1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‎ข้าเป็นเดนส์ชั่วชีวิต

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‎ข้าฉกตัวผู้หยั่งรู้อนาคต สเกด
‎มาจากนักรบชาวเดนส์ เอิร์ลซีเกิร์ด

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‎นางเป็นของข้า ถ้าข้าต้องฆ่าเจ้า ข้าก็จะทำ

6
00:00:23,320 --> 00:00:26,200
‎กษัตริย์อัลเฟรดหาวิธีปกป้องมรดกของเขา

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‎แต่เอ็ดเวิร์ด บุตรของเขา
‎ปฏิเสธการแต่งงานคลุมถุงชน

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‎- ข้าแต่งงานกับเอ็จวิน
‎- เราจะจัดการกับเมียของเจ้า

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‎ธิดาของเขา เลดี้แห่งเมอร์เซีย
‎หนีไปสำนักนางชีเพื่อความปลอดภัย

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
‎ข้ายังไม่ลืมสิ่งที่นางตัวแสบนั่นทำไว้

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
‎ข้าไม่มีวันลืม

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎ข้าเคยช่วยนางมาแล้วในอดีต
‎และบัดนี้นางต้องการให้ข้าช่วยอีก

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‎พวกเดนส์ก่อตั้งกองทัพใหญ่
‎บัญชาการโดยแร็กนาร์ น้องชายของข้า

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‎พวกเขาวางแผนเคลื่อนพลลงใต้ไปเวสเซกซ์
‎บีบให้ข้าเผชิญทางเลือกที่เป็นไปไม่ได้

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‎- เจ้าจะอยู่กับเรามั้ย
‎- มีคนต้องการข้า

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‎เจ้าขายตัวให้บัลลังก์ของอัลเฟรด

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‎ห้ามเขาไปกับสเกด แร็กนาร์ นางเป็นของข้า

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
‎ใช่ บลัดแฮร์ เจ้าจะได้สู้เพื่อนางแม่มดนั่นจนตาย

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‎ตกลง เราจะสู้กัน

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

22
00:01:49,160 --> 00:01:52,320
‎(เดอะ ลาสต์ คิงดอม)

23
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‎เร็วเข้า นั่นแหละ

24
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‎ฆ่ามันเลย บลัดแฮร์ ลุย

25
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‎ฆ่ามันเลย

26
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
‎เร็วเข้า ฆ่ามัน

27
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
‎เอาเลย

28
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‎- ฆ่ามัน
‎- จัดการมันเลย

29
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‎นั่นแหละ เอาเลย นายท่าน

30
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
‎- ลุกขึ้นมา เพชฌฆาตเดนส์
‎- ลุกขึ้น

31
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
‎ไอ้พวกขี้โกง

32
00:02:26,760 --> 00:02:29,320
‎เร็วเข้า นายท่าน เอาโล่ของมันมา

33
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‎เร็วเข้า จัดการมันเลย

34
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‎ได้ เจ้าจะเล่นแบบนี้ใช่มั้ย

35
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‎ท่านพอใจให้เป็นเช่นนี้เหรอ แร็กนาร์
‎นี่เหรอการต่อสู้แบบยุติธรรม

36
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‎มันคือการต่อสู้

37
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
‎เขาสมควรโดนแล้ว
‎ฆ่าเขาเลย ตัดไข่ของเขาซะ

38
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
‎ฆ่าเขาซะ

39
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‎- ฆ่าเขาเลย
‎- เข้ามาเลย

40
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‎- ฟันขาของมัน ฟันช่วงล่าง นายท่าน
‎- ฆ่าเขาเลย

41
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‎อูเทร็ด นายท่าน ทางนี้

42
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‎ฟันไหล่ของเขาซะ

43
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‎- นั่นแหละ
‎- จัดการมันเลย

44
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‎- ใช่แล้ว นายท่าน
‎- ฆ่ามันเลย

45
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‎อะไรกัน

46
00:03:28,760 --> 00:03:32,560
‎- มันจบแล้ว
‎- ไม่ มันยังไม่จบจนกว่าเขาจะตาย

47
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‎- ข้าบอกว่ามันจบแล้ว
‎- ข้าต้องการผู้หญิงของข้า

48
00:03:35,720 --> 00:03:39,240
‎ข้าจะไม่ยอมเสียใครไปแม้สักคนเดียว
‎ทั้งที่สงครามจริงๆ ยังไม่เริ่มด้วยซ้ำ

49
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
‎เราต้องสู้ให้ถึงตาย

50
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
‎ถ้าเจ้าไม่เห็นด้วย งั้นก็มาสู้กับข้า

51
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‎ฆ่าเขาซะ แร็กนาร์ จะได้จบๆ ไป

52
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‎มันจบแล้ว พอแค่นี้ เก็บอาวุธของพวกเจ้าไป

53
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‎- เอาแม่มดของเจ้าไป
‎- นางเป็นของข้า

54
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‎ถ้าข้าเจอเจ้าในสนามรบ
‎ไม่ต้องกังขา ข้าฆ่าเจ้าแน่

55
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‎รีบไปซะ ตอนที่เจ้ายังมีลมหายใจ
‎อัลเฟรดรอให้เจ้าไปเช็ดก้นให้อยู่

56
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
‎ขอให้สนุกกับรางวัล

57
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‎เจ้าต้องมาขี่ม้ากับข้า

58
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‎สเกด ห้ามถอนคำสาปจากเขา
‎นี่เป็นหน้าที่ของเจ้า

59
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‎เขาเอาชนะท่านได้ถึงสองหน
‎ตอนนี้ข้าเป็นของอูเทร็ดแล้ว

60
00:04:42,360 --> 00:04:45,880
‎ไม่มีทาง ข้าลิ้มรสเลือดเจ้าแล้ว
‎สิ่งที่เจ้าเห็น เป็นของข้า

61
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
‎แร็กนาร์ จะปล่อยให้เขาไปไม่ได้

62
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‎ครั้งนี้ข้าตั้งใจให้พลาดเป้า
‎แต่ครั้งหน้าข้าไม่พลาดแน่

63
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‎เปิดประตูเดี๋ยวนี้

64
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‎ไล่พวกเขาไปซะ

65
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
‎เอิร์ลแร็กนาร์ ลอร์ดคนุท ท่านคนไหนก็ได้

66
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
‎บอกข้าทีว่าเราปล่อยอูเทร็ดไปทำไม

67
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
‎เรากำลังหยิบยื่นนักรบที่เก่งสุดให้อัลเฟรดนะ

68
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‎- แล้วเจ้าจะให้เราทำยังไง
‎- เราควรฆ่าเขาซะ

69
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‎เรายังฆ่าเขาได้ ฆ่าพวกเขาให้หมด
‎ยกเว้นน้องสาวของท่าน

70
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‎แต่เราจะให้อูเทร็ด เพชฌฆาตเดนส์
‎กลับไปเวสเซกซ์เพื่อฆ่าชาวเดนส์อีกไม่ได้

71
00:05:43,120 --> 00:05:47,240
‎แล้วเจ้ามีค่าอะไร
‎เจ้ามีส่วนที่ทำให้เกิดเรื่องพวกนี้ขึ้น

72
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‎บอกมาสิว่าทำไมข้าไม่ควรฆ่าเจ้า

73
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‎ข้าคือเหตุผลที่เรามารวมตัวกันที่นี่

74
00:05:54,160 --> 00:05:57,600
‎คุณค่าของเขาคือเขาเป่าหูพวกแซ็กซันได้

75
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
‎ถูกต้อง

76
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‎แร็กนาร์

77
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‎แร็กนาร์ แร็กนาร์

78
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
‎เจ้าเป่าหูทุกคน เจ้าทำให้ทุกสิ่ง
‎รอบตัวของเจ้าต้องแปดเปื้อน

79
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‎คนที่เจ้าโกรธคืออูเทร็ด
‎เขาทำให้เกิดความแตกแยกนี้

80
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
‎อย่าไปใส่ใจไอ้คนสอพลอนี่
‎จำไว้ว่าเรามีงานใหญ่รออยู่

81
00:06:26,800 --> 00:06:33,000
‎- ญาติข้า ตอนนี้เจ้าเป็นผู้นำของเรา
‎- ข้ากระหายเลือดและสงคราม

82
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
‎ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง

83
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
‎เราแค่เสียคนไปกลุ่มหนึ่ง ไม่มีอะไรมากกว่านั้น

84
00:06:43,360 --> 00:06:44,560
‎ทุกอย่างยังไม่เปลี่ยนแปลง

85
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‎เราจะเคลื่อนทัพทันทีที่เราพร้อม

86
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‎ลุกขึ้นมา

87
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‎เขาจู่โจมแบบไม่ทันตั้งตัว
‎ไม่งั้นข้าคงสวนกลับไปแล้ว

88
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
‎ที่เจ้าพูด มันถูกแล้ว

89
00:07:12,360 --> 00:07:14,160
‎แร็กนาร์ไม่ควรปล่อยเขาไป

90
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
‎ญาติของข้าใจอ่อนไม่เข้าเรื่อง

91
00:07:38,560 --> 00:07:40,960
‎อูเทร็ด อูเทร็ด

92
00:07:43,080 --> 00:07:44,320
‎เราต้องแยกจากท่านแล้ว

93
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‎มีเรือจอดรออยู่ที่เอเฟอร์วิช
‎อัลเฟรดจะสงสัยว่าเราหายไปไหน

94
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‎- อัลเฟรดจะรู้ว่าท่านไปไหน
‎- ใช่ ก็น่าจะเป็นเช่นนั้น

95
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
‎อย่าพาตัวเองไปตาย
‎จนกว่าเอเทลเฟลดจะปลอดภัย

96
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‎ถ้าเป็นแบบนั้นคงน่าเสียดาย

97
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
‎แน่นอน และข้าคงเดินทางมาเสียเปล่า

98
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‎เอเทลเฟลดสำคัญต่อกษัตริย์
‎และชาวแซ็กซันทุกคน

99
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
‎เมื่อนางปลอดภัยแล้ว ท่านจะทำอะไรต่อ

100
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
‎โชคชะตาจะเป็นผู้ตัดสิน

101
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
‎อูเทร็ด เจ้าเป็นพี่ชายของข้า
‎และจะเป็นเช่นนั้นเสมอไป

102
00:08:57,040 --> 00:08:58,880
‎(วินแทนแชสเตอร์)

103
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‎(วินแทนแชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

104
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‎เฮสเทน

105
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‎ท่านเข้าวังได้คนเดียว

106
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‎ส่งอาวุธของท่านมา

107
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
‎- เอิร์ลเฮสเทน
‎- ฝ่าบาท

108
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
‎ขอบคุณที่เจ้าเดินทางมาไกล

109
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
‎มันจำเป็น

110
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‎ภรรยาของเจ้ามาด้วยมั้ย
‎ข้าอยากฟังเรื่องศรัทธาของนาง

111
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
‎- นางไม่ได้มาด้วย นายหญิง
‎- น่าเสียดาย

112
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
‎รับเหล้าเอลมั้ยขอรับ

113
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‎ข้ารู้จักท่าน

114
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‎- ท่านคือพระนักรบ
‎- ข้าก็แค่พระรูปหนึ่ง

115
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
‎บาทหลวงเพียร์ลิก

116
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
‎- เจ้าขึ้นเหนือไปใช่มั้ย เฮสเทน
‎- ขอรับ ฝ่าบาท ข้าไปดันโฮล์ม

117
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‎ข้าเดินทางไปที่นั่นกับบลัดแฮร์
‎เขายังอยู่กับแร็กนาร์

118
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‎ร่วมกับอูเทร็ดและเอเทลโวลด์

119
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‎เอเทลโวลด์อยู่ที่นั่นเหรอ

120
00:10:15,920 --> 00:10:16,760
‎ใช่แล้ว

121
00:10:17,120 --> 00:10:18,640
‎เขาคงแพร่ข่าวลือไปทั่ว

122
00:10:19,960 --> 00:10:22,640
‎- พวกเขากำลังจัดตั้งกองทัพใช่มั้ย
‎- ใช่แล้ว

123
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
‎แผนการคือเคลื่อนพล
‎ก่อนที่ฤดูหนาวจะเป็นอุปสรรค

124
00:10:27,080 --> 00:10:31,600
‎พวกเขาจะเคลื่อนพล
‎จากเหนือลงใต้เป็นกองทัพเดียว

125
00:10:32,200 --> 00:10:34,720
‎ยิ่งลงลึกมาทางใต้ กองทัพก็ยิ่งขยาย

126
00:10:36,840 --> 00:10:38,080
‎พวกเขาจะดึงดูดนักรบต่างๆ

127
00:10:39,320 --> 00:10:40,520
‎นั่นมันก็จริง

128
00:10:43,160 --> 00:10:47,120
‎ข้าขอบังอาจเสนอแนะท่าน ฝ่าบาท

129
00:10:47,200 --> 00:10:49,840
‎ข้าแนะให้ท่านเคลื่อนทัพไปปะทะพวกเขา

130
00:10:55,800 --> 00:10:56,880
‎ขอบใจ เฮสเทน

131
00:10:59,520 --> 00:11:02,800
‎ความจงรักภักดีของเจ้าจะได้รับรางวัลอย่างงาม

132
00:11:03,840 --> 00:11:04,920
‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท

133
00:11:05,400 --> 00:11:06,560
‎นายหญิง

134
00:11:11,000 --> 00:11:14,040
‎ถึงเอเทลโวลด์จะมักใหญ่ใฝ่สูงแค่ไหน

135
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‎ข้าก็ไม่อยากเชื่อว่าเขาจะทรยศ
‎บิดาและแผ่นดินเกิดได้เต็มตัวขนาดนี้

136
00:11:21,040 --> 00:11:22,160
‎รวมถึงกษัตริย์ของเขา

137
00:11:24,360 --> 00:11:25,880
‎โทษตายสถานเดียว

138
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
‎ใช่

139
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
‎อัลเฟรดจะเข้าใจว่า
‎การรบจะเกิดขึ้นในอีกหลายสัปดาห์

140
00:11:38,400 --> 00:11:42,520
‎รีบตามหาเลดี้แห่งเมอร์เซียให้พบ

141
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
‎บาทหลวงเพียร์ลิก

142
00:11:46,520 --> 00:11:47,360
‎ฝ่าบาท

143
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
‎ท่านจงร่างจดหมาย
‎ส่งไปให้ลูกเขยของข้า เอเทลเร็ด

144
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
‎ต้องเตือนเขาเรื่องกองทัพ
‎ที่จะเคลื่อนพลจากทางเหนือ

145
00:11:54,160 --> 00:11:57,480
‎และแจ้งเขาว่าเราจะปะทะกับกองทัพนี้ร่วมกัน

146
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
‎ในจุดยุทธศาสตร์ของเมอร์เซีย

147
00:12:00,920 --> 00:12:02,800
‎- มันจะเกิดขึ้นเมื่อไหร่ ฝ่าบาท
‎- ทันที

148
00:12:03,680 --> 00:12:04,680
‎เราจะรอไม่ได้

149
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
‎เราจะเผชิญหน้ากับพวกเขา
‎และเราจะพิชิตพวกเขา

150
00:12:10,720 --> 00:12:13,280
‎ในนามของพระเจ้า
‎และดินแดนอังกฤษที่จะอุบัติขึ้น

151
00:12:15,040 --> 00:12:15,880
‎ขอรับ ฝ่าบาท

152
00:12:21,320 --> 00:12:25,320
‎กษัตริย์ทรงตรัสและทำ
‎ตามอำนาจหน้าที่เหมือนเช่นเคย

153
00:12:27,720 --> 00:12:31,280
‎กษัตริย์เกรงว่าเขาจะหมดแรงซะก่อน

154
00:12:33,120 --> 00:12:34,120
‎ไม่มีทาง

155
00:12:34,600 --> 00:12:36,120
‎พระเจ้าทรงฤทธานุภาพ

156
00:12:37,680 --> 00:12:38,560
‎อัลเฟรดก็เช่นกัน

157
00:12:39,440 --> 00:12:41,240
‎ท่านจะถูกจดจำไว้เช่นนั้น

158
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
‎มันถึงเวลาแล้ว

159
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
‎ข้าไม่มีถ้อยแถลงใดๆ

160
00:12:55,440 --> 00:12:57,880
‎นอกจาก "ทุกสิ่งล้วนเป็นไปได้"

161
00:12:59,200 --> 00:13:03,840
‎ข้าจะพูดแค่ว่า "ได้เวลาที่เรา
‎จะพลิกโฉมดินแดนนี้ไปตลอดกาล"

162
00:13:05,000 --> 00:13:08,160
‎ได้เวลาที่จะเริ่มเรื่องราว

163
00:13:08,240 --> 00:13:09,600
‎ซึ่งจะเป็นที่กล่าวขานบนโลกนี้

164
00:13:09,680 --> 00:13:12,440
‎และผู้ที่อยู่บนวัลฮัลลาไปตลอดกาล

165
00:13:13,400 --> 00:13:14,520
‎นี่จะเป็นบทเพลงของเรา

166
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
‎และเรื่องราวของเรา

167
00:13:20,800 --> 00:13:21,880
‎มาเริ่มกันเลย

168
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
‎เคลื่อนพลได้

169
00:13:54,840 --> 00:13:57,040
‎(วินเชลคัมบ์)

170
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‎(วินเชลคัมบ์ อาณาจักรเมอร์เซีย)

171
00:14:02,680 --> 00:14:05,000
‎นายหญิงให้มาถามว่า
‎พวกท่านมีอาหารกินพอมั้ย

172
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
‎ข้าบอกว่าพอ เพราะนางชีผู้น่าสงสาร
‎ต้องหมกตัวอยู่ในครัวทั้งวัน

173
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
‎คืนนี้ขอเหล้าเอลเพิ่มได้มั้ย

174
00:14:10,960 --> 00:14:15,920
‎ก็อดริก เจ้ามีงานต้องทำ
‎เจ้าจะดื่มจนเมาฟุบไปไม่ได้

175
00:14:21,360 --> 00:14:23,440
‎หัวหน้านางชี ข้าขอถามได้มั้ย

176
00:14:23,520 --> 00:14:27,280
‎ผู้หญิงเราต้องเข้มแข็งแค่ไหน
‎ถึงจะอยู่ในสภาพนี้ไปได้ตลอดชีวิต

177
00:14:27,600 --> 00:14:29,000
‎- เข้มแข็งเหรอ
‎- ใช่เจ้าค่ะ

178
00:14:29,080 --> 00:14:31,680
‎เข้มแข็งพอจะปฏิเสธชีวิตนอกกำแพงนี้ได้

179
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‎ท่านหญิง เราปรารถนาจะใช้ชีวิตเช่นนี้
‎เพื่อรับใช้พระเจ้า

180
00:14:37,400 --> 00:14:40,840
‎ข้าไม่เสียใจเลยแม้แต่วันเดียว

181
00:14:40,920 --> 00:14:44,200
‎หัวหน้านางชีๆ มีผู้ชายอยู่ในครัว พวกเดนส์

182
00:14:44,280 --> 00:14:45,480
‎ปิดประตูซะ

183
00:14:45,560 --> 00:14:47,160
‎เอาโต๊ะมาขวางไว้ เร็วเข้า

184
00:14:48,720 --> 00:14:51,080
‎- ทำไมทหารยามไม่ทำอะไร
‎- พวกเขาทำแน่

185
00:14:51,160 --> 00:14:53,520
‎ทันทีที่ตระหนักถึงภัยอันตรายนี้

186
00:14:53,600 --> 00:14:55,040
‎- เราควรเรียกพวกเขา
‎- ไม่

187
00:14:55,400 --> 00:14:57,320
‎ถ้าเป็นแค่โจร เดี๋ยวพวกมันก็ไป

188
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
‎ถอยไป

189
00:15:06,160 --> 00:15:07,400
‎นี่คือที่พำนักของพระเจ้า

190
00:15:07,800 --> 00:15:09,680
‎ท่านจงไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้

191
00:15:10,360 --> 00:15:12,400
‎ถ้าท่านไม่ไป แล้วท่านเป็นชาวคริสต์

192
00:15:12,720 --> 00:15:14,920
‎พระเจ้าจะส่งท่านไปลงนรก

193
00:15:15,000 --> 00:15:17,120
‎หัวหน้านางชีเจ้าคะ พวกเขาเป็นชาวเดนส์

194
00:15:18,400 --> 00:15:22,040
‎ถ้าท่านเป็นพวกไร้ศาสนา พระเจ้าจะลงทัณฑ์ท่าน

195
00:15:23,480 --> 00:15:26,360
‎ถ้าข้าเป็นชาวคริสต์โดยกำเนิด
‎แต่เป็นชาวเดนส์ด้วยหัวใจล่ะ

196
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
‎มันจะเป็นยังไง

197
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‎- อูเทร็ด
‎- ท่านรู้จักชายผู้นี้เหรอ

198
00:15:34,000 --> 00:15:34,840
‎ใช่

199
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
‎ข้ารู้จักเขา

200
00:15:39,360 --> 00:15:41,560
‎ทหารยามของท่านไม่ใช่เลย นายหญิง

201
00:15:42,160 --> 00:15:43,000
‎ไม่ใช่อะไร

202
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
‎พวกเขาไม่ใช่ทหารยาม

203
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
‎เขาพกดาบไว้ประดับบารมี

204
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
‎- นี่เรื่องจริง
‎- พวกเขาเป็นคนดี

205
00:15:47,800 --> 00:15:50,640
‎ข้าเชื่อว่าพวกเขาภักดี
‎แต่พวกเขาไม่ใช่ทหารยาม

206
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
‎พวกเขาไร้น้ำยา

207
00:15:52,760 --> 00:15:54,520
‎ข้าไม่ชอบท่านเลย พ่อหนุ่ม

208
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
‎ท่านช่างหลงตัวเองยิ่งนัก

209
00:15:59,480 --> 00:16:02,520
‎ข้าไร้ศาสนา ข้าไม่นับถือพระเจ้า
‎ข้าเป็นศัตรูของอัลเฟรด

210
00:16:03,800 --> 00:16:05,200
‎แต่ข้าจะทำให้ท่านมีชีวิตรอด

211
00:16:05,720 --> 00:16:07,160
‎แล้วใครกันที่อยากให้ข้าตาย

212
00:16:07,720 --> 00:16:09,400
‎ข้าว่ามีอยู่เยอะเลยล่ะ

213
00:16:09,800 --> 00:16:12,880
‎ที่อูเทร็ดจะพูดก็คือแผ่นดินกำลังจะเปลี่ยนไป

214
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
‎ผู้คนเต็มไปด้วยความละโมบ
‎เราต้องปกป้องตัวเอง

215
00:16:17,040 --> 00:16:17,920
‎ก็อาจเป็นได้

216
00:16:19,680 --> 00:16:21,920
‎แต่ข้าแยกออกว่าเรื่องไหนจริงหรือปลอม

217
00:16:23,440 --> 00:16:24,960
‎ข้าไม่ชอบเขา

218
00:16:27,240 --> 00:16:28,800
‎และยิ่งไม่ชอบนางยิ่งกว่า

219
00:16:30,600 --> 00:16:31,760
‎ข้าก็ไม่ชอบเจ้า ยายแก่

220
00:16:36,680 --> 00:16:38,560
‎เห็นนางแล้วนึกถึงแม่ของข้า

221
00:16:38,920 --> 00:16:40,960
‎ผู้หญิงคนนั้นไม่เคยเป็นฝ่ายผิด

222
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
‎คนุท

223
00:17:06,200 --> 00:17:07,040
‎ว่าไง แร็กนาร์

224
00:17:07,839 --> 00:17:09,800
‎พรุ่งนี้ส่งคนไปล่วงหน้า

225
00:17:10,599 --> 00:17:12,040
‎ไปจับตาดูกองทัพของอัลเฟรด

226
00:17:12,280 --> 00:17:13,119
‎ทำไมเร็วขนาดนั้น

227
00:17:14,040 --> 00:17:16,920
‎เขาไม่ใช่คนโง่ เขาจะไม่รอให้เราบุกไปถึงที่

228
00:17:17,720 --> 00:17:21,400
‎เขาจะเป็นฝ่ายเลือกสมรภูมิรบ
‎และเราจะไม่ยอมให้เขาได้เปรียบ

229
00:17:23,640 --> 00:17:25,040
‎เราจะส่งอาสาสมัครไป

230
00:17:25,599 --> 00:17:26,680
‎เจ้า ข้าและบลัดแฮร์

231
00:17:29,040 --> 00:17:30,160
‎ได้สิ นายท่าน

232
00:17:31,680 --> 00:17:34,520
‎- เจ้าจะไปพูดกับบลัดแฮร์หรือให้ข้าไป
‎- ให้เจ้าไป

233
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‎แร็กนาร์ดูหมิ่นเจ้า

234
00:18:00,920 --> 00:18:03,640
‎เขาหว่านเมล็ดพันธุ์ในที่นาผืนใหม่
‎เพราะหวังจะได้ลูกชายอีกคน

235
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
‎ถ้าเจ้าอยากนั่งกับข้า เจ้าต้องเคารพข้า

236
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‎ข้าเคารพเจ้ามาก

237
00:18:09,880 --> 00:18:12,280
‎แต่ข้าไม่อยากนั่งกับเจ้า บริดา

238
00:18:12,640 --> 00:18:14,040
‎ข้าอยากนอนกับเจ้า

239
00:18:15,360 --> 00:18:17,400
‎รีบไปซะ ก่อนที่เจ้าจะโดนตัดลิ้นของเจ้า

240
00:18:17,600 --> 00:18:21,080
‎ข้าชอบที่เจ้าเย่อหยิ่ง เข้มแข็ง ภักดี

241
00:18:22,360 --> 00:18:23,320
‎และข้าจะไปเดี๋ยวนี้

242
00:18:43,040 --> 00:18:44,000
‎บลัดแฮร์

243
00:18:45,120 --> 00:18:47,240
‎ขอคุยด้วยตามลำพัง ลอร์ดซีเกิร์ด

244
00:18:56,880 --> 00:19:00,240
‎แร็กนาร์ให้เราส่งคนไปสอดแนมล่วงหน้า
‎เพื่อเฝ้าดูอัลเฟรด

245
00:19:00,840 --> 00:19:02,160
‎- ก็ยุติธรรมดี
‎- แน่นอน

246
00:19:02,920 --> 00:19:04,640
‎แต่ที่ไม่ยุติธรรมคือการที่แร็กนาร์ตัดสินใจ

247
00:19:04,720 --> 00:19:06,720
‎ให้มีการต่อสู้ระหว่างท่านกับอูเทร็ด

248
00:19:07,240 --> 00:19:08,120
‎มันดูถูกกันชัดๆ

249
00:19:09,480 --> 00:19:10,360
‎สเกดเป็นของท่าน

250
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‎- แร็กนาร์เป็นญาติเจ้า
‎- แต่นี่คือสงคราม

251
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
‎ข้าจะไว้ใจให้น้องสาวคุมไพร่พล
‎แค่เพราะนางเป็นน้องข้างั้นเหรอ

252
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
‎สายลับของเราต้องทำหน้าที่เป็นผู้ส่งสารด้วย

253
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
‎พวกเขาจะถ่ายทอดเจตนารมณ์ของเรา

254
00:19:31,960 --> 00:19:33,280
‎จะมีผู้เข้าร่วมกับท่านและข้า

255
00:19:33,760 --> 00:19:35,200
‎ผู้ที่มีฝีมือ

256
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
‎เราควรสร้างกองทัพร่วมกัน

257
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
‎ท่านเห็นด้วยมั้ย

258
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
‎ข้าไม่คัดค้าน

259
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
‎ถ้าเช่นนั้น...

260
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
‎แค่นั้นก็พอแล้ว

261
00:19:58,640 --> 00:19:59,800
‎ข้าหวังว่าท่านจะมา

262
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
‎ข้าปลดปล่อยท่านจากคำปฏิญาณ ท่านรู้ใช่มั้ย

263
00:20:06,200 --> 00:20:09,440
‎- เบอ็อกคาบอกแล้ว
‎- แต่ท่านก็ยังมาที่นี่

264
00:20:15,200 --> 00:20:17,280
‎ข้าใจสลายเมื่อรู้ข่าวการตายของกีเซล่า

265
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
‎บิดาของท่านยอมให้ผู้อื่นเรียกนางว่าโสเภณี

266
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
‎- ข้าเสียใจด้วย
‎- ท่านไม่ได้เป็นคนทำ

267
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
‎หญิงผู้นั้นยังอยู่กับท่าน สเกด

268
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‎นางเป็นคำสาปของข้า เป็นปัญหาที่ข้าต้องแก้ไข

269
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
‎- นางไม่ใช่นักโทษแล้วเหรอ
‎- นางจะไม่เดินร่อนไปทั่ว

270
00:20:43,360 --> 00:20:45,080
‎ท่านแบกรับความเจ็บปวดไว้มากมาย

271
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
‎อย่ามอบความไว้ใจให้คนที่ไม่มีค่าคู่ควร

272
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‎ไม่ว่านางจะมารยาสาไถยหรืองดงามแค่ไหน

273
00:20:54,040 --> 00:20:55,840
‎นี่ท่านยังพูดถึงสเกดใช่มั้ย

274
00:21:00,520 --> 00:21:03,160
‎มันไม่ใช่เรื่องของข้า แต่ท่านนอนกับนางหรือยัง

275
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
‎ข้าไม่ได้ทำ

276
00:21:05,480 --> 00:21:06,680
‎นางมีด้านมืดในตัว

277
00:21:06,960 --> 00:21:11,720
‎ที่ข้ากังวลตอนนี้คือความปลอดภัยของท่าน
‎ท่านต้องกลับไปเวสเซกซ์ ไปหาบิดาของท่าน

278
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
‎- ไม่ได้ ข้าเป็นเมอร์เซียแล้ว
‎- เอเทลเฟลด ท่านต้องไป

279
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‎ไม่นานเอเทลเร็ดจะรู้ว่าท่านอยู่นี่

280
00:21:17,520 --> 00:21:20,200
‎อันตรายที่แท้จริงของท่านคือพวกเดนส์

281
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
‎พวกเขากำลังเคลื่อนพลมาเป็นกองทัพใหญ่

282
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
‎เฮสเทนก็เข้าร่วมด้วย

283
00:21:27,120 --> 00:21:28,520
‎เขายังไม่ลืมท่าน

284
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‎ข้าปกป้องท่านไปตลอดไม่ได้

285
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‎ข้าจะไม่สู้รบกับพวกเดนส์
‎อัลเฟรดต้องปกป้องท่าน

286
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
‎ท่านอยู่ที่นี่แล้ว ข้าดีใจนัก

287
00:21:44,880 --> 00:21:47,000
‎อีกไม่นาน ข้าต้องกลับตำหนักของข้า

288
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‎กลับไปเผชิญหน้าสามีของข้าและพวกเดนส์

289
00:21:51,160 --> 00:21:52,360
‎ข้าจะลุกขึ้นสู้

290
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‎ข้าต้องสู้

291
00:21:56,520 --> 00:22:01,760
‎- เหมือนบิดาของข้า เขาจะเคลื่อนพลมาเช่นกัน
‎- เอเทลเฟลด

292
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
‎ข้าขอตัวก่อนนะ

293
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
‎ข้าสัญญาว่าจะร่วมสวดมนต์กับหัวหน้านางชี

294
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
‎มีหลายสิ่งที่ต้องสวดภาวนา

295
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
‎ท่านไม่ควรมีข้อกังขาใดๆ นายท่าน

296
00:22:34,080 --> 00:22:35,960
‎เมื่อท่านทำตามสัญญากับเจ้าหญิงแล้ว

297
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
‎ท่านต้องกลับสู่เส้นทางของท่าน
‎กลับไปหาพวกเดนส์

298
00:22:40,840 --> 00:22:44,040
‎- พวกเขาจะรับข้าไว้เหรอ
‎- พวกเขาจะต้องการท่าน อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

299
00:22:44,600 --> 00:22:47,720
‎ถ้านั่นคือตัวตนของท่าน ท่านก็ต้องกลับไปเป็นผู้นำ

300
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
‎และท่านจะต้องมีสเกด
‎ผู้หยั่งรู้อนาคตคอยช่วยท่าน

301
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‎นั่นไม่ใช่ตำแหน่งที่ข้าต้องการ

302
00:22:56,000 --> 00:22:59,360
‎ข้าได้เลือกแล้ว อูเทร็ด ท่านก็ต้องเลือกเช่นกัน

303
00:23:00,400 --> 00:23:02,240
‎จงทำให้ชีวิตเป็นของท่านอีกครั้ง

304
00:23:03,200 --> 00:23:05,080
‎ถ้าท่านหันหลังให้ข้า ท่านและคนที่รักท่าน

305
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
‎จะต้องทุกข์ทรมานจนตายและยิ่งกว่านั้น

306
00:23:36,880 --> 00:23:38,600
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์มมาถึงแล้ว

307
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
‎- ข้าว่าเป็นตัวเลือกที่ดี
‎- ใช่

308
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
‎เขามีขบวนติดตามที่โอ่อ่า

309
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
‎เขาชอบโอ้อวด

310
00:23:49,760 --> 00:23:52,320
‎แต่เขามีเงินและกำลังพลซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าต้องการ

311
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‎เป็นตัวเลือกที่เหมาะสม

312
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
‎จะให้เขาเห็นว่าข้าป่วยไม่ได้

313
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
‎นายท่าน

314
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
‎ในนามของกษัตริย์อัลเฟรดและเลดี้เอลสวิท

315
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
‎ขอต้อนรับสู่วินเชสเตอร์ กษัตริย์อยู่กับเอ็ดเวิร์ด

316
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
‎ข้าจำชื่อของท่านไม่ได้

317
00:24:13,560 --> 00:24:16,880
‎ข้าคือเบอ็อกคา
‎บาทหลวงเบอ็อกคา ที่ปรึกษาของกษัตริย์

318
00:24:17,120 --> 00:24:19,800
‎- ห้องของข้าอยู่ในพระราชวังใช่มั้ย
‎- ไม่ใช่ขอรับ

319
00:24:20,680 --> 00:24:23,480
‎แต่เป็นห้องที่สะดวกสบายที่สุดในโรงเตี๊ยม

320
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‎- ที่ร้านเหล้าเหรอ
‎- ใช่ขอรับ

321
00:24:26,040 --> 00:24:30,120
‎ถ้าลูกสาวของข้ามากับข้า งั้นนางก็ต้องพักอยู่

322
00:24:30,200 --> 00:24:32,240
‎- ที่ร้านเหล้าด้วยเหรอ
‎- แต่นางไม่ได้มาขอรับ

323
00:24:33,160 --> 00:24:34,360
‎วังอยู่ในช่วงซ่อมแซม

324
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‎จากประสบการณ์ของข้า
‎กำแพงโรมันแทบไม่ต้องซ่อมแซม

325
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‎ท่านไปแจ้งอัลเฟรดด้วย
‎ว่าข้าต้องการห้องพักในวัง

326
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
‎ข้าหาทางไปร้านเหล้าเองได้ บาทหลวง

327
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
‎- ท่านไปได้แล้ว
‎- ขอรับ นายท่าน

328
00:24:47,120 --> 00:24:49,480
‎- ขอให้สำลักหอย...
‎- ว่าไงนะ

329
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‎หอยนางรมขอรับ มันอร่อยมาก

330
00:24:56,240 --> 00:25:02,320
‎เราจะเคลื่อนพลในหนึ่งสัปดาห์หรือเร็วกว่า
‎และข้าต้องเร่งคลี่คลายเรื่องนี้

331
00:25:05,240 --> 00:25:06,680
‎เจ้าจะว่ายังไง เอ็ดเวิร์ด

332
00:25:09,000 --> 00:25:10,720
‎ข้ามองหาคำตอบจากพระเจ้า

333
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
‎และข้าก็ได้สาบานรักต่อหน้าพระเจ้า

334
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
‎ข้าแต่งงานแล้ว

335
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‎งั้นเจ้าก็ยกเลิกการแต่งงาน ง่ายๆ แค่นั้นเอง

336
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‎เพราะเจ้าไม่กล้าที่จะทำเรื่องนี้

337
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‎- ท่านพ่อ การแต่งงานคือสิ่งที่ทรงเกียรติ
‎- เอ็ดเวิร์ด ไม่ต้องพูดแล้ว

338
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
‎บิชอปเออร์เก้นวัลด์

339
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
‎ฝ่าบาท หญิงสาวผู้นั้น
‎ได้เลือกที่จะเข้าสู่สำนักนางชี

340
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
‎ไม่นะ ไม่

341
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
‎- นางไม่มีทาง นางไม่ทำแน่
‎- นางถวายตัวให้พระเจ้า

342
00:25:36,480 --> 00:25:41,000
‎- นี่ไม่ใช่เรื่องจริง
‎- ดังนั้นถ้าการแต่งงานมีจริงก็ถือเป็นโมฆะ

343
00:25:41,200 --> 00:25:42,520
‎ข้าต้องการคุยกับนาง

344
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‎สิ่งที่เจ้าต้องการ เอ็ดเวิร์ด
‎มันไม่สำคัญ ไม่สำคัญเลย

345
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‎บิดาของคู่หมายของเจ้าทั้งร่ำรวยและมีกำลังคน

346
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
‎- เจ้าต้องทำตามหน้าที่ของเจ้า
‎- ข้าไม่อยากทำ

347
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‎เจ้าคิดว่าข้าอยากให้พี่ชายของข้า
‎ถูกฆ่าตายในสนามรบเหรอ

348
00:25:57,520 --> 00:26:00,080
‎และคิดว่าข้าอยากครองบัลลังก์งั้นเหรอ

349
00:26:02,560 --> 00:26:03,400
‎ข้าไม่อยากเลย

350
00:26:05,880 --> 00:26:08,680
‎แต่ข้าตระหนักว่าแม้มันจะเป็นภาระ

351
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
‎มันก็เป็นอภิสิทธิ์ที่ปกครองคนของเรา

352
00:26:14,560 --> 00:26:17,480
‎บัลลังก์แห่งเวสเซกซ์สำคัญที่สุด

353
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‎เวสเซกซ์กับอังกฤษสำคัญที่สุด
‎ไม่ว่าจะเต็มใจหรือไม่

354
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
‎นางไม่มีทางสมัครใจเข้าสู่สำนักนางชี

355
00:26:27,280 --> 00:26:29,440
‎นอกจากนางจะห่วงใย
‎ในพระเจ้าและประเทศชาติ

356
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
‎มากกว่าโอรสของกษัตริย์

357
00:26:33,200 --> 00:26:34,400
‎เจ้าจะต้องหมั้นหมาย

358
00:26:36,080 --> 00:26:39,080
‎และเมื่อถึงเวลา เจ้าจะแต่งงานกับเอลเฟรด

359
00:26:40,840 --> 00:26:43,480
‎บาทหลวงเพียร์ลิก
‎ลูกข้าจะสาบานต่อหน้าพระสารีริกธาตุ

360
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‎ฟันของนักบุญคัทเบิร์ตหรือชิ้นส่วนอื่นล่ะ ฝ่าบาท

361
00:26:46,880 --> 00:26:48,680
‎ฟันถือว่าเหมาะสมแล้ว บาทหลวง

362
00:26:51,080 --> 00:26:54,080
‎- แล้วลูกๆ ของข้าล่ะ
‎- พวกเขาจะได้รับการดูแล

363
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
‎แต่ไม่ใช่โดยแม่ของเด็กๆ

364
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
‎แม่ของพวกนั้นไม่ได้เลี้ยงอยู่แล้ว
‎ตอนนี้นางเป็นคนของพระเจ้า

365
00:27:00,240 --> 00:27:01,520
‎เด็กๆ จะเติบใหญ่

366
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
‎แต่เราต้องทำการต่อรอง
‎และชนะสงครามให้ได้เสียก่อน

367
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
‎ถ้าไม่ชนะสงครามครั้งนี้
‎เด็กๆ ก็จะกลายเป็นทาส

368
00:27:09,720 --> 00:27:11,640
‎ส่วนแม่ของพวกเขาจะเป็นอีตัวให้ไวกิ้ง

369
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
‎บัลลังก์สำคัญที่สุด

370
00:27:18,480 --> 00:27:19,720
‎เจ้าเข้าใจมั้ย

371
00:27:22,680 --> 00:27:23,760
‎ข้าเข้าใจแล้ว

372
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‎เราไปทีละคืบ แล้วพักบ่อยแบบนี้เหรอ

373
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‎เพื่อเก็บแรงไว้ ศึกนี้จะเริ่มไม่ได้ถ้าไม่มีเรา

374
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‎นั่นก็จริง

375
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
‎ข้าอยากถามด้วยความจริงจังและเชื่อใจ

376
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‎- ข้าเชื่อใจท่านได้มั้ย
‎- แน่นอน พูดมาได้เลย

377
00:28:07,440 --> 00:28:11,320
‎งั้นข้าขอถามท่าน
‎ว่าแร็กนาร์จะนำทัพของเราใช่มั้ย

378
00:28:13,000 --> 00:28:14,840
‎อูเทร็ดเสนอชื่อเขา แต่อูเทร็ดไม่อยู่แล้ว

379
00:28:14,920 --> 00:28:17,080
‎- อูเทร็ดทรยศเรา
‎- นี่แหละประเด็นของข้า

380
00:28:18,080 --> 00:28:21,680
‎ญาติของท่านจะนำทัพของเราใช่มั้ย

381
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
‎คนุท ข้าพูดในฐานะเพื่อน

382
00:28:27,480 --> 00:28:30,280
‎ข้าก็แค่ตั้งสมมุติฐาน

383
00:28:32,480 --> 00:28:36,640
‎ข้าไม่รู้ว่านั่นแปลว่าอะไร
‎แต่ข้าจะพูดเรื่องนี้ด้วยความเชื่อมั่น

384
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
‎แร็กนาร์เป็นคนดี

385
00:28:38,920 --> 00:28:41,360
‎บิดาของเขาที่เป็นผู้กล้าเป็นคนดียิ่งกว่า

386
00:28:41,760 --> 00:28:44,600
‎และเป้าหมายในชีวิตของแร็กนาร์
‎คือแก้แค้นให้เขา

387
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
‎ซึ่งเขาทำไปแล้วด้วยการฆ่าคยาร์ตัน

388
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‎ใช่ เขาทำไปแล้ว เขาจึงไม่มีเป้าหมายอีกต่อไป

389
00:28:52,720 --> 00:28:55,960
‎นี่เป็นอีกครั้งที่ข้าเถียงท่านไม่ได้ เอเทลโวลด์

390
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
‎แร็กนาร์หมดไฟแล้ว แต่ยังไงเขาก็จะฆ่าท่าน

391
00:29:02,320 --> 00:29:04,960
‎- อะไรนะ ทำไมล่ะ
‎- เขาโทษท่านที่ทำให้เสียอูเทร็ดไป

392
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‎- ทำไมกัน ข้าแค่ทำให้เขาตาสว่าง
‎- และเขาจะทำให้ท่านหลับไม่ตื่น

393
00:29:11,640 --> 00:29:16,400
‎ข้าชอบท่านนะ เอเทลโวลด์
‎แต่แร็กนาร์จะฆ่าท่านในเร็วๆ นี้

394
00:29:36,680 --> 00:29:40,400
‎ในนามของอัลเฟรด กษัตริย์แห่งเวสเซกซ์
‎ข้ามายึดตัวเด็กเหล่านี้

395
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
‎- พวกเขาเป็นสมบัติของโบสถ์
‎- ไม่นะ

396
00:29:42,400 --> 00:29:44,640
‎และจะอุทิศชีวิตของพวกเขาเพื่อบูชาพระเจ้า

397
00:29:46,720 --> 00:29:48,560
‎- เจ้าคือเอ็จวินใช่มั้ย
‎- ใช่แล้ว

398
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‎- ใช่
‎- เจ้าต้องไปวินเชสเตอร์

399
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
‎- เขาต้องถามถึงลูกสาวของเขาแน่
‎- งั้นก็บอกไปสิว่าเอเทลเฟลดสบายดี

400
00:30:06,320 --> 00:30:10,200
‎นายท่าน ถ้ากองทัพเดนส์บุกมาถึง
‎เราก็มีทางเลือกเดียวเท่านั้น

401
00:30:11,560 --> 00:30:17,040
‎- เข้าร่วมกับอัลเฟรด
‎- เข้าร่วมกับเขาและรักษาเมอร์เซียไว้

402
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‎งั้นเราก็จะสู้ อัลด์เฮล์ม

403
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
‎และหวังว่าคนที่สมควรตายจะตายสักที

404
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
‎พวกเขาหิวโซตลอดเวลา
‎เอาของพวกนี้ไปไว้ตรงโน้น

405
00:30:42,800 --> 00:30:46,960
‎พวกเขากินอาหารที่เรากักตุนไว้ในฤดูหนาว
‎จนแทบไม่เหลือแล้ว

406
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
‎ใช่เลย

407
00:30:50,880 --> 00:30:51,960
‎กินซะนะ

408
00:30:52,520 --> 00:30:58,920
‎เอาเลย นี่ เอ้า เจ้ากินเยอะๆ นะ จะได้อ้วนๆ

409
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
‎เก่งมาก

410
00:31:02,840 --> 00:31:04,120
‎อรุณสวัสดิ์ นางชี

411
00:31:06,120 --> 00:31:09,480
‎- ข้าคือหัวหน้านางชี
‎- ข้าไม่สน

412
00:31:17,000 --> 00:31:20,440
‎เราจะรอให้เอเทลเฟลดออกมา

413
00:31:22,280 --> 00:31:24,720
‎ไปที่ห้องโถง ทุกคนไปเร็วเข้า

414
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‎แบบนั้นล่ะ

415
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‎- มีอะไร
‎- หัวหน้านางชี

416
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
‎พวกเดนส์อยู่ข้างนอก

417
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
‎ข้าเพิ่งเห็นพวกมันฆ่าคน

418
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‎- พวกเดนส์กี่คน
‎- ข้าไม่ทันได้นับพวกมัน แต่มีหลายคน

419
00:31:46,520 --> 00:31:47,720
‎ทำไมพวกมันไม่พังประตู

420
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
‎ฟิแนน เตรียมตัว
‎ซิททริก พวกมันอาจไม่รู้ว่าเราอยู่นี่

421
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‎ไม่ พวกมันถามหาเลดี้เอเทลเฟลด

422
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‎- งั้นพวกมันก็รู้ว่ามีคนอยู่ในนี้
‎- มีตัวประกันอีกสองคน

423
00:31:57,520 --> 00:31:59,720
‎เราจะรออยู่ในนี้เงียบๆ

424
00:31:59,800 --> 00:32:01,600
‎หัวหน้านางชี ไปคุยกับพวกมัน

425
00:32:01,680 --> 00:32:05,760
‎- ไม่ๆ ข้าไม่คุย
‎- ท่านจะคุยเพราะท่านต้องคุย

426
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
‎- ข้าไม่ได้บอกเหรอว่าข้าไม่ชอบท่าน
‎- ท่านบอกแล้ว

427
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‎ทำให้พวกมันเชื่อว่าท่านไร้การปกป้อง
‎ปฏิเสธไปว่าเอเทลเฟลดไม่ได้อยู่ที่นี่

428
00:32:13,520 --> 00:32:16,640
‎- เราจะทำอะไร ซ่อนตัวเหรอ
‎- เราจะชิงความได้เปรียบจากเรื่องนี้

429
00:32:17,120 --> 00:32:21,000
‎หัวหน้านางชี ตัวประกันพวกนั้นยังไงก็ไม่รอด
‎ท่านช่วยพวกเขาไม่ได้

430
00:32:22,600 --> 00:32:25,680
‎ที่เราต้องทำตอนนี้คือ
‎ช่วยชีวิตนางชีของท่านและคนของข้า

431
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‎- และเอเทลเฟลด
‎- หัวหน้านางชี

432
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
‎- ข้าจะทำเอง
‎- ไม่

433
00:32:34,120 --> 00:32:38,240
‎ไม่ นี่เป็นบ้านของข้า
‎มันเป็นความรับผิดชอบของข้า

434
00:32:40,320 --> 00:32:41,360
‎ข้าจะทำเอง

435
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‎นั่นเฮสเทน มีคนไม่เกิน 40 คน
‎เท่าที่ข้าเห็นตอนนี้

436
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‎- งั้นเราก็สู้กับมันเลยสิ
‎- ไม่ รอก่อน

437
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
‎ท่านต้องการอะไร

438
00:33:07,120 --> 00:33:10,960
‎เรามีอาหารกับเหล้าเอล เราจะยกให้ท่าน

439
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‎แต่เราไม่มีเครื่องเงิน

440
00:33:14,800 --> 00:33:20,920
‎แต่ถ้าท่านต้องการตัวของเรา
‎ต้องการชีวิตของเรา ข้าก็ขอถามว่าทำไม

441
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‎เอเทลเฟลด

442
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‎เอเทลเฟลดๆๆ

443
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‎ต้องให้ข้าพูดชื่องี่เง่านี่กี่ครั้งกัน

444
00:33:30,640 --> 00:33:33,840
‎ที่ข้าต้องการคือเอเทลเฟลด

445
00:33:35,480 --> 00:33:39,440
‎ส่งนางมาให้ข้าเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นเจ้านี่ตาย

446
00:33:40,000 --> 00:33:42,080
‎ไม่นะ ไม่

447
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
‎ไม่มีใครในนี้ที่มีชื่อว่าเอเทลเฟลด

448
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
‎ถ้ายังปฏิเสธอีกว่านางไม่อยู่ที่นี่
‎ชายคนที่สามจะต้องตาย

449
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
‎และข้าจะเผาสำนักนางชีของท่าน
‎กับทุกคนที่อยู่ในนั้น

450
00:34:01,400 --> 00:34:05,680
‎ปล่อยตัวเขา ปล่อยเขาซะแล้วจับข้าไปแทน

451
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
‎หรือว่ากลัวจะสู้ข้าไม่ได้

452
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
‎ทำไมท่านต้องทำตัวแบบนี้
‎ทำไมท่านถึงต้องฆ่าคนโดยไม่มีเหตุผล

453
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‎แด็กฟินน์

454
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
‎เอเทลเฟลด

455
00:34:26,520 --> 00:34:32,920
‎ทำไมต้องนองเลือดด้วย
‎นี่มันไร้ศาสนา ไร้ศีลธรรม

456
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‎พวกท่านคือปีศาจกลับชาติมาเกิด

457
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
‎และสิ่งที่ข้าทำได้คือส่งท่านไปลงนรกกับปีศาจ

458
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
‎เจ้าแค่แย่งขวานจากมือของนางไม่ได้เหรอ

459
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
‎- บุกเลยมั้ย
‎- อย่าเพิ่งทำอะไรทั้งนั้น

460
00:35:03,680 --> 00:35:04,800
‎เอเทลเฟลด

461
00:35:05,360 --> 00:35:09,720
‎มีชายหญิงต้องตายไปมากพอแล้ว
‎เพื่อปกป้องชีวิตของเจ้า

462
00:35:10,440 --> 00:35:13,160
‎ทั้งที่บีเอ็มฟลีออตและที่นี่

463
00:35:15,000 --> 00:35:18,320
‎ลอร์ดเอริกของข้า
‎ก็สละชีวิตของเขาเพื่อเจ้าไม่ใช่เหรอ

464
00:35:18,800 --> 00:35:20,480
‎ต้องมีคนสละชีวิตอีกกี่ราย

465
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‎ออกมาเสียดีๆ

466
00:35:24,840 --> 00:35:26,120
‎มีม้าหลายตัวที่โรงม้า

467
00:35:27,600 --> 00:35:29,560
‎ทำไมคนของนางถึงไม่ปรากฏตัว

468
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
‎เพราะพวกมันก็เหมือนกับพวกที่เราฆ่า
‎พวกมันกลัวจนหัวหด

469
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‎เอเทลเฟลด

470
00:35:39,480 --> 00:35:40,440
‎นางอยู่ที่นี่

471
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‎เฮสเทน

472
00:37:10,840 --> 00:37:12,720
‎- นั่นอูเทร็ด
‎- ข้าเห็นแล้ว

473
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
‎- ทำไมเขาไม่อยู่ทางเหนือ
‎- เพราะเขาอยู่ที่นี่ไง

474
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‎เราจะปิดทางเข้าออกทุกทาง ยกเว้นประตูหลัก

475
00:37:22,320 --> 00:37:23,440
‎แล้วเราจะรอ

476
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‎เราติดกับ

477
00:37:31,200 --> 00:37:35,480
‎เรารอดมาได้
‎ส่วนพวกมันมีคนน้อยลง 12-13 คน

478
00:37:36,080 --> 00:37:38,840
‎แต่เราติดอยู่ใต้หลังคาไม้

479
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
‎แล้วท่านมีอะไรจะเสนอล่ะ นายหญิง
‎ท่านจะยอมมอบตัวงั้นเหรอ

480
00:37:42,480 --> 00:37:45,120
‎ใช่ เฮสเทนพูดความจริง

481
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
‎ทำไมข้าถึงควรจะอยู่ทั้งที่หลายคนต้องตาย

482
00:37:47,120 --> 00:37:49,520
‎เฮสเทนไม่เคยพูดความจริงในชีวิตของเขาเลย

483
00:37:50,040 --> 00:37:54,200
‎อย่าพูดแบบนี้อีก เลิกซะ
‎ไม่งั้นพวกเขาจะตายแบบสูญเปล่า

484
00:38:03,720 --> 00:38:06,400
‎คนของเจ้ามาถึงแม่น้ำอูเซอแล้ว

485
00:38:06,480 --> 00:38:09,360
‎- ข้าได้ยินมาเช่นนั้น
‎- นั่นถือเป็นข่าวดี

486
00:38:11,640 --> 00:38:13,960
‎พรุ่งนี้เราจะตื่นแต่เช้าและเร่งฝีเท้ากัน

487
00:38:15,240 --> 00:38:16,480
‎ทำไมเราต้องเปลืองแรงด้วย

488
00:38:19,000 --> 00:38:21,080
‎ศึกครั้งแรกอยู่ที่ความคิด

489
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
‎อัลเฟรดจะส่งคนมาสอดแนม เมื่อเห็นเรา

490
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
‎ข้าอยากให้คนของบลัดแฮร์อยู่กับเรา

491
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
‎ข้าอยากให้เราเป็นกองทัพใหญ่กองทัพเดียว

492
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‎งั้นเราก็จะตื่นแต่เช้าและเร่งฝีเท้ากัน

493
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
‎แล้วเฮสเทนล่ะ

494
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
‎ข้าหวังว่าเขาจะรักษาคำพูด
‎และปกป้องเราจากฝั่งตะวันออก

495
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
‎จู่โจมจากฝั่งตะวันออก

496
00:38:49,520 --> 00:38:51,680
‎ต่อเมื่อเราเห็นศัตรูและสนามรบ

497
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
‎- เราค่อยมาหารือวิธีการรบของเรา
‎- ข้าเห็นด้วย

498
00:38:58,200 --> 00:39:00,080
‎เจ้าจะไปหว่านเมล็ดพันธุ์อีกแล้วเหรอ

499
00:39:00,760 --> 00:39:02,880
‎- ข้าจะไปเข้านอน คนุท
‎- ตามลำพังเหรอ

500
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‎แร็กนาร์

501
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
‎อีกแล้วเหรอ

502
00:39:17,880 --> 00:39:18,720
‎ใช่

503
00:39:20,480 --> 00:39:22,360
‎มันเป็นครั้งสุดท้าย ข้าสัญญา

504
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
‎ข้าขอลูกชายอีกคน

505
00:39:28,240 --> 00:39:29,080
‎ข้าสาบาน

506
00:39:30,440 --> 00:39:31,560
‎ถ้าไม่จริงข้าจะตัดของเจ้า

507
00:39:41,720 --> 00:39:42,560
‎ข้าสาบาน

508
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
‎เอเทลโวลด์สหายของข้า

509
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
‎ท่านเป็นยังไงบ้าง

510
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
‎ยังมีชีวิตอยู่ซึ่งถือว่าดี

511
00:40:11,360 --> 00:40:12,880
‎ข้าเก็บสิ่งที่ท่านพูดไปคิด

512
00:40:14,680 --> 00:40:16,960
‎เรื่องแร็กนาร์และที่ว่าเขาอาจฆ่าข้า

513
00:40:18,760 --> 00:40:21,560
‎- ในเร็วๆ นี้
‎- ใช่ เร็วๆ นี้ ขอบใจที่ตอกย้ำข้า

514
00:40:25,480 --> 00:40:26,880
‎ข้าเลยคิดว่าบางที...

515
00:40:29,400 --> 00:40:30,560
‎ข้าน่าจะฆ่าเขาก่อน

516
00:40:34,200 --> 00:40:35,280
‎นั่นเป็นแผนที่ใช้ได้มั้ย

517
00:40:39,000 --> 00:40:40,480
‎อย่างน้อยท่านก็ไม่หัวเราะเยาะมัน

518
00:40:43,000 --> 00:40:43,840
‎ยังไงกัน

519
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
‎ท่านจะฆ่าเขายังไง

520
00:40:47,480 --> 00:40:49,360
‎ตอนที่เขาหลับไง ข้าไม่สู้กับเขาอยู่แล้ว

521
00:40:49,920 --> 00:40:51,800
‎- เมื่อไหร่
‎- เร็วๆ นี้

522
00:40:54,000 --> 00:40:55,240
‎ก่อนที่เขาจะฆ่าข้า

523
00:40:57,240 --> 00:40:58,760
‎- คืนนี้เลยเหรอ
‎- คืนนี้เหรอ

524
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
‎ข้าไม่รู้ ข้าเพิ่งจะคิดแผนนี้เอง

525
00:41:02,760 --> 00:41:03,600
‎มันต้องเป็นคืนนี้

526
00:41:05,880 --> 00:41:09,480
‎พรุ่งนี้เราจะเร่งฝีเท้าของเรา
‎พรุ่งนี้เราจะนึกถึงศึกที่รออยู่

527
00:41:09,720 --> 00:41:13,120
‎พรุ่งนี้แร็กนาร์จะเปลี่ยนเป็นคนละคน

528
00:41:18,200 --> 00:41:19,240
‎เมื่อท่านลงมือแล้ว

529
00:41:22,320 --> 00:41:23,680
‎ข้าจะปกป้องท่านเอง

530
00:41:24,440 --> 00:41:25,280
‎สหาย

531
00:41:33,160 --> 00:41:34,000
‎ได้เลย

532
00:41:36,320 --> 00:41:37,160
‎คืนนี้

533
00:41:48,000 --> 00:41:49,760
‎- เหล้าเอลนี่ดีจัง
‎- ใช่ มันดี

534
00:41:49,840 --> 00:41:50,680
‎ดีมาก

535
00:41:53,200 --> 00:41:54,800
‎แด่ผู้ผลิตเอลชั้นดี

536
00:41:56,600 --> 00:41:58,840
‎ขอพระเจ้าคุ้มครองพวกเขา

537
00:42:00,320 --> 00:42:02,600
‎ขอพระเจ้าคุ้มครองพวกเขา

538
00:42:03,440 --> 00:42:04,400
‎เขา

539
00:42:15,680 --> 00:42:18,560
‎ประตูทุกบานถูกขวางไว้จากด้านนอก
‎ยกเว้นประตูบานนั้น

540
00:42:19,080 --> 00:42:20,040
‎พวกมันจะจุดไฟมั้ย

541
00:42:20,600 --> 00:42:22,360
‎ยัง ยังก่อน เขาอยากได้ท่านแบบเป็นๆ

542
00:42:22,440 --> 00:42:23,480
‎เราควรสู้ นายท่าน

543
00:42:23,840 --> 00:42:25,800
‎- เราควรเปิดประตูไปสู้
‎- แล้วก็ตายงั้นเหรอ

544
00:42:25,880 --> 00:42:27,040
‎เราไม่มีแผนที่ดีกว่านี้

545
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
‎ออสเฟิร์ธ เปิดประตูเมื่อข้าสั่งแล้วล่าถอยออกมา

546
00:42:29,800 --> 00:42:30,920
‎เราจะตั้งโล่กำแพง

547
00:42:31,800 --> 00:42:32,920
‎แล้วเราจะต่อรอง

548
00:42:33,840 --> 00:42:36,520
‎- ต่อรองเหรอ
‎- เฮสเทนอยากได้รางวัลของเขา

549
00:42:37,280 --> 00:42:38,120
‎ไปที่ประตู

550
00:42:40,880 --> 00:42:42,440
‎ถ้าเจ้าเป็นของข้าจริง

551
00:42:44,400 --> 00:42:45,560
‎เจ้าต้องทำตามที่ข้าบอก

552
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
‎สิ่งตอบแทนคือ...

553
00:42:48,400 --> 00:42:49,560
‎ข้าจะไม่ทอดทิ้งเจ้า

554
00:42:50,000 --> 00:42:50,920
‎ข้าจะไปช่วยเจ้า

555
00:42:56,680 --> 00:42:59,040
‎- ท่านเลือกนางมากกว่าข้า
‎- ข้าแค่รักษาชีวิตพวกเรา

556
00:42:59,120 --> 00:43:01,240
‎- โดยทำให้ข้าเป็นของรางวัล
‎- ข้าจะไม่ทิ้งเจ้า

557
00:43:04,640 --> 00:43:05,720
‎ข้าจะนอนกับเจ้า

558
00:43:09,320 --> 00:43:11,000
‎ท่านจะต้องสาปจนกว่าจะทำตามคำพูด

559
00:43:12,680 --> 00:43:14,920
‎ชีวิตท่านจะร่วงโรย
‎จนกว่าจะไปตามหาข้า อูเทร็ด

560
00:43:16,040 --> 00:43:17,040
‎และข้าจะไปหาเจ้าแน่

561
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
‎ตั้งโล่กำแพง

562
00:43:26,120 --> 00:43:26,960
‎นายท่าน

563
00:43:27,720 --> 00:43:28,920
‎มีบางสิ่งเกิดขึ้น

564
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
‎ทุกคนเตรียมตัวให้พร้อม ชักดาบออกมา

565
00:43:35,840 --> 00:43:37,440
‎ยกไม้กั้นแล้วเปิดประตู

566
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
‎เดินหน้า

567
00:43:49,440 --> 00:43:51,680
‎ข้านับได้มากกว่า 30 คน

568
00:43:52,520 --> 00:43:56,400
‎ถ้าเจ้าสู้ เฮสเทน เจ้าจะเสียกำลังคนไป
‎เสียเยอะด้วย ข้ารับประกันได้

569
00:43:56,480 --> 00:43:57,680
‎ข้ามีคนอยู่เยอะ

570
00:43:58,440 --> 00:44:00,240
‎แต่เจ้ามีแค่ชีวิตเดียว

571
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
‎และข้าจะพรากมันมา

572
00:44:03,960 --> 00:44:04,840
‎เดินหน้า

573
00:44:10,120 --> 00:44:12,000
‎แด็กฟินน์ ใจเย็นๆ

574
00:44:23,040 --> 00:44:25,120
‎ข้าจะไม่ไป ถ้าไม่ได้ตัวนาง อูเทร็ด

575
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
‎ข้าอาจสูญเสียไพร่พล แต่เจ้าจะเสียทุกอย่าง

576
00:44:29,560 --> 00:44:31,320
‎และนางนั่นก็จะเป็นของข้าอยู่ดี

577
00:44:31,680 --> 00:44:32,560
‎งั้นก็เอาตัวนางไป

578
00:44:33,320 --> 00:44:35,400
‎เพราะยังไงเจ้าก็ทำแบบนั้นอยู่แล้ว

579
00:44:37,400 --> 00:44:38,720
‎หรือเราจะมาต่อรองกัน

580
00:44:39,560 --> 00:44:41,240
‎ผู้หญิงหนึ่งคนแลกกับอีกคน

581
00:44:42,360 --> 00:44:43,880
‎ข้าไม่ต้องการนางชี

582
00:44:45,520 --> 00:44:48,120
‎- ผู้หญิงคนนี้เป็นใคร
‎- สเกด ผู้หยั่งรู้อนาคต

583
00:44:50,800 --> 00:44:51,800
‎ฟิแนน

584
00:44:57,440 --> 00:44:58,360
‎นางจะเป็นของเจ้า

585
00:44:59,320 --> 00:45:02,680
‎แลกกับการที่เจ้าและลูกน้องของเจ้า
‎ขี่ม้าไปจากที่นี่และไม่ย้อนกลับมา

586
00:45:03,160 --> 00:45:04,520
‎นางไม่ใช่ของของเจ้า

587
00:45:05,360 --> 00:45:08,000
‎- นางเป็นของบลัดแฮร์
‎- ข้าเป็นของชายที่ข้าเลือก

588
00:45:09,120 --> 00:45:11,800
‎ชายที่พร้อมเป็นผู้นำ เป็นผู้พิชิต

589
00:45:12,320 --> 00:45:13,560
‎บลัดแฮร์ไม่ใช่ผู้ชายคนนั้น

590
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
‎นางเห็นการตายของอัลเฟรดและในสนามรบ

591
00:45:18,880 --> 00:45:21,400
‎ชายของนางจะได้ประโยชน์จากการตายนั้น

592
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‎เป็นความจริงเหรอ

593
00:45:26,400 --> 00:45:27,240
‎มันเป็นความจริง

594
00:45:30,920 --> 00:45:32,160
‎ข้าขอเข้าไปได้มั้ย

595
00:45:32,400 --> 00:45:36,520
‎อูเทร็ด ท่านจะต่อรองกับไอ้คนสับปลับนี่ไม่ได้

596
00:45:40,440 --> 00:45:41,440
‎ท่านเข้ามาใกล้พอแล้ว

597
00:45:43,760 --> 00:45:45,400
‎ถ้าการต่อรองนี้ลุล่วง

598
00:45:45,480 --> 00:45:47,400
‎ข้าจะไม่ยอมถูกส่งตัวเหมือนเป็นโสเภณี

599
00:45:47,840 --> 00:45:49,400
‎ข้าจะเดินไปหานายท่านคนใหม่เอง

600
00:45:50,120 --> 00:45:54,400
‎แล้วถ้ามีผู้ใดกลับคำพูด
‎ข้าจะทำให้เขาทรมานจนตาย

601
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
‎ข้าขอสาบาน

602
00:45:58,000 --> 00:45:59,160
‎เราจะตกลงกันมั้ย

603
00:45:59,640 --> 00:46:01,280
‎สเกดแลกกับเอเทลเฟลด

604
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
‎ตกลง ผู้หยั่งรู้อนาคตเป็นของข้า

605
00:46:10,840 --> 00:46:12,880
‎งั้นก็ถอยไปและนางจะเดินไปหาเจ้า

606
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‎- แล้วเจ้าก็ไปซะ
‎- ข้าไปแน่

607
00:46:20,720 --> 00:46:24,080
‎ส่วนท่านก็ต้องคำสาปอีกครั้งแล้ว
‎อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก

608
00:46:25,800 --> 00:46:26,800
‎ท่านจะร่วงโรย

609
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
‎ไปได้

610
00:46:32,040 --> 00:46:33,120
‎เปิดทางให้นาง

611
00:46:42,760 --> 00:46:45,440
‎นี่ไม่ได้แปลว่าเจ้าหญิงได้รับการให้อภัย อูเทร็ด

612
00:46:46,640 --> 00:46:48,520
‎นางปลอดภัยแค่ตอนนี้เท่านั้น

613
00:46:49,040 --> 00:46:50,520
‎ไปซะ ไปสิ

614
00:47:03,400 --> 00:47:05,080
‎ชีวิตของท่านไม่ใช่ของท่าน นายท่าน

615
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
‎ฝ่าบาท

616
00:47:17,600 --> 00:47:18,440
‎เอเทลเฮล์ม

617
00:47:19,440 --> 00:47:20,480
‎ดีใจที่ท่านมาร่วมวง

618
00:47:21,400 --> 00:47:24,480
‎ข้าคิดว่าเราควรพบกันครั้งแรกที่ห้องสวดมนต์

619
00:47:25,440 --> 00:47:28,480
‎ฝ่าบาท ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง

620
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
‎ส่วนนี่คงจะเป็นเอ็ดเวิร์ดใช่มั้ย

621
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‎นายท่าน ข้าดีใจที่ได้พบท่านที่วินเชสเตอร์

622
00:47:38,800 --> 00:47:40,840
‎ข้าตั้งตารอจะได้พบธิดาของท่าน เอลเฟรด

623
00:47:40,920 --> 00:47:43,000
‎- เมื่อท่านเห็นว่าเหมาะสม
‎- แน่นอน

624
00:47:44,960 --> 00:47:45,840
‎น่าเอ็นดูจริงๆ

625
00:47:45,920 --> 00:47:48,360
‎เอเทลเฮล์ม ข้ามีเรื่องปรึกษาท่านโดยด่วน

626
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
‎สงครามกำลังจะอุบัติ

627
00:47:50,720 --> 00:47:52,280
‎ดินแดนของท่านเผชิญภัยคุกคาม

628
00:47:53,360 --> 00:47:56,000
‎พวกเดนส์ยกทัพใหญ่จากเหนือลงใต้

629
00:47:57,000 --> 00:48:00,480
‎มาสวดภาวนาให้เราเข้มแข็งและอดทน
‎เพื่อเอาชนะพวกมันได้อีกครั้ง

630
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
‎มาสวดด้วยกันสิ

631
00:48:19,560 --> 00:48:21,520
‎ข้าจะไปนอนแล้ว

632
00:48:28,040 --> 00:48:30,280
‎ราตรีสวัสดิ์ๆ

633
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

