1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‎我永遠是丹麥人

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‎我從丹麥戰士西格爾手上
‎偷走了神祕女子絲凱德

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‎她是我的
‎如果非得殺了你，我會動手的

6
00:00:23,320 --> 00:00:26,200
‎阿佛雷德國王力求保存自己的功績

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‎但是王子愛德華
‎卻不願接受父親安排的婚姻

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‎-我已和艾格溫成婚
‎-你的“妻子”我自會處理

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‎而他的女兒，麥西亞夫人
‎則逃至女修道院避難

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
‎我沒有忘記那個賤人幹了什麼好事

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
‎我永遠也忘不了

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‎我過去曾救過她，現在她再次需要我

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‎丹麥人在我哥哥朗格納的帶領下
‎集結成軍

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‎他們打算揮軍南下進攻威賽克斯
‎讓我陷入兩難

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‎-你與我們同一陣線嗎？
‎-有人需要我

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‎你只是阿佛雷德底下的走狗

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‎他不准帶走絲凱德
‎朗格納，她屬於我

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
‎是的，血髮
‎你可以為那個女巫決一死戰

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‎我同意，我們打吧

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
‎天命不可違

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

22
00:01:48,720 --> 00:01:52,320
‎最後的王國

23
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‎上啊，就是這樣

24
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‎殺了他，血髮

25
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‎殺了他

26
00:02:01,200 --> 00:02:02,520
‎打得好

27
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
‎快啊，殺了他

28
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
‎上啊

29
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‎-殺了他
‎-幹掉他

30
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‎這就對了，上啊，大人

31
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
‎-起來，丹麥人殺手
‎-起來

32
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
‎骯髒的混蛋

33
00:02:26,760 --> 00:02:29,320
‎上啊，大人，搶下他的盾牌

34
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‎上啊，打他

35
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‎你想這樣玩是吧？

36
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‎你都沒意見嗎，朗格納？
‎這樣打公平嗎？

37
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‎打就是了

38
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
‎他活該，殺了他，割下他的老二

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
‎殺了他

40
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‎-大人，殺了他
‎-加油

41
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‎-大人，砍他的腿
‎-殺了他

42
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‎烏特雷德，大人，這裡

43
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‎他的肩膀

44
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‎-太棒了
‎-幹掉他

45
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‎-很好，大人
‎-幹掉他

46
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‎搞什麼鬼？

47
00:03:28,760 --> 00:03:32,560
‎-結束了
‎-不，他死了才算結束

48
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‎-我說結束了
‎-我要我的女人

49
00:03:35,720 --> 00:03:39,240
‎真正的戰爭開始前
‎我不能失去任何一個人

50
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
‎這明明是決一死戰

51
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
‎薩克遜人，你不同意的話，就跟我打

52
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‎殺了他，朗格納，搞定這件事

53
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‎已經結束了，把屬於你的東西帶走

54
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‎-把你的女巫帶走吧
‎-她是我的

55
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‎我們戰場上見，我一定會殺了你

56
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‎趁著你還能活命快走吧
‎阿佛雷德需要有人幫他擦屁股呢

57
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
‎享受你的獎品吧

58
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‎妳跟我騎

59
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‎絲凱德，他的詛咒不能解
‎這是妳的責任

60
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‎他已經擊敗你兩次
‎我是烏特雷德的人了

61
00:04:42,360 --> 00:04:45,880
‎不可能，我嚐過妳的血
‎妳看到的一切都是我的

62
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
‎朗格納，不能讓他離開

63
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‎我不是故意射偏，下次我不會失手的

64
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‎打開大門

65
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‎我們就此毫無瓜葛

66
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
‎朗格納伯爵、肯努特大人
‎你們誰來告訴我

67
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
‎為何讓烏特雷德離開？

68
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
‎這無非是奉上阿佛雷德最強的戰士

69
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‎-不然你建議我們怎麼做？
‎-我建議我們殺了他

70
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‎我們還是能殺了他們所有人
‎當然你妹妹除外

71
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‎但我們不能讓丹麥人殺手烏特雷德
‎回到威賽克斯繼續殺丹麥人

72
00:05:43,120 --> 00:05:47,240
‎你有什麼價值？
‎這些事還不是你造成的

73
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‎給我一個留你活命的理由

74
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‎我們聚集在此都是因為我

75
00:05:54,160 --> 00:05:57,600
‎他的價值在於他能夠離間薩克遜人

76
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
‎沒錯

77
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‎朗格納

78
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‎朗格納…

79
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
‎你離間所有人
‎把身邊的一切搞得一塌糊塗

80
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‎你要氣的是烏特雷德
‎他造成大家分裂

81
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
‎別理會這狡猾的爛人
‎別忘了我們有任務在身

82
00:06:26,800 --> 00:06:33,000
‎-表哥，你是我們的領袖了
‎-我渴望血和戰爭

83
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
‎什麼都沒有變

84
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
‎我們失去了幾個人，如此而已

85
00:06:43,360 --> 00:06:44,560
‎什麼都沒有變

86
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‎我們準備好就出發

87
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‎起來

88
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‎他趁我不備
‎否則我會好好跟他打一場

89
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
‎你出聲是對的

90
00:07:12,360 --> 00:07:14,160
‎本來就不該讓他離開

91
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
‎這是我表哥的弱點

92
00:07:38,560 --> 00:07:40,960
‎烏特雷德

93
00:07:43,080 --> 00:07:44,320
‎我們就在此道別了

94
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‎埃佛維治有船在等我們
‎阿佛雷德會開始懷疑我們在哪裡

95
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‎-阿佛雷德會知道你們在哪裡的
‎-對，很有可能

96
00:07:56,720 --> 00:08:00,360
‎救出艾索弗雷德之前可先別送命了

97
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‎那樣就太不幸了

98
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
‎沒錯，這樣我就白跑一趟了

99
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‎艾索弗雷德對於國王
‎和所有薩克遜人都很重要

100
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
‎平安救出她之後，又該怎麼辦？

101
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
‎命運會決定的

102
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
‎烏特雷德，你是我的兄長，永遠都是

103
00:08:57,040 --> 00:08:58,880
‎（溫徹斯特）

104
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‎（威賽克斯王國）

105
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‎海斯頓

106
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‎只有你能入宮

107
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‎交出你的武器

108
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
‎-海斯頓伯爵
‎-大人

109
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
‎你這一趟跑得真遠

110
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
‎不去不行

111
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‎你的妻子有同行嗎？
‎我想跟她聊聊信仰

112
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
‎-很不幸沒有，夫人
‎-真可惜

113
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
‎喝酒嗎，大人？

114
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‎我認得你

115
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‎-你是那個戰士牧師
‎-我只是個牧師

116
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
‎皮爾里各牧師

117
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
‎-你去了北方，海斯頓
‎-是的大人，我去了德罕

118
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‎我和血髮同行，他留在朗格納身邊

119
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‎還有烏特雷德和艾賽沃德

120
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‎艾賽沃德也在？

121
00:10:15,920 --> 00:10:16,760
‎是的

122
00:10:17,120 --> 00:10:18,640
‎肯定是去散播謠言

123
00:10:19,960 --> 00:10:22,640
‎-想必他們正在集結軍隊吧？
‎-是的

124
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
‎他們打算在寒冬來臨之前進攻

125
00:10:27,080 --> 00:10:31,600
‎他們將會以單一軍團揮軍南下

126
00:10:32,200 --> 00:10:34,720
‎他們越往南走，勢力就會越強大

127
00:10:36,840 --> 00:10:38,080
‎他們會吸引戰士加入

128
00:10:39,320 --> 00:10:40,520
‎這倒是

129
00:10:43,160 --> 00:10:47,120
‎大人，如果我能給你一些建議

130
00:10:47,200 --> 00:10:49,840
‎我會建議你出兵迎戰

131
00:10:55,800 --> 00:10:56,880
‎謝謝你，海斯頓

132
00:10:59,520 --> 00:11:02,800
‎你忠於我們的協議一定會有回報的

133
00:11:03,840 --> 00:11:04,920
‎謝謝大人

134
00:11:05,400 --> 00:11:06,560
‎夫人

135
00:11:11,000 --> 00:11:14,040
‎艾賽沃德再怎麼傲慢

136
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‎我還是不敢相信
‎他居然會背叛父親和祖國

137
00:11:21,040 --> 00:11:22,160
‎還有他的國王

138
00:11:24,360 --> 00:11:25,880
‎他只有死路一條

139
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
‎是的

140
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
‎阿佛雷德會以為再過幾週才會開打

141
00:11:38,400 --> 00:11:42,520
‎立刻找出麥西亞夫人

142
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
‎皮爾里各牧師

143
00:11:46,520 --> 00:11:47,360
‎大人

144
00:11:47,840 --> 00:11:51,600
‎發信給我的女婿埃塞雷德

145
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
‎轉告他北方即將有軍隊南下

146
00:11:54,160 --> 00:11:57,480
‎並通知他我們會一起抗敵

147
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
‎在麥西亞最好的地點

148
00:12:00,920 --> 00:12:02,800
‎-什麼時候，大人？
‎-立刻

149
00:12:03,680 --> 00:12:04,680
‎我們沒時間等了

150
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
‎我們會正面迎敵，並擊敗他們

151
00:12:10,720 --> 00:12:13,280
‎以上帝和將來的英格蘭之名

152
00:12:15,040 --> 00:12:15,880
‎是，大人

153
00:12:21,320 --> 00:12:25,320
‎國王一如既往言行充滿威嚴

154
00:12:27,720 --> 00:12:31,280
‎國王擔心自己氣數將盡

155
00:12:33,120 --> 00:12:34,120
‎不會的

156
00:12:34,600 --> 00:12:36,120
‎上帝很偉大

157
00:12:37,680 --> 00:12:38,560
‎阿佛雷德也一樣

158
00:12:39,440 --> 00:12:41,240
‎世人將會這麼記得你

159
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
‎時候到了

160
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
‎我唯一要說的

161
00:12:55,440 --> 00:12:57,880
‎只有“凡事都有可能

162
00:12:59,200 --> 00:13:03,840
‎該讓這片土地永遠變天了”

163
00:13:05,000 --> 00:13:08,160
‎該寫下一個

164
00:13:08,240 --> 00:13:09,600
‎將永遠傳頌人間

165
00:13:09,680 --> 00:13:12,440
‎和英靈殿的故事了

166
00:13:13,400 --> 00:13:14,520
‎這是我們的歌謠

167
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
‎我們的故事

168
00:13:20,800 --> 00:13:21,880
‎開始吧

169
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
‎我們走

170
00:13:54,840 --> 00:13:57,040
‎（溫徹肯）

171
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‎（麥西亞王國）

172
00:14:02,680 --> 00:14:05,000
‎夫人問大家吃得還飽嗎？

173
00:14:05,360 --> 00:14:08,360
‎我說夠了，因為可憐的修女
‎在廚房忙一天了

174
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
‎不如結束前再來點酒吧？

175
00:14:10,960 --> 00:14:15,920
‎高德雷，你有任務在身
‎必須清醒才能勝任

176
00:14:21,360 --> 00:14:23,440
‎院長，我想請問

177
00:14:23,520 --> 00:14:27,280
‎女人必須多堅強
‎才能過上這樣的生活？

178
00:14:27,600 --> 00:14:29,000
‎-堅強？
‎-對

179
00:14:29,080 --> 00:14:31,680
‎好放棄牆外的生活

180
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‎夫人，這是我們想要的生活
‎可以服侍上帝

181
00:14:37,400 --> 00:14:40,840
‎我來到這裡一點也不後悔

182
00:14:40,920 --> 00:14:44,200
‎院長，廚房裡有男人，是丹麥人

183
00:14:44,280 --> 00:14:45,480
‎關門

184
00:14:45,560 --> 00:14:47,160
‎把桌子推到門邊，快

185
00:14:48,720 --> 00:14:51,080
‎-為什麼衛兵沒處理？
‎-他們會的

186
00:14:51,160 --> 00:14:53,520
‎等他們發現有危險之後

187
00:14:53,600 --> 00:14:55,040
‎-我們應該通知他們
‎-不行

188
00:14:55,400 --> 00:14:57,320
‎如果是小偷，他們可能會離開

189
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
‎退後

190
00:15:06,160 --> 00:15:07,400
‎這裡是上帝的領地

191
00:15:07,800 --> 00:15:09,680
‎立刻離開

192
00:15:10,360 --> 00:15:12,400
‎如果你是基督徒又不肯離開

193
00:15:12,720 --> 00:15:14,920
‎上帝會把你打入最深的地獄

194
00:15:15,000 --> 00:15:17,120
‎院長，他們是丹麥人

195
00:15:18,400 --> 00:15:22,040
‎如果你是異教徒，上帝會毀滅你

196
00:15:23,480 --> 00:15:26,360
‎如果我出生時是基督徒
‎內心卻是丹麥人

197
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
‎那又怎麼說？

198
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‎-烏特雷德
‎-妳認識這個人？

199
00:15:34,000 --> 00:15:34,840
‎是的

200
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
‎我認識他

201
00:15:39,360 --> 00:15:41,560
‎夫人，妳的衛兵並不是

202
00:15:42,160 --> 00:15:43,000
‎不是什麼？

203
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
‎不是衛兵

204
00:15:44,680 --> 00:15:45,840
‎他們的劍小到不行

205
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
‎-沒錯
‎-他們是好人

206
00:15:47,800 --> 00:15:50,640
‎我相信他們很忠心，但他們不是衛兵

207
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
‎他們連男人都稱不上

208
00:15:52,760 --> 00:15:54,520
‎我不喜歡你，年輕人

209
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
‎你自視甚高

210
00:15:59,480 --> 00:16:02,520
‎我是異教徒，不信上帝
‎也是阿佛雷德的敵人

211
00:16:03,800 --> 00:16:05,200
‎但是我會保護妳的性命

212
00:16:05,720 --> 00:16:07,160
‎有誰會想要我死呢？

213
00:16:07,720 --> 00:16:09,400
‎我想應該有好幾個人

214
00:16:09,800 --> 00:16:12,880
‎烏特雷德的意思是這裡正在改變

215
00:16:13,520 --> 00:16:16,520
‎人們越來越貪婪，我們必須提高警覺

216
00:16:17,040 --> 00:16:17,920
‎也許吧

217
00:16:19,680 --> 00:16:21,920
‎但是我聽得出這些話是真是假

218
00:16:23,440 --> 00:16:24,960
‎我不喜歡他

219
00:16:27,240 --> 00:16:28,800
‎更不喜歡她

220
00:16:30,600 --> 00:16:31,760
‎我也不喜歡妳，老太婆

221
00:16:36,680 --> 00:16:38,560
‎她讓我想起我母親

222
00:16:38,920 --> 00:16:40,960
‎她說的話也從來沒錯

223
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
‎肯努特

224
00:17:06,200 --> 00:17:07,040
‎什麼事，朗格納？

225
00:17:07,839 --> 00:17:09,800
‎明天派人先上路

226
00:17:10,599 --> 00:17:12,040
‎尋找阿佛雷德的軍隊

227
00:17:12,280 --> 00:17:13,119
‎這麼早？

228
00:17:14,040 --> 00:17:16,920
‎他並不傻，不會坐等我們上門

229
00:17:17,720 --> 00:17:21,400
‎他會想要選擇作戰地點
‎我們不能讓他佔得優勢

230
00:17:23,640 --> 00:17:25,040
‎我們各派一人

231
00:17:25,599 --> 00:17:26,680
‎你、我和血髮

232
00:17:29,040 --> 00:17:30,160
‎是，大人

233
00:17:31,680 --> 00:17:34,520
‎-你要跟血髮說，還是我來？
‎-你去吧

234
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‎朗格納冷落妳

235
00:18:00,920 --> 00:18:03,640
‎他正在努力跟別人再生一個兒子

236
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
‎你想坐在我身旁，就要放尊重點

237
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‎我很尊重妳

238
00:18:09,880 --> 00:18:12,280
‎但我不想坐在妳身旁，布麗達

239
00:18:12,640 --> 00:18:14,040
‎我想與妳共枕

240
00:18:15,360 --> 00:18:17,400
‎在你舌頭被割去之前快走吧

241
00:18:17,600 --> 00:18:21,080
‎我欣賞妳如此驕傲、堅強又忠心

242
00:18:22,360 --> 00:18:23,320
‎我這就走

243
00:18:43,040 --> 00:18:44,000
‎血髮

244
00:18:45,120 --> 00:18:47,240
‎借一步說話，西格爾大人

245
00:18:56,880 --> 00:19:00,240
‎朗格納要求我們各派一名密探
‎去找阿佛雷德

246
00:19:00,840 --> 00:19:02,160
‎-很公平
‎-是的

247
00:19:02,920 --> 00:19:04,640
‎但是朗格納決定讓你

248
00:19:04,720 --> 00:19:06,720
‎和烏特雷德對決卻不公平

249
00:19:07,240 --> 00:19:08,120
‎那根本是侮辱

250
00:19:09,480 --> 00:19:10,360
‎絲凱德是你的人

251
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‎-朗格納是你的表哥
‎-但這可是戰爭

252
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
‎難道我會放心將手下
‎交給我妹妹指揮嗎？

253
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
‎我們的密探應該一併擔任信使

254
00:19:28,360 --> 00:19:31,040
‎傳達我們的意圖

255
00:19:31,960 --> 00:19:33,280
‎會有人加入你我的陣營

256
00:19:33,760 --> 00:19:35,200
‎優秀的士兵

257
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
‎我們應該一起壯大才是

258
00:19:40,600 --> 00:19:41,600
‎你同意嗎？

259
00:19:44,480 --> 00:19:45,760
‎我沒什麼好不同意的

260
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
‎那麼…

261
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
‎這樣就夠了

262
00:19:58,640 --> 00:19:59,800
‎我正指望你會來

263
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
‎我解除了你的誓言，你知道吧？

264
00:20:06,200 --> 00:20:09,440
‎-貝歐卡有告訴我
‎-但你還是來了

265
00:20:15,200 --> 00:20:17,280
‎吉賽拉的死訊讓我心碎

266
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
‎妳父親任由別人稱她蕩婦

267
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
‎-我很抱歉
‎-這不是妳的錯

268
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
‎你還帶著這個女的，絲凱德

269
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‎她是我的詛咒，我的問題

270
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
‎-她不再是囚犯了？
‎-她不會走的

271
00:20:43,360 --> 00:20:45,080
‎你承受很多痛苦

272
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
‎不要誤信了不值得信任的人

273
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‎不論她多麼狡猾或美麗

274
00:20:54,040 --> 00:20:55,840
‎妳還在說絲凱德嗎？

275
00:21:00,520 --> 00:21:03,160
‎雖然這不關我的事
‎但是你和她共枕而眠嗎?

276
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
‎沒有

277
00:21:05,480 --> 00:21:06,680
‎她很黑暗

278
00:21:06,960 --> 00:21:11,720
‎我現在只擔心妳的安全
‎妳必須回到威賽克斯，妳父親身邊

279
00:21:12,000 --> 00:21:14,640
‎-不行，我是麥西亞人了
‎-艾索弗雷德，妳一定要回去

280
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‎埃塞雷德很快就會發現你在附近

281
00:21:17,520 --> 00:21:20,200
‎妳真正的危險來自丹麥人

282
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
‎他們已經出兵，而且人數眾多

283
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
‎海斯頓也在其中

284
00:21:27,120 --> 00:21:28,520
‎他可沒忘記妳

285
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‎我無法永遠保護妳

286
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‎我不會與丹麥人為敵
‎必須由阿佛雷德保護妳

287
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
‎你來了，我很高興

288
00:21:44,880 --> 00:21:47,000
‎我會返回寢宮

289
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‎面對我的丈夫和丹麥人

290
00:21:51,160 --> 00:21:52,360
‎我會反抗到底

291
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‎我必須這麼做

292
00:21:56,520 --> 00:22:01,760
‎-就如同我父親，他也必須出兵
‎-艾索弗雷德

293
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
‎失陪了

294
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
‎我答應院長和她一起禱告

295
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
‎有太多事要禱告了

296
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
‎你心中應該再無疑慮了，大人

297
00:22:34,080 --> 00:22:35,960
‎等你兌現對公主的承諾之後

298
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
‎你必須回到原本的道路上
‎去找丹麥人

299
00:22:40,840 --> 00:22:44,040
‎-他們會接受我嗎？
‎-他們會需要你，烏特雷德朗格納森

300
00:22:44,600 --> 00:22:47,720
‎如果你對得起這個名字
‎你就必須回去領兵

301
00:22:49,040 --> 00:22:51,680
‎你也會需要先知絲凱德協助你領兵

302
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‎我不想要這個位置

303
00:22:56,000 --> 00:22:59,360
‎我已經做出抉擇，烏特雷德
‎你也必須做出抉擇

304
00:23:00,400 --> 00:23:02,240
‎再次掌握你自己的人生

305
00:23:03,200 --> 00:23:05,080
‎要是拒絕我，你和你所愛的人

306
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
‎都會飽受折磨，至死方休

307
00:23:36,880 --> 00:23:38,600
‎艾賽漢姆大人來了

308
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
‎-我認為是個好選擇
‎-是的

309
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
‎他排場挺大的

310
00:23:46,800 --> 00:23:48,600
‎他喜歡炫耀

311
00:23:49,760 --> 00:23:52,320
‎但是他有人有錢，兩個我都需要

312
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‎完美的選擇

313
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
‎不能讓他看到我孱弱的樣子

314
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
‎大人

315
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
‎我謹代表阿佛雷德國王
‎與艾兒史維斯夫人

316
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
‎歡迎大人來到溫徹斯特
‎國王正與愛德華…

317
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
‎我不記得你的名字

318
00:24:13,560 --> 00:24:16,880
‎我是貝歐卡牧師，是國王的顧問

319
00:24:17,120 --> 00:24:19,800
‎-我的房間在宮裡嗎？
‎-不在，大人

320
00:24:20,680 --> 00:24:23,480
‎但那是客棧裡最上等的房間

321
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‎-酒館？
‎-是的，大人

322
00:24:26,040 --> 00:24:30,120
‎要是小女與我同行，她也必須…

323
00:24:30,200 --> 00:24:32,240
‎-住在酒館裡嗎？
‎-但是她沒有來，大人

324
00:24:33,160 --> 00:24:34,360
‎皇宮正在整修中

325
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‎依我的經驗，羅馬城牆鮮少需要整修

326
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‎你去告訴阿佛雷德
‎我指望宮裡給我準備房間

327
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
‎我自己去酒館就行了，牧師

328
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
‎-你下去吧
‎-是，大人

329
00:24:47,120 --> 00:24:49,480
‎-願你被生蠔噎…
‎-你說什麼？

330
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‎生蠔，大人，生蠔好吃極了

331
00:24:56,240 --> 00:25:02,320
‎我們一週內就要出兵，甚至更短
‎我會解決這件事

332
00:25:05,240 --> 00:25:06,680
‎你怎麼說，愛德華？

333
00:25:09,000 --> 00:25:10,720
‎我照你的吩咐向上帝求助

334
00:25:11,760 --> 00:25:14,920
‎我在上帝面前許下愛的誓言

335
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
‎我說我已經成婚

336
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‎那麼你應該取消婚姻，就這麼簡單

337
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‎你顯然沒有勇氣踏出這一步…

338
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‎-父親，維持婚姻關係是一種榮耀
‎-愛德華，別再說了

339
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
‎艾肯沃德主教？

340
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
‎大人，這個女孩
‎已經選擇進入女修道院

341
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
‎不可能

342
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
‎-她不會這麼做的
‎-她已獻身給上帝

343
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
‎-這不是真的
‎-因此這段婚姻

344
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
‎就算真的存在，也已經失效

345
00:25:41,200 --> 00:25:42,520
‎我想見她

346
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‎-跟她談一談
‎-你想什麼根本不重要，愛德華

347
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‎這個對象的父親有錢也有人馬

348
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
‎-你必須履行職責
‎-我不想…

349
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‎你以為我希望
‎我的哥哥死在戰場上嗎？

350
00:25:57,520 --> 00:26:00,080
‎好讓我能夠當上國王？

351
00:26:02,560 --> 00:26:03,400
‎我並沒有

352
00:26:05,880 --> 00:26:08,680
‎但是我很快就發現儘管這是個重擔

353
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
‎但是帶領我國人民也是一種殊榮

354
00:26:14,560 --> 00:26:17,480
‎威賽克斯的王位是最重要的

355
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‎威賽克斯和英格蘭才是最重要的
‎心裡愛誰並不重要

356
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
‎她不可能自願進入女修道院

357
00:26:27,280 --> 00:26:29,440
‎除非她對上帝與國家的愛

358
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
‎勝過王子

359
00:26:33,200 --> 00:26:34,400
‎你即將訂下婚約

360
00:26:36,080 --> 00:26:39,080
‎等時機一到，你就會迎娶艾芙蕾德

361
00:26:40,840 --> 00:26:43,480
‎皮爾里各牧師，準備聖髑
‎我兒子要宣誓了

362
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‎大人，要準備聖格時白的牙齒
‎還是要和緩一點的？

363
00:26:46,880 --> 00:26:48,680
‎牙齒很適合，牧師

364
00:26:51,080 --> 00:26:54,080
‎-那我的孩子呢？
‎-會有人照顧他們

365
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
‎但不是由他們的母親

366
00:26:56,840 --> 00:27:00,160
‎當然不是，她已經獻身給上帝了

367
00:27:00,240 --> 00:27:01,520
‎孩子們會活得很好

368
00:27:02,680 --> 00:27:06,440
‎但是我們要先談判，還要打勝仗

369
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
‎要是輸了，孩子們會成為奴隸

370
00:27:09,720 --> 00:27:11,640
‎母親也會成為維京人的妓女

371
00:27:13,240 --> 00:27:16,080
‎王位才是最重要的

372
00:27:18,480 --> 00:27:19,720
‎你明白嗎？

373
00:27:22,680 --> 00:27:23,760
‎我明白

374
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‎我們走得這麼慢，還要常休息？

375
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‎這樣才能保持體力
‎戰爭必須等我們到了才能開打

376
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‎這倒是

377
00:27:58,200 --> 00:28:01,680
‎我想私底下問你一個問題

378
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‎-你能夠保密嗎？
‎-當然，有什麼話就直說

379
00:28:07,440 --> 00:28:11,320
‎我想問的是，由朗格納領軍合適嗎？

380
00:28:13,000 --> 00:28:14,840
‎烏特雷德提名他，但是烏特雷德走了

381
00:28:14,920 --> 00:28:17,080
‎-烏特雷德背叛了我們
‎-正是如此

382
00:28:18,080 --> 00:28:21,680
‎所以你的表哥真的適合
‎帶領這支軍隊嗎？

383
00:28:24,640 --> 00:28:27,400
‎肯努特，我是以朋友的身分說話

384
00:28:27,480 --> 00:28:30,280
‎只是純假設而已

385
00:28:32,480 --> 00:28:36,640
‎我不知道這個詞是什麼意思
‎但是我要私底下跟你說

386
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
‎朗格納是個好人

387
00:28:38,920 --> 00:28:41,360
‎他父親，無畏的朗格納更是厲害

388
00:28:41,760 --> 00:28:44,600
‎朗格納窮極一生就是想替他報仇

389
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
‎他殺了基亞騰就已經報仇了
‎我人也在場

390
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‎是的，沒錯，所以他再也沒有目的

391
00:28:52,720 --> 00:28:55,960
‎你的話再次讓我難以辯駁，艾賽沃德

392
00:28:56,800 --> 00:29:00,960
‎朗格納已經身心俱疲
‎不過，他會殺了你

393
00:29:02,320 --> 00:29:04,960
‎-為什麼？
‎-他把烏特雷德離開怪在你頭上

394
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‎-我只是讓他睜開雙眼看清楚
‎-而他會讓你永遠闔上雙眼

395
00:29:11,640 --> 00:29:16,400
‎我喜歡你，艾賽沃德
‎但是朗格納很快就會殺了你

396
00:29:36,680 --> 00:29:40,400
‎以威賽克斯國王阿佛雷德之名
‎我要帶走這些孩子

397
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
‎-他們將歸教會所有
‎-不行

398
00:29:42,400 --> 00:29:44,640
‎並終身敬奉上帝

399
00:29:46,720 --> 00:29:48,560
‎-妳是艾格溫？
‎-我就是，對

400
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‎-對
‎-溫徹斯特召見

401
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
‎-他會想見他的寶貝女兒
‎-你可以告訴他艾索弗雷德平安無事

402
00:30:06,320 --> 00:30:10,200
‎大人，如果丹麥大軍快速逼近
‎我們只有一條路可走

403
00:30:11,560 --> 00:30:17,040
‎-加入阿佛雷德
‎-加入他，保護麥西亞

404
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‎那我們就出兵吧，艾德漢

405
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
‎希望該死的人都會死

406
00:30:29,480 --> 00:30:30,320
‎感謝大人

407
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
‎他們吃個不停，送出去

408
00:30:42,800 --> 00:30:46,960
‎他們吃了我們的冬季存糧
‎還一直打嗝

409
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
‎好了

410
00:30:50,880 --> 00:30:51,960
‎你在這裡啊

411
00:30:52,520 --> 00:30:58,920
‎來吧，這能讓你吃得肥嘟嘟的

412
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
‎乖

413
00:31:02,840 --> 00:31:04,120
‎早安，修女

414
00:31:06,120 --> 00:31:09,480
‎-我是院長
‎-我才不管

415
00:31:17,000 --> 00:31:20,440
‎我們會等著艾索弗雷德

416
00:31:22,280 --> 00:31:24,720
‎大家快點去大廳，快點

417
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‎放著

418
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‎-怎麼了？
‎-院長？

419
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
‎丹麥人，在外面

420
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
‎我剛剛看到他們殺了一個人

421
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‎-多少人？
‎-我沒數，但是很多

422
00:31:46,520 --> 00:31:47,720
‎他們怎麼沒衝進門？

423
00:31:48,080 --> 00:31:51,240
‎費南，等等，希崔里克
‎他們可能不知道我們在這裡

424
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‎他們要艾索弗雷德夫人

425
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‎-他們知道這裡有誰
‎-還有另外兩個人質

426
00:31:57,520 --> 00:31:59,720
‎我們在裡頭等，不要出聲

427
00:31:59,800 --> 00:32:01,600
‎院長，妳出去跟他們談

428
00:32:01,680 --> 00:32:05,760
‎-不，我不要
‎-妳一定要

429
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
‎-我有說過我不喜歡你嗎？
‎-有

430
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‎說服他們這裡沒有人保護
‎艾索弗雷德也不在

431
00:32:13,520 --> 00:32:16,640
‎-那我們怎麼辦？躲起來嗎？
‎-我們會利用這個機會

432
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
‎院長，他們手中的人質必死無疑

433
00:32:20,120 --> 00:32:21,000
‎妳救不了他們的

434
00:32:22,600 --> 00:32:25,680
‎我們必須全力拯救
‎妳的修女和我的手下

435
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‎-還有艾索弗雷德
‎-院長？

436
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
‎-我來
‎-不行

437
00:32:34,120 --> 00:32:38,240
‎不，這是我的女修道院，是我的責任

438
00:32:40,320 --> 00:32:41,360
‎我去

439
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‎是海斯頓，人手不超過40人
‎我看到的就40人

440
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‎-那就讓我們對付他們
‎-不行，等等

441
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
‎你到底要什麼？

442
00:33:07,120 --> 00:33:10,960
‎我們有食物和酒，可以給你們

443
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‎但是我們沒有銀器

444
00:33:14,800 --> 00:33:20,920
‎如果你想要的是我們的命
‎請問是何故？

445
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‎艾索弗雷德

446
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‎艾索弗雷德…

447
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‎要我講幾次這個愚蠢的名字？

448
00:33:30,640 --> 00:33:33,840
‎我要的是艾索弗雷德

449
00:33:35,480 --> 00:33:39,440
‎把她交出來，否則這個人就死定了

450
00:33:40,000 --> 00:33:42,080
‎不要…

451
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
‎屋內沒有叫艾索弗雷德的人

452
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
‎再否認一次，就會死第三個人

453
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
‎我也會放火燒了妳的女修道院
‎殺死裡頭所有人

454
00:34:01,400 --> 00:34:05,680
‎放了他，讓我代替他

455
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
‎還是我對你來說太強壯了？

456
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
‎你為什麼一定要這樣？
‎為什麼要無故殺人？

457
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‎達格分

458
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
‎艾索弗雷德

459
00:34:26,520 --> 00:34:32,920
‎為什麼一定要見血？
‎真是大逆不道，無法無天

460
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‎你們就是惡魔的化身

461
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
‎我只能努力讓上帝毀滅你們

462
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
‎你就不能把她手中的斧頭
‎拿走就好嗎？

463
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
‎-大人，現在呢？
‎-先不要輕舉妄動

464
00:35:03,680 --> 00:35:04,800
‎艾索弗雷德

465
00:35:05,360 --> 00:35:09,720
‎已經夠多人為了妳這瘦皮猴送命了

466
00:35:10,440 --> 00:35:13,160
‎先是在本夫利特，現在是這裡

467
00:35:15,000 --> 00:35:18,320
‎難道我的主人艾瑞克
‎沒有為妳犧牲嗎？

468
00:35:18,800 --> 00:35:20,480
‎到底還要死多少人？

469
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‎快點現身

470
00:35:24,840 --> 00:35:26,120
‎馬廄裡有很多馬

471
00:35:27,600 --> 00:35:29,560
‎為什麼其他人還沒現身？

472
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
‎因為跟我們剛剛殺的人一樣
‎他們都在忙著拉屎

473
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‎艾索弗雷德

474
00:35:39,480 --> 00:35:40,440
‎她在這裡

475
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‎海斯頓

476
00:37:10,840 --> 00:37:12,720
‎-是烏特雷德
‎-我看到了

477
00:37:12,800 --> 00:37:15,000
‎-他為什麼不在北邊？
‎-因為他在這裡

478
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‎封住每個入口，只留大門

479
00:37:22,320 --> 00:37:23,440
‎然後慢慢等

480
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‎我們被困住了

481
00:37:31,200 --> 00:37:35,480
‎我們還活著，而他們少了12、13人

482
00:37:36,080 --> 00:37:38,840
‎但是我們被困在木造房屋裡

483
00:37:38,920 --> 00:37:42,400
‎那妳有什麼建議？乖乖投降嗎？

484
00:37:42,480 --> 00:37:45,120
‎對，海斯頓說的是實話

485
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
‎為什麼這麼多人為我送命
‎而我還活著？

486
00:37:47,120 --> 00:37:49,520
‎海斯頓這輩子沒說過一句實話

487
00:37:50,040 --> 00:37:54,200
‎永遠不要再說這種話
‎不然那些人就白死了

488
00:38:03,720 --> 00:38:06,400
‎聽說你的人已經到烏斯河了

489
00:38:06,480 --> 00:38:09,360
‎-消息是這麼說的
‎-那真是好消息

490
00:38:11,640 --> 00:38:13,960
‎明天一早拔營，加快腳步

491
00:38:15,240 --> 00:38:16,480
‎為什麼要分散兵力？

492
00:38:19,000 --> 00:38:21,080
‎第一戰永遠都是心理戰

493
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
‎阿佛雷德會派出密探
‎等他們看到我們

494
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
‎我要血髮的人和我們同行

495
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
‎我們要像是一支超級大軍

496
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‎那就一早拔營，加快腳步

497
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
‎海斯頓呢？

498
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
‎我希望他會信守諾言
‎從東面保護我們

499
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
‎從東面進攻

500
00:38:49,520 --> 00:38:51,680
‎但是要等到我們看到敵人和戰場

501
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
‎-才能討論作戰方式
‎-我同意

502
00:38:58,200 --> 00:39:00,080
‎你又要去播種了嗎，表哥？

503
00:39:00,760 --> 00:39:02,880
‎-我要去床上躺著了，肯努特
‎-一個人嗎？

504
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‎朗格納？

505
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
‎又來了？

506
00:39:17,880 --> 00:39:18,720
‎對

507
00:39:20,480 --> 00:39:22,360
‎我保證這是最後一次了

508
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
‎再一個兒子

509
00:39:28,240 --> 00:39:29,080
‎我發誓

510
00:39:30,440 --> 00:39:31,560
‎如果不是，我會割掉你的老二

511
00:39:41,720 --> 00:39:42,560
‎我發誓

512
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
‎艾賽沃德，我的朋友

513
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
‎你好嗎？

514
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
‎還活著，算好了

515
00:40:11,360 --> 00:40:12,880
‎我一直想著你的話

516
00:40:14,680 --> 00:40:16,960
‎朗格納很可能殺了我的事

517
00:40:18,760 --> 00:40:21,560
‎-就快了
‎-對，謝謝你的提醒

518
00:40:25,480 --> 00:40:26,880
‎我在想或許…

519
00:40:29,400 --> 00:40:30,560
‎我該先殺了他

520
00:40:34,200 --> 00:40:35,280
‎你就是這麼打算嗎？

521
00:40:39,000 --> 00:40:40,480
‎至少你沒有嗤之以鼻

522
00:40:43,000 --> 00:40:43,840
‎怎麼做？

523
00:40:46,000 --> 00:40:46,960
‎你要怎麼殺了他？

524
00:40:47,480 --> 00:40:49,360
‎當然是趁他睡覺時，我才不會跟他打

525
00:40:49,920 --> 00:40:51,800
‎-什麼時候？
‎-快了

526
00:40:54,000 --> 00:40:55,240
‎搶在他殺了我之前

527
00:40:57,240 --> 00:40:58,760
‎-今晚嗎？
‎-今晚？

528
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
‎我不知道，我才剛想到這個點子

529
00:41:02,760 --> 00:41:03,600
‎最好今晚就下手

530
00:41:05,880 --> 00:41:09,480
‎明天我們要加快腳步
‎明天我們要想著前方的戰爭

531
00:41:09,720 --> 00:41:13,120
‎明天朗格納會變了一個人

532
00:41:18,200 --> 00:41:19,240
‎下手之後

533
00:41:22,320 --> 00:41:23,680
‎我會保護你

534
00:41:24,440 --> 00:41:25,280
‎朋友

535
00:41:33,160 --> 00:41:34,000
‎好吧

536
00:41:36,320 --> 00:41:37,160
‎那就今晚

537
00:41:48,000 --> 00:41:49,760
‎-酒很好喝
‎-是的

538
00:41:49,840 --> 00:41:50,680
‎非常好喝

539
00:41:53,200 --> 00:41:54,800
‎敬釀出這些好酒的人

540
00:41:56,600 --> 00:41:58,840
‎願上帝保佑他們

541
00:42:00,320 --> 00:42:02,600
‎願眾神保佑他們

542
00:42:03,440 --> 00:42:04,400
‎保佑他

543
00:42:15,680 --> 00:42:18,560
‎所有門都從外面封住了，只留那道門

544
00:42:19,080 --> 00:42:20,040
‎他們會放火嗎？

545
00:42:20,600 --> 00:42:22,360
‎還沒，他要留妳一命

546
00:42:22,440 --> 00:42:23,480
‎大人，我們應該反擊

547
00:42:23,840 --> 00:42:25,800
‎-應該打開大門反擊
‎-然後戰死嗎？

548
00:42:25,880 --> 00:42:27,040
‎也是個好計畫

549
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
‎奧斯費司，聽我命令開門，然後撤退

550
00:42:29,800 --> 00:42:30,920
‎擺出盾牆

551
00:42:31,800 --> 00:42:32,920
‎然後談判

552
00:42:33,840 --> 00:42:34,720
‎談判？

553
00:42:35,200 --> 00:42:36,520
‎海斯頓會想要他的獎賞的

554
00:42:37,280 --> 00:42:38,120
‎到大門去

555
00:42:40,880 --> 00:42:42,440
‎如果妳真的屬於我

556
00:42:44,400 --> 00:42:45,560
‎妳會照我說的做

557
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
‎我的回報

558
00:42:48,400 --> 00:42:49,560
‎就是不會拋下妳

559
00:42:50,000 --> 00:42:50,920
‎我一定會找到妳

560
00:42:56,680 --> 00:42:59,040
‎-你選她不選我？
‎-我這是為了讓大家活命

561
00:42:59,120 --> 00:43:01,240
‎-把我當成獎品
‎-我不會拋下妳

562
00:43:04,640 --> 00:43:05,720
‎我會與妳共枕

563
00:43:09,320 --> 00:43:11,000
‎你會一直受到詛咒，直到你兌現諾言

564
00:43:12,680 --> 00:43:14,920
‎你的生命會凋零，直到你找到我

565
00:43:16,040 --> 00:43:17,040
‎我會找到妳的

566
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
‎預備盾牆

567
00:43:26,120 --> 00:43:26,960
‎大人

568
00:43:27,720 --> 00:43:28,920
‎有動靜

569
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
‎大家準備好，拔劍

570
00:43:35,840 --> 00:43:37,440
‎打開門栓，開門

571
00:43:43,240 --> 00:43:44,080
‎上

572
00:43:49,440 --> 00:43:51,680
‎我看到超過30個混蛋

573
00:43:52,520 --> 00:43:56,400
‎海斯頓，我保證你出手
‎就會折損大量兵力

574
00:43:56,480 --> 00:43:57,680
‎我人多的是

575
00:43:58,440 --> 00:44:00,240
‎但是你只有一條命

576
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
‎而我打算殺了你

577
00:44:03,960 --> 00:44:04,840
‎出去

578
00:44:10,120 --> 00:44:12,000
‎達格分，別激動

579
00:44:23,040 --> 00:44:25,120
‎沒有她我是不會走的，烏特雷德

580
00:44:26,000 --> 00:44:29,280
‎我也許會折損兵力，但你會失去一切

581
00:44:29,560 --> 00:44:31,320
‎那個賤人仍將落入我手裡

582
00:44:31,680 --> 00:44:32,560
‎那就帶走她吧

583
00:44:33,320 --> 00:44:35,400
‎你必須這麼做

584
00:44:37,400 --> 00:44:38,720
‎或是跟我談判

585
00:44:39,560 --> 00:44:41,240
‎用一個女的換另一個女的

586
00:44:42,360 --> 00:44:43,880
‎我才不需要修女

587
00:44:45,520 --> 00:44:48,120
‎-什麼女的？
‎-先知絲凱德

588
00:44:50,800 --> 00:44:51,800
‎費南

589
00:44:57,440 --> 00:44:58,360
‎她是你的了

590
00:44:59,320 --> 00:45:02,680
‎條件是你和你的手下離開
‎再也不要回來

591
00:45:03,160 --> 00:45:04,520
‎她又不是你的人

592
00:45:05,360 --> 00:45:08,000
‎-她屬於血髮
‎-我屬於誰是我選的

593
00:45:09,120 --> 00:45:11,800
‎我選擇決心領導、征服的人

594
00:45:12,320 --> 00:45:13,560
‎血髮才不是這種人

595
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
‎她預見阿佛雷德死在戰場上

596
00:45:18,880 --> 00:45:21,400
‎她的男人會因此大大得利

597
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‎這是真的嗎？

598
00:45:26,400 --> 00:45:27,240
‎是真的

599
00:45:30,920 --> 00:45:32,160
‎我可以上前嗎？

600
00:45:32,400 --> 00:45:36,520
‎烏特雷德，你不能跟這個懦夫談判

601
00:45:40,440 --> 00:45:41,440
‎夠近了，大人

602
00:45:43,760 --> 00:45:45,400
‎如果談成

603
00:45:45,480 --> 00:45:47,400
‎我不會被當作蕩婦交給你

604
00:45:47,840 --> 00:45:49,400
‎我會自己走向新主人

605
00:45:50,120 --> 00:45:54,400
‎要是有人不守信，我會將他折磨至死

606
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
‎我發誓

607
00:45:58,000 --> 00:45:59,160
‎大家都同意嗎？

608
00:45:59,640 --> 00:46:01,280
‎用絲凱德交換艾索弗雷德

609
00:46:07,960 --> 00:46:10,000
‎我同意，先知是我的了

610
00:46:10,840 --> 00:46:12,880
‎退後，她會走向你

611
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‎-然後你就離開
‎-我會的

612
00:46:20,720 --> 00:46:24,080
‎你又受到詛咒了，貝班堡的烏特雷德

613
00:46:25,800 --> 00:46:26,800
‎你會凋零的

614
00:46:28,800 --> 00:46:29,640
‎去吧

615
00:46:32,040 --> 00:46:33,120
‎開盾，讓她過去

616
00:46:42,760 --> 00:46:45,440
‎這並不代表我放過公主了，烏特雷德

617
00:46:46,640 --> 00:46:48,520
‎她暫時安全了，如此而已

618
00:46:49,040 --> 00:46:50,520
‎滾吧

619
00:47:03,400 --> 00:47:05,080
‎你的命不是自己的，大人

620
00:47:15,400 --> 00:47:16,240
‎大人

621
00:47:17,600 --> 00:47:18,440
‎艾賽漢姆

622
00:47:19,440 --> 00:47:20,480
‎你過來真是太好了

623
00:47:21,400 --> 00:47:23,360
‎我們第一次見面

624
00:47:23,440 --> 00:47:24,480
‎應該一起禱告才是

625
00:47:25,440 --> 00:47:28,480
‎我王，蒙你召見是我的榮幸

626
00:47:29,720 --> 00:47:31,680
‎如果我沒錯的話，這位是愛德華吧？

627
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‎大人，我也很高興在溫徹斯特見到你

628
00:47:38,800 --> 00:47:40,840
‎我很期待見到貴千金艾芙蕾德

629
00:47:40,920 --> 00:47:43,000
‎當然時間仍待你決定

630
00:47:44,960 --> 00:47:45,840
‎真不錯

631
00:47:45,920 --> 00:47:48,360
‎艾賽漢姆，我要先告訴你一個祕密

632
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
‎大戰即將來臨

633
00:47:50,720 --> 00:47:52,280
‎你的領土受到莫大威脅

634
00:47:53,360 --> 00:47:56,000
‎丹麥人從北部揮軍南下

635
00:47:57,000 --> 00:48:00,480
‎我們一起禱告
‎能以足夠的力量和決心再次擊敗他們

636
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
‎一起來吧

637
00:48:19,560 --> 00:48:21,520
‎我要去睡了

638
00:48:28,040 --> 00:48:30,280
‎晚安

639
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‎字幕翻譯：李靖晴

