1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Sou um viking para a vida.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Roubei a mulher mística, Skade,
ao guerreiro Viking, Conde Sigurd.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
É minha, se tiver de te matar,
então fá-lo-ei.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
O Rei Alfredo tenta proteger
o seu legado,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
mas o filho, Eduardo, recusa
um casamento arranjado.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
- Sou casado com a Ecgwynn!
- Trataremos da tua esposa.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
E a filha, a Senhora de Mércia, fugiu
para um convento para sua segurança.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
Já te esqueceste do que a cabra fez?

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Nunca esquecerei!

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
Salvei-a no passado.
E, agora, precisa de mim outra vez.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
Os vikings formaram um exército
sob ordens de Ragnar, meu irmão.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
Planeiam ir para sul, contra o Wessex,
deixando-me com uma escolha impossível.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
- Estás connosco?
- Sou preciso.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
És uma puta da coroa do Alfredo.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Ele não parte com a Skade.
Ela é minha.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Sim, Bloodhair, podes lutar pela bruxa;
até à morte.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
De acordo, lutaremos.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
O destino é tudo!

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Vamos lá! Isso mesmo!

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
Mata-o, Bloodhair!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
Mata-o!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Anda lá, mata-o!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Vai!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
- Mata-o!
- Acaba com ele!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Sim! Apanhe-o, Senhor!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
Levanta-te, assassino de vikings!

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Seus sacanas!

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
Vamos, Senhor!
Apanhe-lhe o escudo!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Ande lá! Apanhe-o!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Se é assim que vai ser...

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Isto agrada-lhe, Ragnar?
Acha que isto é uma luta justa?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
É uma luta.

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
É o que ele merece! Mate-o!
Castre-o!

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
Mate-o!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
- Mate-o, Senhor!
- Vamos lá!

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
- Dê-lhe na perna, Senhor!
- Mate-o!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Uhtred! Senhor! Aqui!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
O ombro dele!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
- Sim!
- Acabe com ele!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
- Sim, senhor!
- Acabe com ele!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Mas que raio?

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
- Acabou.
- Não! Só acaba quando ele morrer!

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
- Eu digo que acabou.
- Exijo a minha mulher.

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
Não perderei um único homem
antes da verdadeira batalha!

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Era até à morte!

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Se discorda, saxão, luta comigo.

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Mata-o, Ragnar, acaba com isto.

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Acabou. Está acabado.
Leva o que te pertence.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
- Leva a tua bruxa.
- Ela pertence-me!

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Ver-te-ei no campo de batalha, sem dúvida.
Irei matar-te.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Parte enquanto estás vivo.
O Alfredo precisa que lhe limpem o rabo.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Desfruta do teu prémio.

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Agora vais comigo.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade! Ele tem de continuar amaldiçoado.
É o teu dever!

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Derrotou-te duas vezes.
Agora pertenço a Uhtred.

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
Nunca! Provei do teu sangue.
O que vês, é meu!

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Ragnar, não o pode deixar partir.

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Não tive a intenção de falhar.
Da próxima não o farei!

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
Abram os portões!

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Livremo-nos deles!

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Conde Ragnar, Senhor Canuto.
Pode um de vós, ou ambos,

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
dizer-me porque deixámos Uhtred partir?

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
É dar ao Alfredo o seu melhor guerreiro.

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
- O que sugere que façamos?
- Sugiro que o matemos.

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Matemo-los a todos,
exceto a sua irmã, claro.

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Mas não podemos deixar o Uhtred
voltar ao Wessex para matar mais vikings.

70
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
Qual é o seu valor?
Ajudou a criar estes eventos.

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Dê-me uma razão para não o matar.

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Sou a razão de estarmos aqui reunidos.

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
O valor dele é poder deitar veneno
nos ouvidos de saxões.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Exatamente.

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Ragnar!

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Ragnar!

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Deita veneno em todos os ouvidos!
Suja tudo à sua volta com merdas!

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
É com o Uhtred que está zangado.
Ele causou esta divisão!

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Ignore este merdas
e lembre-se, temos uma tarefa pela frente.

80
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
- Primo, é agora o nosso líder.
- Bom, anseio por sangue e combate!

81
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
Nada mudou!

82
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
Perdemos meia dúzia de homens
e apenas isso.

83
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
Nada mudou.

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Avançamos assim que estivermos prontos.

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Levante-se.

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Ele apanhou-me de surpresa.
Ou teria sido uma luta.

87
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Teve razão em falar.

88
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
Não deviam tê-lo deixado partir.

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Foi uma fraqueza do meu primo.

90
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
Uhtred!

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
É aqui que temos de o deixar.

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Temos um navio em Eoferwic.
O Alfredo estará a pensar onde estamos.

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
- Saberá exatamente onde estão.
- Sim. É o mais provável.

94
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
Não se deixe matar antes de a Aethelflaed
estar a salvo.

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Seria uma infelicidade.

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
E eu teria desperdiçado uma viagem.

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Ela é importante para o rei
e para os saxões.

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Uma vez a salvo, o que se segue?

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
O destino decidirá.

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, és meu irmão
e serás sempre meu irmão.

101
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
É o único a entrar no palácio.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Deve deixar as armas.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
- Conde Haesten.
- Senhor.

106
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Fez uma viagem considerável.

107
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Foi necessária.

108
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
A sua esposa veio consigo?
Gostaria de ouvir sobre a sua fé.

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
- Infelizmente não.
- Que pena.

110
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Deseja cerveja?

111
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Sei quem é.

112
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
- É o padre guerreiro.
- Sou apenas padre.

113
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Padre Pyrlig.

114
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
- Esteve no norte, Haesten.
- Sim, Senhor. Em Dunholm.

115
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Fui até lá com o Bloodhair,
que permanece com o Ragnar,

116
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
bem como o Uhtred e o Aethelwold.

117
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
O Aethelwold está lá?

118
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
Está.

119
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
A espalhar boatos, certamente.

120
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
- Estão a criar um exército, presumo?
- Sim.

121
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
O plano é avançar antes que o inverno
o impossibilite.

122
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
Avançarão de norte para sul
como um único exército.

123
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Quanto mais a sul,
mais numerosos serão.

124
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
- Atrairão guerreiros.
- Sim, é verdade.

125
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Se me competisse aconselhá-lo, Senhor,

126
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
sugeriria que avançasse ao seu encontro.

127
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Obrigado, Haesten.

128
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
A sua lealdade para com o nosso acordo
será recompensada.

129
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Obrigado, Senhor. Senhora.

130
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
Apesar da insolência obsessiva
do Aethelwold,

131
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
nunca acreditei que se virasse totalmente
contra o pai e a própria terra.

132
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
E o próprio rei.

133
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Só pode significar morte.

134
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Sim.

135
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
O Alfredo pensará em combates
durante semanas.

136
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Quero que encontrem
a Senhora de Mércia rapidamente.

137
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
- Padre Pyrlig.
- Senhor.

138
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Escreverá e entregará uma carta
ao meu genro, Ethelredo.

139
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
Vai avisá-lo de um exército
vindo do norte.

140
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
E vai informá-lo de que juntos
enfrentaremos esse exército

141
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
no local mais estratégico de Mércia.

142
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
- Isso será quando, Senhor?
- Imediatamente. Não podemos esperar.

143
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Iremos enfrentá-los e iremos derrotá-los.

144
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
Em nome de Deus e da Inglaterra
que ainda não existe.

145
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Sim, Senhor.

146
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
O rei fala e age com autoridade,
como sempre.

147
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
O rei teme que as forças lhe faltem
demasiado em breve.

148
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Nunca. Deus é grande.

149
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
Tal como Alfredo,
é assim que será recordado.

150
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
Está na altura!

151
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
Não farei proclamações exceto,
"tudo é possível"!

152
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
Direi apenas: "Está na altura de mudar
estas terras para sempre"!

153
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
Está na altura de iniciar uma história
que será contada entre os vivos

154
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
e pelos de Valhalla,
para todo o sempre.

155
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
Será a nossa canção e a nossa história.

156
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Iniciemo-la.

157
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
Avancemos.

158
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
WINCHCOMBE
REINO DE MÉRCIA

159
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
A minha senhora pergunta
se têm comida suficiente.

160
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
Eu disse que sim, pois as pobres freiras
passaram o dia na cozinha.

161
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
Que tal um pouco mais de cerveja
esta noite?

162
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Godric, tem um trabalho para fazer
e terá de estar acordado para o fazer.

163
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Abadessa, posso perguntar-lhe,

164
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
quão forte deve ser uma mulher
para viver assim toda uma vida?

165
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
- Forte?
- Sim.

166
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Para se negar a uma vida
para lá destes muros.

167
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Senhora, desejamos viver assim,
ao serviço de Deus.

168
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
Não lamento nem um dia
do meu tempo aqui.

169
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
Abadessa! Estão homens na cozinha!
Vikings.

170
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
Fechem as portas!
Bloqueiem-nas com a mesa. Depressa!

171
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
- Os seus guardas não trataram disto?
- Fá-lo-ão.

172
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
Mal se apercebam do perigo.

173
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
- Devíamos chamá-los.
- Não.

174
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Se são ladrões,
poderão vir e ir.

175
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
Afastem-se.

176
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
Esta é a casa de Deus!
Deixem-nos agora mesmo!

177
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
Se não o fizerem e forem cristãos,

178
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
então Ele enviar-vos-á para o inferno!

179
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Abadessa, são vikings.

180
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
Bom, se são pagãos,
Ele fulminar-vos-á!

181
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
E se eu for cristão de nascimento
e viking de coração?

182
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
O que acontece?

183
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
- Uhtred.
- Conhece este homem?

184
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Sim. Sim, conheço.

185
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
- Os seus guardas não o são, Senhora.
- Não são o quê?

186
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
Guardas.
As suas espadas são bugigangas.

187
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
- É verdade.
- São bons homens.

188
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
Estou certo de que são leais,
mas não são guardas.

189
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Mal homens são.

190
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
Não gosto de si, jovem.
Tem uma opinião exagerada de si mesmo.

191
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
São pagão, ímpio e inimigo do Alfredo...

192
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
... mas mantê-la-ei viva.

193
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
- E quem me deseja ver morta?
- Várias pessoas, imagino.

194
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
O que o Uhtred está a dizer
é que as terras estão a mudar.

195
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
Os homens sofrem de ganância.
Temos de ter cuidado.

196
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Talvez.

197
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
Mas sei quando ouço meias verdades.

198
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
Não gosto dele.

199
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
E gosto ainda menos dela.

200
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
Nem eu de si, bruxa.

201
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Ela lembra-me a minha mãe
e essa mulher também nunca se enganava.

202
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
Canuto!

203
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
Sim, Ragnar?

204
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Amanhã, quero enviar homens à frente.
Estarão atentos ao exército do Alfredo.

205
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
Tão cedo?

206
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
Não é parvo, não ficará à espera
que lhe batamos à porta.

207
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Vai querer escolher o lugar da batalha
e não lhe podemos dar essa vantagem.

208
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Devemos apresentar voluntários.
Nós os dois e o Bloodhair.

209
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Sim, Senhor.

210
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
- Falará com o Bloodhair ou faço-o eu?
- O senhor.

211
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
O Ragnar
menospreza-a.

212
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Lavra um novo campo na esperança
de outro filho.

213
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Se deseja sentar-se comigo,
respeitar-me-á.

214
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Respeito-a muito.

215
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
Embora não deseje sentar-me consigo,
Brida.

216
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
Desejo deitar-me consigo.

217
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Devia ir-se enquanto ainda tem língua.

218
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Agrada-me que seja orgulhosa,
forte e leal e sairei daqui agora.

219
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Bloodhair.
Um momento em privado, Conde Sigurd.

220
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
O Ragnar pede que enviemos espiões
para vigiar o Alfredo.

221
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
- É justo.
- Sim.

222
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
O que não foi justo foi a decisão

223
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
de permitir o seu combate com o Uhtred.
Foi um insulto.

224
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
A Skade é sua.

225
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
- O Ragnar é seu primo.
- Mas isto é guerra.

226
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
Confiaria os meus homens à minha irmã
por ser minha irmã?

227
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
Os nossos espiões poderão ser mensageiros,
divulgar as nossas intenções.

228
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Homens juntar-se-ão a nós os dois,
bons homens.

229
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Devíamos juntar os nossos exércitos.

230
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
Concorda?

231
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
Não discordo.

232
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Nesse caso...

233
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
... é quanto basta.

234
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
Tinha esperanças que viesse.

235
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Libertei-o do seu juramento,
sabe disso?

236
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
- A Beocca disse-o.
- E mesmo assim veio.

237
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Destroçou-me saber da morte
da Gisela.

238
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
O seu pai deixou
que lhe chamassem de puta.

239
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
- Lamento.
- A culpa não é sua.

240
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
A mulher ainda está consigo,
pelo que vejo. A Skade.

241
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
É a minha maldição.
O meu problema para resolver.

242
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
- Já não é uma prisioneira?
- Não se afastará.

243
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Carrega consigo tanta dor.

244
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Não dê a sua confiança a quem
não a merece.

245
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
Apesar da sua astúcia e beleza.

246
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
Ainda se refere a Skade?

247
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
Não me diz respeito,
mas deita-se com ela?

248
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
Não.

249
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
Há uma escuridão nela.

250
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
A minha preocupação é a sua segurança.
Deve voltar a Wessex, ao seu pai.

251
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
- Não posso. Agora sou de Mércia.
- Tem de o fazer.

252
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
O Ethelredo saberá que está perto.

253
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
O perigo real que enfrentará
vem dos vikings.

254
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Avançam, neste momento.
Um grande exército.

255
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
O Haesten está com eles.

256
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
Não a esqueceu...

257
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
... e não posso protegê-la
para sempre.

258
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
Não lutarei contra os vikings.
O Alfredo deve protegê-la agora.

259
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Está aqui e estou contente por isso.

260
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
Em breve viajarei
para a minha propriedade

261
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
e enfrentarei o meu marido
e os vikings.

262
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Lutarei.

263
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Tem de ser.

264
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
- Tal como o meu pai, também avançará.
- Aethelflaed...

265
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
Desculpe,

266
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
prometi à Abadessa
que rezaria com ela.

267
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
Há muito por que rezar.

268
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
Não devem haver dúvidas
na sua mente, Senhor.

269
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Quando tiver cumprido a promessa
à princesa,

270
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
deve voltar ao seu próprio caminho.
Aos vikings.

271
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
- E aceitar-me-ão?
- Precisarão de si, Uhtred Ragnarson.

272
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Se é isso que é,
então deve voltar e deve liderar.

273
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
E precisará de Skade, a vidente,
para o ajudar.

274
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
Não é um lugar que eu queira.

275
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Fiz a minha escolha, Uhtred.
Agora, deve fazer o mesmo.

276
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Torna a sua vida só sua,
mais uma vez.

277
00:23:03,120 --> 00:23:05,080
Vire-me as costas
e o senhor e os que ama

278
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
serão atormentados até à morte
e para lá dela.

279
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
O Senhor Aethelhelm chegou.

280
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
- Uma boa escolha, sinto-o.
- Sim.

281
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
Traz um grande séquito.

282
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Ele gosta de se exibir,

283
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
mas tem dinheiro e homens,
preciso de ambos.

284
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Uma escolha perfeita.

285
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
Não deve ver-me adoentado.

286
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Senhor.

287
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
Em nome do rei
e da Senhora Aelswith,

288
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
bem-vindo a Winchester.
O rei está com Edward...

289
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Não me recordo do seu nome.

290
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Sou Beocca, o Padre Beocca,
conselheiro do Rei.

291
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
- Os meus aposentos são no palácio?
- Não, Senhor.

292
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
São os quartos mais confortáveis
da estalagem.

293
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
- Uma cervejaria?
- Sim, Senhor.

294
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
E se a minha filha estivesse comigo,
esperariam que repousasse

295
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
numa cervejaria?
- Mas não está.

296
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
O palácio está em obras.

297
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Na minha experiência, muros romanos
raramente precisam de ser reparados.

298
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Informe Alfredo de que eu esperava
um quarto no palácio.

299
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
Sei encontrar o caminho
para uma cervejaria, padre.

300
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
- Pode ir.
- Claro.

301
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
- Engasgue-se nas ostras...
- Que disse?

302
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
As ostras, Senhor, são uma delícia.

303
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Marcharemos daqui a uma semana, talvez
menos, e este assunto ficará arrumado.

304
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
Que dizes, Eduardo?

305
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Olhei para Deus, como me pediram,

306
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
e foi perante Deus que jurei o meu amor.

307
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Já estou casado.

308
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Então descasas-te!
É tão simples como isso.

309
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Como te falta claramente coragem
para isso...

310
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
- Pai, manter-me casado é honrado.
- Nem mais uma palavra!

311
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Bispo Erkenwald?

312
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
A rapariga em questão
escolheu ir para um convento.

313
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
Não.

314
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
- Ela não o faria...
- Deu-se a Deus.

315
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
- Não pode ser.
- Logo o casamento,

316
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
caso tenha existido,
pode ser anulado.

317
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
Desejo falar com ela!

318
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
O que desejas, Eduardo,
não tem importância! Nenhuma!

319
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
O pai da tua escolhida
tem riqueza e homens.

320
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
- Farás o teu dever!
- Não quero fazer o meu...

321
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Achas que quis que o meu irmão
morresse em combate?

322
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
E que me pusessem a coroa
na minha cabeça?

323
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
Não o quis.

324
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Mas em breve percebi
que, para além de um fardo,

325
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
é um privilégio...
Liderar o nosso povo.

326
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
A coroa de Wessex
é apenas o que conta.

327
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex e Inglaterra é o que conta.
Assuntos do coração, não.

328
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
Não teria entrado num convento
de livre vontade.

329
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
A menos que goste mais de Deus
e do próprio país

330
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
do que do filho do rei.

331
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Ficarás noivo.

332
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
E, na devida altura,
casarás com Aelflaed.

333
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
Padre Pyrlig, as santas relíquias,
o meu filho jurará.

334
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
Os dentes de São Cuteberto
ou algo menos duro?

335
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
Os dentes são adequados, padre.

336
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
- E os meus filhos?
- As crianças serão cuidadas.

337
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
Mas não pela mãe.

338
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
É claro que não.
A mãe agora pertence a Deus.

339
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
As crianças prosperarão,

340
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
mas antes há um acordo a estabelecer
e uma batalha a ganhar.

341
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Se não for ganha,
as crianças serão escravas

342
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
e a sua mãe uma puta
dos vikings.

343
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
A coroa é só o que conta.

344
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
Entendes?

345
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Eu... Sim.

346
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Vamos devagar e repousamos
frequentemente?

347
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Para nos mantermos fortes.
A batalha não começa sem nós.

348
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
É verdade.

349
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
Queria perguntar-lhe com seriedade
e confidencialmente.

350
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
- Tenho a sua garantia de segredo?
- Claro. Fale livremente.

351
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
Confidencialmente, então, o Ragnar
é o homem certo para nos liderar?

352
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
O Uhtred sugeriu-o, mas partiu.

353
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
- Traiu-nos.
- Precisamente.

354
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
Sendo assim, é o seu primo
o homem certo para nos liderar?

355
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Canuto, eu estava...
Falei de amigo para amigo,

356
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
estava apenas a elaborar suposições.

357
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
Não sei o que significa isso,
mas direi isto confidencialmente.

358
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
O Ragnar é um homem bom.

359
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
O pai, o Intrépido, era melhor ainda.

360
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
E o único objetivo do Ragnar
tem sido vingá-lo.

361
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
O que fez, matando o Kjartan.

362
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Fê-lo, é verdade.
Ou seja, já não tem um objetivo.

363
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
Mais uma vez, é-me difícil discordar
de si, Aethelwold.

364
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
O Ragnar está gasto.
Dito isto, ele irá matá-lo.

365
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
- Porquê?
- Culpa-o por perder o Uhtred.

366
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
- Abri-lhe simplesmente os olhos.
- E ele fechará os seus, para sempre.

367
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Gosto de si, Aethelwold,
mas p Ragnar irá matá-lo. Em breve.

368
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
Em nome de Alfredo, Rei de Wessex,
confisco estas crianças.

369
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
- Serão propriedade da igreja...
- Não pode!

370
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
... dedicarão a vida à adoração
de Deus.

371
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
- É Ecgwynn?
- Sim.

372
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
Pedem a sua presença em Winchester.

373
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
- Perguntará pela sua preciosa filha.
- E pode contar-lhe que está bem.

374
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Senhor, se um exército viking se aproxima,
então só há uma opção.

375
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
- Juntar-me a Alfredo.
- Sim. E preservar Mércia.

376
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Então lutaremos, Aldhelm.

377
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
E com sorte,
morrerão as pessoas certas.

378
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
Estão sempre cheios de fome.
Leve-os.

379
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
Estão a gastar as reservas de inverno
e a arrotá-las para o ar.

380
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Certo.

381
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Pronto.

382
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Isso mesmo.
Vão engordar lindamente, não vão?

383
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Lindas meninas.

384
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
Bom dia, freira.

385
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
- Sou Abadessa.
- Não me importa.

386
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
Esperaremos, por Aethelflaed!

387
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
Para o salão, todas, depressa!

388
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
É agora.

389
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
- O que é?
- Abadessa?

390
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Vikings. Lá fora.

391
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Vi-os matar um homem.

392
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
- Quantos?
- Não os contei, mas muitos.

393
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
Porque não rebentam a porta?

394
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Finan, espere. Sihtric.
Podem não saber de nós.

395
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Não, pediram a Senhora Aethelflaed.

396
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
- Então sabem que está cá alguém.
- Há mais dois reféns.

397
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Esperaremos aqui em silêncio.

398
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Abadessa.
Irá ter com eles e falar-lhes-á.

399
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
- Não... não o farei.
- Sim, fá-lo-á, tem de ser.

400
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
- Já lhe disse que não gosto de si?
- Já.

401
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Faça-os acreditar que estão desprotegidas
e negue que Aethelflaed está cá.

402
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
- E nós, escondemo-nos?
- Tiraremos proveito disto.

403
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Abadessa, os reféns que têm
são mortos a respirar.

404
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
Não os pode salvar.

405
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
Devemos é salvar as suas freiras
e os meus homens.

406
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
- E a Aethelflaed.
- Abadessa?

407
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
- Eu farei isso
- Não.

408
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
Não, esta é a minha casa,
é minha responsabilidade.

409
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Fá-lo-ei.

410
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
É o Haesten com não mais que 40 homens.
Quarenta que eu veja.

411
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
- Então, lutemos com eles.
- Espere.

412
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
O que pretendem?

413
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Temos alguma comida e cerveja,
são vossas.

414
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
O que não temos é prata.

415
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Se é a nós que querem,
as nossas vidas, pergunto-vos, porquê?

416
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
A Aethelflaed!

417
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Aethelflaed, Aethelflaed, Aethelflaed.

418
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Quantas vezes tenho
de dizer este nome estúpido?

419
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
O que eu quero é a Aethelflaed!

420
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Entreguem-ma já ou este homem morre.

421
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
Não. Não...

422
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
Não há nenhuma Aethelflaed aqui.

423
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Negue a sua presença mais uma vez
e um terceiro homem morre

424
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
e queimarei o convento
e todos no seu interior.

425
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Solte-o e tome-me em vez dele.

426
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
Ou sou demasiado forte para si?

427
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Porque têm de se comportar assim?
Porque têm de matar sem motivo?

428
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Dagfinn.

429
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
A Aethelflaed.

430
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
Porque deve ser derramada sangue?
É pagão. Ímpio!

431
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
E você é a encarnação do diabo,
nada mais!

432
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
E tudo o que me resta tentar e fazer
é garantir que ele o terá.

433
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Não podias ter-lhe simplesmente
tirado o machado da mão?

434
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
- Senhor, agora?
- Não fazemos nada, ainda.

435
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
Aethelflaed!

436
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Já morreram homens e mulheres suficientes
para salvar o teu rabo ossudo,

437
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
em Beamfleot e agora aqui.

438
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
O Senhor Erik
não deu a vida por si?

439
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
Quantos mais têm de morrer?

440
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Mostre-se!

441
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
Há muitos cavalos
no estábulo.

442
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
Porque não vimos mais homens?

443
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Porque como os que matámos,
estão ocupados a sujar as calças.

444
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Aethelflaed!

445
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
Ela está aqui.

446
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Haesten!

447
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
- Foi o Uhtred!
- Eu vi quem foi!

448
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
- Porque não está no norte?
- Porque está aqui!

449
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Bloqueiem as entradas todas,
mas não a porta principal.

450
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
E esperamos!

451
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Estamos presos.

452
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Estamos vivos e eles têm menos
12 ou 13 homens.

453
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Mas estamos presos
sob um telhado de madeira.

454
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
O que sugere então, Senhora?
Entregar-se?

455
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Sim. O Haesten fala a verdade.

456
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
Porque devo viver se tantos morreram?

457
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
O Haesten nunca disse uma verdade
em toda a sua vida!

458
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
Não volte a dizer isso! Nunca!
Ou aqueles homens morreram em vão.

459
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
Disseram-me que os seus homens
chegaram ao rio Ouse.

460
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
- Foi essa a mensagem.
- É uma boa notícia.

461
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Amanhã levantamo-nos cedo
e aceleramos o ritmo.

462
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
Para quê desperdiçar forças?

463
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
A primeira batalha é sempre mental.

464
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
O Alfredo terá espiões,
quando nos virem

465
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
quero os homens do Bloodhair connosco.

466
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Quero que sejamos um bando,
um exército.

467
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Então levantamo-nos cedo
e aceleramos.

468
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
E o Haesten?

469
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Espero que mantenha a palavra
e nos proteja a leste,

470
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
de um ataque de leste.

471
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Mas só quando virmos o inimigo
e o local

472
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
é que podemos discutir como lutaremos.
- Concordo.

473
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
Vai plantar outra semente, primo?

474
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
- Vou para a cama, Canuto.
- Sozinho?

475
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar?

476
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
Novamente?

477
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Sim.

478
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
É a última vez, prometo.

479
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Mais um filho, juro.

480
00:39:30,320 --> 00:39:31,560
Ou corto-te o pénis.

481
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Juro.

482
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Aethelwold, meu amigo.

483
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
- Como está?
- Vivo, o que é bom.

484
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
Tenho pensado no que disse.

485
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
Sobre o Ragnar
e a probabilidade de me matar.

486
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
- Em breve.
- Sim. Obrigado por me lembrar disso.

487
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Estive a pensar e talvez...

488
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
... o deva matar primeiro.

489
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
É algum plano?

490
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Pelo menos, não se riu da ideia.

491
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
Como?

492
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
Como é que o matava?

493
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Enquanto dorme.
Não vou lutar com ele.

494
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
- Quando?
- Em breve.

495
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Antes que me mate.

496
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
- Esta noite.
- Esta noite?

497
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
Não sei,
só agora me ocorreu a ideia.

498
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Devia ser esta noite.

499
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
Amanhã, aceleramos o ritmo.

500
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
Amanhã começamos
a pensar na batalha.

501
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
Amanhã, o Ragnar tornar-se-á
um homem diferente.

502
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Logo que o mate,

503
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
terá a minha proteção. Amigo.

504
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Muito bem.

505
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Esta noite.

506
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
- A cerveja é boa.
- É.

507
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Muito boa.

508
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
Aos que fabricam boa cerveja!

509
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Que Deus os abençoe.

510
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Que os deuses os abençoem.
Ele.

511
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Todas as portas foram bloqueadas por fora,
exceto aquela.

512
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
- Vão deitar fogo a isto?
- Ainda não. Ele vai querê-la viva.

513
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Devíamos lutar, Senhor.
Abrir as portas e lutar.

514
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
- E morrer.
- É um plano.

515
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Osferth, quando eu disser,
abra a porta e recue.

516
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Formaremos um muro de escudos
e depois negociaremos.

517
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
- Negociar?
- O Haesten irá querer o prémio.

518
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
Para a porta!

519
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Se realmente me pertences,

520
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
farás o que eu peço.

521
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
Em troca, não te abandonarei,
irei buscar-te.

522
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
- Escolhe-a em vez de mim?
- Mantenho-nos vivos.

523
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
- Fazendo de mim um prémio.
- Não te abandonarei.

524
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Dormirei contigo.

525
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
Permanecerá amaldiçoado até cumprir.

526
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
A sua vida mirrará, Uhtred,
até me encontrar.

527
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
E encontrar-te-ei.

528
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
Muralha de escudos!

529
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Senhor... Está algo a acontecer!

530
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
Todos os homens a postos!
Todas as espadas!

531
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Erga a tranca e abra a porta.

532
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
Vamos!

533
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Conto um pouco mais de 30 sacanas.

534
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Lute, Haesten, e perderá homens,
muitos homens, garanto.

535
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
Tenho muitos homens.

536
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
Mas apenas uma vida!
E eu planeio tirá-la.

537
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
Saiam!

538
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
Dagfinn! Calma!

539
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
Não partirei sem ela, Uhtred.

540
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Poderei perder homens,
mas o Uhtred perderá tudo

541
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
e a cabra será minha à mesma.

542
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
Então toma-a,
porque é o que terá de fazer.

543
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
Ou podemos chegar a um acordo.
Uma mulher por outra.

544
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
Não preciso de uma freira.

545
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
- Quem é esta mulher?
- Skade. A vidente.

546
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Finan.

547
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
Ela é sua.

548
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
Em troca, afastar-se-ão deste sítio
e não voltarão.

549
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
Ela não é sua para dar.

550
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
- Pertence ao Bloodhair.
- Pertenço ao homem que escolher.

551
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
O homem com vontade de liderar,
de conquistar.

552
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
O Bloodhair não é esse homem!

553
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Ela viu a morte do Alfredo
e em combate.

554
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
O homem dela beneficiará,
enormemente.

555
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
É verdade?

556
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
É verdade.

557
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
Posso aproximar-me?

558
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Uhtred, não pode negociar
com este monte de merda de galinha.

559
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Já chega, Senhor.

560
00:45:43,640 --> 00:45:45,440
Se for feito um acordo,

561
00:45:45,520 --> 00:45:47,320
não serei passada como uma puta.

562
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Irei até ao meu novo senhor.

563
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
E se um de vós voltar atrás na palavra
dada, será atormentado até ao fim.

564
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Juro-o.

565
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
Temos um acordo?
A Skade em troca da Aethelflaed?

566
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
- Aceito. A vidente é minha.
- Então recue e ela irá até si.

567
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
- E depois, partirá.
- Sim.

568
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
E está de novo amaldiçoado,
Uhtred de Bebbanburg.

569
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
Irá mirrar.

570
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Vai.

571
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Abram,
deixem-na passar.

572
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
Isto não significa
que a princesa está perdoada.

573
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
- Está a salvo para já, nada mais.
- Partam! Vão!

574
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
A sua vida não lhe pertence, Senhor.

575
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Senhor.

576
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Aethelhelm,
que bom ter vindo ter comigo.

577
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
É apropriado que o primeiro encontro
seja de oração.

578
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Meu rei, é uma honra ser convidado.

579
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
Se não estou enganado,
é o Eduardo?

580
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Senhor, também eu estou contente
por vê-lo em Winchester.

581
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
Anseio por conhecer a Aelflaed,

582
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
mas apenas quando o senhor entender.

583
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Encantador.

584
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Aethelhelm, vou fazer-lhe
imediatamente confidências.

585
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
A guerra vem aí.
As suas terras estão sob ameaça.

586
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
Vikings avançam em grande número
do norte para o sul.

587
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Rezemos pela força e coragem
para os derrotarmos mais uma vez.

588
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Junte-se a mim.

589
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Vou deitar-me.

590
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
Boa noite!

591
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Legendas: Luísa Lopes

