1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Я данець назавжди.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
Я вкрав загадкову жінку Скейд
у данського воїна ярла Сіґурда.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Вона моя, і якщо доведеться
тебе вбити, то я зроблю це.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
Король Альфред намагається
захистити свій спадок,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
але його син Едвард
відмовляється одружуватися.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
-Я одружений з Еджвін.
-З дружиною розберуться.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
Його донька леді Мерсії втекла
в монастир заради своєї безпеки.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
Я не забув, що зробила ця сучка.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Ніколи не забуду!

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
Я врятував її в минулому.
І зараз я їй знову потрібен.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
Данці утворили єдину армію
на чолі з моїм братом Раґнаром.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
Вони планують іти на Вессекс,
залишаючи мене перед неможливим вибором.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
-Ти за нас?
-Я їй потрібен.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Ти шльондра корони Альфреда.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Він не поїде зі Скейд, Раґнаре,
вона належить мені.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Так, Кривавоволосий,
можеш битися за відьму. До смерті.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
Згоден, ми битимемося.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
Усе залежить від долі!

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Давай! Отак!

23
00:01:57,040 --> 00:01:58,680
Убий його, Кривавоволосий!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
Убий його!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Ну ж бо, убий його!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Уперед!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
-Убий його!
-Кінчай із ним!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Так! Дістаньте його, володарю!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
-Підводься, убивця данців!
-Вставай!

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Ви гидкі покидьки!

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
Ну ж бо, володарю! Дістань його щит!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Давай, підлови його!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
То так ти хочеш грати?

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Ти задоволений, Раґнаре?
Гадаєш, це чесний бій?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
Це бій!

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Він заслуговує на смерть!
Відірви йому яйця!

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
Убий його!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
-Убийте його, володарю!
-Ну ж бо!

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
-По ногах, володарю!
-Убий його!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Утреде! Володарю! Ось!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
Його плече!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
-Так!
-Кінчай із ним!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
-Так, володарю!
-Добий його!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Що за чорт!

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
-Кінець!
-Доки він не мертвий, це не кінець!

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
-Кажу, усе скінчено.
-Я вимагаю свою жінку!

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
Я не втрачу жодного зі своїх людей
ще до початку битви!

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Бій був до смерті!

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Якщо не згоден, саксе, бийся зі мною!

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Убий його, Раґнаре, і покінчи з цим!

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Усе скінчено, справу зроблено.
Забирай те, що належить тобі.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
-Забирай свою відьму.
-Вона належить мені!

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Побачимося по різні боки полю бою.
Я уб'ю тебе, не сумнівайся.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Іди звідси, доки ще живий.
Альфреду треба підтерти зад!

55
00:04:23,680 --> 00:04:25,040
Насолоджуйся призом.

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Зараз їдеш зі мною.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Скейд! Він має залишатися проклятим!
Це твій обов'язок!

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Він переміг тебе двічі!
Тепер я належу Утреду!

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
Ніколи! Я пив твою кров!
Те, що ти бачиш, належить мені!

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Раґнаре, його не можна відпускати.

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Шкода, що промазала!
Наступного разу влучу!

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
Ворота! Зараз!

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Позбавимося їх!

64
00:05:22,560 --> 00:05:27,760
Ярле Раґнаре, володарю Кнуте, хтось може
пояснити, навіщо ми дозволили Утреду піти?

65
00:05:27,840 --> 00:05:30,400
Ми подарували Альфреду
його найкращого воїна.

66
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
-Що ти пропонуєш робити?
-Убити його.

67
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Убити їх усіх, крім вашої сестри, звісно.

68
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Не можна дозволити Утреду, убивці данців,
повернутися у Вессекс убивати данців.

69
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
У чому твоя цінність?
Це ти посприяв розвитку подій.

70
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Є причина не вбивати тебе?

71
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Саме через мене ми зібралися тут.

72
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
Його цінність в тому,
що він вміє лити отруту у вуха саксів.

73
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Саме так.

74
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Раґнаре!

75
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Раґнаре!

76
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Ти ллєш отруту в будь-яке вухо!
Ти паскудиш усе, чого торкаєшся.

77
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Ти лютий на Утреда.
Це він створив розкол!

78
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Облиш цей шматок лайна й згадай,
що в нас є справа попереду.

79
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
-Кузене, тепер ти наш лідер.
-Я голодний на кров і бій!

80
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
Нічого не змінилося!

81
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
Ми втратили кілька людей, не більше того!

82
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
Нічого не змінилося.

83
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Виступаємо, щойно будемо готові!

84
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Підводься.

85
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Він застав мене зненацька,
інакше я б відповів.

86
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Ти правильно сказав.

87
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
Його не можна було відпускати.

88
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Це прояв слабкості мого кузена.

89
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
Утреде!

90
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
Тут ми тебе залишимо.

91
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
На нас чекає корабель в Еофервіку.
Альфред буде цікавитися, де ми є.

92
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
-Альфред буде напевно знати, де ви.
-Так. Скоріше за все.

93
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
Нехай тебе не вб'ють,
доки Етельфлед у небезпеці.

94
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Було б недоречно.

95
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
Так. І моя подорож була б даремною.

96
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Етельфлед важлива
для короля й усіх саксів.

97
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
Коли вона буде в безпеці, що тоді?

98
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
Вирішить доля.

99
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Утреде, ти мій брат
і завжди їм залишатимешся.

100
00:08:57,040 --> 00:08:58,880
ВІНТАСЕСТЕР

101
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Гестене.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Лише ти можеш зайти до палацу.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Ти маєш залишити зброю.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
-Ярле Гестене.
-Володарю.

106
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Ви здійснили чималу подорож.

107
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Необхідну подорож.

108
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
Ваша дружина з вами?
Я хотіла б знати, як вона.

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
-На жаль, не зі мною, леді.
-Сумно.

110
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Елю, володарю?

111
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Я тебе знаю.

112
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
-Ти священик-воїн.
-Я лише священик.

113
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Отець Пірліґ.

114
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
-Ви були на півночі, Гестене.
-Так, володарю, в Дунхольмі.

115
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Я приїхав туди з Кривавоволосим,
який залишився з Раґнаром,

116
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
а також Утредом й Етельвольдом.

117
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
Етельвольд там?

118
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
Так.

119
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
Без сумніву, розпускає чутки.

120
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
-Гадаю, вони збирають армію?
-Так.

121
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
Вони планують виступити,
доки зима не завадить.

122
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
Вони пройдуть від півночі
до півдня єдиною армією.

123
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Чимдалі на південь,
тим більшою ставатиме армія.

124
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
-Залучатимуть більше воїнів.
-Це правда.

125
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Якщо б я міг вам радити, володарю,

126
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
я б сказав, що вам треба
виступити їм на зустріч.

127
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Дякую, Гестене.

128
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
Ваша вірність нашій угоді
не залишиться без нагороди.

129
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Дякую, володарю.

130
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
Незважаючи на нескінчене
нахабство Етельвольда,

131
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
я ніколи не вірив, що він зовсім
повернеться проти батька й батьківщини.

132
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
І свого короля.

133
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Це означає лише смерть.

134
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Так.

135
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
Альфред буде думати про битву
наступні кілька тижнів.

136
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Я хочу швидко знайти леді Мерсії.

137
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
-Отче Пірліґу.
-Володарю.

138
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Ви складете й відправите
листа моєму зятю Етельреду

139
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
з попередженням про армію,
що суне з півночі.

140
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
Ви повідомите його, що ми мусимо
разом зустріти цю армію

141
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
в найвигіднішій позицій в Мерсії.

142
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
-Коли це треба зробити, володарю?
-Негайно. Справа не може чекати.

143
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Ми маємо вийти проти них і перемогти.

144
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
В ім'я Господа й майбутньої Англії.

145
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Так, володарю.

146
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
Король говорить і діє
авторитетно, як завжди.

147
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
Король боїться,
що сили покинуть його надто скоро.

148
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Ніколи. Господь великий.

149
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
Як і Альфред, якого запам'ятають таким.

150
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
Час настав!

151
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
Ось моя промова: «Усе можливо».

152
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
Скажу лише: «Час змінити
ці землі назавжди!»

153
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
Час розпочати історію,
яку розказуватимуть серед живих

154
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
і тих, хто у Вальгаллі, во віки віків.

155
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
Це буде наша пісня й наша історія!

156
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Тож почнемо.

157
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
Вирушаємо.

158
00:13:54,880 --> 00:13:57,560
ВІНСЕЛЬКАМБ

159
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
ВІНЧКОМБ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

160
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
Міледі запитує, чи достатньо у вас їжі.

161
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
Я сказала, що так, бо бідолашні
черниці весь день готували.

162
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
Може, ще трішки еля на ніч?

163
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Годріку, у тебе робота,
і ти не маєш спати, щоб її виконувати.

164
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Абатисо, можу я запитати?

165
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
Наскільки сильною має бути жінка,
щоб жити так усе своє життя?

166
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
-Сильною?
-Так.

167
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Щоб відмовитися від життя
за межами цих стін.

168
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Леді, ми хочемо так жити,
служінням Господу.

169
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
Я жодного дня не жалію з проведених тут.

170
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
Абатисо! Люди на кухні. Данці.

171
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
Зачиніть двері. Підіпріть столами. Хутко!

172
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
-Чому ваша охорона не розібралася з ними?
-Розберуться.

173
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
Як тільки дізнаються про загрозу.

174
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
-Треба їх покликати.
-Ні.

175
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Якщо це крадії, вони підуть.

176
00:15:00,000 --> 00:15:01,640
Назад.

177
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
Це дім Господній!
Ви залишите нас прямо зараз.

178
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
Якщо ні, і якщо ви християни,

179
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
тоді Він відправить вас у пекло!

180
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Абатисо, вони данці.

181
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
Якщо ви язичники, Він вас знищить!

182
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
А якщо я християнин за народженням,
але данець за натурою?

183
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
Що тоді?

184
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
-Утреде!
-Ви знаєте цього чоловіка?

185
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Так, знаю.

186
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
-Ваша охорона.
-Що з нею?

187
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
Це не охорона. Їхні мечі - дитячі іграшки.

188
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
-Це правда.
-Вони хороші люди.

189
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
Вони вірні, я впевнений,
але вони не охорона.

190
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
І чоловіки так собі.

191
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
Ви мені не подобаєтеся.
Ви надто високої думки про себе.

192
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
Я язичник, безбожник і ворог Альфреда...

193
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
Але я вас захищу.

194
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
-А хто бажає моєї смерті?
-Гадаю, таких багато.

195
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
Утред каже, що де перерозподіл земель.

196
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
Люди переповнює жадібність.
Треба бути на сторожі.

197
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Можливо.

198
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
Але я знаю,
коли мені кажуть лише частину правди.

199
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
Він мені не подобається.

200
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
А вона ще менше.

201
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
Ти мені теж, стара.

202
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Вона нагадує мою матір,
яка ніколи не помилялася.

203
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
Кнуте!

204
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
Так, Раґнаре.

205
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Завтра я хочу послати людей уперед,
стежити за армією Альфреда.

206
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
Вже?

207
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
Він не дурень. Він не чекатиме,
доки ми постукаємо в двері.

208
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Він захоче обрати місце битви.
Не можна віддати йому цю перевагу.

209
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Ми тут по своїй волі:
ти, я й Кривавоволосий.

210
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Так, володарю.

211
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
-Ти поговориш із Кривавоволосим чи я?
-Ти.

212
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
Раґнар тебе принижує.

213
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Він оре нову ниву в надії посіяти
насіння нового сина.

214
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Якщо хочеш сидіти зі мною, поважай мене.

215
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Я дуже тебе поважаю.

216
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
Проте я не хочу сидіти з тобою, Брідо,

217
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
я хочу спати з тобою.

218
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Іди, доки язик на місці.

219
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Мені подобається, що ти горда,
сильна й вірна. А зараз я піду.

220
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Кривавоволосий. Дай нам хвилинку,
володарю Сіґурде.

221
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Раґнар вимагає послати шпигуна
стежити за Альфредом.

222
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
-Це добре.
-Так.

223
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
Що не добре, так це те, що Раґнар

224
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
дозволив той бій з Утредом.
Це була образа.

225
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
Скейд належить тобі.

226
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
-Раґнар твій кузен.
-Але це війна.

227
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
Чи довірив би я людей своїй сестрі,
бо вона мені сестра?

228
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
Наші шпигуни мають стати посланцями,
які передадуть наші наміри.

229
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Люди приєднаються до нас. Хороші люди.

230
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Ми маємо збільшувати наші армії разом.

231
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
Згоден?

232
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
Не заперечую.

233
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Тоді...

234
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
цього досить.

235
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
Я сподівалася, що ти прийдеш.

236
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Я звільнила тебе
від твоєї клятви, ти знаєш?

237
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
-Беокка казав.
-Але ти тут.

238
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Смерть Ґізели мене вразила.

239
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
Твій батько дозволив,
щоб її назвали шльондрою.

240
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
-Пробач за це.
-Це не твоя провина.

241
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
Ця жінка все ще з тобою, я бачу. Скейд.

242
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Вона моє прокляття, проблема,
яку треба вирішити.

243
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
-Вона більше не полонянка?
-Вона не втече.

244
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
В тобі так багато болю.

245
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Не довіряй тій, яка на це не заслуговує.

246
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
Нехай вона хитра й гарна.

247
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
Це ти все ще про Скейд кажеш?

248
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
Це не моя справа, але ти спиш із нею?

249
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
Ні.

250
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
В ній є темрява.

251
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
Наразі мене турбує твоя безпека.
Ти маєш повернутися у Вессекс до батька.

252
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
-Не можу, я тепер із Мерсії...
-Етельфлед, ти мусиш.

253
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Етельред дізнається, що ти поряд.

254
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
Справжня небезпека
тобі загрожує від данців.

255
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Доки ми говоримо,
вони йдуть великою армією.

256
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Гестен разом із ними.

257
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
Він тебе не забув...

258
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
а я не зможу завжди тебе захищати.

259
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
Я не буду захищати тебе від данців.
Альфред має про тебе подбати...

260
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Ти тут, і я радію цьому.

261
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
Скоро я повернуся до свого маєтку,

262
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
де на мене чекатимуть
і чоловік, і данці.

263
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Я буду боротися.

264
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Я мушу.

265
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
-Як і мій батько, він теж має виступити.
-Етельфлед...

266
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
Пробач мені,

267
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
я обіцяла абатисі помолитися з нею.

268
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
Багато за що треба молитися.

269
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
Звільни розум від сумнівів, володарю.

270
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Коли твою обіцянку
принцесі буде виконано,

271
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
ти маєш повернутися
на свій шлях, до данців.

272
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
-І вони мене приймуть?
-Ти їм потрібний, Утреде Раґнарсоне.

273
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Якщо ти Утред Раґнарсон, маєш повернутися
й очолити їх.

274
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
І для цього тобі знадобиться допомога
провидиці Скейд.

275
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
Це не та роль, якої я прагну.

276
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Я зробила свій вибір, Утреде,
тепер ти маєш зробити свій.

277
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Зроби своє життя знову своїм власним.

278
00:23:02,680 --> 00:23:05,080
Відвернися від мене -
ти і ті, кого ти любиш,

279
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
страждатимете до смерті і після.

280
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
Прибув володар Етельгельм.

281
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
-Добрий вибір, я відчуваю.
-Так.

282
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
З ним багато людей.

283
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Він любить розпустити хвоста,

284
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
але в нього є гроші й люди,
яких я наразі потребую.

285
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Ідеальний вибір.

286
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
Він не має бачити напади хвороби.

287
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Володарю.

288
00:24:06,440 --> 00:24:08,680
Від імені короля Альфреда й леді Ельсвіти

289
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
вітаю вас у Вінчестері.
Король з Едвардом...

290
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Не пам'ятаю твоє ім'я.

291
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Я Беокка, отець Беокка, радник короля.

292
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
-Мої покої в палаці?
-Ні, мілорде.

293
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
Це найкращі кімнати у таверні.

294
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
-У шинку?
-Так, володарю.

295
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
А якби моя дочка була б зі мною,
вона теж мала б відпочивати

296
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
-у шинку?
-Але вона не з вами, володарю.

297
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
Палац ремонтують.

298
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
З досвіду мені відомо, що римські стіни
рідко потребують ремонту.

299
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Скажете Альфреду,
що я розраховував на кімнату в палаці.

300
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
До шинку я й сам знайду дорогу, отче.

301
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
-Можете йти.
-Так, мілорде.

302
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
-Щоб ти устрицями вдавився...
-Що ви кажете?

303
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
Устриці, мілорде, вони дуже гарні.

304
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Ми виступаємо через тиждень
або скоріше, це вирішено.

305
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
Що скажеш, Едварде?

306
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Я звернувся до Бога, як ти просив,

307
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
і саме перед Богом
я присягався в коханні.

308
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Я тепер одружений...

309
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Тоді ти маєш розлучитися!
Це дуже просто!

310
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Тобі звісно бракує сміливості
зробити цей крок...

311
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
-Залишатися одруженим почесно!
-Едварде, помовчи!

312
00:25:25,760 --> 00:25:27,200
Єпископе Еркенвальде?

313
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
Володарю,
дівчина обрала життя у монастирі.

314
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
Ні.

315
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
-Ні, не обирала...
-Вона присвятила себе Богу...

316
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
-Неправда.
- ...тому шлюб,

317
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
якщо він дійсно відбувся,
можна скасувати.

318
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
Я хочу з нею поговорити!

319
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
Твої бажання, Едварде, неважливі!
Жодне з них!

320
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
Батько твоєї обраниці
має багатство й людей.

321
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
-Ти виконаєш свій обов'язок!
-Я не хочу виконувати обов'язок...

322
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Думаєш, я хотів,
щоб мого брата вбили в бою?

323
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
Хотів, щоб корону одягли на мою голову?

324
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
Ні.

325
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Але згодом я зрозумів,
що це не тільки тягар,

326
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
це привілей очолювати людей.

327
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
Важлива лише корона Вессекса.

328
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Важливі лише Вессекс й Англія.
Сердечні справи тут ні до чого.

329
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
Вона б не пішла в монастир
за власним вибором.

330
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
Лише якщо вона більше віддана
Богу й своїй країні,

331
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
ніж синові короля.

332
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Ти будеш заручений.

333
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
А згодом одружишся з Ельфлед.

334
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
Отче Пірліґу, несіть святу реліквію,
мій син присягнеться.

335
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
Зуби святого Кутберта підійдуть?
Чи щось добріше?

336
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
Зуби підійдуть, отче.

337
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
-А мої діти?
-Про них подбають.

338
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
Але не їх мати.

339
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
Звісно, не мати.
Тепер вона належить Богу.

340
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
Діти будуть процвітати,

341
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
але спочатку треба
укласти договір і виграти бій.

342
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Якщо бій не виграти, діти стануть рабами,

343
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
а їхня мати - шльондрою вікінгів.

344
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
Важлива лише корона.

345
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
Ти розумієш?

346
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Так, розумію.

347
00:27:48,800 --> 00:27:51,400
Ми їдемо повільно й часто відпочиваємо.

348
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Щоб залишатися сильними.
Битва без нас не відбудеться.

349
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Це правда.

350
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
В мене є розмова серйозна
и не для сторонніх вух.

351
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
-Я можу тобі довіряти?
-Звичайно. Говори вільно.

352
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
Тоді я запитаю, чи є Раґнар
людиною, що може очолювати армію?

353
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
Його запропонував Утред, але він пішов.

354
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
-Утред зрадив нас.
-Згоден.

355
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
То чи здатен твій кузен вести армію?

356
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Кнуте, я говорив з тобою, як з другом.

357
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
Це лише гіпотези.

358
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
Я не знаю, що означає це слово,
але я скажу тобі по секрету.

359
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
Раґнар - добрий чоловік.

360
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
Його батько Безстрашний був навіть кращим.

361
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
Метою усього життя Раґнара
було помститися за нього.

362
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
Що він і зробив, убивши К'яртана.

363
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Так, він помстився.
Тобто тепер у нього більше немає мети.

364
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
І знову, Етельвольде,
з тобою важко не погодитися.

365
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
Раґнар вичерпав себе.
А це означає: він тебе вб'є.

366
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
-Що? Чому?
-Він винить тебе за втрату Утреда.

367
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
-Чому? Я відкрив йому очі.
-А він закриє твої назавжди.

368
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Ти мені подобаєшся, Етельвольде,
але Раґнар тебе вб'є. Скоро.

369
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
Ім'ям Альфреда, короля Вессекса,
я конфіскую цих дітей.

370
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
-Вони є власністю церкви...
-Ви не можете!

371
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
...і присвятять свої життя
служінню Господу.

372
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
-Ви Еджвін?
-Так, це вона.

373
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
-Так.
-Ви потрібні у Вінчестері.

374
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
-Він спитає про свою безцінну дочку.
-Скажете, Етельфлед у порядку.

375
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Володарю, якщо данська армія швидко
наближається, шлях лише один.

376
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
-Приєднатися до Альфреда.
-Так. І захистити Мерсію.

377
00:30:20,800 --> 00:30:23,160
Тоді ми маємо битися, Альдгельме.

378
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
І, як пощастить, потрібні люди помруть.

379
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
Вони ненаситні. Сходи до них.

380
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
Вони з'їдають наш зимовий запас,
пускаючи його в трубу.

381
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Гаразд.

382
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Ось і ви.

383
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Ось вам. Це допоможе
нагуляти жирок, чи не так?

384
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Хороші свинки.

385
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
Доброго ранку, чернице!

386
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
-Я абатиса.
-Мені байдуже.

387
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
Ми чекатимемо на Етельфлед!

388
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
Усі в церкву, зараз же, швидко!

389
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Отак.

390
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
-Що таке?
-Абатисо?

391
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Данці, на вулиці.

392
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Я бачила, як вони вбили чоловіка.

393
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
-Скільки данців?
-Я не рахувала, але багато.

394
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
Чому вони не рвуться крізь двері?

395
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Фінане, тримай. Сітріку.
Вони не знають, що ми тут.

396
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Ні, вони вимагають леді Етельфлед.

397
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
-Вони знають, що хтось тут є.
-Є ще два полонених.

398
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Ми зачекаємо всередині й тихо.

399
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Абатисо, ідіть до них і поговоріть.

400
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
-Ні. Я... не піду.
-Підете, бо мусите.

401
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
-Я казала, ви мені не подобаєтеся?
-Казали.

402
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Нехай вони думають, що ви беззахисні.
Заперечуйте присутність Етельфлед.

403
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
-А ми що, ховатимемося?
-Перетворимо це на перевагу.

404
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Абатисо, їхні полонені - живі мерці.

405
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
Ви їх не врятуєте.

406
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
Зараз потрібно врятувати життя
ваших черниць і моїх людей.

407
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
-І Етельфлед.
-Абатисо?

408
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
-Я це зроблю.
-Ні.

409
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
Ні, це мій монастир і мій обов'язок.

410
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Я це зроблю.

411
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
Це Гестен із 40 людьми, наскільки я бачу.

412
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
-То дозволь битися з ними.
-Ні, зачекаємо.

413
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
Що ви хочете?

414
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
У нас є їжа й ель. Беріть.

415
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Срібла - ось чого в нас немає.

416
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Якщо вам потрібні ми, наші життя,
я запитую вас: навіщо?

417
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
Етельфлед!

418
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Етельфлед.

419
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Скільки ще разів я маю
вимовляти це дурне ім'я?

420
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
Мені потрібна Етельфлед!

421
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Віддайте її мені зараз
або цей чоловік помре.

422
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
Ні...

423
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
У цьому храмі немає нікого
з ім'ям Етельфлед.

424
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Ще раз заперечуватимеш її присутність -
і помре третій,

425
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
а я спалю твій монастир
й усіх, хто в ньому.

426
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Відпустіть його,
візьміть мене замість нього.

427
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
Чи я надто сильна для вас?

428
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Навіщо таке робити?
Навіщо вбивати без причини?

429
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
Даґфінне.

430
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Етельфлед.

431
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
Навіщо проливати кров?
Це варварство, противне Богові.

432
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
А ви самісіньке втілення диявола, і все!

433
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
І я можу зробити лише одне:
відправити вас до нього.

434
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Ти що, не міг просто забрати
сокиру в неї з рук?

435
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
-Володарю, зараз?
-Нічого не робимо, поки що.

436
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
Етельфлед!

437
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Достатньо чоловіків і жінок померло,
рятуючи твою кістляву дупу.

438
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
У Біамфлеоті й тут зараз.

439
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
Мій володар Ерік віддав
за тебе своє життя.

440
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
Скільки ще мають зробити те саме?

441
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Виходь!

442
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
У стайні є коні.

443
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
Чому її інші люди не показуються?

444
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Бо як і ті, кого ми вбили,
вони набивають животи.

445
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Етельфлед!

446
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
Вона тут!

447
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Гестене!

448
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
-Це був Утред!
-Я бачив.

449
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
-Чому він не на півночі?
-Бо він тут!

450
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Ми заблокуємо всі виходи,
але не головні двері!

451
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
І будемо чекати!

452
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Ми у пастці.

453
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Ми живі, а їх на 12 чи 13 чоловік менше.

454
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Але ми в пастці під дерев'яним дахом.

455
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
Тоді що ви пропонуєте, леді? Видати себе?

456
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Так. Гестен говорить правду.

457
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
Навіщо я маю жити, коли інші померли?

458
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
Гестен за все своє життя
правди не сказав ні разу!

459
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
Більше ніколи таке не кажи!
Інакше ті люди померли дарма!

460
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
Мені сказали,
ваші люди дійшли до річки Уз.

461
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
-Таке було послання.
-Це добрі новини.

462
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Завтра стаємо рано вранці
й прискорюємося.

463
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
Навіщо витрачати силу?

464
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
Перша битва завжди на умі.

465
00:38:21,520 --> 00:38:23,720
В Альфреда є шпигуни.
Коли вони нас побачать,

466
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
я хочу, щоб люди
Кривавоволосого були з нами.

467
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Я хочу, щоб нас був рій, єдина армія.

468
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Тоді встаємо вранці й прискорюємося.

469
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
А що Гестен?

470
00:38:37,880 --> 00:38:41,040
Я розраховую, що він триматиме слово
й захистить нас зі сходу.

471
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
Атакує зі сходу.

472
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Лише коли ми побачимо
ворога й поле битви,

473
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
-домовимося, як битимемося.
-Згода.

474
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
Ідеш сіяти нове насіння, кузене?

475
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
-Іду в своє ліжко, Кнуте.
-Один?

476
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Раґнаре!

477
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
Знову?

478
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Так.

479
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
Це останній раз, обіцяю.

480
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Ще один син, присягаюся.

481
00:39:30,080 --> 00:39:31,560
Якщо ні, я відріжу тобі член.

482
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Присягаюся.

483
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Етельвольде, друже.

484
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
-Як справи?
-Ще живий, і то добре.

485
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
Я думав над тим, що ти сказав.

486
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
Щодо Раґнара й імовірності,
що він мене вб'є.

487
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
-Скоро.
-Так, скоро. Дякую, що нагадав.

488
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Я думав, можливо...

489
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
Я маю вбити його першим?

490
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
Схоже на план?

491
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Ти хоча б не глузуєш із мене.

492
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
Як?

493
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
Як би ти його вбив?

494
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Уві сні, звичайно. Я не битимуся з ним.

495
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
-Коли?
-Скоро.

496
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Раніше, ніж він уб'є мене.

497
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
-Сьогодні?
-Сьогодні!

498
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
Не знаю, я лише думаю про це.

499
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Це має бути сьогодні.

500
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
Завтра ми прискорюємося.

501
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
Завтра ми маємо думати
про битву попереду.

502
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
Завтра Раґнар стане іншою людиною.

503
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Як діло буде зроблено,

504
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
отримаєш мій захист. Друже.

505
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Добре.

506
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Сьогодні.

507
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
-Добрий ель.
-Так.

508
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Дуже добрий.

509
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
За творців доброго елю!

510
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Нехай Бог їх благословить.

511
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Нехай боги їх благословлять.

512
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Усі двері заблоковано, крім цієї.

513
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
-Вони нас підпалять?
-Ні, поки що ні. Ти потрібна йому живою.

514
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Ми маємо битися, володарю.
Відкрити двері й битися.

515
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
-І що, померти?
-Це не план.

516
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Осферте, як скажу,
відкрий двері й відійди.

517
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Зробимо стіну зі щитів і поговоримо.

518
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
-Поговоримо?
-Гестен захоче свій приз.

519
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
До дверей!

520
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Якщо ти належиш мені,

521
00:42:44,160 --> 00:42:45,720
ти зробиш те, що я скажу.

522
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
Натомість я не покину тебе.
Я прийду за тобою.

523
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
-Ти обираєш її замість мене?
-Я рятую наші життя.

524
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
-Роблячи мене призом.
-Я не покину тебе.

525
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Я пересплю з тобою.

526
00:43:09,240 --> 00:43:11,720
Прокляття залишиться,
доки не доведеш свої слова.

527
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
Твоє життя згасатиме,
доки не знайдеш мене.

528
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
Я знайду тебе.

529
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
Стіна готова!

530
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Володарю, там щось діється!

531
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
Усім бути готовими! Кожний меч!

532
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Посунь засув і відкрий двері.

533
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
Уперед!

534
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Я нарахував трохи більше 30 покидьків.

535
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Битимешся, Гестене, і втратиш людей,
багато людей, гарантую.

536
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
У мене багато людей.

537
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
Але в тебе лише одне життя!
І я планую забрати його!

538
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
Виходьте!

539
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
Даґфінне! Легше!

540
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
Я не піду без неї, Утреде.

541
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Може, я втрачу людей, але ти втратиш усе.

542
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
А сучка буде моєю.

543
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
То візьми її, бо саме це
тобі прийдеться зробити.

544
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
Або ми можемо укласти угоду.
Одна жінка замість іншої.

545
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
Черниця мені не потрібна.

546
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
-Хто ця жінка?
-Скейд. Провидиця.

547
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Фінане.

548
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
Вона твоя.

549
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
Натомість ти з людьми
поїдеш звідси й не повернешся.

550
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
Вона не твоя, щоб ти її віддавав.

551
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
-Вона належить Кривавоволосому.
-Я належу чоловіку, якого оберу!

552
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
Чоловіку, який має волю
володарювати, завойовувати!

553
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
І це не Кривавоволосий.

554
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Вона бачила смерть Альфреда в битві.

555
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
Її чоловік дуже вигадає від цієї смерті.

556
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
Це правда?

557
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
Правда.

558
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
Можу я підійти?

559
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Утреде, ти не можеш торгуватися
з цим мішком курячого лайна.

560
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Ти достатньо близько.

561
00:45:43,640 --> 00:45:45,440
Якщо договір укладено,

562
00:45:45,520 --> 00:45:47,320
я не дам передати себе, як шльондру.

563
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Я сама піду до свого володаря.

564
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
Якщо хтось із вас порушить своє слово,
його катуватимуть до смерті.

565
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Присягаюся.

566
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
То ми домовилися?
Скейд замість Етельфлед?

567
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
-Згода. Провидиця моя.
-Тоді відійди, вона прийде до тебе.

568
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
-А тоді ви поїдете.
-Так.

569
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
А тебе проклято ще раз,
Утреде Беббанбургський.

570
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
Ти згасатимеш!

571
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Іди.

572
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Дайте їй пройти.

573
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
Це не значить,
що я пробачив принцесу, Утреде.

574
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
-Зараз вона у безпеці, не більше.
-Їдьте! Пішли!

575
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
Твоє життя тобі не належить, володарю.

576
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Володарю.

577
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Етельгельме, добре,
що ви приєдналися до мене.

578
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
Слушно, якщо наша перша зустріч
буде за молитвою.

579
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Ваша величносте,
це честь бути запрошеним.

580
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
А це, якщо я не помиляюся, Едвард?

581
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Мілорде, я теж радий
бачити вас у Вінчестері.

582
00:47:37,960 --> 00:47:40,840
Я з нетерпінням чекаю зустрічі
з вашою дочкою Ельфлед,

583
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
але тільки коли ви вважатимете слушним.

584
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Чудово.

585
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Етельгельме, я відразу
введу вас у курс справ.

586
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
Наближається війна.
Наші землі під загрозою.

587
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
Данці у великій кількості
йдуть із півночі на південь.

588
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Давайте помолимося за силу
й мужність перемогти їх знову.

589
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Приєднуйтеся.

590
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Я йду спати.

591
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
Добраніч!

592
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
Переклад субтитрів: Олена Козар

