hai ancora la lingua.

216
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Mi piaci perché sei fiera
e forte e leale e ora me ne vado.

217
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Capelli di sangue.
Parliamo in privato, Lord Sigurd.

218
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Ragnar vuole che inviamo delle spie
a sorvegliare Alfredo.

219
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
- È giusto.
- Sì.

220
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
Quello che non è stato giusto

221
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
è farti combattere con Uhtred,
è stato un insulto.

222
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
Skade è tua.

223
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
- Ragnar è tuo cugino.
- Ma questa è una guerra.

224
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
Mi fiderei di mia sorella al comando
solo perché è mia sorella?

225
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
Le spie devono essere dei messaggeri,
devono comunicare le nostre intenzioni.

226
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Uomini si uniranno a noi,
a te e a me, ottimi uomini.

227
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Dobbiamo ingrandire gli eserciti.

228
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
Sei d'accordo?

229
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
Non disapprovo.

230
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Allora...

231
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
...è sufficiente.

232
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
Speravo venissi.

233
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Ti ho liberato dal tuo giuramento, lo sai?

234
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
- Beocca me l'ha detto.
- Ma sei qui.

235
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Mi dispiace per la morte di Gisela.

236
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
Tuo padre ha permesso
che la chiamassero puttana.

237
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
- Mi dispiace.
- Non è colpa tua.

238
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
Quella donna è ancora con te. Skade.

239
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
È la mia maledizione.
È un problema che devo risolvere io.

240
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
- Non è più una prigioniera?
- Non se ne andrà.

241
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Sei pieno di dolore.

242
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Non fidarti di qualcuno che non lo merita,

243
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
nonostante l'astuzia e la bellezza.

244
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
Parli ancora di Skade?

245
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
Non sono affari miei, ma dormi con lei?

246
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
No.

247
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
Ha una parte oscura.

248
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
Sono preoccupato per la tua salvezza.
Devi ritornare nel Wessex, da tuo padre.

249
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
- Non posso. Sono della Mercia...
- Devi farlo.

250
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Aethelred saprà che sei vicino.

251
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
Il vero pericolo sono i danesi.

252
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Stanno marciando,
hanno un grande esercito.

253
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Haesten è con loro.

254
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
Non ti ha dimenticata

255
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
e non posso proteggerti per sempre.

256
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
Non combatterò contro i danesi.
Alfredo deve proteggerti.

257
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Sei qui e ne sono felice.

258
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
Presto tornerò nella mia terra

259
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
e affronterò mio marito e i danesi.

260
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Lotterò.

261
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Devo farlo.

262
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
- Così come mio padre, dovrà marciare.
- Ethelfleda...

263
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
Devi scusarmi,

264
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
ho promesso alla badessa
che avrei pregato con lei.

265
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
C'è molto per cui pregare.

266
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
Non devono esserci dubbi
nella tua mente.

267
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Dopo aver aiutato la principessa,

268
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
dovrai seguire il tuo destino
e andare dai danesi.

269
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
- E mi vorranno?
- Avranno bisogno di te, Uhtred.

270
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Se è quello che sei,
devi tornare da loro e guidarli.

271
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
E avrai bisogno di Skade per farlo.

272
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
Non voglio un posto a sedere.

273
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Ho fatto la mia scelta,
Uhtred, ora tocca a te.

274
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Riprendi il controllo della tua vita.

275
00:23:03,120 --> 00:23:07,440
Se ti allontani da me, tu e i tuoi cari
sarete tormentati per l'eternità.

276
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
Lord Aethelhelm è arrivato.

277
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
- Un'ottima scelta credo.
- Sì.

278
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
Ha un bel seguito con lui.

279
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Gli piace pavoneggiarsi,

280
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
ma ha soldi e uomini
e mi servono entrambi.

281
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Una scelta perfetta.

282
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
Non deve vedermi malato.

283
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Lord.

284
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
In nome di re Alfredo e Lady Aelswith,

285
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
benvenuto a Winchester.
Il re è con Edoardo...

286
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Non ricordo il vostro nome.

287
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Sono Padre Beocca, un consigliere del re.

288
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
- Alloggerò a palazzo?
- No, signore.

289
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
Alloggerà nella camera più confortevole
della locanda.

290
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
- Una taverna?
- Sì, signore.

291
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
E se mia figlia fosse con me,
dovrebbe riposarsi

292
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
- in una taverna?
- Ma lei non c'è.

293
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
Ci sono lavori in corso.

294
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Le mura romane
raramente necessitano di riparazioni.

295
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Informerete Alfredo
che mi aspettavo una stanza a palazzo.

296
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
Cercherò da solo una taverna, Padre.

297
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
- Potete andare.
- Sì, signore.

298
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
- Strozzatevi con le ostriche...
- Cosa?

299
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Le ostriche, signore, sono deliziose.

300
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Marceremo fra una settimana, forse meno,
e voglio risolvere questa faccenda.

301
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
Cosa ne pensi, Edoardo?

302
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Mi sono rivolto a Dio come richiesto

303
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
ed è di fronte a Dio
che ho giurato il mio amore.

304
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Sono già sposato.

305
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Non lo sarai più. È semplice.

306
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Visto che non hai il coraggio
di fare questo passo...

307
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
- Restare sposato è onorevole.
- Non dire altro!

308
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Vescovo?

309
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
La ragazza ha deciso
che andrà in convento.

310
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
No.

311
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
- Non è vero, non lo farebbe...
- Si è donata a Dio...

312
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
- Non è vero.
- ...e il matrimonio,

313
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
se è stato celebrato, verrà annullato.

314
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
Voglio parlare con lei.

315
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
Quello che vuoi, non ha importanza.

316
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
Il padre della tua compagna
ha ricchezza e uomini.

317
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
- Farai il tuo dovere!
- Non voglio fare il mio...

318
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Pensi che volessi
che mio fratello morisse in battaglia?

319
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
Che la corona
fosse deposta sulla mia testa?

320
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
No.

321
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Ma ho capito che oltre a essere un peso,

322
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
è un privilegio...
guidare il nostro popolo.

323
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
La corona del Wessex è importante.

324
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Il Wessex e l'Inghilterra sono importanti.
Le faccende di cuore non lo sono.

325
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
Lei... non sceglierebbe
di andare in convento.

326
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
A meno che non tenga di più
a Dio e al suo paese

327
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
che al figlio del re?

328
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Ti fidanzerai.

329
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
E presto sposerai Aelfaed.

330
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
Padre Pyrlig, le reliquie sacre,
mio figlio deve giurare.

331
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
I denti di San Cutberto
o qualcosa di più delicato?

332
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
I denti vanno bene, Padre.

333
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
- E i miei bambini?
- Qualcuno si occuperà di loro.

334
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
Ma non la loro madre.

335
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
Certo, non la loro madre.
Lei appartiene a Dio.

336
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
I bambini staranno bene.

337
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
Ma c'è uno scambio da fare
e una battaglia da vincere.

338
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Se la battaglia non sarà vinta,
i bambini saranno schiavi

339
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
e la loro madre
sarà una puttana dei vichinghi.

340
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
La corona è importante.

341
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
Capisci?

342
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Sì.

343
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Perché andiamo piano e ci fermiamo spesso?

344
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Per conservare le forze.
La battaglia non comincerà senza di noi.

345
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
È vero.

346
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
Vorrei chiedere in serietà e confidenza.

347
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
- Ti fidi di me?
- Certo. Parla liberamente.

348
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
In confidenza chiedo se è Ragnar
l'uomo giusto per guidare l'esercito?

349
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
L'ha detto Uhtred, ma lui non c'è più.

350
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
- Uhtred ci ha traditi.
- Esatto.

351
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
Quindi tuo cugino guiderà l'esercito?

352
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Cnut, io... parlavo da amico,

353
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
non sono altro che ipotesi.

354
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
Non so che significhi,
ma ti dirò una cosa in confidenza.

355
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
Ragnar è un brav'uomo.

356
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
Suo padre, Senza paura, era anche meglio.

357
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
E lo scopo di Ragnar
è sempre stato di vendicarlo.

358
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
E l'ha fatto uccidendo Kjartan.

359
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
L'ha fatto, sì. Perciò non ha altro scopo.

360
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
Di nuovo, è difficile
non darti ragione, Aethelwold.

361
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
Ragnar è consumato.
Detto questo, ti ucciderà.

362
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
- Perché?
- T'incolpa per la perdita di Uhtred.

363
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
- Perché? Gli ho aperto gli occhi.
- E lui chiuderà i tuoi, per sempre.

364
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Mi piaci, Aethelwold,
ma Ragnar ti ucciderà. Presto.

365
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
In nome di Alfredo, re del Wessex,
confisco questi bambini.

366
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
- Sono proprietà della chiesa...
- Non potete.

367
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
...la loro vita sarà dedicata a Dio.

368
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
- Sei Ecgwynn?
- Sì.

369
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
- Sì.
- Devi venire a Winchester.

370
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
- Chiederà della sua preziosa figlia.
- Digli che Ethelfleda sta bene.

371
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Lord, se un esercito danese
si avvicina, c'è solo una cosa da fare.

372
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
- Unirsi ad Alfredo.
- Unirsi a lui e proteggere la Mercia.

373
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Dovremo combattere, Aldhelm.

374
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
Con un po' di fortuna,
le persone giuste moriranno.

375
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
Mangiano come lupi. Portali di là.

376
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
Stanno finendo
le provviste per l'inverno e ruttano.

377
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Va bene.

378
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Eccoci.

379
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Ecco. Questo v'ingrasserà.

380
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Brave.

381
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
Buongiorno, suora.

382
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
- Sono una badessa.
- Non m'importa.

383
00:31:16,800 --> 00:31:17,840
Aspetteremo...

384
00:31:19,560 --> 00:31:20,440
...Ethelfleda.

385
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
Nel salone, tutte, svelte.

386
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Ci siamo.

387
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
- Che succede?
- Badessa?

388
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Danesi. Qui fuori.

389
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Li ho visti uccidere un uomo.

390
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
- Quanti sono?
- Non li ho contati, tanti.

391
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
Perché non buttano giù la porta?

392
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Finan, aspetta. Sihtric.
Non sanno che siamo qui.

393
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
No, vogliono vedere Lady Ethelfleda.

394
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
- Sanno che c'è qualcuno.
- Ci sono altri due ostaggi.

395
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Aspetteremo dentro in silenzio.

396
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Badessa, andate a parlare con loro.

397
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
- No, non lo farò.
- Sì, perché dovete farlo.

398
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
- Non ho detto che non mi piaci?
- Sì.

399
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Dite loro che siete sole
e negate che Ethelfleda è qui.

400
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
- E ci nascondiamo?
- Ne trarremo vantaggio.

401
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Badessa, i loro ostaggi sono già morti,

402
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
non li salverete.

403
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
Dobbiamo salvare le vostre suore
e i miei uomini.

404
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
- Ed Ethelfleda.
- Badessa?

405
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
- Lo farò io.
- No.

406
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
No, è casa mia, è una mia responsabilità.

407
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Lo farò io.

408
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
È Haesten, con non più di 40 uomini.
Ne vedo quaranta.

409
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
- Lottiamo allora.
- No, aspetta.

410
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
Che cosa volete?

411
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Abbiamo cibo e birra, sono vostri.

412
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Non abbiamo argento.

413
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Se è noi che volete,
le nostre vite, vi chiedo perché?

414
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
Ethelfleda!

415
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Ethelfleda!

416
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Quante volte devo ripetere
quello stupido nome?

417
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
Voglio Ethelfleda!

418
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Datemela ora o quest'uomo morirà.

419
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
No...

420
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
Non c'è nessuno qui con quel nome.

421
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Negate ancora la sua presenza
e un terzo uomo morirà

422
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
e darò fuoco al vostro convento
e a chiunque ci sia dentro.

423
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Lasciatelo andare e prendete me.

424
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
O sono troppo forte per voi?

425
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Perché vi comportate così?
Perché uccidete senza motivo?

426
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn.

427
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Ethelfleda.

428
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
Perché versare altro sangue?
È da pagani, da empi.

429
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
E voi siete l'incarnazione del diavolo,
nient'altro!

430
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
Posso solo assicurarmi che vi prenda.

431
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Non potevi prenderle l'ascia dalla mano?

432
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
- Signore, e ora?
- Non facciamo nulla.

433
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
Ethelfleda.

434
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Uomini e donne sono morti
per salvare il tuo culo secco,

435
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
a Beamfleot, e ora qui.

436
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
Il mio signore Erik
ha dato la vita per te.

437
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
Quanti altri devono morire?

438
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Esci fuori.

439
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
Ci sono cavalli nella stalla.

440
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
Perché gli uomini si nascondono?

441
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Perché come quelli che abbiamo ucciso,
se la fanno sotto.

442
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Ethelfleda!

443
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
È qui.

444
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Haesten!

445
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
- Era Uhtred!
- Ho visto.

446
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
- Perché non è a nord?
- Perché è qui.

447
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Blocchiamo tutte le entrate
tranne la porta principale.

448
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
E aspettiamo.

449
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Siamo in trappola.

450
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Siamo vivi e sono 12 o 13 in meno.

451
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Ma siamo in trappola
sotto un tetto di legno.

452
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
Cosa suggerite, Lady?
Volete consegnarvi a loro?

453
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Sì. Haesten dice la verità.

454
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
Perché io dovrei vivere?

455
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
Haesten non ha mai detto
una cosa vera in tutta la vita.

456
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
Non dite queste cose.
O quegli uomini saranno morti invano.

457
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
I tuoi uomini sono arrivati al fiume Ouse.

458
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
- Così dicono.
- È una buona notizia.

459
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Ci alzeremo presto
e viaggeremo più veloci.

460
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
Perché sprecare le forze?

461
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
La prima battaglia è sempre nella mente.

462
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
Quando le spie di Alfredo ci vedranno,

463
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
voglio gli uomini
di Capelli di sangue con noi.

464
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Dobbiamo essere uno sciame, un esercito.

465
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Partiremo presto e viaggeremo veloci.

466
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
E Haesten?

467
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Manterrà la parola
e ci proteggerà dall'est,

468
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
dagli attacchi dall'est.

469
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Quando vedremo il nemico
e il campo di battaglia

470
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
- decideremo come combattere.
- Va bene.

471
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
Vai a seminare ancora, cugino?

472
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
- Vado a letto, Cnut.
- Da solo?

473
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar!

474
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
Di nuovo?

475
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Sì.

476
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
È l'ultima volta, lo prometto.

477
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Sarà l'ultimo figlio, lo giuro.

478
00:39:30,320 --> 00:39:31,560
O ti taglierò l'uccello.

479
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Lo giuro.

480
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Aethelwold, amico mio.

481
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
- Come stai?
- Sono vivo ed è un bene.

482
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
Ho pensato a quello che hai detto,

483
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
di Ragnar
e che è probabile che mi uccida.

484
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
- Presto.
- Presto. Grazie per avermelo ricordato.

485
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Pensavo che forse...

486
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
...dovrei ucciderlo prima io?

487
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
È un piano?

488
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Almeno non ridi dell'idea.

489
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
Come?

490
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
Come lo uccideresti?

491
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Nel sonno, non lotterò con lui.

492
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
- Quando?
- Presto.

493
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Prima che lui uccida me.

494
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
- Stasera?
- Stasera!

495
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
Non lo so, mi è appena venuta l'idea.

496
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Dev'essere stasera.

497
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
Domani andremo più veloci.

498
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
Domani penseremo alla battaglia.

499
00:41:09,560 --> 00:41:12,560
Domani, Ragnar sarà un altro uomo.

500
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Una volta fatto,

501
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
avrai la mia protezione. Amico.

502
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Molto bene.

503
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Stasera.

504
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
- La birra è buona.
- Sì.

505
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Molto buona.

506
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
Ai creatori di ottima birra.

507
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Che Dio li benedica.

508
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Che gli dei li benedicano. Lui.

509
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Le porte sono bloccate da fuori
a parte una.

510
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
- Appiccheranno il fuoco?
- Non ancora. Ti vuole viva.

511
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Dovremmo lottare.
Apriamo le porte e lottiamo.

512
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
- E morire?
- È un piano come un altro.

513
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Osferth, quando te lo dico,
apri e tirati indietro.

514
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Faremo un muro di scudi e poi negozieremo.

515
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
- Negozieremo?
- Haesten vuole il suo premio.

516
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
Alla porta!

517
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Se mi appartieni,

518
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
farai quello che dico.

519
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
In cambio, non ti abbandonerò,
verrò a cercarti.

520
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
- Scegli lei?
- Ci salvo la vita.

521
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
- Facendo di me un premio.
- Non ti abbandonerò.

522
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Dormirò con te.

523
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
Resterai maledetto.

524
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
La vita ti abbandonerà,
fino a quando mi troverai.

525
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
Ti troverò.

526
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
Muro di scudi!

527
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Signore! Fanno qualcosa.

528
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
Tutti gli uomini pronti! Tutte le spade!

529
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Alzate la sbarra e aprite.

530
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
Avanti!

531
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Conto più di trenta di quei bastardi.

532
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Lotta, Haesten, e perderai uomini, molti.

533
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
Ho molti uomini.

534
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
Ma tu hai una sola vita!
E voglio prendermela!

535
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
Usciamo!

536
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
Dagfinn! Piano!

537
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
Non me ne andrò senza di lei.

538
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Perderò uomini, ma tu perderai tutto

539
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
e la stronza sarà comunque mia.

540
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
Vieni a prenderla
perché è quello che dovrai fare.

541
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
O possiamo accordarci.
Una donna al posto di un'altra.

542
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
Non voglio una suora.

543
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
- Chi è questa donna?
- Skade. La veggente.

544
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Finan.

545
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
È tua.

546
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
In cambio, tu e i tuoi uomini
andate via e non tornate più.

547
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
Lei non appartiene a te.

548
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
- È di Capelli di sangue.
- Sono di chi voglio.

549
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
Dell'uomo che vuole essere leader
e conquistare.

550
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
Capelli di sangue non è così.

551
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Ha visto la morte di Alfredo in battaglia.

552
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
Il suo uomo beneficerà da quella morte.

553
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
È vero?

554
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
È vero.

555
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
Posso avvicinarmi?

556
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Uhtred, non puoi negoziare
con questo sacco di merda.

557
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Vi siete avvicinato abbastanza.

558
00:45:43,640 --> 00:45:45,440
Se deve esserci un accordo,

559
00:45:45,520 --> 00:45:47,320
non verrò ceduta come una puttana.

560
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Andrò io dal mio signore.

561
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
E se uno di voi si rimangiasse la parola,
sarà tormentato per l'eternità.

562
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Lo giuro.

563
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
Abbiamo un accordo?
Skade invece di Ethelfleda?

564
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
- Va bene. La veggente è mia.
- Vai indietro e lei verrà da te.

565
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
- E te ne andrai.
- Lo farò.

566
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
E tu sei di nuovo maledetto,
Uhtred di Bebbanburg.

567
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
Perirai!

568
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Vai.

569
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Aprite, fatela passare.

570
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
La principessa non è perdonata, Uhtred.

571
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
- È salva per ora, tutto qui.
- Vattene!

572
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
La vostra vita non è vostra, signore.

573
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Signore.

574
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Aethelhelm, sono lieto che vi uniate a me.

575
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
È giusto che il nostro primo incontro
avvenga durante le preghiere.

576
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Mio Signore Re, è un onore essere qui.

577
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
Se non sbaglio, voi siete Edoardo?

578
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Lord. Sono felice di vedervi a Winchester.

579
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
Sono ansioso di conoscere vostra figlia,

580
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
ma solo quando lo riterrete opportuno.

581
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Affascinante.

582
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Aethelhelm, devo dirvi
una cosa importante.

583
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
Ci sarà presto una guerra,
le vostre terre sono in pericolo.

584
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
I danesi marciano numerosi da nord a sud.

585
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Preghiamo di avere la forza
e il coraggio di sconfiggerli di nuovo.

586
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Unitevi a me.

587
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Vado a dormire.

588
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
Buonanotte!

589
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Sottotitoli: Silvia Gallico

