1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‎Ta mãi là người Đan Mạch.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‎Ta đã bắt nữ tiên tri, Skade,
‎từ chiến binh Đan Mạch, Bá tước Sigurd.

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‎Nàng thuộc về ta.
‎Nếu phải giết ngươi, ta sẽ làm.

6
00:00:23,320 --> 00:00:26,200
‎Vua Alfred tìm người
‎bảo vệ di sản của Người,

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‎song con trai Người
‎từ chối cuộc hôn nhân sắp đặt.

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‎- Con đã kết hôn với Ecgwynn!
‎- Vợ của con sẽ được giải quyết.

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‎Và con gái Người, Phu nhân Mercia,
‎đã đến nữ tu viện để trú ẩn.

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
‎Ta chưa từng quên điều con khốn đó làm.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
‎Ta không bao giờ quên.

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎Trước đây ta đã cứu cô ấy.
‎Và nay cô ấy lại cần ta.

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‎Người Đan Mạch đã tập hợp quân đội
‎do anh ta, Ragnar chỉ huy.

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‎Họ muốn tiến quân về phía Nam đến Wessex,
‎đẩy ta vào lựa chọn bất khả thi.

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‎- Em theo bọn ta không?
‎- Ta được yêu cầu.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‎Anh như con chó của ngai vàng Alfred.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‎Không được đi với Skade. Nàng là của ta.

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
‎Được, Huyết Mao, ngươi có thể đấu
‎giành ả phù thủy đến chết.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‎Đồng ý. Chúng ta sẽ chiến đấu.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
‎Số mệnh là tất cả!

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎CỦA BERNARD CORNWELL

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‎Cố lên! Phải vậy chứ!

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‎Huyết Mao! Giết!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‎Giết hắn!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
‎Nhanh nào, giết hắn!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
‎Giết đi!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‎- Giết hắn!
‎- Kết liễu hắn!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‎Đúng. Hay lắm! Hạ hắn đi!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
‎- Đứng lên, sát thủ Đan Mạch!
‎- Đứng!

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
‎Tên khốn!

31
00:02:26,760 --> 00:02:29,320
‎Nhanh nào, Chúa công! Lấy khiên của hắn!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‎Cố lên! Bắt hắn!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‎Được. Chơi trò đó thì chơi!

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‎Anh vui khi thấy việc này à, Ragnar?
‎Trận đấu này công bằng ư?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‎Đó là trận đấu.

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
‎Hắn đáng bị như thế. Giết đi!
‎Thiến hắn đi!

37
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
‎Giết hắn!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‎- Giết hắn, Chúa công!
‎- Cố lên!

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‎- Đánh vào chân hoặc thấp hơn!
‎- Giết hắn!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‎Uhtred! Chúa công! Ở đây!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‎Vai của hắn!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‎- Hay lắm!
‎- Kết liễu hắn!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‎- Hay lắm, Chúa công!
‎- Kết liễu hắn!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‎Cái quái gì vậy!

45
00:03:28,760 --> 00:03:32,560
‎- Kết thúc rồi.
‎- Không! Chưa chết thì chưa kết thúc.

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‎- Ta nói kết thúc rồi.
‎- Ta muốn người phụ nữ của ta.

47
00:03:35,720 --> 00:03:39,240
‎Ta sẽ không để mất ai
‎trước khi trận chiến thật sự bắt đầu.

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
‎Đấu đến chết!

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
‎Không đồng ý, thì đấu với ta.

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‎Giết đi, Ragnar, kết thúc việc này!

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‎Kết thúc rồi! Đã xong rồi.
‎Lấy thứ thuộc về ngươi đi.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‎- Lấy phù thủy của ngươi đi.
‎- Nàng thuộc về ta.

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‎Hẹn gặp lại ngươi bên kia chiến tuyến.
‎Chắc chắn ta sẽ giết ngươi.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‎Đi đi khi ngươi vẫn còn sống.
‎Alfred cần người hầu hạ đấy.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
‎Tận hưởng phần thưởng đi.

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‎Giờ ngươi đi với ta.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‎Skade. Hắn phải tiếp tục bị nguyền!
‎Đó là nhiệm vụ của nàng.

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‎Ngài ấy đã đánh bại ngài hai lần.
‎Giờ ta đã thuộc về Uhtred.

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,880
‎Không. Ta đã uống máu nàng.
‎Điều nàng thấy là của ta!

60
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
‎Ragnar, không thể cho hắn đi.

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‎Ta không cố ý phóng trượt!
‎Lần sau sẽ không trượt.

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‎Mở cổng ra ngay.

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‎Để chúng xéo đi.

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
‎Bá tước Ragnar, Lãnh chúa Cnut.
‎Một hoặc cả hai người,

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
‎cho biết sao ta lại để Uhtred đi không?

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
‎Ta dâng cho Alfred chiến binh giỏi nhất.

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‎- Ngài muốn bọn ta làm gì?
‎- Ta đề nghị chúng ta giết hắn.

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‎Giết hết chúng.
‎Tất nhiên là trừ em gái ngài.

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‎Nhưng đâu thể để sát thủ Đan Mạch Uhtred
‎trở lại Wessex và giết thêm quân Đan Mạch.

70
00:05:43,120 --> 00:05:47,240
‎Giá trị của ngài là gì?
‎Ngài chính là kẻ gây ra cơ sự này.

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‎Cho ta lí do tha mạng đi.

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‎Ta là nguyên nhân chúng ta tập hợp ở đây.

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,600
‎Giá trị của anh ta là nhỏ thuốc độc
‎vào tai người Saxon.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
‎Chính xác.

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‎Ragnar!

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‎Ragnar!

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
‎Ngươi nhỏ độc vào tai mọi người!
‎Và bôi nhọ mọi thứ quanh ngươi!

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‎Anh cần nổi giận với Uhtred.
‎Chính hắn chia rẽ ta.

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
‎Bỏ qua con chồn dơ bẩn này đi.
‎Và nhớ là ta còn nhiệm vụ phía trước.

80
00:06:26,800 --> 00:06:33,000
‎- Em họ, giờ em đang là thống lĩnh.
‎- Được, ta khao khát máu và chiến trận!

81
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
‎Không thay đổi gì.

82
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
‎Chúng ta chỉ mất vài người.

83
00:06:43,360 --> 00:06:44,560
‎Không thay đổi gì.

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‎Ngay khi sẵn sàng, ta sẽ tiến quân.

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‎Đứng lên.

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‎Hắn làm ta bất ngờ. Nếu không,
‎ta đã có thể đánh lại.

87
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
‎Nói ra là đúng.

88
00:07:12,360 --> 00:07:14,160
‎Lẽ ra không nên để hắn rời đi.

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
‎Đó là sự mềm yếu của em họ ta.

90
00:07:38,560 --> 00:07:40,960
‎Uhtred!

91
00:07:43,080 --> 00:07:44,320
‎Phải tách ra từ đây.

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‎Có tàu đang chờ ở Eoferwic.
‎Alfred sẽ thắc mắc bọn ta đi đâu.

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‎- Alfred sẽ biết chính xác các ông ở đâu.
‎- Phải. Có lẽ thật sự như vậy.

94
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
‎Đến khi Aethelflaed an toàn,
‎đừng để bị giết.

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‎Thế thì thật bất hạnh.

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
‎Đúng và chuyến đi của tôi
‎là công cốc.

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‎Aethelflaed quan trọng
‎đối với Đức vua và dân Saxon.

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
‎Sau khi cô ấy an toàn thì làm gì?

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
‎Số mệnh sẽ phán quyết.

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
‎Uhtred, anh là anh của ta.
‎Và sẽ mãi mãi là anh của ta.

101
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‎Haesten.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‎Chỉ mình ngài được vào thôi.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‎Bỏ vũ khí ở ngoài.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
‎- Bá tước Haesten.
‎- Đức vua.

106
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
‎Chuyến đi của ngươi thật đáng kể.

107
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
‎Chuyến đi đó cần thiết.

108
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‎Vợ ngươi đi cùng chứ?
‎Ta muốn nghe về niềm tin của cô ấy.

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
‎- Đáng buồn là không, Hoàng hậu.
‎- Thật tiếc.

110
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
‎Ngài dùng rượu chứ?

111
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‎Ta biết ông.

112
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‎- Ông là chiến binh tu sĩ.
‎- Chỉ là tu sĩ.

113
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
‎Cha Pyrlig.

114
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
‎- Ngươi đã đến phương Bắc, Haesten.
‎- Đúng vậy, Đức vua. Đến Dunholm.

115
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‎Thần đã đến đó cùng Huyết Mao,
‎hắn vẫn còn ở với Ragnar,

116
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‎bên cạnh Uhtred và Aethelwold.

117
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‎Aethelwold ở đó sao?

118
00:10:15,920 --> 00:10:16,760
‎Đúng vậy.

119
00:10:17,120 --> 00:10:18,640
‎Chắc chắn có tin đồn lan truyền.

120
00:10:19,960 --> 00:10:22,640
‎- Chắc chúng đang xây dựng quân đội?
‎- Đúng.

121
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
‎Chúng sẽ hành quân trước khi mùa đông
‎cản đường chúng.

122
00:10:27,080 --> 00:10:31,600
‎Chúng sẽ hành quân từ Bắc đến Nam
‎như một đội quân duy nhất.

123
00:10:32,200 --> 00:10:34,720
‎Càng xuống phía Nam
‎chúng sẽ càng lớn mạnh.

124
00:10:36,840 --> 00:10:38,080
‎Chúng sẽ chiêu quân.

125
00:10:39,320 --> 00:10:40,520
‎Đúng là thế.

126
00:10:43,160 --> 00:10:47,120
‎Nếu thần có thể khuyên Người, Đức vua,

127
00:10:47,200 --> 00:10:49,840
‎thần sẽ đề nghị tiến quân để gặp chúng.

128
00:10:55,800 --> 00:10:56,880
‎Cảm ơn, Haesten.

129
00:10:59,520 --> 00:11:02,800
‎Lòng trung của ngươi đối với ta
‎sẽ được trọng thưởng.

130
00:11:03,840 --> 00:11:04,920
‎Tạ ơn Người.

131
00:11:05,400 --> 00:11:06,560
‎Hoàng hậu.

132
00:11:11,000 --> 00:11:14,040
‎Mặc dù Aethelwold xấc xược quá đáng,

133
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‎ta không tin hắn có thể hoàn toàn
‎chống lại cha hắn và quê hương hắn.

134
00:11:21,040 --> 00:11:22,160
‎Và Đức vua của hắn.

135
00:11:24,360 --> 00:11:25,880
‎Tội đó chỉ có thể chết.

136
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
‎Đúng vậy.

137
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
‎Alfred sẽ nghĩ còn nhiều tuần nữa
‎mới phải ra trận.

138
00:11:38,400 --> 00:11:42,520
‎Phải tìm ra Phu nhân Mercia nhanh chóng.

139
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
‎Cha Pyrlig.

140
00:11:46,520 --> 00:11:47,360
‎Đức vua.

141
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
‎Ngươi sẽ soạn thảo và gửi thư
‎đến con rể ta, Aethelred.

142
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
‎Ngươi sẽ cảnh báo
‎về đội quân tiến đến từ phía Bắc,

143
00:11:54,160 --> 00:11:57,480
‎và thông báo là chúng ta
‎sẽ cùng đối mặt với đội quân đó.

144
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
‎Ở nơi thuận lợi nhất Mercia.

145
00:12:00,920 --> 00:12:02,800
‎- Bao giờ, thưa Đức vua?
‎- Ngay lập tức.

146
00:12:03,680 --> 00:12:04,680
‎Ta không thể chờ.

147
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
‎Ta sẽ đối đầu với chúng,
‎và sẽ đánh bại chúng.

148
00:12:10,720 --> 00:12:13,280
‎Nhân danh Chúa và Anh Quốc tương lai.

149
00:12:15,040 --> 00:12:15,880
‎Vâng, Đức vua.

150
00:12:21,320 --> 00:12:25,320
‎Đức vua phát ngôn và hành động
‎bằng quyền lực, như mọi khi.

151
00:12:27,720 --> 00:12:31,280
‎Đức vua sợ quyền lực bản thân
‎sẽ làm mình thất vọng quá sớm.

152
00:12:33,120 --> 00:12:34,120
‎Không bao giờ.

153
00:12:34,600 --> 00:12:36,120
‎Chúa rất vĩ đại.

154
00:12:37,680 --> 00:12:38,560
‎Alfred cũng vậy.

155
00:12:39,440 --> 00:12:41,240
‎Đó là cách Người được nhớ đến.

156
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
‎Đến lúc rồi!

157
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
‎Ta sẽ không tuyên bố gì cả,

158
00:12:55,440 --> 00:12:57,880
‎ngoại trừ "Mọi thứ đều có thể"!

159
00:12:59,200 --> 00:13:03,840
‎Ta sẽ chỉ nói rằng "Đây là lúc
‎thay đổi những vùng đất này vĩnh viễn!"

160
00:13:05,000 --> 00:13:08,160
‎Đây là lúc bắt đầu lịch sử

161
00:13:08,240 --> 00:13:09,600
‎sẽ được kể cho người sống

162
00:13:09,680 --> 00:13:12,440
‎bởi những người
‎sẽ được ở Valhalla mãi mãi.

163
00:13:13,400 --> 00:13:14,520
‎Đây sẽ là bài ca của ta.

164
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
‎Và câu chuyện của ta.

165
00:13:20,800 --> 00:13:21,880
‎Bắt đầu thôi.

166
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
‎Hãy lên đường.

167
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‎WINCHCOMBE
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

168
00:14:02,680 --> 00:14:05,000
‎Phu nhân hỏi các anh có đủ ăn không.

169
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
‎Ta nói có, các nữ tu tội nghiệp
‎trong bếp cả ngày.

170
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
‎Vậy thêm rượu cho buổi tối thì sao?

171
00:14:10,960 --> 00:14:15,920
‎Godric, anh có việc phải làm,
‎và anh cần tỉnh táo để làm điều đó.

172
00:14:21,360 --> 00:14:23,440
‎Viện mẫu, cho hỏi,

173
00:14:23,520 --> 00:14:27,280
‎một người phụ nữ phải mạnh mẽ thế nào
‎để sống thế này suốt đời?

174
00:14:27,600 --> 00:14:29,000
‎- Mạnh mẽ ư?
‎- Phải.

175
00:14:29,080 --> 00:14:31,680
‎Để từ chối cuộc sống
‎bên ngoài bức tường này.

176
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‎Phu nhân, chúng thần ao ước sống thế này.
‎Để phụng sự Chúa.

177
00:14:37,400 --> 00:14:40,840
‎Ở đây, thần không hối hận dù chỉ một ngày.

178
00:14:40,920 --> 00:14:44,200
‎Viện mẫu! Viện mẫu,
‎có người trong bếp. Quân Đan Mạch.

179
00:14:44,280 --> 00:14:45,480
‎Đóng cửa lại!

180
00:14:45,560 --> 00:14:47,160
‎Lấy bàn chặn cửa. Mau lên!

181
00:14:48,720 --> 00:14:51,080
‎- Sao không để lính gác làm?
‎- Họ sẽ làm.

182
00:14:51,160 --> 00:14:53,520
‎Ngay khi họ biết là có nguy hiểm.

183
00:14:53,600 --> 00:14:55,040
‎- Ta nên gọi họ.
‎- Không.

184
00:14:55,400 --> 00:14:57,320
‎Không, nếu là trộm, chúng sẽ đến rồi đi.

185
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
‎Lui lại.

186
00:15:06,160 --> 00:15:07,400
‎Đây là nhà của Chúa!

187
00:15:07,800 --> 00:15:09,680
‎Ngươi sẽ rời khỏi đây ngay!

188
00:15:10,360 --> 00:15:12,400
‎Nếu ngươi theo Thiên chúa
‎và ngươi không đi,

189
00:15:12,720 --> 00:15:14,920
‎Chúa sẽ đưa ngươi đến cuối địa ngục!

190
00:15:15,000 --> 00:15:17,120
‎Viện mẫu, chúng là người Đan Mạch.

191
00:15:18,400 --> 00:15:22,040
‎Vậy thì, nếu ngươi là kẻ dị giáo,
‎Chúa sẽ trừng phạt ngươi!

192
00:15:23,480 --> 00:15:26,360
‎Nếu ta sinh ra theo Thiên chúa
‎nhưng trong tim là dân Đan Mạch?

193
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
‎Vậy thì thế nào?

194
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‎- Uhtred.
‎- Người biết gã này?

195
00:15:34,000 --> 00:15:34,840
‎Đúng vậy.

196
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
‎Ta biết.

197
00:15:39,360 --> 00:15:41,560
‎Lính gác của Phu nhân thì không.

198
00:15:42,160 --> 00:15:43,000
‎Không gì cơ?

199
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
‎Không phải lính gác.

200
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
‎Kiếm của họ rẻ mạt.

201
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
‎- Đúng vậy.
‎- Họ rất giỏi.

202
00:15:47,800 --> 00:15:50,640
‎Chắc chắn họ trung thành,
‎song đâu phải lính gác.

203
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
‎Chẳng là người thường.

204
00:15:52,760 --> 00:15:54,520
‎Ta không ưa ngài, chàng trai trẻ.

205
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
‎Ngài rất tự mãn về bản thân.

206
00:15:59,480 --> 00:16:02,520
‎Ta dị giáo, ta vô thần
‎và là kẻ thù của Alfred...

207
00:16:03,800 --> 00:16:05,200
‎nhưng giữ mạng cho bà.

208
00:16:05,720 --> 00:16:07,160
‎Và ai muốn ta chết?

209
00:16:07,720 --> 00:16:09,400
‎Nhiều người, ta nghĩ vậy.

210
00:16:09,800 --> 00:16:12,880
‎Ý Uhtred là các vùng đất đang thay đổi.

211
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
‎Ai nấy đều điên lên vì lòng tham,
‎ta phải cảnh giác.

212
00:16:17,040 --> 00:16:17,920
‎Có lẽ vậy.

213
00:16:19,680 --> 00:16:21,920
‎Nhưng thần biết mình mới nghe một nửa.

214
00:16:23,440 --> 00:16:24,960
‎Thần không ưa ngài ấy.

215
00:16:27,240 --> 00:16:28,800
‎Còn không ưa cô ta hơn.

216
00:16:30,600 --> 00:16:31,760
‎Ta cũng vậy, phù thủy.

217
00:16:36,680 --> 00:16:38,560
‎Bà ấy làm ta nhớ đến mẹ mình,

218
00:16:38,920 --> 00:16:40,960
‎và bà ấy cũng không bao giờ sai.

219
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
‎Cnut!

220
00:17:06,200 --> 00:17:07,040
‎Sao, Ragnar?

221
00:17:07,839 --> 00:17:09,800
‎Mai ta muốn cử quân đi trước.

222
00:17:10,599 --> 00:17:12,040
‎Canh chừng quân Alfred.

223
00:17:12,280 --> 00:17:13,119
‎Sớm vậy sao?

224
00:17:14,040 --> 00:17:16,920
‎Hắn không ngu.
‎Hắn không chờ ta đến gõ cửa đâu.

225
00:17:17,720 --> 00:17:21,400
‎Hắn sẽ chọn nơi chiến đấu
‎và ta không thể cho hắn lợi thế đó.

226
00:17:23,640 --> 00:17:25,040
‎Mỗi người cử một người.

227
00:17:25,599 --> 00:17:26,680
‎Anh, ta, Huyết Mao.

228
00:17:29,040 --> 00:17:30,160
‎Được.

229
00:17:31,680 --> 00:17:34,520
‎- Em sẽ nói với Huyết Mao, hay ta?
‎- Anh.

230
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‎Ragnar xem thường cô.

231
00:18:00,920 --> 00:18:03,640
‎Chàng đang cấy lúa mới
‎mong gieo được con trai.

232
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
‎Muốn ngồi cùng phải tôn trọng ta.

233
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‎Ta rất tôn trọng cô.

234
00:18:09,880 --> 00:18:12,280
‎Dù ta không muốn ngồi với cô, Brida.

235
00:18:12,640 --> 00:18:14,040
‎Ta muốn ngủ với cô.

236
00:18:15,360 --> 00:18:17,400
‎Anh nên biến đi khi vẫn còn lưỡi.

237
00:18:17,600 --> 00:18:21,080
‎Ta thích việc cô tự hào, mạnh mẽ
‎và trung thành.

238
00:18:22,360 --> 00:18:23,320
‎Và giờ ta sẽ đi.

239
00:18:43,040 --> 00:18:44,000
‎Huyết Mao.

240
00:18:45,120 --> 00:18:47,240
‎Ta cần nói riêng, Lãnh chúa Sigurd.

241
00:18:56,880 --> 00:19:00,240
‎Ragnar yêu cầu mỗi người
‎cử một gián điệp đi canh Alfred.

242
00:19:00,840 --> 00:19:02,160
‎- Công bằng đấy.
‎- Ừ.

243
00:19:02,920 --> 00:19:04,640
‎Bất công là Ragnar quyết định

244
00:19:04,720 --> 00:19:06,720
‎cho ngài đấu với Uhtred.

245
00:19:07,240 --> 00:19:08,120
‎Đó là sỉ nhục.

246
00:19:09,480 --> 00:19:10,360
‎Skade là của ngài.

247
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‎- Ragnar là em họ ngươi.
‎- Đây là chiến tranh.

248
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
‎Ta sẽ để em ta chỉ huy lính của ta
‎chỉ vì đó là em gái ta ư?

249
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
‎Gián điệp của ta
‎cũng nên hành động như người đưa tin.

250
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
‎Họ nên truyền đạt mục đích của ta.

251
00:19:31,960 --> 00:19:33,280
‎Quân lính sẽ đến với hai ta.

252
00:19:33,760 --> 00:19:35,200
‎Quân lính tinh nhuệ.

253
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
‎Ta nên phát triển quân đội với nhau.

254
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
‎Đồng ý không?

255
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
‎Ta không phản đối.

256
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
‎Vậy...

257
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
‎là đủ rồi.

258
00:19:58,640 --> 00:19:59,800
‎Ta đã mong ngươi đến.

259
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
‎Ta đã hủy bỏ lời thề của ngươi.
‎Ngươi biết chứ?

260
00:20:06,200 --> 00:20:09,440
‎- Beocca có nói.
‎- Và ngươi vẫn ở đây.

261
00:20:15,200 --> 00:20:17,280
‎Ta rất buồn khi hay tin Gisela mất.

262
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
‎Đức vua để nàng bị gọi là gái điếm.

263
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
‎- Ta xin lỗi về điều đó.
‎- Đâu phải tại Phu nhân.

264
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
‎Ta thấy người phụ nữ đó
‎vẫn bên ngươi, Skade.

265
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‎Cô ta là lời nguyền của thần.
‎Là vấn đề thần phải giải quyết.

266
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
‎- Cô ta không còn là tù nhân à?
‎- Cô ta không đi mất đâu.

267
00:20:43,360 --> 00:20:45,080
‎Ngươi mang quá nhiều nỗi đau.

268
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
‎Đừng trao niềm tin cho những kẻ
‎không xứng đáng.

269
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‎Dù cô ta có xảo trá hay xinh đẹp.

270
00:20:54,040 --> 00:20:55,840
‎Phu nhân vẫn nói về Skade à?

271
00:21:00,520 --> 00:21:03,160
‎Không phải việc của ta,
‎nhưng ngươi đã ngủ với cô ta chưa?

272
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
‎Không hề.

273
00:21:05,480 --> 00:21:06,680
‎Cô ta nham hiểm.

274
00:21:06,960 --> 00:21:11,720
‎Hiện tại ta chỉ lo sự an toàn của Người.
‎Người phải về Wessex, bên phụ hoàng.

275
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
‎- Không, giờ ta là của Mercia.
‎- Aethelflaed, phải làm vậy.

276
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‎Aethelred sẽ sớm biết ngươi ở đây.

277
00:21:17,520 --> 00:21:20,200
‎Hiểm nguy thực sự đến từ quân Đan Mạch.

278
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
‎Giờ họ đang tiến quân.
‎Một đội quân vĩ đại.

279
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
‎Haesten đi cùng họ.

280
00:21:27,120 --> 00:21:28,520
‎Hắn chưa quên Người.

281
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‎Ta không thể bảo vệ Người mãi.

282
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‎Ta sẽ không chống lại người Đan Mạch.
‎Giờ Alfred phải bảo vệ Người.

283
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
‎Ta mừng vì ngươi tới đây.

284
00:21:44,880 --> 00:21:47,000
‎Sớm thôi, ta sẽ đến lãnh địa của ta,

285
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‎và đối mặt với cả chồng ta
‎và quân Đan Mạch.

286
00:21:51,160 --> 00:21:52,360
‎Ta sẽ chiến đấu.

287
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‎Ta phải chiến đấu.

288
00:21:56,520 --> 00:22:01,760
‎- Như phụ hoàng ta. Người cũng tiến quân.
‎- Aethelflaed.

289
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
‎Cho ta xin phép,

290
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
‎ta đã hứa với viện mẫu
‎là sẽ cầu nguyện với bà.

291
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
‎Có rất nhiều thứ để cầu nguyện.

292
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
‎Ngài không được chần chừ, Chúa công.

293
00:22:34,080 --> 00:22:35,960
‎Khi hoàn thành lời hứa với Công chúa,

294
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
‎ngài phải về con đường của mình,
‎với quân Đan Mạch.

295
00:22:40,840 --> 00:22:44,040
‎- Họ sẽ nhận ta?
‎- Họ sẽ cần ngài, Uhtred Ragnarson.

296
00:22:44,600 --> 00:22:47,720
‎Nếu đó là tên ngài,
‎ngài phải quay lại và lãnh đạo.

297
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
‎Và ngài sẽ cần Skade, nữ tiên tri,
‎giúp ngài lãnh đạo.

298
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‎Đó không phải địa vị ta muốn.

299
00:22:56,000 --> 00:22:59,360
‎Ta đã chọn lựa, Uhtred.
‎Giờ ngài phải làm điều tương tự.

300
00:23:00,400 --> 00:23:02,240
‎Tự quyết định cuộc đời ngài một lần nữa.

301
00:23:03,200 --> 00:23:05,080
‎Nếu trở mặt, ngài và những người yêu quý

302
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
‎sẽ bị tra tấn đến chết và hơn thế nữa.

303
00:23:36,880 --> 00:23:38,600
‎Lãnh chúa Aethelhelm đã đến.

304
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
‎- Thần cảm thấy đó là lựa chọn tốt.
‎- Đúng vậy.

305
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
‎Mang theo khá nhiều người.

306
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
‎Hắn muốn khoe vây cánh.

307
00:23:49,760 --> 00:23:52,320
‎Nhưng hắn có tiền và quân lính,
‎ta cần hai thứ đó.

308
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‎Một lựa chọn hoàn hảo.

309
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
‎Hắn không được thấy ta ốm.

310
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
‎Lãnh chúa.

311
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
‎Thay mặt Vua và Hoàng hậu,

312
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
‎chào mừng đến Winchester.
‎Đức vua cùng Edward...

313
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
‎Ta không nhớ tên ông.

314
00:24:13,560 --> 00:24:16,880
‎Ta là Beocca, Cha Beocca,
‎cố vấn của Đức vua.

315
00:24:17,120 --> 00:24:19,800
‎- Phòng ta trong cung điện?
‎- Không thưa ngài.

316
00:24:20,680 --> 00:24:23,480
‎Là một căn phòng thoải mái nhất
‎tại quán rượu.

317
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‎- Một nhà để rượu?
‎- Vâng, thưa ngài.

318
00:24:26,040 --> 00:24:30,120
‎Và nếu con gái ta đi cùng,
‎con bé cũng sẽ phải nghỉ ngơi

319
00:24:30,200 --> 00:24:32,240
‎- ở quán rượu?
‎- Nhưng cô ấy không đi cùng.

320
00:24:33,160 --> 00:24:34,360
‎Cung điện đang được sửa.

321
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‎Theo kinh nghiệm của ta,
‎tường La Mã hiếm khi cần trùng tu.

322
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‎Ông sẽ báo với Alfred
‎là ta muốn một phòng ở cung điện.

323
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
‎Ta có thể tự tìm đường
‎đến quán rượu, Cha à.

324
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
‎- Ông đi được rồi.
‎- Vâng.

325
00:24:47,120 --> 00:24:49,480
‎- Cầu cho ngươi bị hóc hàu...
‎- Gì cơ?

326
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‎Những con hàu, thưa ngài. Chúng rất ngon.

327
00:24:56,240 --> 00:25:02,320
‎Chúng ta sẽ tiến quân trong một tuần,
‎có thể ít hơn, và ta sẽ xử lý chuyện này.

328
00:25:05,240 --> 00:25:06,680
‎Con nói sao, Edward?

329
00:25:09,000 --> 00:25:10,720
‎Con hướng về Chúa, như Người yêu cầu,

330
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
‎và con đã thề tình yêu của mình
‎trước Chúa.

331
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
‎Con nói con đã kết hôn.

332
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‎Vậy con sẽ hủy hôn! Đơn giản như thế.

333
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‎Vì rõ ràng con không có gan
‎làm việc này...

334
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‎- Phụ hoàng, hôn nhân là điều đáng quý
‎- Im miệng đi.

335
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
‎Ông Erkenwald?

336
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
‎Đức vua, cô gái đó đã quyết định
‎vào nữ tu viện.

337
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
‎Không.

338
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
‎- Không. Nàng không thể.
‎- Cô ấy đã dâng mình cho Chúa...

339
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
‎- Không.
‎- ...và, do đó, hôn nhân,

340
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
‎nếu thật sự tồn tại, có thể bị hủy bỏ.

341
00:25:41,200 --> 00:25:42,520
‎Ta muốn nói chuyện với nàng!

342
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‎Điều con muốn không quan trọng!
‎Hoàn toàn không.

343
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‎Phụ thân người con lấy
‎có của cải và quân lính.

344
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
‎- Con sẽ thực hiện nhiệm vụ.
‎- Con không muốn làm...

345
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‎Vậy con tin ta đã ước anh mình tử trận?

346
00:25:57,520 --> 00:26:00,080
‎Và ước có vương miện trên đầu mình?

347
00:26:02,560 --> 00:26:03,400
‎Không hề.

348
00:26:05,880 --> 00:26:08,680
‎Nhưng ta sớm nhận ra việc đó
‎vừa là gánh nặng,

349
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
‎vừa là đặc ân...khi lãnh đạo dân chúng.

350
00:26:14,560 --> 00:26:17,480
‎Vương quyền của Wessex
‎quan trọng hơn tất cả.

351
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‎Wessex và Anh Quốc quan trọng hơn tất cả.
‎Tình cảm thì không.

352
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
‎Nàng sẽ không tự mình quyết định
‎vào nữ tu viện.

353
00:26:27,280 --> 00:26:29,440
‎Trừ khi cô ta đặt Chúa và quốc gia

354
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
‎lên trên hoàng tử.

355
00:26:33,200 --> 00:26:34,400
‎Con sẽ được hứa hôn.

356
00:26:36,080 --> 00:26:39,080
‎Và đến lúc thích hợp,
‎con sẽ kết hôn với Aelflaed.

357
00:26:40,840 --> 00:26:43,480
‎Pyrlig, lấy thánh tích.
‎Con ta sẽ tuyên thệ.

358
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‎Răng của Thánh Cuthbert,
‎hay vật khác dễ coi hơn?

359
00:26:46,880 --> 00:26:48,680
‎Chiếc răng phù hợp rồi, Cha à.

360
00:26:51,080 --> 00:26:54,080
‎- Con của con thì sao?
‎- Bọn trẻ sẽ được chăm sóc.

361
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
‎Nhưng không bởi mẹ đẻ.

362
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
‎Tất nhiên không phải mẹ chúng chăm sóc.
‎Giờ cô ta đã thuộc về Chúa.

363
00:27:00,240 --> 00:27:01,520
‎Bọn trẻ sẽ lớn khôn.

364
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
‎Nhưng trước tiên ta cần dàn xếp
‎và chiến thắng một cuộc chiến.

365
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
‎Nếu ta không thắng,
‎bọn trẻ sẽ thành nô lệ,

366
00:27:09,720 --> 00:27:11,640
‎và mẹ chúng sẽ thành gái điếm cho Viking.

367
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
‎Vương quyền quan trọng hơn tất cả.

368
00:27:18,480 --> 00:27:19,720
‎Con có hiểu không?

369
00:27:22,680 --> 00:27:23,760
‎Con hiểu.

370
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‎Ta đi chậm rồi thường xuyên nghỉ ư?

371
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‎Để giữ sức. Trận chiến không thể bắt đầu
‎mà không có chúng ta.

372
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‎Đúng vậy.

373
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
‎Ta muốn hỏi với tất cả sự nghiêm túc
‎và niềm tin.

374
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‎- Ta có thể tin ngài không?
‎- Tất nhiên. Cứ nói đi.

375
00:28:07,440 --> 00:28:11,320
‎Vậy, ta hỏi riêng ngài nhé,
‎Ragnar là chỉ huy quân đội của ta ư?

376
00:28:13,000 --> 00:28:14,840
‎Là Uhtred đề xuất, nhưng Uhtred đi rồi.

377
00:28:14,920 --> 00:28:17,080
‎- Uhtred phản ta.
‎- Chính là thế.

378
00:28:18,080 --> 00:28:21,680
‎Vậy em họ ngài là người chỉ huy chúng ta?

379
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
‎Cnut, ta đang nói chuyện như bằng hữu,

380
00:28:27,480 --> 00:28:30,280
‎chỉ là đặt giả thuyết.

381
00:28:32,480 --> 00:28:36,640
‎Ta không biết từ đó nghĩa là gì,
‎nhưng ta sẽ nói riêng với ngài nhé.

382
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
‎Ragnar là người tốt.

383
00:28:38,920 --> 00:28:41,360
‎Chú ta, một người can đảm, còn giỏi hơn.

384
00:28:41,760 --> 00:28:44,600
‎Và mục tiêu cả đời Ragnar
‎là trả thù cho ông ấy.

385
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
‎Ngài ấy đã báo thù bằng việc giết Kjartan.

386
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‎Đã xong việc, đúng.
‎Do đó, không còn mục tiêu gì nữa.

387
00:28:52,720 --> 00:28:55,960
‎Một lần nữa, ta thấy khó
‎mà không đồng ý với ngài, Aethelwold.

388
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
‎Ragnar đã hết nghị lực.
‎Nghĩa là Ragnar sẽ giết ngài.

389
00:29:02,320 --> 00:29:04,960
‎- Cái gì? Vì sao?
‎- Ngài khiến Uhtred bỏ đi.

390
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‎- Ta giúp ngài ấy sáng mắt.
‎- Ragnar sẽ cho ngài nhắm mắt. Mãi mãi.

391
00:29:11,640 --> 00:29:16,400
‎Ta thích ngài, Aethelwold,
‎nhưng Ragnar sẽ giết ngài. Sớm thôi.

392
00:29:36,680 --> 00:29:40,400
‎Tuân lệnh Alfred, Đức vua Wessex,
‎ta tịch thu những đứa trẻ này.

393
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
‎- Chúng sẽ thuộc về nhà thờ...
‎- Không!

394
00:29:42,400 --> 00:29:44,640
‎...và hiến dâng cuộc đời để tôn thờ Chúa.

395
00:29:46,720 --> 00:29:48,560
‎- Cô là Ecgwynn?
‎- Đúng vậy.

396
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‎- Vâng.
‎- Cô bị triệu đến Winchester.

397
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
‎- Ông ta sẽ hỏi về cô con gái cưng.
‎- Ngài cứ nói là Aethelflaed khỏe.

398
00:30:06,320 --> 00:30:10,200
‎Nếu quân Đan Mạch tiến đến
‎nhanh chóng, ta chỉ còn một cách.

399
00:30:11,560 --> 00:30:17,040
‎- Hợp tác với Alfred.
‎- Hợp tác với ông ta và bảo tồn Mercia.

400
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‎Vậy ta chiến đấu, Aldhelm.

401
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
‎Và nếu may mắn, người cần chết sẽ chết.

402
00:30:29,480 --> 00:30:30,320
‎Tạ ơn Chúa.

403
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
‎Họ luôn ăn ngấu nghiến. Mang qua đi.

404
00:30:42,800 --> 00:30:46,960
‎Họ ăn lẹm vào lương thực dự trữ
‎mùa đông của ta, và ợ ra đầy không khí.

405
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
‎Đúng vậy.

406
00:30:50,880 --> 00:30:51,960
‎Của mày đây.

407
00:30:52,520 --> 00:30:58,920
‎Ở đó, này. Đây. Ăn nhiều cho béo tốt, nhé?

408
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
‎Ngoan lắm.

409
00:31:02,840 --> 00:31:04,120
‎Chào buổi sáng, sơ!

410
00:31:06,120 --> 00:31:09,480
‎- Ta là viện mẫu.
‎- Ta không quan tâm.

411
00:31:17,000 --> 00:31:20,440
‎Bọn ta sẽ chờ...Aethelflaed!

412
00:31:22,280 --> 00:31:24,720
‎Tất cả các cô ra sảnh. Mau đi ngay!

413
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‎Đủ rồi.

414
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‎- Có chuyện gì?
‎- Viện mẫu?

415
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
‎Quân Đan Mạch. Bên ngoài.

416
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
‎Vừa thấy chúng giết người.

417
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‎- Đông không?
‎- Ta không đếm, đông lắm.

418
00:31:46,520 --> 00:31:47,720
‎Sao chúng không phá cửa?

419
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
‎Finan, ở yên đó. Sihtric.
‎Có lẽ chúng không biết ta ở đây.

420
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‎Không, chúng đòi Phu nhân Aethelflaed.

421
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‎- À, chúng biết có người ở đây.
‎- Có hai con tin khác.

422
00:31:57,520 --> 00:31:59,720
‎Chúng ta sẽ ở yên đây và giữ im lặng.

423
00:31:59,800 --> 00:32:01,600
‎Viện mẫu, gặp và nói với họ.

424
00:32:01,680 --> 00:32:05,760
‎- Không. Ta không đi.
‎- Có, bà sẽ đi. Vì bà phải đi.

425
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
‎- Ta có nói là ta ghét ngài không?
‎- Bà có nói.

426
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‎Để chúng tin bà không được bảo vệ
‎và phủ nhận Aethelflaed ở đây.

427
00:32:13,520 --> 00:32:16,640
‎- Và ta sẽ làm gì, nấp à?
‎- Ta lợi dụng việc này.

428
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
‎Viện mẫu, con tin mà họ giữ chết chắc rồi.

429
00:32:20,120 --> 00:32:21,000
‎Không thể cứu họ.

430
00:32:22,600 --> 00:32:25,680
‎Điều bà phải làm là cứu mạng các sơ
‎và quân của tôi.

431
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‎- Và Aethelflaed.
‎- Viện mẫu?

432
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
‎- Để ta.
‎- Không.

433
00:32:34,120 --> 00:32:38,240
‎Không, đây là nhà của ta.
‎Đây là trách nhiệm của ta.

434
00:32:40,320 --> 00:32:41,360
‎Ta sẽ làm.

435
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‎Haesten đấy, không hơn 40 lính.
‎Trước mắt là ta thấy 40 lính.

436
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‎- Vậy hãy đấu với chúng.
‎- Khoan.

437
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
‎Các người muốn gì?

438
00:33:07,120 --> 00:33:10,960
‎Bọn ta có một ít thức ăn và rượu.
‎Của các người cả.

439
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‎Chúng ta không có bạc.

440
00:33:14,800 --> 00:33:20,920
‎Nếu các người muốn bản thân bọn ta,
‎mạng bọn ta, ta hỏi ngươi, vì sao?

441
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‎Aethelflaed!

442
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‎Aethelflaed.

443
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‎Ta phải nói cái tên ngu ngốc đó
‎bao nhiêu lần nữa?

444
00:33:30,640 --> 00:33:33,840
‎Thứ ta muốn là Aethelflaed!

445
00:33:35,480 --> 00:33:39,440
‎Giao cô ta cho ta ngay, hoặc gã này chết.

446
00:33:40,000 --> 00:33:42,080
‎Không...

447
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
‎Không có ai trong đây tên là Aethelflaed.

448
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
‎Phủ nhận sự có mặt của cô ta nữa,
‎người thứ ba sẽ chết,

449
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
‎rồi ta sẽ thiêu rụi tu viện của bà
‎và mọi người bên trong.

450
00:34:01,400 --> 00:34:05,680
‎Hãy thả anh ta ra.
‎Tha anh ta và để ta thế chỗ.

451
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
‎Hay ta quá mạnh so với ngươi?

452
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
‎Tại sao ngươi phải làm thế này?
‎Sao ngươi phải tàn sát một cách vô nghĩa?

453
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‎Dagfinn.

454
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
‎Aethelflaed.

455
00:34:26,520 --> 00:34:32,920
‎Tại sao máu phải đổ?
‎Điều đó là dị giáo. Vô thần!

456
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‎Và ngươi là hiện thân của quỷ dữ,
‎không hơn không kém!

457
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
‎Và mọi thứ ta có thể cố gắng làm
‎là đảm bảo Người sẽ bắt ngươi.

458
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
‎Làm bà ta rơi rìu thôi không được à?

459
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
‎- Chúa công, giờ sao?
‎- Không làm gì cả. Chưa được.

460
00:35:03,680 --> 00:35:04,800
‎Aethelflaed!

461
00:35:05,360 --> 00:35:09,720
‎Quá đủ đàn ông và phụ nữ
‎đã chết vì cô rồi.

462
00:35:10,440 --> 00:35:13,160
‎Tại Beamfleot và giờ là ở đây.

463
00:35:15,000 --> 00:35:18,320
‎Chúa công Erik của ta
‎không hiến dâng thân mình vì cô ư?

464
00:35:18,800 --> 00:35:20,480
‎Bao nhiêu người phải làm vậy nữa?

465
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‎Ra mặt đi!

466
00:35:24,840 --> 00:35:26,120
‎Có nhiều ngựa trong chuồng.

467
00:35:27,600 --> 00:35:29,560
‎Sao những kẻ khác không ra mặt?

468
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
‎Vì như những kẻ ta vừa giết,
‎chúng sợ đến bĩnh ra quần rồi.

469
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‎Aethelflaed!

470
00:35:39,480 --> 00:35:40,440
‎Cô ta ở đây.

471
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‎Haesten!

472
00:37:10,840 --> 00:37:12,720
‎- Đó là Uhtred!
‎- Ta thấy rồi.

473
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
‎- Sao hắn không ở phương Bắc?
‎- Vì hắn ở đây!

474
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‎Ta phong tỏa mọi lối ra vào trừ cửa chính!

475
00:37:22,320 --> 00:37:23,440
‎Rồi ta chờ đợi!

476
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‎Ta đã bị nhốt.

477
00:37:31,200 --> 00:37:35,480
‎Ta còn sống,
‎và chúng bớt đi 12 hoặc 13 người.

478
00:37:36,080 --> 00:37:38,840
‎Nhưng ta bị kẹt trong một căn nhà gỗ.

479
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
‎Được, vậy Người đề xuất sao, Phu nhân?
‎Người tự nộp mạng à?

480
00:37:42,480 --> 00:37:45,120
‎Đúng. Haesten nói sự thật.

481
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
‎Sao ta được sống
‎khi nhiều người chết?

482
00:37:47,120 --> 00:37:49,520
‎Haesten cả đời chưa từng nói thật!

483
00:37:50,040 --> 00:37:54,200
‎Đừng nói nhiều nữa. Không bao giờ!
‎Không những người đó đã chết vô ích.

484
00:38:03,720 --> 00:38:06,400
‎Nghe nói quân của ngài đã đến sông Ouse.

485
00:38:06,480 --> 00:38:09,360
‎- Ta được báo vậy.
‎- Tin tốt đấy.

486
00:38:11,640 --> 00:38:13,960
‎Ngày mai ta sẽ đi sớm và đi nhanh hơn.

487
00:38:15,240 --> 00:38:16,480
‎Sao phải tốn sức thế?

488
00:38:19,000 --> 00:38:21,080
‎Trận đầu tiên luôn được chú trọng.

489
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
‎Alfred sẽ có gián điệp, và khi thấy ta,

490
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
‎ta muốn có quân của Huyết Mao sát cánh.

491
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
‎Ta muốn chúng ta
‎là một đội quân thống nhất.

492
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‎Vậy ta sẽ đi sớm và đi nhanh hơn.

493
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
‎Haesten thì sao?

494
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
‎Mong hắn giữ lời
‎và bảo vệ ta từ phía Đông,

495
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
‎tấn công từ phía Đông.

496
00:38:49,520 --> 00:38:51,680
‎Nhưng chỉ khi ta thấy kẻ thù
‎và chiến trường

497
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
‎- thì mới có thể bàn chính xác cách đánh.
‎- Đồng ý.

498
00:38:58,200 --> 00:39:00,080
‎Đi gieo hạt giống khác ư em họ?

499
00:39:00,760 --> 00:39:02,880
‎- Ta đi ngủ, Cnut.
‎- Một mình sao?

500
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‎Ragnar.

501
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
‎Lại nữa sao?

502
00:39:17,880 --> 00:39:18,720
‎Đúng vậy.

503
00:39:20,480 --> 00:39:22,360
‎Đây là lần cuối. Ta hứa.

504
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
‎Một con trai nữa.

505
00:39:28,240 --> 00:39:29,080
‎Ta thề.

506
00:39:30,440 --> 00:39:31,560
‎Nếu không, ta sẽ thiến.

507
00:39:41,720 --> 00:39:42,560
‎Ta thề.

508
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
‎Aethelwold.

509
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
‎Sao rồi?

510
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
‎Vẫn sống, thật tốt.

511
00:40:11,360 --> 00:40:12,880
‎Ta đã nghĩ về điều ngài nói.

512
00:40:14,680 --> 00:40:16,960
‎Về Ragnar và khả năng hắn giết ta.

513
00:40:18,760 --> 00:40:21,560
‎- Sớm thôi.
‎- Đúng, sớm thôi. Cảm ơn đã nhắc ta.

514
00:40:25,480 --> 00:40:26,880
‎Ta đang nghĩ có lẽ...

515
00:40:29,400 --> 00:40:30,560
‎nên ra tay trước.

516
00:40:34,200 --> 00:40:35,280
‎Đó có phải là kế hoạch?

517
00:40:39,000 --> 00:40:40,480
‎Ít nhất ngài không cười nhạo ta.

518
00:40:43,000 --> 00:40:43,840
‎Bằng cách nào?

519
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
‎Giết thế nào?

520
00:40:47,480 --> 00:40:49,360
‎Khi hắn ngủ, tất nhiên. Ta không đấu đâu.

521
00:40:49,920 --> 00:40:51,800
‎- Khi nào?
‎- Sớm thôi.

522
00:40:54,000 --> 00:40:55,240
‎Trước khi hắn giết ta.

523
00:40:57,240 --> 00:40:58,760
‎- Tối nay?
‎- Tối nay?

524
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
‎Không biết. Ta vừa nghĩ ra.

525
00:41:02,760 --> 00:41:03,600
‎Nên là tối nay.

526
00:41:05,880 --> 00:41:09,480
‎Ngày mai, ta sẽ tiến quân nhanh.
‎Ngày mai, ta sẽ nghĩ về trận chiến.

527
00:41:09,720 --> 00:41:13,120
‎Ngày mai, Ragnar sẽ trở thành
‎một người khác.

528
00:41:18,200 --> 00:41:19,240
‎Một khi xong việc...

529
00:41:22,320 --> 00:41:23,680
‎ta sẽ bảo vệ ngài.

530
00:41:24,440 --> 00:41:25,280
‎Bạn hiền.

531
00:41:33,160 --> 00:41:34,000
‎Được lắm.

532
00:41:36,320 --> 00:41:37,160
‎Tối nay.

533
00:41:48,000 --> 00:41:49,760
‎- Rượu ngon đấy.
‎- Đúng vậy.

534
00:41:49,840 --> 00:41:50,680
‎Rất ngon.

535
00:41:53,200 --> 00:41:54,800
‎Vì người nấu ra rượu ngon!

536
00:41:56,600 --> 00:41:58,840
‎Cầu Chúa phù hộ họ.

537
00:42:00,320 --> 00:42:02,600
‎Cầu các vị thần phù hộ họ.

538
00:42:03,440 --> 00:42:04,400
‎Phù hộ anh ta.

539
00:42:15,680 --> 00:42:18,560
‎Tất cả cửa bị khóa từ bên ngoài,
‎trừ cửa đó.

540
00:42:19,080 --> 00:42:20,040
‎Chúng sẽ đốt lửa à?

541
00:42:20,600 --> 00:42:22,360
‎Không, chưa đâu. Hắn muốn Người sống.

542
00:42:22,440 --> 00:42:23,480
‎Ta nên đánh lại.

543
00:42:23,840 --> 00:42:25,800
‎- Ta nên mở cửa và chiến đấu.
‎- Gì, và chết?

544
00:42:25,880 --> 00:42:27,040
‎Đó là kế hoạch hay.

545
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
‎Osferth, nghe lệnh ta, mở cửa và rút lui.

546
00:42:29,800 --> 00:42:30,920
‎Lập tường khiên...

547
00:42:31,800 --> 00:42:32,920
‎và rồi thương thảo.

548
00:42:33,840 --> 00:42:34,720
‎Thương thảo?

549
00:42:35,200 --> 00:42:36,520
‎Haesten sẽ muốn phần thưởng.

550
00:42:37,280 --> 00:42:38,120
‎Ra cửa nào.

551
00:42:40,880 --> 00:42:42,440
‎Nếu ngươi thật sự thuộc về ta...

552
00:42:44,400 --> 00:42:45,560
‎ngươi sẽ làm theo lời ta.

553
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
‎Đổi lại,

554
00:42:48,400 --> 00:42:49,560
‎ta sẽ không bỏ rơi ngươi.

555
00:42:50,000 --> 00:42:50,920
‎Ta sẽ đến cứu ngươi.

556
00:42:56,680 --> 00:42:59,040
‎- Ngài chọn cô ấy thay vì ta?
‎- Ta giữ mạng tất cả.

557
00:42:59,120 --> 00:43:01,240
‎- Lấy ta làm phần thưởng.
‎- Ta không bỏ ngươi.

558
00:43:04,640 --> 00:43:05,720
‎Ta sẽ ngủ với ngươi.

559
00:43:09,320 --> 00:43:11,000
‎Nếu không, ngài vẫn sẽ bị nguyền rủa.

560
00:43:12,680 --> 00:43:14,920
‎Đời ngài sẽ khô héo, Uhtred,
‎đến khi ngài tìm ta.

561
00:43:16,040 --> 00:43:17,040
‎Và ta sẽ tìm ngươi.

562
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
‎Lập tường khiên.

563
00:43:26,120 --> 00:43:26,960
‎Chúa công...

564
00:43:27,720 --> 00:43:28,920
‎có chuyện gì đó.

565
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
‎Tất cả sẵn sàng! Cầm kiếm!

566
00:43:35,840 --> 00:43:37,440
‎Nâng thanh chốt và mở cửa.

567
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
‎Di chuyển.

568
00:43:49,440 --> 00:43:51,680
‎Ta đếm thấy có hơn 30 tên khốn.

569
00:43:52,520 --> 00:43:56,400
‎Đánh đi Haesten, và ngươi sẽ mất quân.
‎Rất nhiều quân. Ta đảm bảo.

570
00:43:56,480 --> 00:43:57,680
‎Ta có nhiều quân.

571
00:43:58,440 --> 00:44:00,240
‎Nhưng ngươi chỉ có một mạng...

572
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
‎và ta muốn lấy mạng ngươi.

573
00:44:03,960 --> 00:44:04,840
‎Ra ngoài!

574
00:44:10,120 --> 00:44:12,000
‎Dagfinn! Bình tĩnh.

575
00:44:23,040 --> 00:44:25,120
‎Ta sẽ không đi mà không có cô ta, Uhtred.

576
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
‎Có lẽ ta sẽ mất quân,
‎nhưng ngươi sẽ mất tất cả,

577
00:44:29,560 --> 00:44:31,320
‎và con khốn đó vẫn là của ta.

578
00:44:31,680 --> 00:44:32,560
‎Vậy đưa cô ta đi...

579
00:44:33,320 --> 00:44:35,400
‎vì đó là điều ngươi sẽ phải làm.

580
00:44:37,400 --> 00:44:38,720
‎Hoặc ta có thể thương lượng.

581
00:44:39,560 --> 00:44:41,240
‎Đổi một phụ nữ lấy một phụ nữ.

582
00:44:42,360 --> 00:44:43,880
‎Ta không cần nữ tu.

583
00:44:45,520 --> 00:44:48,120
‎- Cô ta là ai?
‎- Skade. Nữ tiên tri.

584
00:44:50,800 --> 00:44:51,800
‎Finan.

585
00:44:57,440 --> 00:44:58,360
‎Cô ta là của ngươi.

586
00:44:59,320 --> 00:45:02,680
‎Đổi lại, ngươi và quân lính
‎đi khỏi đây và không quay lại.

587
00:45:03,160 --> 00:45:04,520
‎Cô ta không phải của ngươi.

588
00:45:05,360 --> 00:45:08,000
‎- Cô ta của Huyết Mao.
‎- Ta của kẻ ta chọn.

589
00:45:09,120 --> 00:45:11,800
‎Người đàn ông có ý chí lãnh đạo,
‎chinh phạt.

590
00:45:12,320 --> 00:45:13,560
‎Huyết Mao không như thế.

591
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
‎Cô ta thấy trước
‎cái chết của Alfred trong chiến trận.

592
00:45:18,880 --> 00:45:21,400
‎Người đàn ông của cô ta sẽ hưởng lợi
‎từ cái chết đó.

593
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‎Phải không?

594
00:45:26,400 --> 00:45:27,240
‎Đúng là vậy.

595
00:45:30,920 --> 00:45:32,160
‎Ta tiến đến được chứ?

596
00:45:32,400 --> 00:45:36,520
‎Uhtred, ngài không thể thương lượng
‎với một túi phân gà.

597
00:45:40,440 --> 00:45:41,440
‎Đủ gần rồi, thưa ngài.

598
00:45:43,760 --> 00:45:45,400
‎Nếu thương lượng được,

599
00:45:45,480 --> 00:45:47,400
‎ta không chịu để bị lôi đi
‎như con điếm.

600
00:45:47,840 --> 00:45:49,400
‎Ta sẽ bước đến chủ mới của ta.

601
00:45:50,120 --> 00:45:54,400
‎Và nếu ai làm trái lời mình,
‎hắn bị tra tấn đến chết.

602
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
‎Ta thề.

603
00:45:58,000 --> 00:45:59,160
‎Ta thỏa thuận chứ?

604
00:45:59,640 --> 00:46:01,280
‎Skade thay cho Aethelflaed?

605
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
‎Đồng ý. Nữ tiên tri là của ta.

606
00:46:10,840 --> 00:46:12,880
‎Lùi lại, cô ta sẽ đến với ngươi.

607
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‎- Rồi ngươi đi.
‎- Ta sẽ đi.

608
00:46:20,720 --> 00:46:24,080
‎Và ngài sẽ lại bị nguyền,
‎Uhtred xứ Bebbanburg.

609
00:46:25,800 --> 00:46:26,800
‎Ngài sẽ héo tàn.

610
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
‎Đi.

611
00:46:32,040 --> 00:46:33,120
‎Mở ra. Cho cô ta qua.

612
00:46:42,760 --> 00:46:45,440
‎Điều này không có nghĩa
‎là công chúa được tha thứ, Uhtred.

613
00:46:46,640 --> 00:46:48,520
‎Cô ta chỉ an toàn lúc này. Không gì hơn.

614
00:46:49,040 --> 00:46:50,520
‎Rời khỏi đây. Đi.

615
00:47:03,400 --> 00:47:05,080
‎Mạng ngài đâu phải của ngài.

616
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
‎Đức vua.

617
00:47:17,600 --> 00:47:18,440
‎Aethelhelm.

618
00:47:19,440 --> 00:47:20,480
‎Ngươi đến thật tốt.

619
00:47:21,400 --> 00:47:23,360
‎Ta nghĩ lần ra mắt đầu tiên

620
00:47:23,440 --> 00:47:24,480
‎nên là buổi cầu.

621
00:47:25,440 --> 00:47:28,480
‎Đức vua, quả là một vinh dự.

622
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
‎Và đây, nếu không lầm, là Edward?

623
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‎Lãnh chúa. Ta cũng rất vui khi gặp ngài
‎tại Winchester đây.

624
00:47:38,800 --> 00:47:40,840
‎Ta mong gặp con gái ngài, Aelflaed,

625
00:47:40,920 --> 00:47:43,000
‎- nhưng chỉ khi ngài thấy phù hợp.
‎- Dĩ nhiên.

626
00:47:44,960 --> 00:47:45,840
‎Thật cuốn hút.

627
00:47:45,920 --> 00:47:48,360
‎Aethelhelm, ta có việc
‎muốn nói riêng với ngươi ngay.

628
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
‎Chiến tranh đang đến.

629
00:47:50,720 --> 00:47:52,280
‎Đất đai của ngươi đang bị đe dọa.

630
00:47:53,360 --> 00:47:56,000
‎Quân Đan Mạch ùn ùn kéo tiến
‎từ Bắc xuống Nam.

631
00:47:57,000 --> 00:48:00,480
‎Cầu cho ta sức mạnh và sự ngoan cường
‎để lại đánh bại chúng.

632
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
‎Hợp tác với ta.

633
00:48:19,560 --> 00:48:21,520
‎Ta đi ngủ đây.

634
00:48:28,040 --> 00:48:30,280
‎Chúc ngủ ngon!

635
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung

