1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‎我永世都是丹麦人

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‎我从丹麦勇士西格伯爵手中
‎抢走神秘女子斯凯德

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‎她是我的
‎如果迫不得已 我会杀了你

6
00:00:23,320 --> 00:00:26,200
‎阿尔弗雷德国王想保住自己的基业

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‎但他的儿子爱德华拒绝父母包办婚姻

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‎-我已经娶了艾奇温！
‎-你的妻子我们会处理

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‎他的女儿 默西亚女勋爵
‎为保命躲进了女修道院

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
‎那贱人干过的事我没忘

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
‎我永远不会忘

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎我过去救过她 现在她又需要我

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‎丹麦人由我兄长拉格纳领导
‎组建了一支大军

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‎他们准备进军韦塞克斯
‎让我面临一个痛苦的抉择

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‎-你愿不愿意支持我们？
‎-有人需要我

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‎你是阿尔弗雷德王位的奴仆

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‎他不能带走斯凯德 拉格纳 她属于我

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
‎好 布拉海尔 你们可以
‎为女巫而战 战斗到死

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‎同意 决一死战吧

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
‎命运决定一切

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

22
00:01:49,160 --> 00:01:52,320
‎孤国春秋

23
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‎加油！打得好！

24
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‎杀了他 布拉海尔！打他！

25
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‎杀死他！

26
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
‎加油 杀了他！

27
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
‎打啊！

28
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‎-杀死他！
‎-了结他！

29
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‎好极了！打他 大人！

30
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
‎-站起来 丹麦刽子手！
‎-站起来！

31
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
‎你们这些杂碎！

32
00:02:26,760 --> 00:02:29,320
‎大人！夺走他的盾！

33
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‎加油！抓住他！

34
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‎好 原来你们是这样战斗的！

35
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‎你满意吗 拉格纳？
‎你认为他们打得公平吗？

36
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‎打得还可以

37
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
‎他活该 杀了他！阉了他！

38
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
‎杀死他！

39
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‎-杀了他 大人！
‎-加油！

40
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‎-砍他的腿 砍下身 大人！
‎-杀死他！

41
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‎乌特雷德！大人！给你！

42
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‎刺他肩部！

43
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‎-好极了！
‎-把他解决！

44
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‎-好极了 大人！
‎-了结他！

45
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‎怎么回事！

46
00:03:28,760 --> 00:03:32,560
‎-结束了
‎-不！他没死就不算结束！

47
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‎-我宣布结束了
‎-我要拿回我的女人

48
00:03:35,720 --> 00:03:39,240
‎真正的战争还未开始
‎我一个人都不能丢

49
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
‎说好了战斗到死的！

50
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
‎你不同意的话 可以跟我打

51
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‎杀了他 拉格纳 一了百了

52
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‎结束了！打完了 带走属于你的东西

53
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‎-带走你的女巫
‎-她属于我

54
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‎我们战场上见吧 到时我必定杀你

55
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‎既然没死 那就走吧
‎阿尔弗雷德需要你收拾残局

56
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
‎享受战利品吧

57
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‎现在你在我身边骑马

58
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‎斯凯德 要继续诅咒他 这是你的责任

59
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‎他打败了你两次
‎现在我属于乌特雷德了

60
00:04:42,360 --> 00:04:45,880
‎绝不可以 我尝过你的血！
‎你的预言本领属于我！

61
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
‎拉格纳 不能准许他走

62
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‎不巧没刺中！下次我一定不失手！

63
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‎马上开门

64
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‎让他滚蛋

65
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
‎拉格纳伯爵 克努特大人
‎请你们告诉我

66
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
‎为什么准许乌特雷德离去？

67
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
‎我们把最好的勇士赠给了阿尔弗雷德

68
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‎-你有什么提议？
‎-我提议杀了他

69
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‎把他们杀光 不杀你妹妹就好

70
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‎不能让丹麦刽子手乌特雷德
‎返回韦塞克斯 继续杀丹麦人

71
00:05:43,120 --> 00:05:47,240
‎你有什么价值？是你滋生了这些事端

72
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‎给我一个不杀你的理由

73
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‎是我把你们聚在一起

74
00:05:54,160 --> 00:05:57,600
‎他能用三寸不烂之舌
‎荼毒撒克逊人的耳朵

75
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
‎正是

76
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‎拉格纳！

77
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‎拉格纳…

78
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
‎你荼毒了所有人的耳朵
‎你用你的丑恶玷污了周围的一切！

79
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‎惹怒你的是乌特雷德
‎是他引起了不团结

80
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
‎不必理会这个下贱小人
‎别忘了我们还有任务

81
00:06:26,800 --> 00:06:33,000
‎-表哥 你是我们的领袖
‎-我渴望鲜血和战斗！

82
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
‎什么都没有改变

83
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
‎我们失去了几个人 仅此而已

84
00:06:43,360 --> 00:06:44,560
‎什么都没有改变

85
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‎我们做好准备 就起身行军

86
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‎起来

87
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‎他让我措手不及
‎否则我不会任由他打

88
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
‎你开口劝谏是对的

89
00:07:12,360 --> 00:07:14,160
‎的确不该让他走

90
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
‎我表哥太软弱了

91
00:07:38,560 --> 00:07:40,960
‎乌特雷德！

92
00:07:43,080 --> 00:07:44,320
‎我们该分道而行了

93
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‎艾福维奇有船等我们
‎阿尔弗雷德一定好奇我们去了哪里

94
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‎-你在哪里 阿尔弗雷德太清楚了
‎-很有可能是这样

95
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
‎埃塞尔弗莱德脱险之前 你不能死

96
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‎要是那样就不幸了

97
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
‎是的 我也白跑了一趟

98
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‎埃塞尔弗莱德对国王
‎和撒克逊人都很重要

99
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
‎救完她 你怎么打算？

100
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
‎命运会替我决定

101
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
‎乌特雷德 你是我的兄长
‎你永远都是我的兄长

102
00:08:57,040 --> 00:08:58,880
‎（温坦希斯特）

103
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

104
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‎海斯顿

105
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‎只有你能进宫

106
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‎请把武器留下

107
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
‎-海斯顿大人
‎-国王陛下

108
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
‎你跑了很远的路

109
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
‎这一趟非常必要

110
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‎你妻子来了吗？
‎我想问问她有没有信教

111
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
‎-很遗憾没有 夫人
‎-可惜

112
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
‎麦芽酒 大人

113
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‎我认得你

114
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‎-你是那位勇士牧师
‎-只是牧师而已

115
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
‎皮耶里格神父

116
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
‎-你去北方了 海斯顿
‎-是的 陛下 我去了德诺姆

117
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‎我跟布拉海尔去的
‎他留在拉格纳身边

118
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‎还有乌特雷德和埃塞沃尔德

119
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‎埃塞沃尔德在那里？

120
00:10:15,920 --> 00:10:16,760
‎是的

121
00:10:17,120 --> 00:10:18,640
‎一定在散布谣言

122
00:10:19,960 --> 00:10:22,640
‎-我猜他们在组建军队
‎-是的

123
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
‎他们计划尽快出兵 入冬就不行了

124
00:10:27,080 --> 00:10:31,600
‎他们会合兵一处 挥师南下

125
00:10:32,200 --> 00:10:34,720
‎越往南 他们会兵力越强

126
00:10:36,840 --> 00:10:38,080
‎沿途会有勇士加入

127
00:10:39,320 --> 00:10:40,520
‎的确如此

128
00:10:43,160 --> 00:10:47,120
‎陛下 如果你愿意听我一句劝

129
00:10:47,200 --> 00:10:49,840
‎我建议你也出兵 去迎他们

130
00:10:55,800 --> 00:10:56,880
‎谢谢你 海斯顿

131
00:10:59,520 --> 00:11:02,800
‎你遵守我们的承诺 我一定奖赏

132
00:11:03,840 --> 00:11:04,920
‎谢谢陛下

133
00:11:05,400 --> 00:11:06,560
‎夫人

134
00:11:11,000 --> 00:11:14,040
‎虽然埃塞沃尔德常常对我不敬

135
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‎我没想到他会
‎彻底背叛他的父亲和祖国

136
00:11:21,040 --> 00:11:22,160
‎还有他的国王

137
00:11:24,360 --> 00:11:25,880
‎结局只有死路一条

138
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
‎是的

139
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
‎这几周 阿尔弗雷德脑子里只有战事

140
00:11:38,400 --> 00:11:42,520
‎尽快找到默西亚女勋爵

141
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
‎皮耶里格神父

142
00:11:46,520 --> 00:11:47,360
‎陛下

143
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
‎替我给女婿埃塞尔雷德写封信
‎然后寄出

144
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
‎警告他将有大军从北方而来

145
00:11:54,160 --> 00:11:57,480
‎让他到默西亚最有利的位置

146
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
‎与我共同御敌

147
00:12:00,920 --> 00:12:02,800
‎-什么时候出兵
‎-马上

148
00:12:03,680 --> 00:12:04,680
‎我们不能等

149
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
‎我们要正面迎敌 把他们挫败

150
00:12:10,720 --> 00:12:13,280
‎以上帝之命 以明日的英格兰之名

151
00:12:15,040 --> 00:12:15,880
‎是 陛下

152
00:12:21,320 --> 00:12:25,320
‎你的言行依然透露着王者霸气

153
00:12:27,720 --> 00:12:31,280
‎可惜这位王者已经心有余而力不足

154
00:12:33,120 --> 00:12:34,120
‎绝不可能

155
00:12:34,600 --> 00:12:36,120
‎上帝伟大

156
00:12:37,680 --> 00:12:38,560
‎阿尔弗雷德同样伟大

157
00:12:39,440 --> 00:12:41,240
‎后世会这样纪念你

158
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
‎是时候了！

159
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
‎我不讲太多口号

160
00:12:55,440 --> 00:12:57,880
‎我只想说 一切都有可能！

161
00:12:59,200 --> 00:13:03,840
‎我只想说 是时候
‎永远改变这片土地了！

162
00:13:05,000 --> 00:13:08,160
‎去书写一段传奇

163
00:13:08,240 --> 00:13:09,600
‎让后世百姓

164
00:13:09,680 --> 00:13:12,440
‎和瓦尔哈拉殿堂之神永久传颂

165
00:13:13,400 --> 00:13:14,520
‎它是我们的颂歌

166
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
‎我们的传奇

167
00:13:20,800 --> 00:13:21,880
‎现在就开始

168
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
‎出发吧

169
00:13:54,840 --> 00:13:57,040
‎（温塞卡姆）

170
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‎（温奇库姆 默西亚王国）

171
00:14:02,680 --> 00:14:05,000
‎夫人问你们吃饱了没有

172
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
‎我说吃饱了 因为修女们
‎已经在厨房忙碌一天

173
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
‎再送些酒给我们晚上喝吧

174
00:14:10,960 --> 00:14:15,920
‎高瑞克 你有守门的职责
‎喝醉酒就守不成了

175
00:14:21,360 --> 00:14:23,440
‎院长 我想请问

176
00:14:23,520 --> 00:14:27,280
‎多么坚强的女性 才能忍受
‎一生一世过这种生活？

177
00:14:27,600 --> 00:14:29,000
‎-坚强？
‎-是的

178
00:14:29,080 --> 00:14:31,680
‎要告别修道院以外的生活

179
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‎夫人 能服侍上帝
‎这种生活是我们梦寐以求的

180
00:14:37,400 --> 00:14:40,840
‎在这里的每一天我都没有遗憾

181
00:14:40,920 --> 00:14:44,200
‎院长！厨房进了丹麦男人

182
00:14:44,280 --> 00:14:45,480
‎关闭大门！

183
00:14:45,560 --> 00:14:47,160
‎把桌子搬过去顶住 赶快！

184
00:14:48,720 --> 00:14:51,080
‎-为什么守卫没有拦住他们？
‎-会的

185
00:14:51,160 --> 00:14:53,520
‎要让他们知道我们遇险才行

186
00:14:53,600 --> 00:14:55,040
‎-那我们喊他们
‎-不要

187
00:14:55,400 --> 00:14:57,320
‎不必 如果是窃贼 他们会走的

188
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
‎往后站

189
00:15:06,160 --> 00:15:07,400
‎这是上帝的圣殿！

190
00:15:07,800 --> 00:15:09,680
‎我命令你们马上离去！

191
00:15:10,360 --> 00:15:12,400
‎否则的话 如果你是基督徒

192
00:15:12,720 --> 00:15:14,920
‎他会送你下地狱！

193
00:15:15,000 --> 00:15:17,120
‎院长 他是丹麦人

194
00:15:18,400 --> 00:15:22,040
‎如果你不是信徒 上帝会痛击你！

195
00:15:23,480 --> 00:15:26,360
‎我生来是基督徒 但有颗丹麦人的心

196
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
‎怎么办？

197
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‎-乌特雷德
‎-你认识这个人？

198
00:15:34,000 --> 00:15:34,840
‎是的

199
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
‎我认识

200
00:15:39,360 --> 00:15:41,560
‎夫人 你的守卫名不副实

201
00:15:42,160 --> 00:15:43,000
‎怎么了？

202
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
‎他们不是守卫

203
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
‎他们的剑都是摆设

204
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
‎-没错
‎-他们是好人

205
00:15:47,800 --> 00:15:50,640
‎我相信他们忠诚 但不是好守卫

206
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
‎毫无男子气概

207
00:15:52,760 --> 00:15:54,520
‎我不喜欢你 年轻人

208
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
‎你自视太高

209
00:15:59,480 --> 00:16:02,520
‎我是不信神的蛮人
‎我与阿尔弗雷德为敌

210
00:16:03,800 --> 00:16:05,200
‎但我会保你一命

211
00:16:05,720 --> 00:16:07,160
‎谁又想杀死我？

212
00:16:07,720 --> 00:16:09,400
‎应该有不少人

213
00:16:09,800 --> 00:16:12,880
‎乌特雷德是说 各国风气在变

214
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
‎许多人利欲熏心 我们必须警惕

215
00:16:17,040 --> 00:16:17,920
‎或许吧

216
00:16:19,680 --> 00:16:21,920
‎但我听得出 他并不坦白

217
00:16:23,440 --> 00:16:24,960
‎我不喜欢他

218
00:16:27,240 --> 00:16:28,800
‎更不喜欢她

219
00:16:30,600 --> 00:16:31,760
‎我也不喜欢你 老太婆

220
00:16:36,680 --> 00:16:38,560
‎她让我想起我妈妈

221
00:16:38,920 --> 00:16:40,960
‎她也是一个说一不二的悍妇

222
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
‎克努特！

223
00:17:06,200 --> 00:17:07,040
‎什么事 拉格纳？

224
00:17:07,839 --> 00:17:09,800
‎明天派出先锋

225
00:17:10,599 --> 00:17:12,040
‎去打探阿尔弗雷德的军队

226
00:17:12,280 --> 00:17:13,119
‎这么早？

227
00:17:14,040 --> 00:17:16,920
‎他不是蠢人 不会在家等我们上门

228
00:17:17,720 --> 00:17:21,400
‎他一定想自己选战场
‎我们不能给他这个优势

229
00:17:23,640 --> 00:17:25,040
‎你 我和布拉海尔

230
00:17:25,599 --> 00:17:26,680
‎各派一人

231
00:17:29,040 --> 00:17:30,160
‎是 大人

232
00:17:31,680 --> 00:17:34,520
‎-你跟布拉海尔谈 还是我去？
‎-你去

233
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‎拉格纳不把你放在眼里

234
00:18:00,920 --> 00:18:03,640
‎他耕耘别的女人 希望再播下一个种

235
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
‎如果你想坐在我旁边 请尊重我

236
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‎我很尊重你

237
00:18:09,880 --> 00:18:12,280
‎但我不想坐在你旁边 布瑞达

238
00:18:12,640 --> 00:18:14,040
‎我想睡在你身边

239
00:18:15,360 --> 00:18:17,400
‎快走吧 免得我割掉你舌头

240
00:18:17,600 --> 00:18:21,080
‎我喜欢你的高傲 坚强和忠诚

241
00:18:22,360 --> 00:18:23,320
‎我现在就走

242
00:18:43,040 --> 00:18:44,000
‎布拉海尔

243
00:18:45,120 --> 00:18:47,240
‎我们私下谈谈 西格大人

244
00:18:56,880 --> 00:19:00,240
‎拉格纳提出 派探子
‎去刺探阿尔弗雷德

245
00:19:00,840 --> 00:19:02,160
‎-很合理
‎-是的

246
00:19:02,920 --> 00:19:04,640
‎但拉格纳允许乌特雷德

247
00:19:04,720 --> 00:19:06,720
‎跟你决斗 这不公平

248
00:19:07,240 --> 00:19:08,120
‎这是对你的侮辱

249
00:19:09,480 --> 00:19:10,360
‎斯凯德是你的人

250
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‎-拉格纳是你表哥
‎-但这事关战争成败

251
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
‎难道我该把军队交给我姐姐
‎统领吗？因为她是我姐姐？

252
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
‎让我们的探子同时充当信使

253
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
‎让他们传递我们的意愿

254
00:19:31,960 --> 00:19:33,280
‎会有人加入我们麾下

255
00:19:33,760 --> 00:19:35,200
‎优秀的人

256
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
‎我们应该一起组建军队

257
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
‎你同意吗？

258
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
‎我不反对

259
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
‎那么

260
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
‎这就够了

261
00:19:58,640 --> 00:19:59,800
‎我在期待你来

262
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
‎不过你知道 我解除了你守誓的契约

263
00:20:06,200 --> 00:20:09,440
‎-贝奥卡说了
‎-但你还是来了

264
00:20:15,200 --> 00:20:17,280
‎听说吉赛拉死去 我很悲痛

265
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
‎她被人骂妓女 你父王则听之任之

266
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
‎-我很难过
‎-这不怪你

267
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
‎我看到斯凯德那女人还在你身旁

268
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‎她是我的诅咒 我得解决这个麻烦

269
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
‎-她不是囚犯了？
‎-她不会跑的

270
00:20:43,360 --> 00:20:45,080
‎你承受着无数痛苦

271
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
‎不要信任一个不值得信任的人

272
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‎哪怕她是个有心计的美人

273
00:20:54,040 --> 00:20:55,840
‎怎么还在说斯凯德？

274
00:21:00,520 --> 00:21:03,160
‎这可能不关我的事 你跟她上床吗？

275
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
‎没有

276
00:21:05,480 --> 00:21:06,680
‎她带着一股黑暗

277
00:21:06,960 --> 00:21:11,720
‎我现在只担心你的安全
‎你必须回韦塞克斯投奔你父王

278
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
‎-不行 我是默西亚的人了
‎-埃塞尔弗莱德 你必须走

279
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‎埃塞尔雷德很快就会知道
‎你离他不远

280
00:21:17,520 --> 00:21:20,200
‎对你威胁最大的是丹麦人

281
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
‎他们的大军已经在行动

282
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
‎海斯顿也在其中

283
00:21:27,120 --> 00:21:28,520
‎他没忘了你

284
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‎我不可能保护你一辈子

285
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‎我不会与丹麦人开战
‎只能由阿尔弗雷德保护你

286
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
‎你来了 我已经很高兴

287
00:21:44,880 --> 00:21:47,000
‎我会尽快回我的产业

288
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‎直面我的丈夫和丹麦人

289
00:21:51,160 --> 00:21:52,360
‎我要作战

290
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‎我逃不掉

291
00:21:56,520 --> 00:22:01,760
‎-我父亲也一样 他也应该出兵
‎-埃塞尔弗莱德

292
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
‎我失陪了

293
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
‎我答应与院长一起祈祷

294
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
‎有很多事需要祈祷

295
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
‎你心中不该有疑虑 大人

296
00:22:34,080 --> 00:22:35,960
‎完成了对公主的承诺

297
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
‎你就该返回你的正路 去找丹麦人

298
00:22:40,840 --> 00:22:44,040
‎-他们会接受我吗？
‎-他们需要你 乌特雷德拉格纳森

299
00:22:44,600 --> 00:22:47,720
‎如果你是丹麦人
‎就应该回去率军作战

300
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
‎你需要先知斯凯德 辅佐你的领导

301
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‎我不想要这个位子

302
00:22:56,000 --> 00:22:59,360
‎我已经做出选择 乌特雷德
‎你也应该选择

303
00:23:00,400 --> 00:23:02,240
‎重新收拾你的人生

304
00:23:03,200 --> 00:23:05,080
‎如果背离我 你与你爱的人

305
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
‎会生生世世受到折磨

306
00:23:36,880 --> 00:23:38,600
‎埃塞尔海姆大人来了

307
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
‎-选得不错
‎-是的

308
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
‎他带了浩浩荡荡一群人

309
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
‎他喜欢展示自己的实力

310
00:23:49,760 --> 00:23:52,320
‎不过他有钱也有人 二者我都需要

311
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‎完美的人选

312
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
‎我的病态不能被他看到

313
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
‎大人

314
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
‎我代表阿尔弗雷德国王和埃尔斯威丝

315
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
‎欢迎你来到温切斯特
‎国王与爱德华在一起…

316
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
‎我似乎不认得你

317
00:24:13,560 --> 00:24:16,880
‎我是国王的谋臣贝奥卡神父

318
00:24:17,120 --> 00:24:19,800
‎-我的房间在宫中吗？
‎-不是的 大人

319
00:24:20,680 --> 00:24:23,480
‎是旅馆最舒服的房间

320
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‎-让我住酒馆？
‎-是的 大人

321
00:24:26,040 --> 00:24:30,120
‎如果我女儿一起来了 她是不是也要

322
00:24:30,200 --> 00:24:32,240
‎-住在酒馆里？
‎-但她没来 大人

323
00:24:33,160 --> 00:24:34,360
‎皇宫在修缮

324
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‎据我所知 罗马城墙极少需要维修

325
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‎请通知阿尔弗雷德 我希望住进宫中

326
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
‎酒馆我自己找得到 神父

327
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
‎-你可以去了
‎-是 大人

328
00:24:47,120 --> 00:24:49,480
‎-祝你吃牡蛎噎死
‎-你说什么？

329
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‎这里的牡蛎十分美味

330
00:24:56,240 --> 00:25:02,320
‎我们一周后出兵 或者不到一周
‎我会解决这件事

331
00:25:05,240 --> 00:25:06,680
‎你想说什么 爱德华？

332
00:25:09,000 --> 00:25:10,720
‎我照你吩咐询问了上帝指引

333
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
‎但我曾经对上帝说出爱的誓言

334
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
‎我想说 我已经娶妻

335
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‎那就解除婚约 非常简单

336
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‎你显然没有勇气迈出这一步

337
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‎-父亲 信守婚约是一种美德
‎-爱德华 不要再说

338
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
‎厄肯沃主教？

339
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
‎陛下 那个女孩选择进了女修道院

340
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
‎不

341
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
‎-她没有 不可能
‎-她已经献身上帝

342
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
‎-这不是真的
‎-因此这段婚姻

343
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
‎即便存在过 也已经失效了

344
00:25:41,200 --> 00:25:42,520
‎我想见她 我想跟她谈谈！

345
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‎爱德华 你想做什么都不重要

346
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‎你未来妻子的父亲家财万贯
‎养了军队

347
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
‎-这是你应尽的义务
‎-可我并不想…

348
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‎我的兄长战死疆场 王位传给了我

349
00:25:57,520 --> 00:26:00,080
‎你以为我开心吗？

350
00:26:02,560 --> 00:26:03,400
‎我并没有

351
00:26:05,880 --> 00:26:08,680
‎但我很快就明白 王位会带来重担

352
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
‎也是一种特权 我可以领导百姓

353
00:26:14,560 --> 00:26:17,480
‎韦塞克斯的王位最重要

354
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‎韦塞克斯与英格兰最重要
‎男欢女爱无足轻重

355
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
‎她不可能是自愿进入修道院

356
00:26:27,280 --> 00:26:29,440
‎也许比起你这位国王之子

357
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
‎她更关心上帝和国家危亡

358
00:26:33,200 --> 00:26:34,400
‎你很快会订婚

359
00:26:36,080 --> 00:26:39,080
‎等时机合适了 你要迎娶埃尔弗莱德

360
00:26:40,840 --> 00:26:43,480
‎皮耶里格神父 拿件圣物来
‎给我儿子发誓

361
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‎圣库斯伯特的牙齿可以吗 陛下？

362
00:26:46,880 --> 00:26:48,680
‎非常得体 神父

363
00:26:51,080 --> 00:26:54,080
‎-我的孩子呢？
‎-他们有人照料

364
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
‎但不能由母亲照顾

365
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
‎当然不能 她现在是上帝的人

366
00:27:00,240 --> 00:27:01,520
‎孩子们会过得幸福

367
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
‎前提是我们谈好条件 打赢战争

368
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
‎如果战败 孩子们会沦为奴隶

369
00:27:09,720 --> 00:27:11,640
‎他们的母亲沦为维京人的妓女

370
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
‎王位是最重要的

371
00:27:18,480 --> 00:27:19,720
‎你明白吗？

372
00:27:22,680 --> 00:27:23,760
‎我明白

373
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‎我们行进得缓慢 还经常休息

374
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‎为了保持精力 没有精力就不能打仗

375
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‎所言极是

376
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
‎我有件心事想私下问你

377
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‎-你可以为我保密吗？
‎-当然 尽管讲

378
00:28:07,440 --> 00:28:11,320
‎我想私下问问 拉格纳
‎是带领大军的合理人选吗？

379
00:28:13,000 --> 00:28:14,840
‎是乌特雷德提议他
‎但乌特雷德已经走了

380
00:28:14,920 --> 00:28:17,080
‎-乌特雷德背叛了我们
‎-我正是此意

381
00:28:18,080 --> 00:28:21,680
‎所以你的表哥是领导大军的人选吗？

382
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
‎克努特 我只是以朋友的身份询问

383
00:28:27,480 --> 00:28:30,280
‎只是假定一下

384
00:28:32,480 --> 00:28:36,640
‎我不明白这个词的含义
‎但我可以私下告诉你

385
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
‎拉格纳是个好人

386
00:28:38,920 --> 00:28:41,360
‎他的父亲无畏者是更好的人

387
00:28:41,760 --> 00:28:44,600
‎拉格纳的毕生愿望是为父亲复仇

388
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
‎他已经杀了卡加坦 报了父仇

389
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‎是的 他大仇已报 因此不再有目标

390
00:28:52,720 --> 00:28:55,960
‎你这个想法我也很赞同 埃塞沃尔德

391
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
‎拉格纳已无大志
‎尽管如此 他还是会杀了你

392
00:29:02,320 --> 00:29:04,960
‎-什么？为什么？
‎-你害他失去乌特雷德

393
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‎-为什么？我帮他看清了事实
‎-他会帮你咽下最后一口气

394
00:29:11,640 --> 00:29:16,400
‎我喜欢你 埃塞沃尔德
‎但拉格纳很快就会杀死你

395
00:29:36,680 --> 00:29:40,400
‎我奉韦塞克斯国王阿尔弗雷德之命
‎查抄这几个孩子

396
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
‎-现在他们是教会的财产
‎-不可以！不要！

397
00:29:42,400 --> 00:29:44,640
‎他们将毕生奉献上帝

398
00:29:46,720 --> 00:29:48,560
‎-你是艾奇温吗？
‎-她是

399
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‎-是的
‎-到温切斯特走一趟

400
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
‎-他会问起宝贝女儿的情况
‎-告诉他 埃塞尔弗莱德很好

401
00:30:06,320 --> 00:30:10,200
‎大人 如果丹麦军即将到来
‎那你只有一条路可走

402
00:30:11,560 --> 00:30:17,040
‎-跟阿尔弗雷德联手
‎-跟他联手 保住默西亚

403
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‎那我们上战场吧 埃尔德海姆

404
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
‎如果幸运 该死的人会战死

405
00:30:29,480 --> 00:30:30,320
‎谢谢大人

406
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
‎他们永远也吃不饱 送出去

407
00:30:42,800 --> 00:30:46,960
‎他们在消耗我们的冬季储粮
‎吃不完就吐掉

408
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
‎好吧

409
00:30:50,880 --> 00:30:51,960
‎给你

410
00:30:52,520 --> 00:30:58,920
‎给 吃吧 希望你快些长胖

411
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
‎乖孩子

412
00:31:02,840 --> 00:31:04,120
‎早上好 修女！

413
00:31:06,120 --> 00:31:09,480
‎-我是修道院院长
‎-我才不管

414
00:31:17,000 --> 00:31:20,440
‎我们在这 等着埃塞尔弗莱德！

415
00:31:22,280 --> 00:31:24,720
‎所有人快到大厅去！

416
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‎行了

417
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‎-什么事？
‎-院长？

418
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
‎外面有丹麦人

419
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
‎我看到他们杀死一个人

420
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‎-丹麦人有多少？
‎-我没数 但人很多

421
00:31:46,520 --> 00:31:47,720
‎他们为什么不从大门冲进来？

422
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
‎菲南 别去 西特里克
‎他们可能不知道我们在这里

423
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‎不 他们要见埃塞尔弗莱德夫人

424
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‎-他们知道这里有守军
‎-还有两个人质

425
00:31:57,520 --> 00:31:59,720
‎我们在屋内不出声地等

426
00:31:59,800 --> 00:32:01,600
‎院长 你去跟他们谈

427
00:32:01,680 --> 00:32:05,760
‎-不 我不要去
‎-你要去 你必须去

428
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
‎-我之前说过 我不喜欢你
‎-你说了

429
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‎告诉他们你无人保护
‎否认埃塞尔弗莱德在这里

430
00:32:13,520 --> 00:32:16,640
‎-难道我们躲起来吗？
‎-我们会利用这个机会

431
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
‎院长 那些人质已经必死无疑

432
00:32:20,120 --> 00:32:21,000
‎你救不了他们

433
00:32:22,600 --> 00:32:25,680
‎要救的是你的修女和我的部下

434
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‎-还有埃塞尔弗莱德
‎-院长？

435
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
‎-我可以去
‎-不

436
00:32:34,120 --> 00:32:38,240
‎不 这是我的修道院 我的责任

437
00:32:40,320 --> 00:32:41,360
‎我会去的

438
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‎是海斯顿 不到40人 我只能看到40个

439
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‎-那我们跟他们打
‎-不 先等等

440
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
‎你们想要什么？

441
00:33:07,120 --> 00:33:10,960
‎我们有粮食和麦芽酒 可以给你

442
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‎我们没有白银

443
00:33:14,800 --> 00:33:20,920
‎如果你们要我们的命
‎我想问问为什么

444
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‎埃塞尔弗莱德！

445
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‎埃塞尔弗莱德…

446
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‎这个白痴的名字要我重复多少次？

447
00:33:30,640 --> 00:33:33,840
‎我要的是埃塞尔弗莱德！

448
00:33:35,480 --> 00:33:39,440
‎马上把她交给我 不然这个人就要死

449
00:33:40,000 --> 00:33:42,080
‎不要…

450
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
‎这栋房子里没有叫埃塞尔弗莱德的人

451
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
‎你再否认她在这里 我会杀死第三个

452
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
‎然后烧毁你的修道院 烧死里面的人

453
00:34:01,400 --> 00:34:05,680
‎放了他吧 让我替他死

454
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
‎是嫌我太强壮吗？

455
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
‎你为什么一定要这样？
‎无缘无故地杀人？

456
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‎达格芬

457
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
‎为了埃塞尔弗莱德

458
00:34:26,520 --> 00:34:32,920
‎为什么一定要流血？
‎你们这些不信神的野蛮人

459
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‎你们绝对是恶魔转世！

460
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
‎我要让你们去见魔鬼！

461
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
‎你为什么不能抢走她的斧子？

462
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
‎-大人 现在动手吗？
‎-暂时按兵不动

463
00:35:03,680 --> 00:35:04,800
‎埃塞尔弗莱德！

464
00:35:05,360 --> 00:35:09,720
‎为了救你这根柴火棒 这么多人丧命

465
00:35:10,440 --> 00:35:13,160
‎之前在贝安姆弗利奥特 这次也一样

466
00:35:15,000 --> 00:35:18,320
‎我的主人埃里克已经把命给了你

467
00:35:18,800 --> 00:35:20,480
‎你还要害死多少人？

468
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‎快出来！

469
00:35:24,840 --> 00:35:26,120
‎马厩里有很多马匹

470
00:35:27,600 --> 00:35:29,560
‎其他男人为什么不现身？

471
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
‎他们跟我们刚刚杀掉的人一样
‎他们在忙着备战

472
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‎埃塞尔弗莱德！

473
00:35:39,480 --> 00:35:40,440
‎她在里面

474
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‎海斯顿！

475
00:37:10,840 --> 00:37:12,720
‎-是乌特雷德！
‎-我看见了

476
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
‎-他为什么不在北方？
‎-因为他来了这里！

477
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‎堵死每个出口 只留大门！

478
00:37:22,320 --> 00:37:23,440
‎然后死等！

479
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‎我们被围困了

480
00:37:31,200 --> 00:37:35,480
‎我们还活着 他们少了十二三人

481
00:37:36,080 --> 00:37:38,840
‎但我们被困在木质房屋里

482
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
‎那你有什么提议 夫人？
‎交出你自己吗？

483
00:37:42,480 --> 00:37:45,120
‎是的 海斯顿说得没错

484
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
‎他们都死了 我为什么活着？

485
00:37:47,120 --> 00:37:49,520
‎海斯顿这辈子没说过一句真理！

486
00:37:50,040 --> 00:37:54,200
‎不许再说这类的话！
‎不然他们都白白牺牲了

487
00:38:03,720 --> 00:38:06,400
‎听说你的人抵达了乌兹河

488
00:38:06,480 --> 00:38:09,360
‎-线报正是如此
‎-真是好消息

489
00:38:11,640 --> 00:38:13,960
‎我们明日早起 加快赶路

490
00:38:15,240 --> 00:38:16,480
‎为什么增加兵力？

491
00:38:19,000 --> 00:38:21,080
‎我一直在思考第一战怎么打

492
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
‎阿尔弗雷德也有探子
‎等他们看到我们

493
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
‎我希望布拉海尔的兵在我们这边

494
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
‎到时我军声势浩大 齐心协力

495
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‎那我们早起加急行军

496
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
‎海斯顿如何安排？

497
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
‎希望他信守承诺 从东翼保护我们

498
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
‎从东翼进攻

499
00:38:49,520 --> 00:38:51,680
‎但只有等战场上看到敌军

500
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
‎-我们才能讨论具体的战术
‎-同意

501
00:38:58,200 --> 00:39:00,080
‎又去播种后代吗 表哥？

502
00:39:00,760 --> 00:39:02,880
‎-我去睡觉 克努特
‎-一个人睡？

503
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‎拉格纳

504
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
‎又要去？

505
00:39:17,880 --> 00:39:18,720
‎是的

506
00:39:20,480 --> 00:39:22,360
‎我保证是最后一次

507
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
‎再要一个儿子

508
00:39:28,240 --> 00:39:29,080
‎我发誓

509
00:39:30,440 --> 00:39:31,560
‎否则我切掉你的老二

510
00:39:41,720 --> 00:39:42,560
‎我发誓

511
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
‎埃塞沃尔德 朋友

512
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
‎你怎么样？

513
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
‎算是走运 还活着

514
00:40:11,360 --> 00:40:12,880
‎我在思考你的话

515
00:40:14,680 --> 00:40:16,960
‎你说拉格纳会杀了我

516
00:40:18,760 --> 00:40:21,560
‎-很快
‎-是的 很快 谢谢你的提醒

517
00:40:25,480 --> 00:40:26,880
‎我在想 或许

518
00:40:29,400 --> 00:40:30,560
‎我应该先杀了他

519
00:40:34,200 --> 00:40:35,280
‎这算是个好计划吗？

520
00:40:39,000 --> 00:40:40,480
‎至少你没有嘲笑我

521
00:40:43,000 --> 00:40:43,840
‎怎么杀？

522
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
‎你打算怎么杀他？

523
00:40:47,480 --> 00:40:49,360
‎当然是趁他睡觉 我不会跟他打

524
00:40:49,920 --> 00:40:51,800
‎-什么时候？
‎-尽快

525
00:40:54,000 --> 00:40:55,240
‎在他动手杀我之前

526
00:40:57,240 --> 00:40:58,760
‎-今晚吗？
‎-今晚？

527
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
‎不知道 我是刚想到这个主意

528
00:41:02,760 --> 00:41:03,600
‎应该今晚动手

529
00:41:05,880 --> 00:41:09,480
‎明天要加急行军
‎要思考接下来的战事

530
00:41:09,720 --> 00:41:13,120
‎明天拉格纳会判若两人

531
00:41:18,200 --> 00:41:19,240
‎等你事成

532
00:41:22,320 --> 00:41:23,680
‎我会保护你

533
00:41:24,440 --> 00:41:25,280
‎朋友

534
00:41:33,160 --> 00:41:34,000
‎那好

535
00:41:36,320 --> 00:41:37,160
‎就今晚

536
00:41:48,000 --> 00:41:49,760
‎-这麦芽酒不错
‎-是的

537
00:41:49,840 --> 00:41:50,680
‎非常好

538
00:41:53,200 --> 00:41:54,800
‎为酿制上等麦芽酒之人干杯！

539
00:41:56,600 --> 00:41:58,840
‎愿上帝保佑他们

540
00:42:00,320 --> 00:42:02,600
‎愿众神保佑他们

541
00:42:03,440 --> 00:42:04,400
‎保护他

542
00:42:15,680 --> 00:42:18,560
‎除了这一扇 出去的门都堵死了

543
00:42:19,080 --> 00:42:20,040
‎他们会放火吗？

544
00:42:20,600 --> 00:42:22,360
‎暂时不会 他们想活捉你

545
00:42:22,440 --> 00:42:23,480
‎我们应该出去战斗 大人

546
00:42:23,840 --> 00:42:25,800
‎-开门打一仗
‎-去送死吗？

547
00:42:25,880 --> 00:42:27,040
‎总好过坐以待毙

548
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
‎奥斯佛斯 你打开门 然后后撤

549
00:42:29,800 --> 00:42:30,920
‎我们组成一道盾墙

550
00:42:31,800 --> 00:42:32,920
‎然后跟对方谈判

551
00:42:33,840 --> 00:42:34,720
‎谈判？

552
00:42:35,200 --> 00:42:36,520
‎海斯顿想夺走战利品

553
00:42:37,280 --> 00:42:38,120
‎到门口来

554
00:42:40,880 --> 00:42:42,440
‎如果你真的属于我

555
00:42:44,400 --> 00:42:45,560
‎就按我的话去做

556
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
‎我会回报你

557
00:42:48,400 --> 00:42:49,560
‎我不会抛弃你

558
00:42:50,000 --> 00:42:50,920
‎我会去救你

559
00:42:56,680 --> 00:42:59,040
‎-你选她 不选我？
‎-为了保我们的命

560
00:42:59,120 --> 00:43:01,240
‎-用我去交换
‎-我不会丢下你

561
00:43:04,640 --> 00:43:05,720
‎我会与你同床

562
00:43:09,320 --> 00:43:11,000
‎你信守承诺之前 我依然诅咒你

563
00:43:12,680 --> 00:43:14,920
‎你不去找我 生命就会凋零
‎乌特雷德

564
00:43:16,040 --> 00:43:17,040
‎我会去找你

565
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
‎排好盾墙

566
00:43:26,120 --> 00:43:26,960
‎大人

567
00:43:27,720 --> 00:43:28,920
‎里面有动静

568
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
‎所有人做好准备！都拿好剑！

569
00:43:35,840 --> 00:43:37,440
‎抬起门上的门栓

570
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
‎行动

571
00:43:49,440 --> 00:43:51,680
‎我观察到对方有30几人

572
00:43:52,520 --> 00:43:56,400
‎海斯顿 如果开战
‎我保证让你损兵折将

573
00:43:56,480 --> 00:43:57,680
‎我的兵多得很

574
00:43:58,440 --> 00:44:00,240
‎但你的命只有一条

575
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
‎我打算夺走它

576
00:44:03,960 --> 00:44:04,840
‎走出去！

577
00:44:10,120 --> 00:44:12,000
‎达格芬！别激动

578
00:44:23,040 --> 00:44:25,120
‎不抓到她 我不会走 乌特雷德

579
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
‎我会损兵折将 但你会失去一切

580
00:44:29,560 --> 00:44:31,320
‎最终那贱人还是我的

581
00:44:31,680 --> 00:44:32,560
‎那就来抢她

582
00:44:33,320 --> 00:44:35,400
‎否则你没那么容易得手

583
00:44:37,400 --> 00:44:38,720
‎我们也可以谈条件

584
00:44:39,560 --> 00:44:41,240
‎用一个女人替代她

585
00:44:42,360 --> 00:44:43,880
‎我又不需要修女

586
00:44:45,520 --> 00:44:48,120
‎-你是说哪个女人？
‎-先知斯凯德

587
00:44:50,800 --> 00:44:51,800
‎菲南

588
00:44:57,440 --> 00:44:58,360
‎把她给你

589
00:44:59,320 --> 00:45:02,680
‎作为交换 你带兵骑马离开 不再返回

590
00:45:03,160 --> 00:45:04,520
‎你无权赠送她

591
00:45:05,360 --> 00:45:08,000
‎-她属于布拉海尔
‎-我属于我选的男人

592
00:45:09,120 --> 00:45:11,800
‎有野心领军征战的男人

593
00:45:12,320 --> 00:45:13,560
‎布拉海尔不是这个人

594
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
‎她预见阿尔弗雷德会死在战场

595
00:45:18,880 --> 00:45:21,400
‎她的男人会因此大大获益

596
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‎是真的吗？

597
00:45:26,400 --> 00:45:27,240
‎是真的

598
00:45:30,920 --> 00:45:32,160
‎我可以上前吗？

599
00:45:32,400 --> 00:45:36,520
‎乌特雷德 用这点筹码谈不成条件

600
00:45:40,440 --> 00:45:41,440
‎不能更近了 大人

601
00:45:43,760 --> 00:45:45,400
‎如果你们谈妥条件

602
00:45:45,480 --> 00:45:47,400
‎我不要像妓女一样被交到你手上

603
00:45:47,840 --> 00:45:49,400
‎我要走向新的主人

604
00:45:50,120 --> 00:45:54,400
‎你们任何一方食言
‎我都会把他折磨至死

605
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
‎我发誓

606
00:45:58,000 --> 00:45:59,160
‎同意这个协议吗？

607
00:45:59,640 --> 00:46:01,280
‎用斯凯德代替埃塞尔弗莱德？

608
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
‎同意 先知归我了

609
00:46:10,840 --> 00:46:12,880
‎那就后退 她会走到你身边

610
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‎-然后你们离开
‎-我会的

611
00:46:20,720 --> 00:46:24,080
‎你又一次受到诅咒
‎班堡城的乌特雷德

612
00:46:25,800 --> 00:46:26,800
‎我要你生命凋零

613
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
‎去吧

614
00:46:32,040 --> 00:46:33,120
‎开门 让她过去

615
00:46:42,760 --> 00:46:45,440
‎我并不能保证公主
‎从此高枕无忧 乌特雷德

616
00:46:46,640 --> 00:46:48,520
‎她只是暂时安全而已

617
00:46:49,040 --> 00:46:50,520
‎请你离开 去吧

618
00:47:03,400 --> 00:47:05,080
‎你的命不再属于你 大人

619
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
‎陛下

620
00:47:17,600 --> 00:47:18,440
‎埃塞尔海姆

621
00:47:19,440 --> 00:47:20,480
‎你来一同祈祷真是太好了

622
00:47:21,400 --> 00:47:23,360
‎初次见面安排在祈祷仪式上

623
00:47:23,440 --> 00:47:24,480
‎我认为非常合适

624
00:47:25,440 --> 00:47:28,480
‎国王陛下 接到邀请我无比荣幸

625
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
‎如果我没认错 这位就是爱德华吧？

626
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‎大人 在温切斯特见到你 我非常高兴

627
00:47:38,800 --> 00:47:40,840
‎我期待见到你的女儿埃尔弗莱德

628
00:47:40,920 --> 00:47:43,000
‎-但我会等你选择良辰吉日
‎-好的

629
00:47:44,960 --> 00:47:45,840
‎有礼貌

630
00:47:45,920 --> 00:47:48,360
‎埃塞尔海姆 我现在
‎就有军情与你分享

631
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
‎大战降至

632
00:47:50,720 --> 00:47:52,280
‎你的土地受到威胁

633
00:47:53,360 --> 00:47:56,000
‎丹麦大军正由北向南攻来

634
00:47:57,000 --> 00:48:00,480
‎祈祷我们的实力和意志
‎能再次击垮他们

635
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
‎请与我一起

636
00:48:19,560 --> 00:48:21,520
‎我去睡了

637
00:48:28,040 --> 00:48:30,280
‎晚安…

638
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‎字幕翻译：魏健

