1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‎Sunt danez pe viață.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‎Am răpit-o pe vrăjitoarea Skade
‎de la războinicul danez Sigurd.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‎Ea a mea. Te ucid, la nevoie.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
‎Regele Alfred voiește
‎să-și protejeze moștenirea,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‎dar fiul lui, Eduard, refuză
‎un mariaj politic.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‎- Sunt însurat cu Ecgwynn!
‎- Avem noi grijă de „soața” ta.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‎Și fiica regelui, domnița din Mercia,
‎s-a refugiat la o mănăstire.

10
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
‎Nu am uitat fapta târfei.
‎Nici nu voi uita vreodată.

11
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎Am mai salvat-o.
‎Acum are iar nevoie de mine.

12
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‎Danezii și-au unit oștile
‎sub ocârmuirea fratelui meu, Ragnar.

13
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‎Vor să mărșăluiască spre Wessex.
‎Am de luat o hotărâre anevoioasă.

14
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‎- Ești de partea noastră?
‎- Cineva are nevoie de mine.

15
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‎Ești boarfa coroanei lui Alfred.

16
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‎Nu o ia pe Skade. Ragnar, e a mea!

17
00:01:02,120 --> 00:01:06,080
‎Da, Păr Roș. Veți lupta pe viață
‎și pe moarte pentru vrăjitoare.

18
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‎Mă învoiesc. Luptăm!

19
00:01:09,800 --> 00:01:11,120
‎Destinul guvernează totul!

20
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‎DUPĂ ROMANELE
‎SCRISE DE BERNARD CORNWELL

21
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‎Haide! Așa!

22
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‎Ucide-l, Păr Roș!

23
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‎Omoară-l!

24
00:02:02,600 --> 00:02:05,120
‎- Dă-l gata!
‎- Hai!

25
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‎- Omoară-l!
‎- Răpune-l!

26
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‎Da! Pe el, domnia ta!

27
00:02:21,760 --> 00:02:24,360
‎- Scoală, casapule de danezi!
‎- Jegoșilor!

28
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
‎Domnia ta, ia-i scutul!

29
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‎Hai! Prinde-i o lovitură!

30
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‎Dacă așa vă jucați...

31
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‎Ți-e pe plac lupta, Ragnar?
‎O socoți dreaptă?

32
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‎Așa-s luptele.

33
00:02:43,280 --> 00:02:45,960
‎Capătă ce merită. Omoară-l!
‎Retează-i boașele!

34
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
‎Ucide-l!

35
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‎- Omoară-l, domnia ta!
‎- Haide!

36
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‎Lovește la picior, domnia ta!

37
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‎Uhtred! Domnia ta! Aici!

38
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‎La umăr!

39
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‎- Da!
‎- Dă-l gata!

40
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‎- Da, domnia ta!
‎- Ucide-l!

41
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‎Să dea dracii!

42
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
‎- S-a terminat.
‎- Ba nu! Încă e viu!

43
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‎- Am zis s-a terminat.
‎- Îmi vreau femeia înapoi!

44
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
‎Nu pierd niciun soldat
‎înaintea adevăratei bătălii.

45
00:03:39,320 --> 00:03:42,280
‎- Luptam pe viață și pe moarte.
‎- De cârtești, luptă cu mine!

46
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‎Ucide-l și isprăvește odată!

47
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‎S-a isprăvit. Gata. Ia ce-i al tău.

48
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‎- Ia-ți vrăjitoarea.
‎- E a mea!

49
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‎Dacă ne vom întâlni în luptă,
‎fii încredințat că te voi ucide.

50
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‎Du-te cât mai respiri.
‎Alfred trebuie făcut una cu pământul.

51
00:04:23,880 --> 00:04:25,080
‎Bucură-te de trofeu!

52
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‎Acum vii cu mine.

53
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‎Skade! Nu-i dezlega blestemul!
‎Asta ți-e datoria!

54
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‎Te-a înfrânt de două ori.
‎Acum îi aparțin lui Uhtred.

55
00:04:42,360 --> 00:04:46,200
‎Niciodată! Ți-am gustat sângele.
‎Viziunile tale îmi aparțin!

56
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
‎Ragnar, nu-i poți îngădui să plece!

57
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‎N-am voit să ratez!
‎Data viitoare, te nimeresc.

58
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‎Porțile! Acum.

59
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‎Ducă-se învârtindu-se!

60
00:05:23,520 --> 00:05:28,160
‎Jarlule Ragnar, Cnut!
‎De ce-i îngăduiți lui Uhtred să plece?

61
00:05:28,240 --> 00:05:30,400
‎Îi dăruim lui Alfred
‎cel mai de seamă războinic.

62
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‎- Și ce ai voi să facem?
‎- Să-l omorâm!

63
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‎Îi putem răpune pe toți.
‎Nu și pe sora ta, firește.

64
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‎Dar nu-i putem îngădui lui Uhtred
‎să căsăpească și mai mulți danezi!

65
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
‎Ce valoare ai tu?
‎Din cauza ta se petrec toate astea.

66
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‎Dă-mi un motiv să nu te ucid.

67
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‎Eu sunt motivul
‎pentru care ne-am adunat aici.

68
00:05:54,160 --> 00:05:58,000
‎E valoros pentru că șoptește
‎vorbe otrăvite la urechile saxonilor.

69
00:05:58,080 --> 00:05:59,120
‎Întocmai.

70
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‎Ragnar!

71
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‎Ragnar!

72
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
‎Șoptești vorbe otrăvite la orice ureche!
‎Mânjești cu rahat tot ce atingi!

73
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‎Pe Uhtred ești mânios acum.
‎El ne-a învrăjbit.

74
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
‎Nu-i da nas târâturii ăsteia
‎și nu uita la ce ne-am înhămat!

75
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
‎- Vere, acum ne ești cârmaci!
‎- Sunt însetat de luptă și de sânge!

76
00:06:35,480 --> 00:06:40,200
‎Nimic nu s-a schimbat!
‎N-am pierdut decât o mână de oameni.

77
00:06:43,280 --> 00:06:44,600
‎Nimic nu s-a schimbat.

78
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‎Pornim de cum isprăvim pregătirile.

79
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‎Scoală!

80
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‎M-a lovit din senin,
‎altfel nu m-ar fi doborât atât de lesne.

81
00:07:09,960 --> 00:07:14,160
‎Ai avut dreptate.
‎Nu trebuia lăsat să plece.

82
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
‎Vărul meu a fost slab de înger.

83
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
‎Uhtred!

84
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
‎Aici ne despărțim.

85
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‎Ne așteaptă un vas la Eoferwic.
‎Alfred va întreba de noi.

86
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‎- Va ști precis unde sunteți.
‎- Tot ce se poate.

87
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
‎Nu te lăsa ucis
‎până n-o salvezi pe Aethelflaed.

88
00:08:00,440 --> 00:08:04,160
‎- Ar fi mare păcat.
‎- Da. Drumul meu va fi fost în zadar.

89
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‎Aethelflaed e importantă
‎pentru rege și saxoni.

90
00:08:10,640 --> 00:08:15,080
‎- După ce va fi în siguranță, ce vei face?
‎- Ce va voi soarta.

91
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
‎Uhtred, ești și vei rămâne veșnic
‎fratele meu.

92
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

93
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‎Haesten.

94
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‎Doar tu poți intra în palat.

95
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‎Trebuie să lași armele.

96
00:09:33,840 --> 00:09:35,600
‎- Jarlule Haesten.
‎- Măria Ta.

97
00:09:36,520 --> 00:09:40,360
‎- Ai bătut cale lungă până aici.
‎- Am fost nevoit.

98
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‎Soața ta e cu tine?
‎Aș vrea să vorbim de religie.

99
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
‎- Nu, doamnă.
‎- Păcat.

100
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
‎Bere, domnia ta?

101
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‎Te cunosc.

102
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‎- Ești preotul războinic.
‎- Doar preot.

103
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
‎Părintele Pyrlig.

104
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
‎- Ai fost la miazănoapte.
‎- Da, stăpâne. La Dunholm.

105
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‎M-a însoțit Păr Roș,
‎care a rămas cu Ragnar,

106
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‎împreună cu Uhtred și Aethelwold.

107
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‎Aethelwold e acolo?

108
00:10:15,840 --> 00:10:18,640
‎- Da.
‎- Fără îndoială, vorbindu-ne de rău.

109
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
‎- Își fac oaste, bănuiesc.
‎- Da.

110
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
‎Vor porni înainte de miezul iernii.

111
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
‎Vor mărșălui de la miazănoapte
‎spre miazăzi cu oastea unită.

112
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
‎Apropiindu-se de miazăzi,
‎își vor îngroșa rândurile.

113
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
‎- Vor dobândi mai mulți războinici.
‎- Adevărat.

114
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
‎Dacă-mi îngădui, stăpâne,

115
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
‎te-aș povățui să le ieși în întâmpinare.

116
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
‎Mulțam, Haesten.

117
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
‎Loialitatea ta nu va rămâne nerăsplătită.

118
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
‎Mulțam, stăpâne. Doamnă.

119
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
‎În pofida insolenței încrâncenate
‎a lui Aethelwold,

120
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‎nu credeam că s-ar întoarce
‎împotriva părintelui și patriei sale.

121
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
‎Și împotriva regelui său.

122
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
‎Și-a pecetluit soarta.

123
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
‎Da.

124
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
‎Alfred se va pregăti de război
‎în săptămânile ce vor urma.

125
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
‎Voiesc s-o găsiți degrabă
‎pe domnița din Mercia.

126
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
‎- Părinte Pyrlig.
‎- Stăpâne.

127
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
‎Vei scrie și trimite solie
‎către ginerele meu, Aethelred,

128
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
‎avertizându-l despre oastea
‎de la miazănoapte.

129
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
‎Îi vei da de știre
‎că o vom înfrunta împreună,

130
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
‎în cel mai prielnic loc din Mercia.

131
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
‎- Când, stăpâne?
‎- Imediat. Nu putem zăbovi.

132
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
‎Îi vom înfrunta și îi vom înfrânge.

133
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
‎În numele Domnului
‎și al Engliterei născânde.

134
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
‎Da, stăpâne.

135
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
‎Regele vorbește și trece la fapte
‎cu autoritate, ca de obicei.

136
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
‎Regele se teme
‎că în curând îl vor lăsa forțele.

137
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
‎Niciodată. Dumnezeu e mare.

138
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
‎Ca Alfred.
‎Așa își va aminti lumea de domnia ta.

139
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
‎E vremea!

140
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
‎Nu fac nicio proclamație.
‎Spun doar că totul e cu putință!

141
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
‎Spun doar că e vremea
‎să schimbăm de-a pururi acest tărâm!

142
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
‎E vremea să scriem o poveste
‎ce se va spune în rândul celor vii

143
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
‎și în Walhalla, veșnic.

144
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
‎Va fi cântarea și epopeea noastră!

145
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
‎Să începem!

146
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
‎Pornim.

147
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‎WINCHCOMBE
‎REGATUL MERCIA

148
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
‎Stăpâna întreabă dacă v-ați îndestulat.

149
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
‎I-am spus că da, căci bietele măicuțe
‎au bucătărit toată ziulica.

150
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
‎Ne mai dai un strop de bere, peste noapte?

151
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
‎Godric, aveți o treabă de făcut,
‎pentru care trebuie să fiți treji.

152
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
‎Maică stareță, îngăduie-mi să te întreb:

153
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
‎câtă putere îi trebuie unei femei
‎să-și trăiască așa viața?

154
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
‎- Putere?
‎- Da.

155
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
‎Să se lepede de viața
‎din afara acestor ziduri.

156
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‎Domniță, noi ne dorim să ne ducem traiul
‎în slujba Domnului.

157
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
‎Nu regret nicio zi petrecută aici.

158
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
‎Maică stareță,
‎sunt bărbați în cuhnie! Danezi.

159
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
‎Închideți ușile!
‎Blocați-le cu masa! Repede!

160
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
‎- De ce nu sar străjerii tăi în ajutor?
‎- Vor sări.

161
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
‎Când vor prinde de veste
‎că suntem în primejdie.

162
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
‎- Ar trebui să-i chemăm.
‎- Nu.

163
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
‎Dacă-s tâlhari, poate vor pleca.

164
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
‎Nu vă apropiați!

165
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
‎E lăcașul Domnului! Plecați imediat!

166
00:15:10,320 --> 00:15:14,920
‎Dacă nu plecați și sunteți creștini,
‎Domnul vă va trimite în fundul iadului!

167
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
‎Maică stareță, sunt danezi!

168
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
‎Dacă sunteți păgâni,
‎urgia Domnului se va abate asupra voastră!

169
00:15:23,400 --> 00:15:26,360
‎Dar dacă-s creștin din naștere,
‎cu suflet de danez?

170
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
‎Ce e de făcut?

171
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‎- Uhtred.
‎- Îl cunoști?

172
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
‎Da, îl cunosc.

173
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
‎- Străjerii tăi nu sunt...
‎- Ce nu sunt?

174
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
‎Nu sunt străjeri adevărați.
‎Săbiile lor sunt niște jucării.

175
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
‎- Așa e.
‎- Sunt bărbați de nădejde.

176
00:15:47,960 --> 00:15:52,000
‎- Or fi loiali, dar nu-s străjeri.
‎- Abia se pot numi „bărbați”.

177
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
‎Nu mi-ești pe plac, tinere.
‎Ești prea plin de tine.

178
00:15:59,440 --> 00:16:02,640
‎Sunt păgân, necredincios
‎și un vrăjmaș al lui Alfred...

179
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
‎Dar vă voi apăra viața.

180
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
‎- Și cine-mi poartă sâmbetele?
‎- Mai mulți, aș zice.

181
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
‎Uhtred spune că tărâmul nostru se schimbă.

182
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
‎Lăcomia le ia mințile oamenilor.
‎Trebuie să ne păzim.

183
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
‎Poate.

184
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
‎Dar știu când aud jumătăți de adevăr.

185
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
‎Iar el nu mi-e pe plac.

186
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
‎Ea, cu atât mai puțin.

187
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
‎Așijderea, cotoroanțo!

188
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
‎Îmi amintește de mama.
‎Și ea avea negreșit dreptate.

189
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
‎Cnut!

190
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
‎Da, Ragnar.

191
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
‎Să trimiți iscoade mâine
‎să pândească oastea lui Alfred.

192
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
‎Așa curând?

193
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
‎Nu e nesăbuit. Nu va aștepta
‎să-i batem noi la ușă.

194
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
‎Va voi să aleagă locul bătăliei
‎și nu-i putem îngădui asta.

195
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
‎Fiecare va oferi un voluntar:
‎eu, tu și Păr Roș.

196
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
‎Da, domnia ta.

197
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
‎- Îi spui tu lui Păr Roș sau eu?
‎- Tu.

198
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‎Ragnar te înjosește.

199
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
‎Ară altă țarină, cu nădejdea
‎că va sădi sămânța unui alt fiu.

200
00:18:05,600 --> 00:18:07,600
‎Ca să-mi fii tovarăș,
‎îți cer să mă respecți.

201
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‎Te respect nespus.

202
00:18:09,840 --> 00:18:14,000
‎Dar nu vreau să-ți fiu tovarăș, Brida.
‎Ci ibovnic.

203
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
‎Du-te cât mai ai limbă.

204
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
‎Îmi place că ești mândră, puternică
‎și loială. Și voi pleca.

205
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
‎Păr Roș! Schimbăm o vorbă
‎între patru ochi, Sigurd?

206
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
‎Ragnar cere să trimitem o iscoadă,
‎să-l cate pe Alfred.

207
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
‎- Așa se cade.
‎- Da.

208
00:19:02,920 --> 00:19:08,120
‎Nu ca atunci când a îngăduit lupta
‎ta cu Uhtred. Te-a înjosit.

209
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
‎Skade e a ta.

210
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‎- Ragnar ți-e văr.
‎- E vreme de război.

211
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
‎Aș pune-o pe soră-mea în fruntea oștii
‎doar că mi-e neam?

212
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
‎Iscoadele ar trebui să poarte
‎și o solie din partea noastră.

213
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
‎Ni se vor alătura oșteni.
‎Oameni de nădejde.

214
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
‎Să ne mărim amândoi oștile.

215
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
‎Te învoiești?

216
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
‎Nu sunt împotrivă.

217
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
‎Atunci...

218
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
‎Mi-e de ajuns.

219
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
‎Nădăjduiam că vei veni.

220
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
‎Știi că te-am eliberat
‎de sub puterea jurământului.

221
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
‎- Mi-a zis Beocca.
‎- Dar iată-te aici.

222
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
‎Am jelit-o pe Gisela.

223
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
‎Tatăl tău a îngăduit
‎să fie numită „târfă”.

224
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
‎- Îmi pare rău.
‎- N-a fost vina ta.

225
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
‎Văd că femeia e încă alături de tine.
‎Skade.

226
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‎E blestemul meu.
‎Trebuie să scap singur de năpastă.

227
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
‎- Nu mai e prizonieră?
‎- Nu va fugi.

228
00:20:43,240 --> 00:20:48,280
‎Porți prea multă durere în suflet.
‎Nu te încrede în cine nu merită!

229
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‎Indiferent de șiretenia și nurii ei.

230
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
‎Tot despre Skade grăiești?

231
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
‎Nu-i treaba mea, dar te împreunezi cu ea?

232
00:21:03,680 --> 00:21:06,680
‎- Nu.
‎- Are sufletul cernit.

233
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
‎Grija mea de acum e siguranța ta.
‎Întoarce-te în Wessex, la tatăl tău.

234
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
‎- Nu pot. Căminul meu e Mercia.
‎- Aethelflaed, trebuie.

235
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‎Aethelred va prinde de veste
‎că ești aproape.

236
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
‎Adevărata primejdie sunt danezii.

237
00:21:21,040 --> 00:21:25,600
‎Mărșăluiesc încoace, cu o oaste mare.
‎Haesten e cu ei.

238
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
‎Nu te-a dat uitării...

239
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‎și eu nu te pot ocroti veșnic.

240
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‎Nu voi lupta cu danezii.
‎Alfred trebuie să te apere acum.

241
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
‎Dar ești aici și-ți sunt recunoscătoare.

242
00:21:44,800 --> 00:21:49,720
‎Curând, mă întorc pe moșia mea,
‎să-i înfrunt pe danezi și pe soțul meu.

243
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
‎Voi lupta.

244
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‎Trebuie.

245
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
‎La fel ca tata.
‎Căci și el va porni la război.

246
00:22:06,160 --> 00:22:09,560
‎Iertare, i-am făgăduit stareței
‎că mă voi ruga cu ea.

247
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
‎Am multe pentru care să mă rog.

248
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
‎Fii fără umbră de îndoială, domnia ta.

249
00:22:34,000 --> 00:22:39,120
‎După ce-ți ții cuvântul dat prințesei,
‎întoarce-te la destinul tău, la danezi.

250
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
‎- Crezi că m-ar primi?
‎- Le ești trebuincios, Uhtred Ragnarson.

251
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
‎Dacă ăsta ți-e numele,
‎întoarce-te și ocârmuiește-i!

252
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
‎Pentru asta vei avea trebuință
‎de clarvăzătoarea Skade.

253
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‎Nu râvnesc la tronul danezilor.

254
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
‎Eu am ales, Uhtred. Acum e rândul tău.

255
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
‎Fii iar stăpân pe viața ta!

256
00:23:03,120 --> 00:23:07,440
‎De-mi întorci spatele, cei dragi vor fi
‎supuși la cazne și-n viață, și-n moarte.

257
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
‎A sosit Aethelhelm.

258
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
‎- Ar fi un candidat potrivit.
‎- Da.

259
00:23:44,080 --> 00:23:48,920
‎- Vine cu suită numeroasă.
‎- Îi place să se umfle-n pene.

260
00:23:49,680 --> 00:23:52,600
‎Dar are avuție și oșteni,
‎de care am eu trebuință.

261
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‎E candidatul perfect.

262
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
‎Nu trebuie să mă vadă bolind.

263
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
‎Domnia ta.

264
00:24:06,840 --> 00:24:09,680
‎Regele Alfred și doamna Aelswith
‎îți urează bun venit.

265
00:24:09,760 --> 00:24:13,480
‎- Regele e cu Eduard...
‎- Nu-mi amintesc numele tău.

266
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
‎Sunt părintele Beocca, sfetnicul regelui.

267
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
‎- Voi fi găzduit la palat?
‎- Nu, domnia ta.

268
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
‎Ai cele mai primitoare odăi de la han.

269
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‎- O cârciumă?
‎- Da, domnia ta.

270
00:24:26,200 --> 00:24:30,880
‎De m-ar însoți fiica mea,
‎și ea ar dormi într-o cârciumă?

271
00:24:31,440 --> 00:24:34,360
‎Însă nu te însoțește.
‎Se fac reparații în palat.

272
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‎Din ce știu,
‎zidurile romane n-au nevoie de reparații.

273
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‎Dă-i de știre lui Alfred
‎că voiesc să fiu găzduit în palat.

274
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
‎Găsesc singur cârciuma, părinte.

275
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
‎- Poți pleca.
‎- Da, domnia ta.

276
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
‎- Sta-ți-ar în gât...
‎- Ce-ai zis?

277
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‎Că stridiile sunt un deliciu, domnia ta.

278
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
‎Pornim în mai puțin de-o săptămână
‎și voi rezolva chestiunea asta.

279
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
‎Ce ai de zis, Eduard?

280
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
‎M-am întors spre Dumnezeu, cum ai cerut.

281
00:25:11,720 --> 00:25:16,080
‎În fața Domnului, mi-am făgăduit iubirea.
‎Sunt însurat...

282
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‎Atunci rupi însurătoarea!
‎Nimic mai simplu.

283
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‎Cum îți lipsește curajul să faci pasul...

284
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‎- Onoarea îmi cere să rămân însurat!
‎- Eduard, taci!

285
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
‎Episcopule?

286
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
‎Fata despre care vorbim a ales
‎să se călugărească.

287
00:25:32,520 --> 00:25:36,400
‎- Nu... N-ar fi făcut una ca asta.
‎- S-a dăruit Domnului.

288
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
‎- Nu-i așa.
‎- Așadar, căsătoria...

289
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
‎Dacă chiar s-a înfăptuit, poate fi ruptă.

290
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
‎Voiesc să vorbesc cu ea!

291
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‎Nu contează ce voiești tu, Eduard! Deloc!

292
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‎Tatăl logodnicei alese are avuție
‎și oșteni.

293
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
‎- Îți vei face datoria!
‎- Nu voiesc...

294
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‎Crezi că eu voiam
‎ca frate-meu să fie ucis în luptă?

295
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
‎Să fiu eu încoronat?

296
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
‎Nu e așa.

297
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
‎Dar mi-am dat seama
‎că nu e doar o povară,

298
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
‎ci și un privilegiu:
‎cel de a ocârmui poporul.

299
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
‎Coroana din Wessex e de căpătâi.

300
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‎Wessexul și Englitera sunt de căpătâi.
‎Nu amorul.

301
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
‎Ea nu s-ar fi călugărit cu bună știință.

302
00:26:27,120 --> 00:26:30,640
‎Poate ține mai mult la Dumnezeu
‎și la patrie decât la fiul regelui.

303
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
‎Te vei logodi.

304
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
‎Și, la momentul potrivit,
‎te vei însura cu Aelflaed.

305
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
‎Părinte Pyrlig, adu sfintele moaște.
‎Fiul meu se va jurui.

306
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‎Dinții sfântului Cuthbert
‎sau ceva mai domol?

307
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
‎Se cuvine să fie dinții, părinte.

308
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
‎- Și copiii mei?
‎- Li se va purta de grijă.

309
00:26:55,000 --> 00:27:00,160
‎- Fără mama lor.
‎- Firește. Ea acum îi aparține Domnului.

310
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
‎Copiii o vor duce bine.

311
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
‎Dar, mai întâi, ai de încheiat un târg
‎și de purtat o bătălie.

312
00:27:06,520 --> 00:27:11,920
‎Dacă nu învingi, copiii vor ajunge robi
‎și mama lor, o târfă a vikingilor.

313
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
‎Coroana e de căpătâi.

314
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
‎Pricepi?

315
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
‎Da.

316
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‎Mergem agale și poposim ades?

317
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‎Să ne păstrăm forțele.
‎Bătălia nu va începe fără noi.

318
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‎Așa-i.

319
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
‎Voiesc să întreb ceva,
‎fără șagă, rămânând doar între noi.

320
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‎- Ai încredere în mine?
‎- Firește. Grăiește fără teamă.

321
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
‎Voiesc să știu de crezi
‎că Ragnar e nimerit să conducă oastea.

322
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
‎Uhtred l-a propus, dar a plecat.

323
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
‎- Uhtred ne-a trădat.
‎- Întocmai.

324
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
‎Așadar, vărul tău chiar e cel mai nimerit
‎să ocârmuiască oastea?

325
00:28:24,680 --> 00:28:30,280
‎Cnut, ți-am vorbit prietenește.
‎Erau doar vorbe-n dorul lelii.

326
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
‎N-am priceput ce ai zis, dar îți spun
‎și eu ceva, doar între noi doi.

327
00:28:37,160 --> 00:28:41,360
‎Ragnar e un om de ispravă.
‎Tatăl său, Neînfricatul, era și mai și.

328
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
‎Singurul țel al lui Ragnar
‎a fost să-l răzbune.

329
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
‎Și l-a ucis pe Kjartan.

330
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‎Da, de asta nu mai are niciun țel.

331
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
‎Din nou, mi-e greu
‎să nu-ți dau dreptate, Aethelwold.

332
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
‎Ragnar e pe ducă. De asta te va ucide.

333
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
‎- De ce?
‎- Din pricina ta l-a pierdut pe Uhtred.

334
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‎- Doar i-am deschis ochii.
‎- Iar el îi va închide veșnic pe ai tăi.

335
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
‎Mi-ești drag, Aethelwold,
‎dar Ragnar te va omorî cât de curând.

336
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
‎În numele lui Alfred, regele din Wessex,
‎iau acești copii.

337
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
‎- Vor fi ai Bisericii...
‎- Nu!

338
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
‎Îl vor sluji pe Dumnezeu.

339
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
‎- Ești Ecgwynn?
‎- Ea e.

340
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‎- Da.
‎- Ești chemată în Winchester.

341
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
‎- Va întreba de neprețuita lui fiică.
‎- Spune-i că Aethelflaed e bine.

342
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
‎Cum se apropie oastea daneză,
‎nu avem de ales.

343
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
‎- Ne alăturăm lui Alfred.
‎- Și păstrăm Mercia neatinsă.

344
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‎Atunci vom lupta, Aldhelm.

345
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
‎Cu puțin noroc, va pieri cine trebuie.

346
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
‎Sunt flămânzi ca lupii! Du-i dincolo.

347
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
‎Ne dau gata proviziile de iarnă
‎și le râgâie în aer!

348
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
‎Așa-i.

349
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
‎Iată-vă!

350
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
‎Așa! Să puneți niște cărniță pe voi.

351
00:30:59,800 --> 00:31:00,720
‎Bravo, fetelor!

352
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
‎Binețe, măicuțo!

353
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
‎- Sunt stareță.
‎- Nu-mi pasă.

354
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
‎O vom aștepta pe Aethelflaed!

355
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
‎Dați fuga-n sala mare!

356
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‎Așa!

357
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‎- Ce este?
‎- Maică stareță!

358
00:31:39,680 --> 00:31:43,920
‎Danezii sunt afară!
‎Taman ce au ucis un om.

359
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‎- Câți sunt?
‎- Nu i-am numărat, dar mulți.

360
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
‎De ce nu dau buzna înăuntru?

361
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
‎Finan, stai! Sihtric.
‎Poate nu știu că suntem aici.

362
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‎Au întrebat de domnița Aethelflaed.

363
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‎- Atunci au mirosit ceva.
‎- Au doi ostatici.

364
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
‎Așteptăm înăuntru,
‎fără să scoatem vreun sunet.

365
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
‎Stareță, du-te și vorbește cu ei.

366
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
‎- Nu...
‎- Ba da, pentru că trebuie.

367
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
‎- Nu ți-am zis că nu-mi ești pe plac?
‎- Ba da.

368
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‎Să creadă că sunteți fără apărare.
‎Zi că Aethelflaed nu-i aici.

369
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
‎- Și noi o să ne ascundem?
‎- O să tragem folos din asta.

370
00:32:17,120 --> 00:32:21,640
‎Maică stareță, ostaticii o să moară.
‎Nu-i poți salva.

371
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
‎Trebuie să salvăm măicuțele
‎și pe oamenii mei.

372
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‎- Și pe Aethelflaed.
‎- Maică stareță?

373
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
‎- Mă duc eu.
‎- Nu.

374
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
‎Nu. E lăcașul meu sfânt.
‎A mea e răspunderea.

375
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
‎O voi face.

376
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‎E Haesten, cu doar vreo 40 de oșteni,
‎din ce văd.

377
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‎- Lasă-ne să luptăm!
‎- Așteptați!

378
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
‎Ce voiți?

379
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
‎Avem merinde și bere. Vi le dăm.

380
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‎Însă nu avem argint.

381
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
‎Dacă viața ne-o cereți,
‎voiesc să știu de ce.

382
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‎Aethelflaed!

383
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‎Aethelflaed...

384
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‎De câte ori să mai grăiesc ca prostul
‎numele ăsta?

385
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
‎O voiesc pe Aethelflaed!

386
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
‎Dă-mi-o sau omul ăsta crapă!

387
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
‎Nu...

388
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
‎Nu e nimeni în lăcașul acesta
‎pe nume Aethelflaed!

389
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
‎De mai tăgăduiești o dată,
‎moare și al treilea om.

390
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
‎În plus, îți ard mănăstirea,
‎cu toți cei din ea!

391
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
‎Eliberează-l și ia-mă pe mine în schimb!

392
00:34:06,760 --> 00:34:08,880
‎Sau sunt prea puternică pentru tine?

393
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
‎De ce te porți așa?
‎De ce măcelărești oameni fără motiv?

394
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‎Dagfinn.

395
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
‎Aethelflaed.

396
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
‎De ce trebuie să vărsați sânge?
‎Sunteți păgâni! Oameni fără Dumnezeu!

397
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‎Iar voi sunteți făpturile Necuratului!
‎Nimic mai mult!

398
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
‎Nu pot decât să vă trimit în iad, la el.

399
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
‎Nu puteai să-i iei toporul din mână?

400
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
‎- Acum, domnia ta?
‎- Încă nu facem nimic.

401
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
‎Aethelflaed!

402
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
‎Au murit destui să-ți salveze ție fundul!

403
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
‎La Beamfleot și acum, aici.

404
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
‎Stăpânul meu, Erik,
‎nu și-a dat viața pentru tine?

405
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
‎Câți trebuie să-l urmeze?

406
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‎Arată-te!

407
00:35:24,800 --> 00:35:29,560
‎Sunt mulți bidivii în grajd.
‎De ce nu s-au arătat oștenii?

408
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
‎Pentru că, precum cei pe care i-am ucis,
‎fac pe ei de frică.

409
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‎Aethelflaed!

410
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
‎E aici.

411
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‎Haesten!

412
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
‎- Era Uhtred!
‎- Am văzut.

413
00:37:12,840 --> 00:37:15,640
‎- De ce nu-i la miazănoapte?
‎- Pentru că-i aici!

414
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‎Blocăm toate intrările,
‎dar nu poarta cea mare!

415
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
‎Și așteptăm!

416
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‎N-avem ieșire.

417
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
‎Suntem în viață,
‎iar ei au pierdut 12, 13 oșteni.

418
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
‎Dar ne-au încolțit
‎sub un acoperiș de lemn.

419
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
‎Și ce propui, domniță? Să te predai?

420
00:37:42,480 --> 00:37:47,040
‎Da. Haesten adevăr grăiește.
‎De ce să piară atâția pentru mine?

421
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
‎Haesten n-a zis adevărul în viața lui!

422
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
‎Să nu te mai aud spunând asta!
‎Sau pieirea lor va fi fost în zadar.

423
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
‎Am auzit că ai tăi au ajuns la râul Ouse.

424
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
‎- Așa am primit solie.
‎- E bine.

425
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
‎Ne trezim cum se crapă de ziuă
‎și iuțim pasul.

426
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
‎De ce ne irosim forțele?

427
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
‎Prima bătălie se duce mereu în minte.

428
00:38:21,920 --> 00:38:26,200
‎Când ne vor zări iscoadele lui Alfred,
‎voiesc să avem și oștenii lui Păr Roș.

429
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
‎Să avem puzderie de oșteni.

430
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‎Atunci ne trezim în zori
‎și iuțim pasul.

431
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
‎Dar Haesten?

432
00:38:38,480 --> 00:38:42,600
‎Mă aștept să se țină de cuvânt,
‎să ne apere și să atace de la răsărit.

433
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
‎Dar doar văzând vrăjmașii
‎și câmpul de luptă

434
00:38:51,760 --> 00:38:54,040
‎vom pune la cale strategia.

435
00:38:54,120 --> 00:38:55,000
‎Așa-i.

436
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
‎Pleci să mai sădești semințe, vere?

437
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
‎- Mă culc, Cnut.
‎- Singur?

438
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‎Ragnar!

439
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
‎Iarăși?

440
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
‎Da.

441
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
‎E ultima oară, crede-mă.

442
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
‎Mai vreau un singur fiu. Ți-o făgăduiesc.

443
00:39:30,280 --> 00:39:31,560
‎Altfel, îți retez mădularul.

444
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
‎Îți făgăduiesc.

445
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
‎Aethelwold, prietene!

446
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
‎- Cum îți merge?
‎- Sunt viu, din fericire.

447
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
‎M-am tot gândit la spusele tale.

448
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
‎Că Ragnar mi-a pus gând rău
‎și mă va ucide.

449
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
‎- Cât de curând.
‎- Da, mulțam că-mi reamintești.

450
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
‎Mă întrebam...

451
00:40:29,320 --> 00:40:31,120
‎dacă n-ar trebui să-l ucid eu.

452
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
‎Oare aș izbuti?

453
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
‎Măcar nu râzi de ideea mea.

454
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
‎Cum?

455
00:40:46,040 --> 00:40:49,400
‎- Cum l-ai ucide?
‎- Când doarme. Doar n-o să lupt cu el!

456
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
‎- Când?
‎- Curând.

457
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
‎Înainte să-mi facă el felul.

458
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
‎- Diseară?
‎- Diseară...

459
00:41:00,960 --> 00:41:04,000
‎- Abia mi-a trecut prin cap.
‎- Diseară s-o faci.

460
00:41:05,800 --> 00:41:09,480
‎Mâine, iuțim pasul.
‎Ne gândim la bătălia ce ne paște.

461
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
‎Mâine, Ragnar va fi cu totul altfel.

462
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
‎După isprava asta...

463
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
‎te vei afla sub pavăza mea, prietene.

464
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
‎Prea bine.

465
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
‎Diseară să fie.

466
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
‎- Berea e bună.
‎- Da.

467
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
‎Tare bună!

468
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
‎Pentru cei ce-au făcut berea!

469
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
‎Să le dea Dumnezeu sănătate!

470
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
‎Să le dea zeii sănătate!

471
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
‎Au ferecat ușile pe dinafară,
‎cu excepția ăsteia.

472
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
‎- Ne vor da foc?
‎- Nu. Te voiește în viață.

473
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
‎Ar trebui să deschidem ușile
‎și să luptăm, domnia ta.

474
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
‎- Ca să pierim?
‎- E și ăsta un plan.

475
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
‎Osferth, deschizi ușile și te retragi.

476
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
‎Facem zid de scuturi și ne târguim cu ei.

477
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
‎- Ne târguim?
‎- Haesten își voiește trofeul.

478
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
‎La ușă!

479
00:42:40,800 --> 00:42:45,720
‎Dacă ești într-adevăr a mea,
‎vei face cum îți spun.

480
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
‎În schimb, nu te voi părăsi.
‎Mă voi întoarce după tine.

481
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
‎- O alegi pe ea?
‎- Salvez viața tuturor.

482
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
‎- Predându-mă în chip de trofeu.
‎- Nu te voi părăsi.

483
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
‎Mă voi împreuna cu tine.

484
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
‎Rămâi blestemat până te ții de cuvânt.

485
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
‎Te vei ofili, Uhtred,
‎până vei veni după mine.

486
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
‎Și voi veni.

487
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
‎Zid de scuturi!

488
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
‎Domnia ta, se pregătește ceva!

489
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
‎La arme! Trageți săbiile!

490
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
‎Ridicați drugul din ușă!

491
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
‎Mișcați!

492
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
‎Sunt doar vreo 30 de ticăloși.

493
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
‎Dacă lupți, Haesten, vei pierde
‎mulți oșteni, ți-o făgăduiesc!

494
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
‎Am destui.

495
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
‎Dar tu ai o singură viață.
‎Și am de gând să ți-o curm.

496
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
‎Ieșim!

497
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
‎Dagfinn! Ușurel.

498
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
‎Nu plec fără ea, Uhtred.

499
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
‎Eu voi pierde oșteni,
‎dar tu vei rămâne fără nimic

500
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
‎și târfa aia tot va fi a mea.

501
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
‎Atunci ia-o cu forța.
‎Căci doar așa vei izbuti.

502
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
‎Sau putem cădea la înțelegere.
‎O muiere în schimbul alteia.

503
00:44:42,320 --> 00:44:44,000
‎N-am trebuință de o măicuță.

504
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
‎- Care muiere?
‎- Skade. Clarvăzătoarea.

505
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
‎Finan.

506
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
‎Ea a ta.

507
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
‎În schimb, pleci cu oștenii tăi
‎și nu te mai întorci.

508
00:45:02,960 --> 00:45:04,560
‎N-ai căderea să mi-o oferi.

509
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
‎- E a lui Păr Roș.
‎- Eu aleg a cui sunt!

510
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
‎A celui cu voința de a ocârmui.
‎De a cuceri!

511
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
‎Păr Roș nu e acela.

512
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
‎I s-a arătat pieirea lui Albert
‎în bătălie.

513
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
‎Bărbatul ei va trage mari foloase
‎din pieirea lui.

514
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‎Adevăr grăiește?

515
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
‎Da.

516
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
‎Mă pot apropia?

517
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
‎Uhtred, nu te poți târgui
‎cu găinarul ăsta!

518
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
‎Ești destul de aproape.

519
00:45:43,640 --> 00:45:47,320
‎Dacă bateți palma,
‎nu voi fi predată ca o târfă.

520
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
‎Vin singură la noul stăpân.

521
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
‎Dacă nu vă țineți de cuvânt,
‎o să muriți în chinuri!

522
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
‎V-o făgăduiesc.

523
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
‎Ne-am înțeles?
‎Skade pentru Aethelflaed?

524
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
‎- S-a făcut. Clarvăzătoarea e a mea.
‎- Du-te înapoi. Va veni la tine.

525
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‎- Apoi pleci.
‎- Așa voi face.

526
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
‎Te blestem din nou,
‎Uhtred de Bebbanburg.

527
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
‎Te vei ofili!

528
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
‎Du-te.

529
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
‎Lăsați-o să treacă!

530
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
‎Asta nu înseamnă
‎că prințesa e iertată, Uhtred.

531
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
‎- Scapă doar de data asta.
‎- Du-te!

532
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
‎Nu ești stăpân pe viața ta.

533
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
‎Stăpâne.

534
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
‎Aethelhelm, pici la țanc.

535
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
‎E cel mai nimerit să ne vedem
‎la ora rugii.

536
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
‎Măria Ta, e o onoare să fiu invitat aici.

537
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
‎Pesemne că domnia sa este Eduard?

538
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‎Domnia ta, și eu mă bucur
‎să te văd la Winchester.

539
00:47:38,720 --> 00:47:43,240
‎Sunt nerăbdător s-o cunosc pe Aelflaed
‎când vei crede domnia ta de cuviință.

540
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
‎E fermecător.

541
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
‎Aethelhelm, nu voi umbla cu ocolișuri.

542
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
‎Ne paște un război.
‎Moșiile tale sunt în primejdie.

543
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
‎Danezii vin cu oaste mare înspre miazăzi.

544
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
‎Să ne rugăm pentru forța și dârzenia
‎de a-i înfrânge din nou.

545
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
‎Alătură-te mie!

546
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
‎Mă culc.

547
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
‎Bună să vă fie noaptea!

548
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‎Subtitrarea: Irina Para

