1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 오리지널 시리즈

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‎난 평생 데인족이다

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‎나는 데인족 전사 얼 시거드로부터
‎예언자 스케이드를 빼앗았다

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‎스케이드는 내 것이다
‎널 죽여야 한다면 그렇게 하겠다

6
00:00:23,320 --> 00:00:26,200
‎알프레드 왕은
‎자신의 유산을 지키려 하지만

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‎왕의 아들인 에드워드는
‎정략결혼을 거부한다

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‎- 저는 에그윈과 혼인했습니다
‎- 네 처 문제는 잘 해결하마

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‎왕의 딸이자 머시아의 여인은
‎수녀원으로 피신해 몸을 숨겼다

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
‎그년이 한 짓은 잊지 않았죠

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
‎절대 잊을 수가 없어요

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎지난날 내가 그녀를 구했는데
‎이번에도 날 필요로 한다

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‎내 형제인 라그너를 필두로
‎데인족은 힘을 합쳤고

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‎내게 힘든 선택만을 남긴 채
‎남쪽의 웨섹스로 진군을 결정했다

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‎- 우리와 함께할 거냐?
‎- 내 도움이 필요하대

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‎넌 알프레드의 왕관에
‎다리를 벌려댄다고

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‎스케이드는 못 데리고 간다
‎라그너, 내 여자다

18
00:01:02,120 --> 00:01:04,519
‎그래, 블러드헤어
‎그 마녀를 걸고 죽을 때까지

19
00:01:04,959 --> 00:01:06,040
‎싸워도 좋다

20
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‎좋다, 싸우자

21
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
‎운명이 나를 기다린다

22
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‎"원작: 버나드 콘웰"

23
00:01:49,040 --> 00:01:52,400
‎"라스트 킹덤"

24
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‎좋아, 바로 그거야!

25
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‎죽여, 블러드헤어!

26
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‎죽여라!

27
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
‎숨통을 끊어 놔!

28
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
‎어서!

29
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‎- 죽여!
‎- 끝내 버려!

30
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‎그거예요, 끝장내세요!

31
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
‎- 일어나라, 데인족 학살자
‎- 일어나!

32
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
‎치사한 놈들!

33
00:02:26,760 --> 00:02:29,320
‎우트레드 님, 방패를 드세요!

34
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‎뭐 해, 어서 끝내!

35
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‎좋아, 그렇게 나오겠다 이거지?

36
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‎이제 만족하세요, 라그너?
‎이게 진정 정당한 결투입니까?

37
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‎결투는 결투요

38
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
‎죽어도 싸, 죽여
‎아랫도리를 도려내!

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
‎죽여!

40
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‎- 죽여!
‎- 어서 끝내!

41
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‎- 다리요, 하단을 노리세요!
‎- 죽여 버려!

42
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‎우트레드 님, 이거 받으세요!

43
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‎어깨를 노리십시오!

44
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‎그렇지! 끝장내세요!

45
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‎그겁니다! 숨통을 끊으세요!

46
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‎뭐야?

47
00:03:28,760 --> 00:03:32,560
‎- 끝났다
‎- 아니, 놈이 죽어야 끝나

48
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‎- 끝났다고 했어
‎- 내 여자를 돌려받겠어

49
00:03:35,680 --> 00:03:39,200
‎대전을 치르기도 전에
‎내 사람을 한 명이라도 잃긴 싫다

50
00:03:39,280 --> 00:03:42,280
‎- 죽을 때까지 싸우는 거였어
‎- 불응하면 날 상대해야 할 거야

51
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‎죽여, 라그너
‎그냥 죽이고 끝내라고

52
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‎끝났다, 결투가 종료됐으니
‎결과에 상응하는 몫을 챙겨야지

53
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‎- 마녀를 가져라
‎- 저 여자는 내 것이다

54
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‎전장에서 네 얼굴을 필히 보겠지
‎그때는 널 죽여 주마

55
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‎숨통이 붙어 있을 때 떠나
‎알프레드 왕 엉덩이 닦아 줘야지

56
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
‎재미 좀 보겠네

57
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‎넌 나와 같이 타고 간다

58
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‎스케이드, 놈에게 저주를 걸어라
‎네가 할 일을 잊진 않았겠지

59
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‎당신을 두 번이나 이겼어요
‎난 이제 우트레드의 여자예요

60
00:04:42,360 --> 00:04:45,880
‎아니, 난 네 피를 마셨다
‎네가 보는 계시도 내 것이야!

61
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
‎라그너, 정말 놈을
‎이대로 보내겠다고?

62
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‎빗맞힐 생각 없었어
‎다음에는 제대로 맞힐 거야

63
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‎문을 열어라

64
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‎꺼지게 둬

65
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
‎라그너, 크누트!
‎누구라도 좋으니 말해 보시오

66
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
‎왜 우트레드를 보내 주는 거요?

67
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
‎알프레드에게 최고의 전사를
‎안겨주는 꼴이오!

68
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‎- 그럼 우리가 어찌해야 했지?
‎- 죽였어야죠

69
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‎지금이라도 다 죽여 버리시오
‎당신 누이는 빼고

70
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‎데인족 학살자가 웨섹스로 돌아가
‎더 많은 데인족을 죽이게 둘 거요?

71
00:05:43,120 --> 00:05:47,240
‎너는 무슨 가치가 있지?
‎이 사달을 일으킨 장본인 아닌가?

72
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‎널 살려 둘 이유를 하나라도 대라

73
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‎우리를 이곳에
‎모이게 한 사람이 바로 나요

74
00:05:54,160 --> 00:05:57,600
‎딴 건 몰라도 색슨족의 귀에
‎독을 흘려 넣는 재주는 있잖아

75
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
‎맞소

76
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‎라그너!

77
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‎라그너, 그만해!

78
00:06:09,640 --> 00:06:11,360
‎넌 모두의 귀에 독을 흘려 넣어!

79
00:06:11,920 --> 00:06:15,360
‎자기가 싼 똥을
‎사방에 처바르고 다니지!

80
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‎화낼 거면 우트레드에게 내야지
‎우리를 갈라놓은 건 우트레드야

81
00:06:19,120 --> 00:06:21,600
‎저 족제비 새끼는 무시해

82
00:06:22,920 --> 00:06:25,560
‎명심해, 우리는
‎이루어야 할 과업이 있어

83
00:06:26,800 --> 00:06:30,240
‎라그너, 네가 우리를 이끌어야지

84
00:06:30,320 --> 00:06:33,000
‎지금 내게 필요한 건 피와 전투야!

85
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
‎달라진 건 없다

86
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
‎그래 봤자 한 줌뿐인 놈들을
‎잃었을 뿐이야

87
00:06:43,360 --> 00:06:44,560
‎달라진 건 없다

88
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‎준비가 되는 대로 행군한다

89
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‎일어나

90
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‎갑자기 당했군
‎안 그랬으면 나도 반격했소

91
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
‎틀린 말은 아니었어

92
00:07:12,360 --> 00:07:14,160
‎우트레드를 보내면 안 됐거든

93
00:07:14,240 --> 00:07:17,760
‎라그너는 내 사촌이지만
‎마음이 약하단 말이야

94
00:07:38,320 --> 00:07:41,200
‎우트레드, 잠깐만요!

95
00:07:43,080 --> 00:07:44,560
‎이쯤에서 헤어져야겠습니다

96
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‎에퍼위치에 배를 준비해 뒀어요
‎왕께 우리 위치를 알려야 합니다

97
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‎- 당신의 위치는 알게 되겠죠
‎- 네, 그렇겠네요

98
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
‎아델플래드 님을 구하기 전까지
‎부디 무사하세요

99
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‎안 그럼 눈물 나겠네요

100
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
‎네, 제 여정도 헛수고가 되니까요

101
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‎아델플래드 님은
‎왕과 색슨족에 중요한 분입니다

102
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
‎왕녀님을 구한 다음에는
‎어쩔 겁니까?

103
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
‎운명이 결정하겠죠

104
00:08:24,400 --> 00:08:30,000
‎우트레드, 넌 내 가족이야
‎그건 앞으로도 변함없어

105
00:08:57,040 --> 00:08:58,880
‎"윈탄치스터"

106
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

107
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‎하스텐

108
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‎궁에 들어올 수 있는 건
‎당신뿐이오

109
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‎무기를 반납하시오

110
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
‎- 얼 하스텐
‎- 전하

111
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
‎여기까지 오느라 노고가 많았군

112
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
‎불가결한 과정이지요

113
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‎부인도 동행하셨나요?
‎함께 신앙심을 논하고 싶은데요

114
00:09:44,840 --> 00:09:47,760
‎- 죄송하게 됐습니다
‎- 아쉽네요

115
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
‎맥주 드릴까요?

116
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‎낯이 익은데

117
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‎- 싸우는 신부 아닌가?
‎- 저는 그냥 신부입니다

118
00:09:57,960 --> 00:10:00,440
‎- 피리그 신부라 합니다
‎- 북부에 다녀왔다고, 하스텐?

119
00:10:01,480 --> 00:10:03,920
‎그렇습니다, 전하
‎던홀름에 다녀왔습니다

120
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‎블러드헤어와 함께 갔으나
‎라그너 곁에 남겠다더군요

121
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‎그곳에는 우트레드와
‎아델월드가 있었지요

122
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‎아델월드가 그곳에요?

123
00:10:15,920 --> 00:10:16,760
‎그렇습니다

124
00:10:16,840 --> 00:10:18,640
‎또 세 치 혀나 놀리겠군요

125
00:10:19,960 --> 00:10:22,640
‎- 군사를 모은다던가?
‎- 제대로 짚으셨습니다

126
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
‎한겨울이 되면 힘들어지니
‎그 전에 진군할 계획이지요

127
00:10:27,080 --> 00:10:31,600
‎하나 된 군대로
‎북에서 남으로 행군할 겁니다

128
00:10:32,200 --> 00:10:34,720
‎남쪽으로 진격할수록
‎그들의 세력도 커지겠군

129
00:10:36,840 --> 00:10:38,080
‎전사들을 모을 테니

130
00:10:39,320 --> 00:10:40,520
‎그렇습니다

131
00:10:43,160 --> 00:10:47,120
‎제가 감히 전하께
‎조언 한 말씀 올리자면

132
00:10:47,200 --> 00:10:49,840
‎전하께서도 맞진군을 하시는 게
‎좋을 듯합니다

133
00:10:55,800 --> 00:10:56,880
‎고맙네, 하스텐

134
00:10:59,520 --> 00:11:02,960
‎자네가 보인 충심은
‎내 반드시 보상하지

135
00:11:03,480 --> 00:11:04,320
‎감사합니다, 전하

136
00:11:05,120 --> 00:11:05,960
‎왕비님

137
00:11:11,000 --> 00:11:14,280
‎아델월드가 오만불손하기
‎그지없긴 했으나

138
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‎자신의 아버지와 나라에
‎완전히 등을 돌릴 줄은 몰랐소

139
00:11:21,040 --> 00:11:22,160
‎자신의 주군에게도 말이죠

140
00:11:24,360 --> 00:11:25,880
‎죽음으로 갚아 줘야 합니다

141
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
‎그럴 거요

142
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
‎몇 주간은 알프레드 왕도
‎전투 생각에 여념이 없을 거야

143
00:11:38,400 --> 00:11:42,720
‎머시아의 여인을 손에 넣어야겠어
‎최대한 빨리 찾아

144
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
‎피리그 신부

145
00:11:46,520 --> 00:11:47,360
‎전하

146
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
‎내 부마인 아델레드에게
‎서신을 전달해 주시오

147
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
‎북쪽에서 진격해 오는 군대를
‎그들에게 경고하면서

148
00:11:54,160 --> 00:11:57,480
‎우리가 힘을 합쳐
‎대항해야 한다고 전하시오

149
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
‎고지는 머시아가 정하라 하시오

150
00:12:00,920 --> 00:12:02,800
‎- 언제 떠나면 됩니까?
‎- 당장 가 주시오

151
00:12:03,680 --> 00:12:04,680
‎기다릴 시간이 없소

152
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
‎데인족과 맞서
‎놈들을 굴복시킬 것이오

153
00:12:10,720 --> 00:12:13,280
‎하느님 그리고
‎곧 있을 잉글랜드의 이름으로

154
00:12:15,040 --> 00:12:15,880
‎그렇게 하겠습니다

155
00:12:21,320 --> 00:12:25,320
‎여느 때와 다름없이
‎위엄 있는 언행을 보이셨습니다

156
00:12:27,720 --> 00:12:31,280
‎너무 빨리
‎내 기운이 다할까 두렵구려

157
00:12:33,120 --> 00:12:33,960
‎그럴 리가요

158
00:12:34,520 --> 00:12:36,320
‎하느님은 위대하십니다

159
00:12:37,680 --> 00:12:38,520
‎전하께서도 그렇고요

160
00:12:39,440 --> 00:12:41,440
‎후세에도 그리 기억될 겁니다

161
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
‎때가 됐다

162
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
‎섣부른 포고는 하지 않겠다

163
00:12:55,440 --> 00:12:57,880
‎다만 모든 것이 가능할 것이다

164
00:12:59,200 --> 00:13:03,840
‎이 땅의 미래를
‎영원히 바꿔 버릴 때가 왔다

165
00:13:05,000 --> 00:13:08,160
‎새로이 쓰이는 이야기는

166
00:13:08,240 --> 00:13:11,080
‎이 땅은 물론
‎널리 발할라의 망자에게까지

167
00:13:11,640 --> 00:13:12,520
‎회자될 것이다

168
00:13:13,600 --> 00:13:14,520
‎이는 우리의 노래와

169
00:13:15,400 --> 00:13:16,640
‎우리 이야기가 될 것이다

170
00:13:20,800 --> 00:13:21,880
‎첫 소절을 시작하라

171
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
‎가자

172
00:13:54,840 --> 00:13:57,040
‎"윈첼컴"

173
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‎"윈치콤
‎머시아 왕국"

174
00:14:02,680 --> 00:14:05,240
‎여러분을 배불리 먹였는지
‎왕녀님께서 물으시기에

175
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
‎수녀님들이 종일 부엌 신세셨으니
‎그렇다고 했어요

176
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
‎맥주가 좀 부족한 듯한데요

177
00:14:10,960 --> 00:14:16,120
‎고드리치, 할 일이 있을 텐데요?
‎그러려면 정신 똑바로 차려야죠

178
00:14:21,360 --> 00:14:23,440
‎수녀원장님
‎실례되는 질문일지 모르나

179
00:14:23,520 --> 00:14:27,280
‎여인이 한평생 이런 삶을 살려면
‎얼마나 강인해야 하나요?

180
00:14:27,600 --> 00:14:29,000
‎- 강인하다고요?
‎- 네

181
00:14:29,080 --> 00:14:31,680
‎바깥세상에서의 삶을
‎포기하셔야 하잖아요

182
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‎저희는 이렇게 살기를 바랐습니다
‎하느님의 종을 자처했지요

183
00:14:37,400 --> 00:14:40,840
‎저는 이곳에서의 삶을
‎단 하루도 후회하지 않는답니다

184
00:14:40,920 --> 00:14:44,200
‎수녀원장님, 어떡해요?
‎부엌에 데인족 사내가 들어왔어요

185
00:14:44,280 --> 00:14:47,160
‎문을 잠가요!
‎식탁으로 문을 막아요, 어서요

186
00:14:48,720 --> 00:14:51,080
‎- 호위병들은 안 나선답니까?
‎- 나설 거예요

187
00:14:51,160 --> 00:14:53,520
‎그게 언제가 될지 누가 압니까

188
00:14:53,600 --> 00:14:55,040
‎- 호위병들을 부를까요?
‎- 아니요

189
00:14:55,400 --> 00:14:57,320
‎밤도둑들이라면
‎이대로 나갈 수도 있어요

190
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
‎물러서세요

191
00:15:06,160 --> 00:15:07,400
‎여기는 신을 모시는 곳입니다!

192
00:15:07,800 --> 00:15:09,680
‎당장 이곳에서 나가 주세요!

193
00:15:10,360 --> 00:15:12,400
‎그러지 않으면
‎하느님의 종인 당신을

194
00:15:12,720 --> 00:15:14,920
‎하느님께서 지옥으로
‎보내실 거예요!

195
00:15:15,000 --> 00:15:17,120
‎수녀원장님, 저들은 데인족인데요

196
00:15:18,400 --> 00:15:22,040
‎그럼... 당신들이 이교도면
‎하느님께서 벌할 겁니다

197
00:15:23,480 --> 00:15:26,360
‎기독교인으로 태어났지만
‎마음은 데인족이라면요?

198
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
‎어떻습니까?

199
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‎- 우트레드
‎- 아는 분이신가요?

200
00:15:34,000 --> 00:15:34,840
‎네

201
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
‎잘 아는 분이에요

202
00:15:39,360 --> 00:15:41,560
‎호위병이 영 아니더군요, 왕녀님

203
00:15:42,160 --> 00:15:43,000
‎뭐가 아니란 거죠?

204
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
‎허울뿐인 호위병이라고요

205
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
‎검도 싸구려고요

206
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
‎- 그렇습니다
‎- 괜찮은 호위병들이에요

207
00:15:47,800 --> 00:15:50,640
‎충의를 의심하는 게 아니라
‎그 능력을 의심하는 겁니다

208
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
‎남자 구실은 하려나요

209
00:15:52,760 --> 00:15:54,520
‎마음이 안 가는 분이군요

210
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
‎자기 자신을 아주 대단히 여기네요

211
00:15:59,480 --> 00:16:02,520
‎나는 이교도이자 불신자에
‎알프레드의 적입니다

212
00:16:03,800 --> 00:16:05,200
‎그럼에도 당신을 살려 드리죠

213
00:16:05,720 --> 00:16:07,160
‎제가 죽길 바라는 이는 있고요?

214
00:16:07,720 --> 00:16:09,400
‎몇 명은 있을 것 같은데요

215
00:16:09,800 --> 00:16:12,880
‎우트레드 말은
‎세상이 변하고 있다는 거예요

216
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
‎사람들의 탐욕이 날로 심해지니
‎우리가 스스로를 지키잔 뜻이죠

217
00:16:17,040 --> 00:16:17,920
‎일리 있네요

218
00:16:19,680 --> 00:16:21,920
‎하지만 저도
‎반쪽짜리 진실은 구별한답니다

219
00:16:23,440 --> 00:16:24,960
‎이분은 정이 안 가요

220
00:16:27,240 --> 00:16:28,800
‎이 여인은 말할 것도 없고요

221
00:16:30,600 --> 00:16:31,760
‎누가 할 소리, 할망구

222
00:16:36,680 --> 00:16:41,080
‎저희 어머니가 생각나네요
‎옳은 말만 하시는 분이었죠

223
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
‎크누트!

224
00:17:06,200 --> 00:17:07,040
‎그래, 라그너

225
00:17:07,839 --> 00:17:09,800
‎내일 몇 명을 미리 보내서

226
00:17:10,599 --> 00:17:13,119
‎- 알프레드 군대를 정찰하게 하지
‎- 너무 이르지 않나?

227
00:17:14,040 --> 00:17:16,920
‎알프레드가 바보도 아니고
‎우리를 기다리고만 있진 않을 거야

228
00:17:17,720 --> 00:17:21,400
‎고지를 선점하려 할 텐데
‎그렇게 둘 순 없지

229
00:17:23,640 --> 00:17:25,040
‎각자 한 명씩 선발할 거야

230
00:17:25,599 --> 00:17:26,680
‎너와 나, 블러드헤어가

231
00:17:29,040 --> 00:17:30,320
‎알았어

232
00:17:31,680 --> 00:17:34,720
‎- 블러드헤어한텐 누가 말할까?
‎- 네가 해

233
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‎라그너는 널 홀대해

234
00:18:00,920 --> 00:18:03,640
‎아들을 새로 보려고
‎새 밭에 희망의 씨를 뿌리는 거야

235
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
‎내 곁에 앉고 싶거든
‎날 존중해 줘

236
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‎지금도 충분히 존중해

237
00:18:09,880 --> 00:18:13,440
‎하지만 곁에 앉고 싶진 않아
‎브리다, 네 곁에 눕고 싶지

238
00:18:15,360 --> 00:18:17,400
‎혓바닥 잘리기 전에
‎퇴장하는 게 좋을걸

239
00:18:17,600 --> 00:18:21,080
‎당당한 네가 좋아
‎강하고 충의도 대단하지

240
00:18:22,360 --> 00:18:23,320
‎이제 퇴장할게

241
00:18:43,040 --> 00:18:44,000
‎블러드헤어

242
00:18:45,120 --> 00:18:47,240
‎긴히 할 말이 있어, 시거드

243
00:18:56,880 --> 00:19:00,240
‎라그너가 정찰병을 보내
‎알프레드를 살피게 하라더군

244
00:19:00,840 --> 00:19:02,400
‎- 온당한 처사군
‎- 맞아

245
00:19:02,920 --> 00:19:06,960
‎라그너라고 항상 옳지만은 않아
‎네가 우트레드와 결투하게 둔 건

246
00:19:07,240 --> 00:19:08,320
‎모욕적인 처사였어

247
00:19:09,480 --> 00:19:10,560
‎스케이드는 네 여자야

248
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‎- 라그너는 네 사촌 아닌가?
‎- 지금은 전쟁 중이잖아

249
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
‎내가 누이를 신뢰한다고 해서
‎내 부하들을 맡길 것 같나?

250
00:19:24,280 --> 00:19:28,000
‎우리 정찰병들은
‎전령의 역할도 수행할 거야

251
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
‎우리의 진의를 전달할 전령들이지

252
00:19:31,960 --> 00:19:35,400
‎우리 쪽으로 사람이 모일 거야
‎훌륭한 전사들이 말이지

253
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
‎함께 병력을 키우자고

254
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
‎어때?

255
00:19:44,480 --> 00:19:45,920
‎거절할 이유가 없군

256
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
‎그럼...

257
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
‎대답은 들은 셈 치지

258
00:19:58,640 --> 00:19:59,800
‎당신이 와 줬으면 했어요

259
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
‎내 서약에서 해방된 건
‎알고 있나요?

260
00:20:06,200 --> 00:20:09,440
‎- 베오카 신부한테 들었어요
‎- 그럼에도 당신은 와 줬죠

261
00:20:15,200 --> 00:20:17,280
‎기젤라 소식을 듣고
‎가슴이 미어질 듯했어요

262
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
‎내 아내가 매춘부라 불려도
‎당신 아버지가 묵인하더군요

263
00:20:23,240 --> 00:20:26,200
‎- 내가 사과할게요
‎- 당신이 사과할 일은 아니죠

264
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
‎여전히 여인을 데리고 다니네요
‎스케이드 말이에요

265
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‎내 저주거든요
‎내가 해결할 문제예요

266
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
‎- 포로가 아닌가 보죠?
‎- 도망치진 않을 거예요

267
00:20:43,360 --> 00:20:45,080
‎당신의 아픔이 큰 건 알지만

268
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
‎마땅하지 않은 자에게
‎곁을 주지는 마세요

269
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‎달콤한 말과 미모를 조심해요

270
00:20:54,040 --> 00:20:55,840
‎스케이드 얘기인가요?

271
00:21:00,520 --> 00:21:03,160
‎주제넘은 거 알지만
‎그녀와 잠자리를 했나요?

272
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
‎아니요

273
00:21:05,480 --> 00:21:06,680
‎어둠을 품은 여자예요

274
00:21:06,960 --> 00:21:08,960
‎지금은 당신의 안전이 우선이에요

275
00:21:10,000 --> 00:21:11,720
‎웨섹스로, 아버지에게로 돌아가요

276
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
‎- 안 돼요, 내 나라는 머시아예요
‎- 아델플래드, 그래야 해요

277
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‎당신이 가까이 있다는 게
‎아델레드 귀에 곧 들어갈걸요

278
00:21:17,600 --> 00:21:20,200
‎데인족이야말로
‎당신이 경계해야 할 위험이에요

279
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
‎그들은 지금도 대군을 이끌고
‎이쪽으로 진군 중이에요

280
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
‎하스텐도 합류했어요

281
00:21:27,120 --> 00:21:28,520
‎당신을 잊지 않고요

282
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‎나는 당신을
‎영원히 지키진 못해요

283
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‎난 데인족과 싸우지 않을 테니
‎이젠 알프레드 왕의 비호를 받아요

284
00:21:40,360 --> 00:21:43,600
‎당신이 이곳에 있잖아요
‎그것만으로도 기뻐요

285
00:21:44,880 --> 00:21:47,000
‎난 머지않아
‎머시아로 돌아갈 거예요

286
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‎내 남편과 데인족
‎둘 다 마주해야겠죠

287
00:21:51,160 --> 00:21:52,360
‎난 맞설 거예요

288
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‎그래야만 해요

289
00:21:56,520 --> 00:22:00,680
‎내 아버지도 그럴 테죠
‎그분도 진군하실 테니까요

290
00:22:00,760 --> 00:22:01,760
‎아델플래드

291
00:22:06,160 --> 00:22:09,560
‎미안해요, 수녀원장님과
‎기도를 드리기로 해서요

292
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
‎기도가 많이 필요한 때잖아요

293
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
‎망설일 때가 아니에요

294
00:22:34,080 --> 00:22:35,960
‎왕녀에게 한 서약을 수행했으니

295
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
‎당신이 가야 할 길로 가세요
‎데인족에게로 가요

296
00:22:40,840 --> 00:22:41,680
‎날 받아 주기나 할까?

297
00:22:41,760 --> 00:22:44,040
‎그들은 당신이 필요해요
‎우트레드 라그나슨

298
00:22:44,600 --> 00:22:47,640
‎그 이름에 부끄럽지 않으려면
‎돌아가서 그들을 이끌어야 해요

299
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
‎그러기 위해선 예언자로서
‎당신을 이끌 내가 필요하겠죠

300
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‎내가 바라는 자리가 아니라면?

301
00:22:56,000 --> 00:22:59,360
‎난 이미 선택했어요, 우트레드
‎이젠 당신이 선택할 차례예요

302
00:23:00,400 --> 00:23:02,240
‎다시 한번
‎당신의 운명을 만들어요

303
00:23:03,200 --> 00:23:04,200
‎내게 등을 돌리면

304
00:23:04,280 --> 00:23:07,440
‎당신과 당신이 아끼는 이들이
‎죽어서도 고통에 시달릴 거예요

305
00:23:36,880 --> 00:23:38,600
‎아델헬름 경이 도착했습니다

306
00:23:40,480 --> 00:23:43,560
‎- 좋은 선택이란 느낌이 드네요
‎- 그렇소

307
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
‎꽤 여럿을 거느리고 왔더군요

308
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
‎과시하길 좋아하는 위인이오

309
00:23:49,760 --> 00:23:52,320
‎그는 내게 필요한
‎물적, 인적 자원을 모두 가졌소

310
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‎탁월한 선택이십니다

311
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
‎내 병약한 모습을
‎보여선 안 될 것이오

312
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
‎아델헬름 님

313
00:24:06,840 --> 00:24:09,720
‎알프레드 전하 내외를 대신해
‎윈체스터에 오신 것을 환영합니다

314
00:24:09,800 --> 00:24:13,480
‎- 전하께선 에드워...
‎- 기억에 없는 얼굴이오만

315
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
‎저는 베오카 신부입니다
‎전하를 보필하는 참모이지요

316
00:24:17,120 --> 00:24:19,800
‎- 내 거처는 궁에 준비돼 있소?
‎- 송구합니다

317
00:24:20,680 --> 00:24:23,480
‎하지만 여관에서
‎가장 편한 방을 마련했습니다

318
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‎- 선술집 말인가?
‎- 그렇습니다

319
00:24:26,040 --> 00:24:30,120
‎내가 여식과 함께 왔어도
‎그런 거처를 안내했을 거요?

320
00:24:30,200 --> 00:24:32,240
‎- 선술집을?
‎- 다행히 동행하지 않으셨지요

321
00:24:33,160 --> 00:24:34,360
‎궁에 손볼 곳이 많습니다

322
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‎내 경험상 로마 성벽이
‎그리 약하진 않소만

323
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‎알프레드 왕에게
‎궁에 머물길 기대했다고 전하시오

324
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
‎선술집은 알아서 찾아가겠소

325
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
‎- 물러가시오
‎- 네, 그리하지요

326
00:24:47,120 --> 00:24:49,480
‎- 목에 굴이나 콱 걸려...
‎- 뭐라고 했소?

327
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‎굴 말입니다, 아주 맛이 좋습니다

328
00:24:56,240 --> 00:25:00,480
‎일주일, 어쩌면 그보다 일찍
‎진군할 생각이다

329
00:25:00,760 --> 00:25:02,480
‎이 문제를 해결할 것이다

330
00:25:05,240 --> 00:25:06,680
‎어찌 생각하느냐, 에드워드?

331
00:25:09,000 --> 00:25:10,720
‎말씀대로 하느님을 뵈었습니다

332
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
‎그리고 하느님 앞에서
‎제 사랑을 맹세했지요

333
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
‎저는 이미 혼인한 몸입니다

334
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‎혼인을 취소하면 되지 않느냐
‎그게 뭐 그리 어렵다고

335
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‎그럴 만한 배짱은
‎없는 것 같다만...

336
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‎- 가약은 엄숙히 지켜야 합니다
‎- 에드워드, 그 입 다물어라

337
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
‎어켄월드 주교?

338
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
‎전하, 문제의 그 여인은
‎수녀의 길을 선택했습니다

339
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
‎아닙니다, 아니에요

340
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
‎- 그럴 리 없어요
‎- 하느님의 품을 택했지요

341
00:25:36,480 --> 00:25:38,080
‎- 거짓입니다
‎- 그러므로 혼인은

342
00:25:38,160 --> 00:25:41,000
‎가약을 맺었다 한들
‎아무 효력이 없습니다

343
00:25:41,200 --> 00:25:42,520
‎제가 그녀와 얘기해 보겠습니다

344
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‎에드워드, 네가 뭘 원하든
‎전혀 중요하지 않다

345
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‎네 혼약자의 부친은
‎부와 군사를 가졌어

346
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
‎- 네 의무를 다해야지
‎- 저는 그러고 싶지 않아요

347
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‎나라고 전장에서
‎내 형제를 잃고 싶었겠느냐?

348
00:25:57,520 --> 00:26:00,080
‎내 머리에 왕관을 쓰길
‎바랐을 것 같으냐?

349
00:26:02,560 --> 00:26:03,400
‎나도 바라지 않았다

350
00:26:05,880 --> 00:26:08,680
‎하지만 얼마 지나지 않아
‎그게 내가 짊어질 짐이자

351
00:26:08,760 --> 00:26:10,040
‎영광이라는 걸 깨달았지

352
00:26:11,400 --> 00:26:12,960
‎백성을 이끄는 건 그런 것이야

353
00:26:14,560 --> 00:26:17,480
‎웨섹스의 왕위만큼
‎중요한 건 없고

354
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‎웨섹스와 잉글랜드에 비하면
‎한낱 마음 따위는 보잘것없지

355
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
‎그녀가 원해서
‎수녀가 되진 않았을 거예요

356
00:26:27,280 --> 00:26:30,640
‎왕의 아들보다 하느님과 웨섹스를
‎소중히 여긴 거 아니겠느냐

357
00:26:33,200 --> 00:26:34,520
‎너는 혼약을 앞둔 몸이다

358
00:26:36,080 --> 00:26:39,080
‎때가 되면
‎앨플래드를 아내로 맞이하거라

359
00:26:40,840 --> 00:26:43,480
‎피리그 신부, 성유물을 준비하시오
‎왕세자가 서약할 거요

360
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‎성 커스버트의 치아면 될까요?
‎아니면 다른 거라도?

361
00:26:46,880 --> 00:26:48,680
‎치아면 충분할 듯합니다, 신부님

362
00:26:51,080 --> 00:26:54,080
‎- 제 아이들은요?
‎- 사랑받으며 클 거야

363
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
‎생모의 사랑은 못 받겠죠

364
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
‎당연한 소리를 하고 있구나
‎생모는 이제 하느님의 종이잖니

365
00:27:00,240 --> 00:27:01,520
‎아이들은 잘 자랄 거다

366
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
‎그러기 위해서라도
‎협정을 맺고 전쟁에서 이겨야 한다

367
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
‎패전하는 순간
‎네 아이들은 노예로 전락하고

368
00:27:09,720 --> 00:27:11,640
‎아이들의 생모는
‎바이킹들에게 더럽혀지겠지

369
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
‎그래서 왕위가 중요하다는 거다

370
00:27:18,400 --> 00:27:19,640
‎이제 이해가 되느냐?

371
00:27:22,680 --> 00:27:23,760
‎알겠습니다

372
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‎거북이처럼 가면서
‎왜 이리 자주 쉬는 거요?

373
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‎힘을 아끼기 위해서지
‎우리 없이는 전투도 없으니까

374
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‎그것도 그렇네요

375
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
‎진지하게 긴밀히
‎묻고 싶은 게 있소

376
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‎- 당신을 믿어도 된다면
‎- 그래, 편하게 물어봐

377
00:28:07,440 --> 00:28:09,400
‎그럼 당신을 믿고 물어보겠소

378
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‎라그너가 우리 군대를
‎이끄는 거요?

379
00:28:13,000 --> 00:28:14,840
‎라그너를 내세우던
‎우트레드도 없잖소

380
00:28:14,920 --> 00:28:17,080
‎- 우트레드는 우리를 버렸지
‎- 바로 그거요

381
00:28:18,080 --> 00:28:21,840
‎우리 군대를 이끄는 자가
‎여전히 당신 사촌인 거요?

382
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
‎크누트, 친구끼리
‎이런 말도 못 합니까?

383
00:28:27,480 --> 00:28:30,400
‎그냥 가설에 불과할 뿐이오

384
00:28:32,480 --> 00:28:36,800
‎'가설'이 뭔지는 몰라도
‎이거 하나는 신의로 알려 주지

385
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
‎라그너는 훌륭한 전사다

386
00:28:38,920 --> 00:28:40,800
‎라그너의 아버지는
‎그보다 더 훌륭하셨지

387
00:28:41,760 --> 00:28:44,600
‎아버지의 복수를 하는 게
‎라그너 평생의 염원이었어

388
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
‎키야탄을 죽였으니
‎염원은 이뤘군요

389
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‎그래, 복수를 이뤘지
‎그래서 염원할 게 없어

390
00:28:52,720 --> 00:28:55,960
‎이번에도 너와 뜻을
‎달리할 이유가 없군

391
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
‎라그너는 지칠 대로 지쳤어
‎그렇다 해도 넌 충분히 죽일 거야

392
00:29:02,320 --> 00:29:04,960
‎- 뭐요? 왜죠?
‎- 너 때문에 우트레드를 잃었잖아

393
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‎- 내가 눈을 뜨게 해 준 거요
‎- 네 눈은 라그너가 감겨 줄걸

394
00:29:11,640 --> 00:29:13,360
‎난 네가 마음에 들어, 아델월드

395
00:29:13,760 --> 00:29:16,400
‎하지만 라그너가 널 죽일 거야
‎빠른 시일 내에

396
00:29:36,680 --> 00:29:40,400
‎알프레드 전하의 명에 따라
‎아이들을 데려가겠소

397
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
‎- 안 돼요!
‎- 아이들은 교회의 자산으로

398
00:29:42,400 --> 00:29:44,640
‎하느님께 일생을
‎헌신하며 살 거요

399
00:29:46,720 --> 00:29:48,760
‎- 네가 에그윈이냐?
‎- 그렇습니다

400
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‎- 그래요
‎- 윈체스터에 가 주셔야겠어

401
00:29:58,320 --> 00:30:00,280
‎귀한 딸이 잘 지내는지
‎물어 올 게 뻔해

402
00:30:00,360 --> 00:30:02,640
‎그럼 그렇다고 답하시면 되지요

403
00:30:06,320 --> 00:30:10,200
‎데인족 군대가 빠르게 진격해 오면
‎우리가 택할 길은 한 가지뿐입니다

404
00:30:11,560 --> 00:30:12,760
‎알프레드에게 합류하라고?

405
00:30:12,920 --> 00:30:17,040
‎머시아를 지키려면
‎다른 방법이 없습니다

406
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‎전투가 불가피하겠군, 알드헬름

407
00:30:25,280 --> 00:30:28,240
‎운이 따라 준다면
‎내가 원하는 이들이 죽겠지

408
00:30:29,480 --> 00:30:30,320
‎하느님, 감사합니다

409
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
‎배에 걸신이 들었나
‎저것들 다 가져가요

410
00:30:42,800 --> 00:30:46,960
‎우리 월동 대비 식량이 동나고
‎사방에 트림 냄새가 진동해요

411
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
‎다녀올게요

412
00:30:50,880 --> 00:30:51,960
‎여기 있다

413
00:30:52,520 --> 00:30:54,800
‎어서 먹으렴

414
00:30:55,800 --> 00:30:58,920
‎자, 부지런히 먹고 살을 찌워야지

415
00:30:59,800 --> 00:31:00,800
‎착해라

416
00:31:02,840 --> 00:31:04,160
‎안녕하신가, 수녀님!

417
00:31:06,120 --> 00:31:07,440
‎나는 수녀원장입니다

418
00:31:08,320 --> 00:31:09,520
‎알 게 뭐요

419
00:31:17,120 --> 00:31:20,440
‎우리가 원하는 건 아델플래드요!

420
00:31:22,280 --> 00:31:24,840
‎예배당으로 가요
‎다들 서둘러요!

421
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‎됐어요

422
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‎- 뭡니까?
‎- 수녀원장님?

423
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
‎데인족이 왔습니다

424
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
‎사람을 죽이는 것도 봤어요

425
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‎- 몇 명이나 되던가요?
‎- 세지는 못했지만 많았어요

426
00:31:46,520 --> 00:31:47,720
‎왜 문으로 쳐들어오지 않죠?

427
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
‎피난, 기다려, 시트릭도!
‎우리가 있단 걸 모를 수도 있어

428
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‎아델플래드 님을 원한다고 했어요

429
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‎- 누가 있다는 건 아네요
‎- 인질도 두 명 더 있었어요

430
00:31:57,520 --> 00:31:59,720
‎우린 안에서 조용히 기다린다

431
00:31:59,800 --> 00:32:01,600
‎수녀원장은 저들과 얘기하세요

432
00:32:01,680 --> 00:32:05,760
‎- 아니요, 못 하겠습니다
‎- 하게 될 겁니다, 그래야 하니까

433
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
‎- 당신은 정이 안 간다고 했나요?
‎- 그랬어요

434
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‎무방비한 것처럼 보이게 하고
‎아델플래드는 없다고 하세요

435
00:32:13,520 --> 00:32:16,640
‎- 우린 숨고만 있으라고요?
‎- 유리하게 시작하려는 겁니다

436
00:32:17,120 --> 00:32:19,840
‎수녀원장님, 인질은
‎이미 죽은 목숨이에요

437
00:32:20,120 --> 00:32:21,280
‎포기하세요

438
00:32:22,600 --> 00:32:25,680
‎지금은 이곳의 수녀님들과
‎내 부하들을 지키는 게 우선입니다

439
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‎- 아델플래드 님도요
‎- 수녀원장님?

440
00:32:30,360 --> 00:32:33,000
‎- 제가 하죠
‎- 안 됩니다

441
00:32:34,120 --> 00:32:37,720
‎안 돼요, 여긴 저의 집이니
‎제가 감당해야 옳습니다

442
00:32:40,320 --> 00:32:41,480
‎제가 해 보겠어요

443
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‎하스텐이야, 40명은 안 돼 보여
‎보이는 인원만 그쯤 돼

444
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‎- 그럼 그냥 싸우죠
‎- 아니, 기다려

445
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
‎원하는 게 뭔가요?

446
00:33:07,120 --> 00:33:10,960
‎음식과 맥주라면
‎조금이나마 드리겠습니다

447
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‎은붙이는 없어요

448
00:33:14,800 --> 00:33:20,920
‎저희 목숨을 원하신다면
‎묻지요, 이유가 뭔가요?

449
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‎아델플래드!

450
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‎아델플래드!

451
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‎내가 몇 번이나
‎그 역한 이름을 말해야 하지?

452
00:33:30,640 --> 00:33:34,040
‎내가 원하는 건 아델플래드요!

453
00:33:35,480 --> 00:33:39,440
‎아델플래드를 넘기지 않으면
‎이자들은 죽을 거요

454
00:33:40,000 --> 00:33:42,080
‎안 돼요, 살려 주세요

455
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
‎우리 수녀원에
‎아델플래드라는 이는 없습니다

456
00:33:51,720 --> 00:33:55,360
‎한 번만 더 없다고 했다간
‎세 번째 희생자가 나올 거요

457
00:33:55,440 --> 00:34:00,120
‎수녀원을 불태우고
‎수녀들까지 깡그리 죽여 주지

458
00:34:01,400 --> 00:34:05,840
‎그자는 풀어 주세요
‎내가 그 자리를 대신하겠어요

459
00:34:06,760 --> 00:34:08,800
‎왜요, 내가 그리 겁납니까?

460
00:34:16,080 --> 00:34:21,840
‎왜 이래야만 하는 거죠?
‎어째서 이유도 없이 살육하나요?

461
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‎다그핀

462
00:34:25,520 --> 00:34:28,679
‎- 아델플래드
‎- 왜 꼭 피를 봐야 합니까?

463
00:34:29,400 --> 00:34:32,840
‎이교도라 그런 게지요
‎신앙심이 없으니!

464
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‎당신은 악마의 화신에 불과해요!

465
00:34:38,800 --> 00:34:44,320
‎차라리 내가 이 손으로
‎당신을 악마에게 보내겠어요

466
00:34:52,320 --> 00:34:56,199
‎그냥 저 여자한테서
‎도끼만 뺏어도 됐잖아

467
00:34:58,400 --> 00:35:02,800
‎- 지금입니까?
‎- 아무것도 하지 마, 아직이다

468
00:35:03,680 --> 00:35:04,800
‎아델플래드!

469
00:35:05,360 --> 00:35:09,720
‎네년 하나 살리자고
‎많은 사람이 죽었다

470
00:35:10,440 --> 00:35:13,360
‎베암플리오트에 이어
‎이제는 이곳까지

471
00:35:15,000 --> 00:35:18,440
‎에릭 님을 잡아먹은 걸로는
‎성에 안 차?

472
00:35:18,800 --> 00:35:20,480
‎얼마나 더 희생을 치러야 하나!

473
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‎모습을 보여라!

474
00:35:24,840 --> 00:35:26,120
‎마구간에 말이 많습니다

475
00:35:27,600 --> 00:35:29,560
‎다른 호위병은 왜 안 보이죠?

476
00:35:30,080 --> 00:35:35,640
‎우리가 방금 죽인 놈들처럼
‎잔뜩 겁먹었을 테니까

477
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‎아델플래드!

478
00:35:39,480 --> 00:35:40,440
‎여기 있다

479
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‎하스텐!

480
00:37:10,840 --> 00:37:12,720
‎- 우트레드였어요
‎- 나도 봤어

481
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
‎- 왜 북부에 있지 않죠?
‎- 여기 있으니까 그렇지!

482
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‎모든 출입구를 봉쇄하되
‎정문만 남겨 둬라

483
00:37:22,320 --> 00:37:23,440
‎기다리면 나올 거다!

484
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‎갇혔어요

485
00:37:31,200 --> 00:37:35,480
‎우린 살아 있고
‎저쪽은 12-13명이 죽었어요

486
00:37:36,080 --> 00:37:38,840
‎그래도 목조 지붕 아래에
‎갇힌 건 변함없죠

487
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
‎그래서 어쩌자는 겁니까?
‎제 발로 걸어 들어가시게요?

488
00:37:42,480 --> 00:37:45,120
‎그래요, 하스텐이
‎옳은 말을 하더군요

489
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
‎나 하나 살리자고 모두가 희생했죠

490
00:37:47,120 --> 00:37:49,880
‎하스텐은 한평생
‎옳은 말이라곤 한 적 없어요

491
00:37:50,040 --> 00:37:51,640
‎다신 그런 말 마세요

492
00:37:52,480 --> 00:37:54,200
‎당신을 위해 죽은 이들이
‎뭐가 됩니까?

493
00:38:03,960 --> 00:38:06,400
‎듣자니 네 부하들이
‎우즈강에 도착했다고?

494
00:38:06,480 --> 00:38:09,480
‎- 그렇다고 하더군
‎- 좋은 소식이야

495
00:38:11,640 --> 00:38:13,960
‎내일 일찍 출발해서
‎이동 속도를 올리지

496
00:38:15,240 --> 00:38:16,720
‎왜 기력을 아끼지 않고?

497
00:38:19,000 --> 00:38:21,080
‎첫 전투는 기선 제압이 중요해

498
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
‎알프레드의 정찰병이
‎우리를 볼 텐데

499
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
‎블러드헤어의 부하들과
‎합세한 모습이어야 해

500
00:38:26,840 --> 00:38:30,280
‎우리가 하나의 대군이라는 걸
‎놈들이 알게 해야지

501
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‎그럼 일찍 출발해서
‎이동 속도를 올리자

502
00:38:36,880 --> 00:38:37,920
‎하스텐은?

503
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
‎약속대로라면
‎동부에서 우리를 지켜 줄 거야

504
00:38:41,360 --> 00:38:42,840
‎동부에서부터 치고 올라오면서

505
00:38:49,520 --> 00:38:51,680
‎우리가 어떤 전략을 구사할지는

506
00:38:51,760 --> 00:38:54,960
‎- 전장에서 적을 보고 논의하지
‎- 좋아

507
00:38:58,200 --> 00:39:00,200
‎또 씨 뿌리러 가나, 사촌?

508
00:39:00,760 --> 00:39:03,080
‎- 자러 가는 거야, 크누트
‎- 혼자?

509
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‎라그너

510
00:39:14,400 --> 00:39:15,240
‎또야?

511
00:39:17,880 --> 00:39:18,720
‎그래

512
00:39:20,480 --> 00:39:22,480
‎이번이 마지막이야, 약속할게

513
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
‎아들 하나만 더

514
00:39:28,240 --> 00:39:29,080
‎진짜야

515
00:39:30,440 --> 00:39:31,560
‎안 그럼 내가 그 좆 자른다

516
00:39:41,720 --> 00:39:42,560
‎진짜야

517
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
‎아델월드, 내 친구여

518
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
‎별일 없지?

519
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
‎아직 살아 있으니
‎별일 없는 셈이죠

520
00:40:11,360 --> 00:40:13,120
‎당신이 한 말을 생각해 봤소

521
00:40:14,680 --> 00:40:17,080
‎라그너와 그의 손에
‎내가 죽을 가능성에 관해서

522
00:40:18,760 --> 00:40:21,760
‎- 빠른 시일 내에
‎- 그래, 일깨워줘서 고맙소

523
00:40:25,480 --> 00:40:26,880
‎그래서 말인데...

524
00:40:29,400 --> 00:40:30,760
‎내가 먼저 죽여야 하오

525
00:40:34,200 --> 00:40:35,480
‎빈말 같소?

526
00:40:39,000 --> 00:40:40,600
‎적어도 비웃진 않는군요

527
00:40:43,000 --> 00:40:43,840
‎어떻게?

528
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
‎어떻게 죽일 거지?

529
00:40:47,480 --> 00:40:49,360
‎자고 있을 때 죽여야지
‎싸울 순 없소

530
00:40:49,920 --> 00:40:51,960
‎- 언제?
‎- 빠른 시일 내에

531
00:40:54,000 --> 00:40:55,400
‎날 먼저 죽이기 전에 해야겠죠

532
00:40:57,240 --> 00:40:58,920
‎- 오늘 밤?
‎- 오늘 밤?

533
00:41:01,040 --> 00:41:03,600
‎- 글쎄, 이제 막 생각한 거라
‎- 오늘 밤이어야 해

534
00:41:05,880 --> 00:41:09,480
‎내일부터는 이동 속도를 올릴 거야
‎곧 있을 전투를 생각해야 하지

535
00:41:09,680 --> 00:41:13,200
‎내일이면 라그너는
‎오늘과 다른 사람이 돼

536
00:41:18,200 --> 00:41:19,240
‎거사를 치르고 나면

537
00:41:22,320 --> 00:41:23,680
‎그 뒤엔 내가 지켜 주지

538
00:41:24,440 --> 00:41:25,280
‎친구니까

539
00:41:33,160 --> 00:41:34,000
‎알았소

540
00:41:36,320 --> 00:41:37,160
‎오늘 밤이오

541
00:41:48,000 --> 00:41:49,760
‎- 맥주 맛이 좋군
‎- 그렇지

542
00:41:49,840 --> 00:41:50,680
‎아주 좋아

543
00:41:53,200 --> 00:41:54,800
‎맛있는 맥주를 만든 이들에게!

544
00:41:56,600 --> 00:41:58,840
‎신의 축복이 내리길

545
00:42:00,320 --> 00:42:02,840
‎신들의 축복이 내리길

546
00:42:03,440 --> 00:42:04,400
‎그에게...

547
00:42:15,680 --> 00:42:18,680
‎저 문을 제외하고는
‎모두 봉쇄됐습니다

548
00:42:19,080 --> 00:42:20,040
‎저들이 불을 지를까요?

549
00:42:20,600 --> 00:42:22,360
‎아니요, 당신을 산 채로
‎잡으려 할 거예요

550
00:42:22,440 --> 00:42:23,480
‎저희도 싸우죠

551
00:42:23,840 --> 00:42:25,800
‎- 문을 열고 나가 싸웁시다
‎- 그러다 죽고요?

552
00:42:25,880 --> 00:42:27,040
‎달리 방법도 없어

553
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
‎오스퍼스, 내가 신호하면
‎문을 열고 바로 물러서

554
00:42:29,800 --> 00:42:30,920
‎방패 벽을 세우고

555
00:42:31,800 --> 00:42:33,200
‎협상을 진행한다

556
00:42:33,840 --> 00:42:34,720
‎협상요?

557
00:42:35,200 --> 00:42:36,520
‎노획물을 주면 돼

558
00:42:37,280 --> 00:42:38,120
‎문으로 가자

559
00:42:40,880 --> 00:42:42,440
‎네가 진정 내 것이라면

560
00:42:44,400 --> 00:42:45,560
‎내가 시키는 대로 해

561
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
‎그 보답으로

562
00:42:48,400 --> 00:42:49,560
‎널 버리지 않겠다

563
00:42:50,000 --> 00:42:50,920
‎널 찾으러 갈 거야

564
00:42:56,680 --> 00:42:59,040
‎- 나 대신 저 여자를 택한다고요?
‎- 우리가 살아야 하지 않겠어?

565
00:42:59,120 --> 00:43:01,240
‎- 날 노획물로 해서?
‎- 널 버리지 않을 거야

566
00:43:04,640 --> 00:43:05,720
‎너와 누울 생각이지

567
00:43:09,320 --> 00:43:11,000
‎그걸 이행할 때까지
‎저주는 계속될 겁니다

568
00:43:12,680 --> 00:43:14,920
‎날 찾기 전까지
‎당신은 시들시들 죽어 갈 거예요

569
00:43:16,040 --> 00:43:17,040
‎널 찾으러 간다니까

570
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
‎방패 벽 준비됐나?

571
00:43:26,200 --> 00:43:27,040
‎하스텐 님

572
00:43:27,720 --> 00:43:28,920
‎뭔가를 하려나 본데요

573
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
‎전원 전투태세를 갖추고
‎검을 들어라!

574
00:43:35,840 --> 00:43:37,440
‎빗장을 열고 문을 열어라

575
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
‎이동!

576
00:43:49,440 --> 00:43:51,960
‎못해도 30명은 족히 되는데요

577
00:43:52,520 --> 00:43:56,400
‎하스텐, 이대로 싸우면 네 부하를
‎여럿 잃을 거다, 내 장담하지

578
00:43:56,480 --> 00:43:57,840
‎내 부하는 한둘이 아니죠

579
00:43:58,440 --> 00:44:00,240
‎네 목숨은 하나뿐일 텐데?

580
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
‎내가 몸소 거둬 줄 생각이야

581
00:44:03,960 --> 00:44:04,840
‎전진!

582
00:44:10,120 --> 00:44:12,000
‎다그핀, 얌전히 있어

583
00:44:23,040 --> 00:44:25,120
‎아델플래드 없이는
‎떠나지 않을 겁니다, 우트레드

584
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
‎나야 부하 좀 잃겠지만
‎당신은 모든 걸 잃겠죠

585
00:44:29,560 --> 00:44:31,480
‎그래도 그년은 내 것이 될 테고

586
00:44:31,680 --> 00:44:32,760
‎그럼 데려가라

587
00:44:33,320 --> 00:44:35,520
‎그게 네 목적일 테니까

588
00:44:37,400 --> 00:44:38,920
‎아니면 협상을 할 수도 있지

589
00:44:39,560 --> 00:44:41,400
‎다른 여자를 데려가는 건 어떤가?

590
00:44:42,360 --> 00:44:43,880
‎수녀한테는 관심 없소

591
00:44:45,520 --> 00:44:48,120
‎- 누구를 말하는 거죠?
‎- 스케이드, 예언자

592
00:44:50,800 --> 00:44:51,800
‎피난

593
00:44:57,440 --> 00:44:58,360
‎네게 주겠다

594
00:44:59,320 --> 00:45:02,680
‎대신 부하들과 이곳을 떠나
‎다시는 돌아오지 마라

595
00:45:03,160 --> 00:45:04,520
‎당신 여자도 아닐 텐데요?

596
00:45:05,360 --> 00:45:08,360
‎- 블러드헤어의 여자요
‎- 누구의 여자인지는 내가 정해요

597
00:45:09,120 --> 00:45:11,800
‎나는 사람들을 이끄는
‎정복자의 여자죠

598
00:45:12,320 --> 00:45:13,760
‎그게 블러드헤어는 아니에요

599
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
‎알프레드의 죽음과 전쟁을
‎이미 본 여자다

600
00:45:18,880 --> 00:45:21,400
‎잘만 이용하면
‎크게 득 볼 수 있을 거야

601
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‎사실인가?

602
00:45:26,400 --> 00:45:27,240
‎그래요

603
00:45:30,920 --> 00:45:32,160
‎가까이 가도 되겠소?

604
00:45:32,400 --> 00:45:36,520
‎우트레드 님, 입만 산 놈과
‎협상하면 안 됩니다

605
00:45:40,440 --> 00:45:41,440
‎더는 다가오지 마시오

606
00:45:43,760 --> 00:45:45,400
‎협상이 이뤄지면

607
00:45:45,480 --> 00:45:47,400
‎매춘부처럼
‎당신 손에 건네질 게 아니라

608
00:45:47,840 --> 00:45:49,400
‎새로운 주인에게
‎내가 직접 걸어갈 거요

609
00:45:50,120 --> 00:45:54,400
‎그리고 뱉은 말을 지키지 않으면
‎죽을 때까지 고통을 안겨 주겠소

610
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
‎맹세해요

611
00:45:58,000 --> 00:45:59,160
‎어떤가?

612
00:45:59,640 --> 00:46:01,280
‎아델플래드 대신 스케이드는?

613
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
‎좋습니다
‎예언자는 내 것이오

614
00:46:10,840 --> 00:46:12,880
‎그렇다면 물러서
‎스케이드가 직접 갈 거다

615
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‎- 여자를 얻으면 떠나라
‎- 그러죠

616
00:46:20,720 --> 00:46:24,080
‎그리고 당신은 다시 한번
‎저주받았죠, 베반버그의 우트레드

617
00:46:25,800 --> 00:46:26,920
‎점점 말라 죽어 갈 거예요

618
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
‎가라

619
00:46:32,040 --> 00:46:33,120
‎길을 내줘라

620
00:46:42,760 --> 00:46:45,560
‎왕녀를 포기한 걸로 안다면
‎오산입니다, 우트레드

621
00:46:46,640 --> 00:46:48,520
‎지금이야 안전하겠지만
‎앞으론 장담 못 하오

622
00:46:49,040 --> 00:46:50,520
‎떠나라, 가야지?

623
00:47:03,400 --> 00:47:05,080
‎자기 목숨을 남에게 맡기셨네요

624
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
‎전하

625
00:47:17,600 --> 00:47:18,440
‎아델헬름

626
00:47:19,440 --> 00:47:20,480
‎잘 오셨소

627
00:47:21,400 --> 00:47:24,480
‎예배소에서
‎인사를 나눴으면 했다오

628
00:47:25,440 --> 00:47:28,480
‎전하, 불러 주셔서 감사합니다

629
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
‎제 짐작이 맞는다면
‎에드워드 님이시죠?

630
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‎아델헬름 경, 윈체스터에서 뵈니
‎저 역시 반갑습니다

631
00:47:38,800 --> 00:47:40,840
‎경의 따님인 앨플래드 양을
‎만나 뵙길 고대합니다

632
00:47:40,920 --> 00:47:43,000
‎물론 경이 원하실 때요

633
00:47:44,960 --> 00:47:45,800
‎좋습니다

634
00:47:45,880 --> 00:47:48,360
‎아델헬름 경
‎숨기지 않고 바로 말하리다

635
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
‎전쟁이 다가오고 있소

636
00:47:50,720 --> 00:47:52,280
‎그대의 땅이 위험에 처했지

637
00:47:53,360 --> 00:47:56,000
‎데인족이 북에서 남으로
‎대군을 이끌고 진군한다 하오

638
00:47:57,000 --> 00:48:00,480
‎다시 한번 그들을 물리칠 힘과
‎용기를 달라고 기도합시다

639
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
‎오시오

640
00:48:19,560 --> 00:48:21,520
‎자러 가야겠어

641
00:48:28,040 --> 00:48:30,280
‎다들 잘 자, 안녕

642
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‎자막: 임지아

