1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Saya Uhtred,
anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Saya Dane selamanya.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Saya merampas Skade,
daripada Earl Sigurd.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Dia milik saya,
saya sanggup membunuh deminya.

6
00:00:23,320 --> 00:00:26,200
Raja Alfred ingin
melindungi legasinya,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
tapi puteranya menolak
perkahwinan yang diatur.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
- Saya sudah berkahwin dengan Ecgwynn!
- Dia akan diuruskan.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
Puterinya, melarikan diri
ke biara untuk berlindung.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
Saya masih ingat perbuatannya.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Saya takkan lupa.

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
Saya pernah selamatkannya.
Kini saya diperlukan lagi.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
Puak Dane bersatu
di bawah pimpinan Ragnar.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
Mereka merancang ke Wessex,
saya berdepan pilihan sukar.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
- Awak di pihak kami?
- Saya diperlukan.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Awak setia kepada Alfred.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Tinggalkan Skade.
Dia milik saya.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Bertarung demi Skade,
hingga titisan darah terakhir.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
Setuju, kita bertarung.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
Takdir ditentukan.

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BERDASARKAN NOVEL
BERNARD CORNWELL

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Ayuh! Bagus!

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
Bunuh dia!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
Bunuh dia!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Ayuh, bunuh dia!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Serang!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
- Bunuh dia!
- Bunuh dia!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Ya! Kalahkan dia!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
- Bangkit!
- Bangkit!

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Tak guna!

31
00:02:26,760 --> 00:02:29,320
Ayuh! Ambil perisainya!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Ayuh! Tumbangkan dia!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Kamu mahu main kotor!

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Awak suka begini, Ragnar?
Awak yakin ini pertarungan adil?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
Ini satu pertarungan!

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Dia layak diperlakukan begitu.
Bunuh dia!

37
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
Bunuh dia!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
- Bunuh dia!
- Ayuh!

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
- Serang kakinya!
- Bunuh dia!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Uhtred! Ambil ini!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
Serang bahunya!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
- Ya!
- Bunuh dia!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
- Ya!
- Bunuh dia!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Apa?

45
00:03:28,760 --> 00:03:32,560
- Sudah tamat.
- Tidak! Dia belum mati.

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
- Sudah tamat.
- Saya mahukan Skade.

47
00:03:35,720 --> 00:03:39,240
Saya enggan kehilangan tentera
sebelum perang bermula.

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Ini kalah mati!

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Jika tak setuju,
mari bertarung.

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Bunuh dia dan tamatkannya!

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Ia sudah berakhir.
Ambil hak awak.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
- Ambil Skade.
- Dia milik saya.

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Jumpa di medan perang,
saya akan bunuh awak.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Pergi sementara awak masih hidup.
Alfred perlukan bantuan.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Nikmati ganjaran awak.

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Ikut saya.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade, sumpahannya harus kekal!
Itu tugas awak.

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Dia kalahkan awak dua kali.
Kini saya miliknya.

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,880
Tak mungkin.
Awak milik saya!

60
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
Jangan biarkan dia pergi.

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Lain kali ia tidak akan tersasar!

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
Buka pintu gerbang.

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Biar mereka pergi.

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Earl Ragnar, Lord Cnut.
Boleh kamu berdua

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
jelaskan sebab dia dibebaskan?

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Kita berikan Alfred kelebihan.

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
- Apa cadangan awak?
- Bunuh Uhtred.

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Bunuh mereka semua,
kecuali adik awak.

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Jangan biarkan dia kembali ke Wessex
dan membunuh puak Dane lagi.

70
00:05:43,120 --> 00:05:47,240
Apa peranan awak?
Awak mencetuskan semua ini.

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Mengapa awak tak perlu dibunuh?

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Sayalah punca
kita berkumpul di sini.

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,600
Peranannya mempengaruhi orang Saxon.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Tepat sekali.

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Ragnar!

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Ragnar!

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Awak mempengaruhi semua orang!

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Awak patut marah Uhtred.
Dialah punca perpecahan ini.

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Abaikan dia.
Ingat, kita ada misi.

80
00:06:26,800 --> 00:06:33,000
- Awak ketua kami.
- Saya dahagakan darah dan perang!

81
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
Semua masih sama.

82
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
Kita kehilangan
beberapa orang, jadi cukuplah.

83
00:06:43,360 --> 00:06:44,560
Semuanya masih sama.

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Kita mara sebaik sahaja bersedia.

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Bangkit.

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Saya terkejut. Jika tidak,
saya pasti melawan.

87
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Betul kata awak.

88
00:07:12,360 --> 00:07:14,160
Uhtred tak patut dibebaskan.

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Sepupu saya lemah.

90
00:07:38,560 --> 00:07:40,960
Uhtred!

91
00:07:43,080 --> 00:07:44,320
Kita berpisah di sini.

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Ada sebuah kapal di Eoferwic.
Alfred mahu tahu lokasi kami.

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
- Alfred tahu lokasi kamu.
- Ya.

94
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
Jangan terbunuh sebelum
selamatkan Aethelflaed.

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Malangnya kalau begitu.

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
Ya. Perjalanan saya pula sia-sia.

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Aethelflaed penting
buat Raja dan orang Saxon.

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Selepas selamatkan dia,
apa rancangan awak?

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
Takdir akan tentukan.

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, awak tetap saudara saya.

101
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Awak saja dibenarkan ke istana.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Tinggalkan senjata.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
- Earl Haesten.
- Tuanku.

106
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Jauh perjalanan awak.

107
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Perjalanan penting.

108
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
Isteri awak ada di sini?
Saya ingin berkenalan.

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
- Tiada, Cik Puan.
- Malang sekali.

110
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Minum, Tuan?

111
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Saya kenal awak.

112
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
- Awak paderi pahlawan.
- Paderi saja.

113
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Paderi Pyrlig.

114
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
- Awak ke utara, Haesten.
- Ya, Tuanku. Ke Dunholm.

115
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Saya ke sana bersama Bloodhair,
yang menyokong Ragnar,

116
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
bersama-sama
Uhtred dan Aethelwold.

117
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
Aethelwold pun ada?

118
00:10:15,920 --> 00:10:16,760
Ya.

119
00:10:17,120 --> 00:10:18,640
Menyebarkan khabar angin.

120
00:10:19,960 --> 00:10:22,640
- Menghimpun tentera, bukan?
- Ya.

121
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
Mereka merancang untuk
mara sebelum musim sejuk.

122
00:10:27,080 --> 00:10:31,600
Mara dari utara ke selatan
sebagai satu angkatan.

123
00:10:32,200 --> 00:10:34,720
Semakin jauh ke selatan,
semakin bertambah tentera.

124
00:10:36,840 --> 00:10:38,080
Pahlawan akan ikut mereka.

125
00:10:39,320 --> 00:10:40,520
Betul.

126
00:10:43,160 --> 00:10:47,120
Ini nasihat saya, Tuanku,

127
00:10:47,200 --> 00:10:49,840
mara menentang mereka.

128
00:10:55,800 --> 00:10:56,880
Terima kasih.

129
00:10:59,520 --> 00:11:02,800
Kesetiaan awak akan diberi ganjaran.

130
00:11:03,840 --> 00:11:04,920
Terima kasih.

131
00:11:05,400 --> 00:11:06,560
Cik Puan.

132
00:11:11,000 --> 00:11:14,040
Walaupun Aethelwold biadab...

133
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
saya tak sangka dia akan
mengkhianati bapa dan negaranya.

134
00:11:21,040 --> 00:11:22,160
Juga rajanya.

135
00:11:24,360 --> 00:11:25,880
Hanya maut menantinya.

136
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
Ya.

137
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
Alfred akan sibuk
memikirkan peperangan.

138
00:11:38,400 --> 00:11:42,520
Cari Lady of Mercia dengan segera.

139
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
Paderi Pyrlig.

140
00:11:46,520 --> 00:11:47,360
Tuanku.

141
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
Tulis dan hantar surat
kepada Aethelred,

142
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
beritahu puak Dane
akan mara dari utara,

143
00:11:54,160 --> 00:11:57,480
dan maklumkan kita akan berperang...

144
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
di Mercia.

145
00:12:00,920 --> 00:12:02,800
- Bila, Tuanku?
- Segera.

146
00:12:03,680 --> 00:12:04,680
Tak boleh tunggu lagi.

147
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
Kita akan bersemuka
dan tumpaskan mereka.

148
00:12:10,720 --> 00:12:13,280
Demi Tuhan dan England.

149
00:12:15,040 --> 00:12:15,880
Baik, Tuanku.

150
00:12:21,320 --> 00:12:25,320
Tuanku bertindak tegas seperti biasa.

151
00:12:27,720 --> 00:12:31,280
Saya risau kesihatan saya
semakin merosot.

152
00:12:33,120 --> 00:12:34,120
Tidak sekali-kali.

153
00:12:34,600 --> 00:12:36,120
Tuhan akan membantu.

154
00:12:37,680 --> 00:12:38,560
Awak juga hebat.

155
00:12:39,440 --> 00:12:41,240
Awak akan dikenang begitu.

156
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
Ini masanya!

157
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
Tiada pengisytiharan,

158
00:12:55,440 --> 00:12:57,880
kecuali,
"segalanya tidak mustahil!"

159
00:12:59,200 --> 00:13:03,840
"Tiba masa untuk
mengubah nasib negara ini!"

160
00:13:05,000 --> 00:13:08,160
Tiba masa untuk
memulakan sejarah

161
00:13:08,240 --> 00:13:09,600
dikenang oleh yang hidup

162
00:13:09,680 --> 00:13:12,440
dan yang mati, selamanya.

163
00:13:13,400 --> 00:13:14,520
Inilah semboyan...

164
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
dan sejarah kita.

165
00:13:20,800 --> 00:13:21,880
Ayuh.

166
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
Ayuh.

167
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
WINCHCOMBE
KERAJAAN MERCIA

168
00:14:02,680 --> 00:14:05,000
Cik Puan bertanya
jika kamu sudah kenyang?

169
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
Saya jawab, ya, kerana
mereka di dapur sepanjang hari.

170
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
Apa kata satu pain lagi
untuk malam ini?

171
00:14:10,960 --> 00:14:15,920
Godric, awak sedang bertugas
dan tidak boleh mabuk.

172
00:14:21,360 --> 00:14:23,440
Ketua biarawati,
boleh saya tanya,

173
00:14:23,520 --> 00:14:27,280
wanita harus setabah mana
untuk hidup begini?

174
00:14:27,600 --> 00:14:29,000
- Tabah?
- Ya.

175
00:14:29,080 --> 00:14:31,680
Menolak kehidupan di luar.

176
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Kami ingin hidup begini.
Atas nama Tuhan.

177
00:14:37,400 --> 00:14:40,840
Saya tak menyesal langsung.

178
00:14:40,920 --> 00:14:44,200
Ketua biarawati,
ada puak Dane di dapur.

179
00:14:44,280 --> 00:14:45,480
Tutup semua pintu!

180
00:14:45,560 --> 00:14:47,160
Sekat dengan meja. Cepat!

181
00:14:48,720 --> 00:14:51,080
- Mengapa pengawal tak lawan?
- Mereka akan lawan.

182
00:14:51,160 --> 00:14:53,520
Sebaik saja mereka sedar
kita dalam bahaya.

183
00:14:53,600 --> 00:14:55,040
- Panggil mereka.
- Jangan.

184
00:14:55,400 --> 00:14:57,320
Jika mereka pencuri, biarkan.

185
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
Berundur.

186
00:15:06,160 --> 00:15:07,400
Ini biara!

187
00:15:07,800 --> 00:15:09,680
Pergi dari sini sekarang!

188
00:15:10,360 --> 00:15:12,400
Jika enggan dan
kamu penganut Kristian,

189
00:15:12,720 --> 00:15:14,920
neraka menanti kamu!

190
00:15:15,000 --> 00:15:17,120
Ketua biarawati, mereka puak Dane.

191
00:15:18,400 --> 00:15:22,040
Jika kamu orang pagan,
Tuhan akan menghukum kamu!

192
00:15:23,480 --> 00:15:26,360
Bagaimana kalau dilahirkan
Kristian dan berprinsip Dane?

193
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
Bagaimana?

194
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
- Uhtred.
- Cik Puan kenal dia?

195
00:15:34,000 --> 00:15:34,840
Ya.

196
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
Ya.

197
00:15:39,360 --> 00:15:41,560
Mereka bukan pengawal, Cik Puan.

198
00:15:42,160 --> 00:15:43,000
Bukan apa?

199
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
Bukan pengawal.

200
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
Pedang mereka lemah.

201
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
- Betul.
- Mereka baik.

202
00:15:47,800 --> 00:15:50,640
Mereka setia,
tapi bukan pengawal.

203
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Mereka tidak gagah.

204
00:15:52,760 --> 00:15:54,520
Saya tak suka awak.

205
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
Awak amat angkuh.

206
00:15:59,480 --> 00:16:02,520
Saya orang pagan, tiada
kepercayaan dan musuh Alfred...

207
00:16:03,800 --> 00:16:05,200
tapi awak akan selamat.

208
00:16:05,720 --> 00:16:07,160
Siapa mahu saya mati?

209
00:16:07,720 --> 00:16:09,400
Beberapa orang.

210
00:16:09,800 --> 00:16:12,880
Maksud dia, keadaan sedang berubah.

211
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
Manusia jadi tamak
dan kita harus berwaspada.

212
00:16:17,040 --> 00:16:17,920
Mungkin.

213
00:16:19,680 --> 00:16:21,920
Namun hanya separuh kisah itu benar.

214
00:16:23,440 --> 00:16:24,960
Saya tak suka dia.

215
00:16:27,240 --> 00:16:28,800
Apatah lagi dia.

216
00:16:30,600 --> 00:16:31,760
Saya juga tak suka awak.

217
00:16:36,680 --> 00:16:38,560
Dia seperti ibu saya...

218
00:16:38,920 --> 00:16:40,960
dan kata-kata dia ada betulnya.

219
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Cnut!

220
00:17:06,200 --> 00:17:07,040
Ya, Ragnar?

221
00:17:07,839 --> 00:17:09,800
Hantar satu pasukan esok.

222
00:17:10,599 --> 00:17:12,040
Awasi tentera Alfred.

223
00:17:12,280 --> 00:17:13,119
Cepatnya?

224
00:17:14,040 --> 00:17:16,920
Dia bijak juga.
Dia takkan tunggu kita.

225
00:17:17,720 --> 00:17:21,400
Dia akan tetapkan lokasi perang
dan kita tak boleh biarkan.

226
00:17:23,640 --> 00:17:25,040
Kita bertiga hantar wakil.

227
00:17:25,599 --> 00:17:26,680
Awak, saya, Bloodhair.

228
00:17:29,040 --> 00:17:30,160
Baik, Tuan.

229
00:17:31,680 --> 00:17:34,520
- Siapa akan maklumkan Bloodhair?
- Awak.

230
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
Awak diperkecilkan.

231
00:18:00,920 --> 00:18:03,640
Dia sedang berusaha
untuk mendapatkan anak.

232
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Jika nak duduk di sini,
hormati saya.

233
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Saya hormati awak.

234
00:18:09,880 --> 00:18:12,280
Saya tak mahu duduk saja, Brida.

235
00:18:12,640 --> 00:18:14,040
Saya ingin tiduri awak.

236
00:18:15,360 --> 00:18:17,400
Pergi sebelum saya kerjakan awak.

237
00:18:17,600 --> 00:18:21,080
Awak memang angkuh,
tabah dan setia.

238
00:18:22,360 --> 00:18:23,320
Saya pergi dulu.

239
00:18:43,040 --> 00:18:44,000
Bloodhair.

240
00:18:45,120 --> 00:18:47,240
Kita perlu berbincang, Lord Sigurd.

241
00:18:56,880 --> 00:19:00,240
Ragnar minta kita hantar
pengintip awasi tentera Alfred.

242
00:19:00,840 --> 00:19:02,160
- Bagus juga.
- Ya.

243
00:19:02,920 --> 00:19:04,640
Tetapi tidak bagus
kerana keputusannya

244
00:19:04,720 --> 00:19:06,720
untuk menghalang pertarungan kamu.

245
00:19:07,240 --> 00:19:08,120
Itu penghinaan.

246
00:19:09,480 --> 00:19:10,360
Skade milik awak.

247
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
- Ragnar sepupu awak.
- Namun ini perang.

248
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
Adakah saya akan biarkan
adik perempuan memerintah?

249
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
Pengintip kita juga
harus menjadi utusan...

250
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
dan merealisasikan matlamat kita.

251
00:19:31,960 --> 00:19:33,280
Pahlawan akan sertai kita.

252
00:19:33,760 --> 00:19:35,200
Pahlawan setia.

253
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
Kita patut bekerjasama.

254
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
Awak setuju?

255
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
Saya setuju.

256
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
Kalau begitu...

257
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
itu memadai.

258
00:19:58,640 --> 00:19:59,800
Saya harap awak datang.

259
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
Saya telah
bebaskan awak, tahu tak?

260
00:20:06,200 --> 00:20:09,440
- Beocca sudah beritahu.
- Awak tetap ke sini.

261
00:20:15,200 --> 00:20:17,280
Saya simpati atas kematian Gisela.

262
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
Alfred biarkan dia dihina.

263
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
- Maafkan saya.
- Bukan salah awak.

264
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
Skade masih bersama awak.

265
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Dia menyumpah saya.
Saya harus selesaikannya.

266
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
- Dia bukan lagi tawanan?
- Dia takkan lari.

267
00:20:43,360 --> 00:20:45,080
Awak tanggung
banyak penderitaan.

268
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Jangan setia kepada yang tidak layak.

269
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
Walaupun dia licik dan cantik.

270
00:20:54,040 --> 00:20:55,840
Ini masih tentang Skade?

271
00:21:00,520 --> 00:21:03,160
Ini bukan urusan saya,
tapi awak menidurinya?

272
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
Tidak.

273
00:21:05,480 --> 00:21:06,680
Dia berbahaya.

274
00:21:06,960 --> 00:21:11,720
Saya bimbangkan keselamatan awak.
Pulang ke Wessex dan jumpa Alfred.

275
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
- Tak boleh. Saya tetap di Mercia.
- Pulanglah.

276
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Aethelred akan tahu awak di sini.

277
00:21:17,520 --> 00:21:20,200
Awak akan berdepan
ancaman daripada puak Dane.

278
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Satu angkatan besar sedang mara.

279
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Haesten bersama mereka.

280
00:21:27,120 --> 00:21:28,520
Dia masih ingat awak.

281
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
Saya tak boleh lindungi
awak selamanya.

282
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
Saya takkan lawan mereka.
Alfred harus lindungi awak.

283
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Awak ada di sini,
dan saya gembira.

284
00:21:44,880 --> 00:21:47,000
Saya akan kembali ke estet,

285
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
berdepan dengan
suami serta puak Dane.

286
00:21:51,160 --> 00:21:52,360
Saya akan berlawan.

287
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Saya harus lawan.

288
00:21:56,520 --> 00:22:01,760
- Saya harus lawan bersama ayah.
- Aethelflaed.

289
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
Maafkan saya,

290
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
saya berjanji untuk
berdoa bersama ketua biarawati.

291
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
Banyak perlu didoakan.

292
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
Jangan ragu-ragu, Tuan.

293
00:22:34,080 --> 00:22:35,960
Setelah janji
ditunaikan kepada puteri,

294
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
kembali bersama puak Dane.

295
00:22:40,840 --> 00:22:44,040
- Mereka akan terima saya?
- Mereka perlukan awak.

296
00:22:44,600 --> 00:22:47,720
Jika awak puak Dane,
pulanglah dan memimpin.

297
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
Awak perlukan saya
untuk bantu memimpin.

298
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
Saya tak mahukan takhta.

299
00:22:56,000 --> 00:22:59,360
Saya sudah buat pilihan,
begitu juga awak.

300
00:23:00,400 --> 00:23:02,240
Kuasai hidup awak semula.

301
00:23:03,200 --> 00:23:05,080
Lari daripada saya,
dan kamu semua

302
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
akan diseksa hingga mati.

303
00:23:36,880 --> 00:23:38,600
Lord Aethelhelm sudah tiba.

304
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
- Pilihan yang baik.
- Ya.

305
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
Dia orang berada.

306
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
Dia suka bermegah.

307
00:23:49,760 --> 00:23:52,320
Dia ada wang dan tentera,
saya perlukannya.

308
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Pilihan tepat.

309
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Saya harus
nampak sihat di depannya.

310
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
Tuan.

311
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
Bagi pihak Raja dan Cik Puan,

312
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
selamat datang.
Tuanku bersama Edward...

313
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Saya tak ingat nama awak.

314
00:24:13,560 --> 00:24:16,880
Paderi Beocca, penasihat Raja.

315
00:24:17,120 --> 00:24:19,800
- Bilik saya di istana?
- Tidak.

316
00:24:20,680 --> 00:24:23,480
Bilik paling selesa
di rumah penginapan ini.

317
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
- Rumah penginapan?
- Ya.

318
00:24:26,040 --> 00:24:30,120
Jika anak perempuan saya ikut,
dia juga berehat

319
00:24:30,200 --> 00:24:32,240
- di rumah penginapan?
- Namun dia tiada.

320
00:24:33,160 --> 00:24:34,360
Istana sedang dibaiki.

321
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Tembok Rom
jarang perlu dibaiki.

322
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Maklumkan Raja,
saya inginkan bilik di istana.

323
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
Saya tahu jalan ke rumah penginapan.

324
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
- Pergilah.
- Baik.

325
00:24:47,120 --> 00:24:49,480
- Moga awak tercekik...
- Apa dia?

326
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Tiram itu amat enak.

327
00:24:56,240 --> 00:25:02,320
Seminggu lagi kita akan mara,
perkara ini harus diselesaikan.

328
00:25:05,240 --> 00:25:06,680
Apa jawapan kamu?

329
00:25:09,000 --> 00:25:10,720
Saya berdoa pada Tuhan...

330
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
dan di hadapannya,
saya bersumpah.

331
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Saya sudah berkahwin.

332
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Jadi bercerai! Mudah saja.

333
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Memandangkan kamu berdegil...

334
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
- Ini ikatan suci!
- Cukup, Edward!

335
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Biskop Erkenwald?

336
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
Dia memilih untuk sertai biara, Tuanku.

337
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
Tidak.

338
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
- Mustahil.
- Dia abdikan diri pada Tuhan,

339
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
- Tak benar.
- dan perkahwinan itu

340
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
boleh dibatalkan.

341
00:25:41,200 --> 00:25:42,520
Saya ingin bercakap

342
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
- dengannya!
- Keinginan kamu tak penting!

343
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
Bakal bapa mentua kamu
mempunyai kekayaan dan tentera.

344
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
- Jalankan kewajipan kamu.
- Saya enggan...

345
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Kamu fikir ayah berharap
pak cik kamu terkorban?

346
00:25:57,520 --> 00:26:00,080
Agar ayah dimahkotakan?

347
00:26:02,560 --> 00:26:03,400
Tidak.

348
00:26:05,880 --> 00:26:08,680
Namun ayah sedar,
walaupun membebankan,

349
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
ia satu keistimewaan
untuk memimpin rakyat kita.

350
00:26:14,560 --> 00:26:17,480
Kerajaan Wessex
adalah perkara penting.

351
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex dan England.
Urusan peribadi tidak penting.

352
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
Dia pasti dipaksa
untuk sertai biara.

353
00:26:27,280 --> 00:26:29,440
Kecuali dia lebih
menyayangi Tuhan dan negara

354
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
daripada putera.

355
00:26:33,200 --> 00:26:34,400
Kamu akan dipertunangkan.

356
00:26:36,080 --> 00:26:39,080
Apabila masanya sesuai,
kamu mengahwini Aelflaed.

357
00:26:40,840 --> 00:26:43,480
Paderi Pyrlig, anak saya
akan mengangkat sumpah.

358
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
Gigi Santo Cuthbert,
atau relik lain?

359
00:26:46,880 --> 00:26:48,680
Gigi itu sesuai, paderi.

360
00:26:51,080 --> 00:26:54,080
- Anak-anak saya pula?
- Mereka akan dijaga.

361
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
Bukan oleh ibu mereka.

362
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
Sudah tentu tidak.
Dia abdikan diri pada Tuhan.

363
00:27:00,240 --> 00:27:01,520
Mereka akan dibesarkan.

364
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
Sebelum itu kita perlu capai
persetujuan dan menangi peperangan.

365
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Jika ditumpaskan,
mereka akan menjadi hamba.

366
00:27:09,720 --> 00:27:11,640
Ibu mereka pula
dijadikan pelacur Viking.

367
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
Kerajaan ini diutamakan.

368
00:27:18,480 --> 00:27:19,720
Faham?

369
00:27:22,680 --> 00:27:23,760
Ya.

370
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Kita mara perlahan
dan kerap berehat?

371
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Untuk terus kuat. Perang
tak boleh bermula tanpa kita.

372
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Betul.

373
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
Saya ingin bertanya secara rahsia.

374
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
- Bolehkah awak berahsia?
- Ya. Silakan.

375
00:28:07,440 --> 00:28:11,320
Adakah Ragnar sesuai
untuk memimpin tentera kita?

376
00:28:13,000 --> 00:28:14,840
Uhtred cadangkan dia,
tapi dia dah tiada.

377
00:28:14,920 --> 00:28:17,080
- Dia mengkhianati kita.
- Ya.

378
00:28:18,080 --> 00:28:21,680
Adakah sepupu awak
sesuai memimpin tentera kita?

379
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
Cnut, saya bercakap sebagai kawan,

380
00:28:27,480 --> 00:28:30,280
sekadar membuat andaian.

381
00:28:32,480 --> 00:28:36,640
Saya tak faham,
tapi dengar sini.

382
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
Ragnar seorang yang baik.

383
00:28:38,920 --> 00:28:41,360
Bapanya yang berani,
jauh lebih baik.

384
00:28:41,760 --> 00:28:44,600
Tujuannya selama ini
adalah membalas dendam.

385
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
Dengan membunuh Kjartan.

386
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Ya. Jadi, tiada tujuan lagi.

387
00:28:52,720 --> 00:28:55,960
Sekali lagi,
saya setuju dengan awak.

388
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
Dia tiada tujuan.
Jadi, dia akan bunuh awak.

389
00:29:02,320 --> 00:29:04,960
- Mengapa?
- Sebab kehilangan Uhtred.

390
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
- Saya menyedarkannya.
- Dia pula akan bunuh awak.

391
00:29:11,640 --> 00:29:16,400
Saya suka awak, tapi Ragnar
akan bunuh awak nanti.

392
00:29:36,680 --> 00:29:40,400
Atas nama Tuanku,
saya mengambil anak-anak ini.

393
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
- Mereka hak gereja...
- Jangan!

394
00:29:42,400 --> 00:29:44,640
dan mengabdikan diri
untuk menyembah Tuhan.

395
00:29:46,720 --> 00:29:48,560
- Awak Ecgwynn?
- Ya.

396
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
- Ya.
- Mari ke Winchester.

397
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
- Dia akan bertanya tentang anaknya.
- Cakaplah, Aethelflaed sihat.

398
00:30:06,320 --> 00:30:10,200
Jika tentera Dane sedang mara,
hanya ada satu penyelesaian.

399
00:30:11,560 --> 00:30:17,040
- Bekerjasama.
- Ya, dan memelihara Mercia.

400
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Kita akan berperang.

401
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
Semoga orang yang tepat akan mati.

402
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
Mereka kebuluran.
Bawa ke sana.

403
00:30:42,800 --> 00:30:46,960
Mereka makan bekalan
musim sejuk dan bersendawa.

404
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Baiklah.

405
00:30:50,880 --> 00:30:51,960
Makanlah.

406
00:30:52,520 --> 00:30:58,920
Makanlah.
Kamu akan jadi gemuk, ya?

407
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Bagus.

408
00:31:02,840 --> 00:31:04,120
Selamat pagi!

409
00:31:06,120 --> 00:31:09,480
- Saya ketua biarawati.
- Saya tak peduli.

410
00:31:17,000 --> 00:31:20,440
Kami akan menunggu Aethelflaed!

411
00:31:22,280 --> 00:31:24,720
Pergi ke dewan. Lekas!

412
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Tutup.

413
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
- Mengapa?
- Ketua biarawati?

414
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Puak Dane di luar.

415
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Mereka sudah membunuh orang kita.

416
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
- Berapa ramai?
- Entahlah, tapi ramai.

417
00:31:46,520 --> 00:31:47,720
Mengapa tak pecah masuk?

418
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
Tunggu. Mungkin mereka
tak tahu kita di sini.

419
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Tak, mereka inginkan
Lady Aethelflaed.

420
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
- Mereka sudah tahu.
- Ada dua tawanan.

421
00:31:57,520 --> 00:31:59,720
Tunggu di dalam dan senyap.

422
00:31:59,800 --> 00:32:01,600
Pergi cakap dengan mereka.

423
00:32:01,680 --> 00:32:05,760
- Saya tak mahu.
- Awak harus lakukannya.

424
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
- Saya sudah cakap saya tak suka awak.
- Ya.

425
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Yakinkan kamu tidak dilindungi
dan nafikan Aethelflaed di sini.

426
00:32:13,520 --> 00:32:16,640
- Kita pula akan bersembunyi?
- Ambil kesempatan ini.

427
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Takdir tawanan itu telah ditentukan.

428
00:32:20,120 --> 00:32:21,000
Mereka akan mati.

429
00:32:22,600 --> 00:32:25,680
Kita harus selamatkan diri.

430
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
- Aethelflaed juga.
- Ketua biarawati?

431
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
- Biar saya pergi.
- Tidak.

432
00:32:34,120 --> 00:32:38,240
Ini rumah saya,
tanggungjawab saya.

433
00:32:40,320 --> 00:32:41,360
Saya akan pergi.

434
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
Haesten datang.
Mereka seramai 40 orang.

435
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
- Biar kami lawan.
- Tunggu dulu.

436
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
Apa yang kamu mahu?

437
00:33:07,120 --> 00:33:10,960
Kami ada bekalan makanan
dan minuman, ambillah.

438
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Kami tiada wang perak.

439
00:33:14,800 --> 00:33:20,920
Jika mahu membunuh,
saya ingin tanya sebabnya.

440
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
Aethelflaed!

441
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Aethelflaed.

442
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Berapa kali saya harus ulang?

443
00:33:30,640 --> 00:33:33,840
Saya mahukan Aethelflaed!

444
00:33:35,480 --> 00:33:39,440
Serahkan,
atau dia akan mati.

445
00:33:40,000 --> 00:33:42,080
Tidak.

446
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
Tiada sesiapa di sini
bernama Aethelflaed.

447
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
Nafikan lagi dan
tawanan ketiga akan mati.

448
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
Saya akan bakar biara ini
serta penghuni di dalamnya.

449
00:34:01,400 --> 00:34:05,680
Bebaskan dia,
gantikan dengan saya.

450
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
Atau saya terlalu
kuat untuk kamu?

451
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Mengapa berkelakuan begini?
Membunuh tanpa sebab?

452
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn.

453
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Aethelflaed.

454
00:34:26,520 --> 00:34:32,920
Mengapa harus menumpahkan darah?
Ini perbuatan orang pagan.

455
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
Kamu penjelmaan semula syaitan,
tidak lebih daripada itu!

456
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
Saya berdoa agar Tuhan
menghukum kamu.

457
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Tak bolehkah awak
merampas kapak itu saja?

458
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
- Sekarang?
- Jangan bertindak lagi.

459
00:35:03,680 --> 00:35:04,800
Aethelflaed!

460
00:35:05,360 --> 00:35:09,720
Ramai terkorban
demi menyelamatkan awak.

461
00:35:10,440 --> 00:35:13,160
Di Beamfleot, sekarang di sini.

462
00:35:15,000 --> 00:35:18,320
Erik tidak berkorban demi awak?

463
00:35:18,800 --> 00:35:20,480
Berapa ramai lagi
menjadi mangsa?

464
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Keluar!

465
00:35:24,840 --> 00:35:26,120
Ada kuda di kandang.

466
00:35:27,600 --> 00:35:29,560
Mengapa yang lain tidak keluar?

467
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Sebab seperti yang lain,
mereka sibuk minum.

468
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Aethelflaed!

469
00:35:39,480 --> 00:35:40,440
Dia di sini.

470
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Haesten!

471
00:37:10,840 --> 00:37:12,720
- Itu Uhtred!
- Saya nampak!

472
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
- Mengapa bukan di utara?
- Sebab dia di sini!

473
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Sekat setiap pintu masuk
kecuali pintu utama!

474
00:37:22,320 --> 00:37:23,440
Kita tunggu!

475
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Kita terperangkap.

476
00:37:31,200 --> 00:37:35,480
Kita masih hidup, dan mereka
kurang 12 atau 13 orang.

477
00:37:36,080 --> 00:37:38,840
Namun kita terperangkap
di bawah bumbung kayu.

478
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
Apa cadangan Cik Puan?
Serah diri?

479
00:37:42,480 --> 00:37:45,120
Ya. Betul cakap Haesten.

480
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
Mengapa saya hidup
dan yang lain mati?

481
00:37:47,120 --> 00:37:49,520
Dia hanya bercakap kosong!

482
00:37:50,040 --> 00:37:54,200
Jangan ulang lagi!
Atau kematian mereka sia-sia.

483
00:38:03,720 --> 00:38:06,400
Tentera awak sudah
sampai di Sungai Ouse.

484
00:38:06,480 --> 00:38:09,360
- Ya.
- Baguslah.

485
00:38:11,640 --> 00:38:13,960
Kita bangun awal
dan cepatkan perjalanan.

486
00:38:15,240 --> 00:38:16,480
Mengapa bazirkan kekuatan?

487
00:38:19,000 --> 00:38:21,080
Perang pertama amat penting.

488
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
Apabila pengintip Alfred lihat kita,

489
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
saya mahu tenteranya bersama kita.

490
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Saya mahu kita berkerumun,
satu angkatan.

491
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Kita bangun awal
dan percepatkan perjalanan.

492
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
Haesten pula?

493
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Saya harap dia
melindungi kita dari timur,

494
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
menyerang dari timur.

495
00:38:49,520 --> 00:38:51,680
Setelah nampak kelibat musuh,

496
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
- kita akan bincangkan strategi.
- Setuju.

497
00:38:58,200 --> 00:39:00,080
Mahu berusaha
menimang anak lagi?

498
00:39:00,760 --> 00:39:02,880
- Saya mahu tidur, Cnut.
- Sendirian?

499
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar.

500
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
Sekali lagi?

501
00:39:17,880 --> 00:39:18,720
Ya.

502
00:39:20,480 --> 00:39:22,360
Kali terakhir, saya janji.

503
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
Seorang lagi...

504
00:39:28,240 --> 00:39:29,080
sumpah.

505
00:39:30,440 --> 00:39:31,560
Jika tidak, nahas awak.

506
00:39:41,720 --> 00:39:42,560
Sumpah.

507
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
Aethelwold.

508
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
Apa khabar?

509
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
Mujurlah saya masih hidup.

510
00:40:11,360 --> 00:40:12,880
Saya terfikir kata-kata awak.

511
00:40:14,680 --> 00:40:16,960
Tentang Ragnar dan niatnya.

512
00:40:18,760 --> 00:40:21,560
- Tidak lama lagi.
- Terima kasih sebab ingatkan.

513
00:40:25,480 --> 00:40:26,880
Saya fikir mungkin...

514
00:40:29,400 --> 00:40:30,560
bunuh dia terlebih dulu?

515
00:40:34,200 --> 00:40:35,280
Adakah itu rancangan?

516
00:40:39,000 --> 00:40:40,480
Setidaknya awak tak ketawa.

517
00:40:43,000 --> 00:40:43,840
Bagaimana?

518
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
Bagaimana caranya?

519
00:40:47,480 --> 00:40:49,360
Ketika tidur.
Saya enggan bertarung.

520
00:40:49,920 --> 00:40:51,800
- Bila?
- Secepat mungkin.

521
00:40:54,000 --> 00:40:55,240
Lebih cepat daripada dia.

522
00:40:57,240 --> 00:40:58,760
- Malam ini?
- Malam ini?

523
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
Saya baru terfikir.

524
00:41:02,760 --> 00:41:03,600
Lakukan malam ini.

525
00:41:05,880 --> 00:41:09,480
Esok, kita percepatkan perjalanan
dan fikirkan tentang perang.

526
00:41:09,720 --> 00:41:13,120
Esok, Ragnar jadi berbeza.

527
00:41:18,200 --> 00:41:19,240
Sebaik saja selesai...

528
00:41:22,320 --> 00:41:23,680
saya akan melindungi awak.

529
00:41:24,440 --> 00:41:25,280
Kawan.

530
00:41:33,160 --> 00:41:34,000
Baiklah.

531
00:41:36,320 --> 00:41:37,160
Malam ini.

532
00:41:48,000 --> 00:41:49,760
- Ale ini sedap.
- Ya.

533
00:41:49,840 --> 00:41:50,680
Sangat sedap.

534
00:41:53,200 --> 00:41:54,800
Kepada pembuat ale!

535
00:41:56,600 --> 00:41:58,840
Semoga Tuhan merahmati mereka.

536
00:42:00,320 --> 00:42:02,600
Semoga Tuhan merahmati mereka...

537
00:42:03,440 --> 00:42:04,400
Minum.

538
00:42:15,680 --> 00:42:18,560
Semua pintu telah
disekat kecuali satu pintu.

539
00:42:19,080 --> 00:42:20,040
Mereka akan membakar?

540
00:42:20,600 --> 00:42:22,360
Mereka mahu awak hidup-hidup.

541
00:42:22,440 --> 00:42:23,480
Kita patut melawan.

542
00:42:23,840 --> 00:42:25,800
- Buka pintu dan lawan.
- Serta mati?

543
00:42:25,880 --> 00:42:27,040
Itu lebih baik.

544
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
Osferth, buka pintu dan berundur.

545
00:42:29,800 --> 00:42:30,920
Buat tembok perisai...

546
00:42:31,800 --> 00:42:32,920
kemudian berunding.

547
00:42:33,840 --> 00:42:34,720
Berunding?

548
00:42:35,200 --> 00:42:36,520
Dia mahukan ganjarannya.

549
00:42:37,280 --> 00:42:38,120
Ke pintu.

550
00:42:40,880 --> 00:42:42,440
Jika awak milik saya...

551
00:42:44,400 --> 00:42:45,560
patuhi saya.

552
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
Sebagai balasan...

553
00:42:48,400 --> 00:42:49,560
awak tidak ditinggalkan.

554
00:42:50,000 --> 00:42:50,920
Awak akan selamat.

555
00:42:56,680 --> 00:42:59,040
- Awak pilih dia?
- Asalkan kita hidup.

556
00:42:59,120 --> 00:43:01,240
- Saya dijadikan ganjaran.
- Saya janji.

557
00:43:04,640 --> 00:43:05,720
Kita akan bersama.

558
00:43:09,320 --> 00:43:11,000
Awak disumpah
hingga janji ditunaikan.

559
00:43:12,680 --> 00:43:14,920
Awak akan mati,
hingga kita bersatu.

560
00:43:16,040 --> 00:43:17,040
Saya akan cari awak.

561
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
Bersiap sedia!

562
00:43:26,120 --> 00:43:26,960
Tuan...

563
00:43:27,720 --> 00:43:28,920
ada sesuatu berlaku.

564
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
Bersiap sedia!

565
00:43:35,840 --> 00:43:37,440
Angkat palang dan buka pintu.

566
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
Bergerak.

567
00:43:49,440 --> 00:43:51,680
Ada lebih daripada 30 orang.

568
00:43:52,520 --> 00:43:56,400
Jika melawan, awak akan
kehilangan ramai tentera.

569
00:43:56,480 --> 00:43:57,680
Tentera saya ramai.

570
00:43:58,440 --> 00:44:00,240
Namun cuma satu nyawa...

571
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
saya merancang untuk meragutnya.

572
00:44:03,960 --> 00:44:04,840
Keluar!

573
00:44:10,120 --> 00:44:12,000
Dagfinn! Bertenang.

574
00:44:23,040 --> 00:44:25,120
Saya takkan pergi tanpanya, Uthred.

575
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
Saya mungkin kehilangan tentera,
awak hilang segalanya.

576
00:44:29,560 --> 00:44:31,320
Dia tetap menjadi hak saya.

577
00:44:31,680 --> 00:44:32,560
Ambillah...

578
00:44:33,320 --> 00:44:35,400
sebab itu yang awak harus lakukan.

579
00:44:37,400 --> 00:44:38,720
Atau kita buat perjanjian.

580
00:44:39,560 --> 00:44:41,240
Digantikan wanita lain.

581
00:44:42,360 --> 00:44:43,880
Saya tak perlukan biarawati.

582
00:44:45,520 --> 00:44:48,120
- Siapa wanita ini?
- Skade. Peramal.

583
00:44:50,800 --> 00:44:51,800
Finan.

584
00:44:57,440 --> 00:44:58,360
Dia milik awak.

585
00:44:59,320 --> 00:45:02,680
Sebagai balasan, pergi dari sini.

586
00:45:03,160 --> 00:45:04,520
Dia bukan milik awak.

587
00:45:05,360 --> 00:45:08,000
- Sebaliknya Bloodhair.
- Saya yang tentukan.

588
00:45:09,120 --> 00:45:11,800
Hanya yang berani
memimpin dan menakluk.

589
00:45:12,320 --> 00:45:13,560
Bloodhair bukan orangnya.

590
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
Dia telah menjangka
kematian Alfred dalam perang.

591
00:45:18,880 --> 00:45:21,400
Pemiliknya pasti beruntung.

592
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
Betulkah?

593
00:45:26,400 --> 00:45:27,240
Betul.

594
00:45:30,920 --> 00:45:32,160
Boleh saya menghampiri?

595
00:45:32,400 --> 00:45:36,520
Uthred,
jangan buat perjanjian dengannya.

596
00:45:40,440 --> 00:45:41,440
Di situ saja.

597
00:45:43,760 --> 00:45:45,400
Jika persetujuan dicapai,

598
00:45:45,480 --> 00:45:47,400
saya enggan diserahkan
seperti pelacur.

599
00:45:47,840 --> 00:45:49,400
Saya akan jalan sendiri.

600
00:45:50,120 --> 00:45:54,400
Jika kamu mungkir janji,
dia akan diseksa selamanya.

601
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
Sumpah.

602
00:45:58,000 --> 00:45:59,160
Setuju?

603
00:45:59,640 --> 00:46:01,280
Skade sebagai ganti?

604
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
Setuju. Skade milik saya.

605
00:46:10,840 --> 00:46:12,880
Berundur dan biarkan dia keluar.

606
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
- Kemudian pergi.
- Baiklah.

607
00:46:20,720 --> 00:46:24,080
Awak disumpah sekali lagi, Uthred.

608
00:46:25,800 --> 00:46:26,800
Awak akan mati.

609
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
Pergi.

610
00:46:32,040 --> 00:46:33,120
Biar dia keluar.

611
00:46:42,760 --> 00:46:45,440
Ini tidak bererti
Aethelflaed telah dimaafkan.

612
00:46:46,640 --> 00:46:48,520
Dia selamat buat masa ini.

613
00:46:49,040 --> 00:46:50,520
Pergi.

614
00:47:03,400 --> 00:47:05,080
Hidup awak terancam, Tuan.

615
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
Tuanku.

616
00:47:17,600 --> 00:47:18,440
Aethelhelm.

617
00:47:19,440 --> 00:47:20,480
Baguslah awak datang.

618
00:47:21,400 --> 00:47:23,360
Saya fikir elok
pertemuan pertama kita

619
00:47:23,440 --> 00:47:24,480
sewaktu berdoa.

620
00:47:25,440 --> 00:47:28,480
Saya terharu kerana diundang.

621
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
Adakah ini Putera Edward?

622
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Saya pun gembira
bertemu awak di sini.

623
00:47:38,800 --> 00:47:40,840
Saya tak sabar bertemu
dengan Aelflaed,

624
00:47:40,920 --> 00:47:43,000
- apabila masanya sesuai.
- Ya.

625
00:47:44,960 --> 00:47:45,840
Menawan.

626
00:47:45,920 --> 00:47:48,360
Saya ingin menceritakan satu rahsia.

627
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
Perang menanti.

628
00:47:50,720 --> 00:47:52,280
Tanah awak terancam.

629
00:47:53,360 --> 00:47:56,000
Puak Dane mara
dari utara ke selatan.

630
00:47:57,000 --> 00:48:00,480
Ayuh berdoa demi kekuatan
dan ketabahan sekali lagi.

631
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
Silakan.

632
00:48:19,560 --> 00:48:21,520
Saya akan masuk tidur.

633
00:48:28,040 --> 00:48:30,280
Selamat malam!

634
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Terjemahan sari kata oleh:
Auni Amalina

