1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,800
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,360 --> 00:00:16,560
‫‫يزداد ضعف الملك "ألفريد"‬
‫‫يومًا بعد يوم،‬

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,520
‫‫تاركًا "وسيكس" ضعيفة في وجه أعداء الداخل.‬

5
00:00:20,600 --> 00:00:21,600
‫‫"أثلوولد" هناك؟‬

6
00:00:21,680 --> 00:00:26,040
‫‫سيمشون من الشمال‬
‫‫إلى الجنوب كجيش واحد.‬

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
‫‫يعتبرونني الآن تهديدًا أيضًا.‬

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
‫‫لكنني وعدت‬
‫‫بحماية "أثلفليد" ابنة "ألفريد".‬

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
‫‫ينوي زوجك أن يقتلك.‬
‫‫يجب أن أغادر الآن.‬

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,680
‫‫ويجب أن تفعلي الأمر عينه.‬

11
00:00:36,760 --> 00:00:39,560
‫‫بالطبع يتمنّى لها‬
‫‫كل من "أثلريد" و"هاستين" الموت.‬

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,320
‫‫كلّفني إنقاذ حياتها كثيرًا.‬

13
00:00:43,400 --> 00:00:45,360
‫‫"سكايد" مكان "أثلفليد".‬

14
00:00:46,040 --> 00:00:49,280
‫‫لقد لُعنت مجددًا‬
‫‫يا "أوتريد بيبانبورغ".‬

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
‫‫كنت أفكّر في "راغنر"‬
‫‫واحتمال أن يقتلني.‬

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,320
‫‫يجب أن أقتله أولاً.‬

17
00:00:53,880 --> 00:00:58,640
‫‫تبرّأ أخي مني بصفتي خائنًا.‬
‫‫وهذا صحيح.‬

18
00:00:58,720 --> 00:01:00,640
‫‫لم تعد أخي!‬

19
00:01:01,200 --> 00:01:04,800
‫‫خنته من خلال تركه برفقة رجال بلا شرف.‬

20
00:01:08,480 --> 00:01:10,200
‫‫القدر هو كل شيء!‬

21
00:01:29,960 --> 00:01:30,800
‫‫لقد مات!‬

22
00:01:32,760 --> 00:01:33,600
‫‫لقد مات!‬

23
00:01:35,000 --> 00:01:37,320
‫‫لقد مات "ألفريد"!‬
‫‫لقد مات.‬

24
00:01:38,320 --> 00:01:39,400
‫‫لقد مات "ألفريد"!‬

25
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
‫‫لم يعد الخسيس السكسوني حيًا.‬
‫‫لقد مات. لقد مات "ألفريد"!‬

26
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
‫‫هل هذا صحيح يا "جاكدرو"؟‬
‫‫كيف سمعت ذلك؟‬

27
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
‫‫يقولون إن الخبر انتشر في كل أنحاء البلاد.‬
‫‫لقد مات!‬

28
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
‫‫لقد خرجت روح "ألفريد" اللعينة من جسمه!‬

29
00:01:54,480 --> 00:01:58,240
‫‫لقد مات "ألفريد" يا "راغنر"!‬
‫‫رحل السكسوني القذر!‬

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
‫‫"راغنر"!‬

31
00:02:04,800 --> 00:02:05,760
‫‫"راغنر"؟‬

32
00:02:08,280 --> 00:02:09,120
‫‫"راغنر"...‬

33
00:02:23,120 --> 00:02:25,520
‫‫"راغنر".‬

34
00:02:43,480 --> 00:02:44,520
‫‫خذه. أغلق يدك.‬

35
00:02:45,200 --> 00:02:47,840
‫‫أغلق يدك وخذه يا "راغنر".‬

36
00:02:48,680 --> 00:02:50,120
‫‫خذه يا "راغنر".‬

37
00:02:53,720 --> 00:02:58,200
‫‫خذه يا "راغنر"!‬
‫‫لا يا "راغنر"!‬

38
00:02:58,760 --> 00:03:02,040
‫‫لا!‬

39
00:03:03,000 --> 00:03:04,240
‫‫لا!‬

40
00:03:05,320 --> 00:03:07,280
‫‫لقد مات. هذا خبر جيد.‬

41
00:03:07,360 --> 00:03:09,880
‫‫لا!‬

42
00:03:10,600 --> 00:03:12,840
‫‫"راغنر"!‬

43
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
‫‫لا! "راغنر"!‬

44
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
‫‫تحرّكوا!‬

45
00:03:21,360 --> 00:03:23,880
‫‫لا يا "راغنر"!‬

46
00:03:32,160 --> 00:03:33,840
‫‫من فعل ذلك؟‬

47
00:03:36,680 --> 00:03:37,520
‫‫عاهرته؟‬

48
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
‫‫سأسأل.‬

49
00:03:51,920 --> 00:03:55,640
‫‫"راغنر راغنرسون"،‬
‫‫الرجل الوحيد بينكم قد مات!‬

50
00:03:56,200 --> 00:03:57,120
‫‫من فعل ذلك؟‬

51
00:03:59,840 --> 00:04:02,360
‫‫جميعكم جبناء!‬

52
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
‫‫كان عليكم قتله وهو نائم!‬

53
00:04:05,120 --> 00:04:09,200
‫‫كانت امرأته يا "بريدا"،‬
‫‫كان السكين في يدها.‬

54
00:04:09,840 --> 00:04:11,640
‫‫وكان سيف "راغنر" في بطنها.‬

55
00:04:11,720 --> 00:04:13,560
‫‫لمَ يقتل امرأة كان يحاول الإنجاب منها؟‬

56
00:04:14,400 --> 00:04:15,920
‫‫ولماذا تقتله؟ وكيف؟‬

57
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
‫‫ربما أنت قتلته.‬

58
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
‫‫كان زوجها يخونها،‬
‫‫فقتلتهما العاهرة المجنونة.‬

59
00:04:25,920 --> 00:04:27,040
‫‫لا يا "بلادهير"!‬

60
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
‫‫هذا ليس الرد!‬

61
00:04:36,280 --> 00:04:38,840
‫‫كان قائدكم! كان سيعطيكم الثروة!‬

62
00:04:39,400 --> 00:04:41,800
‫‫- والحماية!‬
‫‫- سنستمرّ!‬

63
00:04:42,280 --> 00:04:44,200
‫‫- لم يتغيّر شيء.‬
‫‫- كل شيء تغيّر!‬

64
00:04:44,760 --> 00:04:45,680
‫‫سنستمرّ!‬

65
00:04:50,080 --> 00:04:52,920
‫‫- ليس لديكم قائد.‬
‫‫- سأقود أنا إذًا...‬

66
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
‫‫مع "بلادهير".‬

67
00:04:57,680 --> 00:05:00,560
‫‫سندفن "راغنر" ونزحف.‬

68
00:05:02,000 --> 00:05:05,040
‫‫افعل ذلك وأسكتها إذًا.‬

69
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
‫‫أفلتاها.‬

70
00:05:23,120 --> 00:05:25,720
‫‫بالرغم من أنني لم أعرفه جيدًا.‬
‫‫فقد كان رجلاً صالحًا.‬

71
00:05:26,320 --> 00:05:27,280
‫‫ومحاربًا شجاعًا.‬

72
00:05:53,200 --> 00:05:55,240
‫‫"مرتكزة على روايات لـ(برنارد كورنويل)"‬

73
00:06:15,240 --> 00:06:17,400
‫‫"(سالتويك)"‬

74
00:06:17,480 --> 00:06:21,200
‫‫"(درويتويتش)‬
‫‫مقاطعة (أثلفليد) في (ميرسيا)"‬

75
00:06:22,880 --> 00:06:24,520
‫‫هل ستحسن التصرف؟‬

76
00:06:33,960 --> 00:06:36,240
‫‫تتكلّم معه كما لو أنه يفهم؟‬

77
00:06:39,440 --> 00:06:41,360
‫‫لن يفهم الكلمات لكن،‬

78
00:06:42,240 --> 00:06:45,360
‫‫سيعرف أنني صديق،‬
‫‫وشخص يمكن أن يثق به.‬

79
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
‫‫لذا عندما يأتي الوقت‬
‫‫لدفعه نحو المعركة لن يتردّد.‬

80
00:06:52,960 --> 00:06:54,720
‫‫هل هكذا تعامل رجالك؟‬

81
00:06:55,280 --> 00:06:57,920
‫‫تكسب ثقتهم ثم تتوقّع منهم أن يتبعوك؟‬

82
00:06:58,840 --> 00:07:01,400
‫‫هذه ليست لعبة أو استراتيجية.‬

83
00:07:03,320 --> 00:07:04,360
‫‫هذا أنت.‬

84
00:07:06,480 --> 00:07:08,240
‫‫رجل يغرس الثقة.‬

85
00:07:16,880 --> 00:07:18,640
‫‫أريدك أن تقبّلني.‬

86
00:07:24,040 --> 00:07:25,120
‫‫ومن ثم؟‬

87
00:07:26,560 --> 00:07:28,920
‫‫ابدأ بقبلة لترى إلى أين تؤدّي.‬

88
00:07:34,400 --> 00:07:37,360
‫‫- إن كنت لا تفضّل...‬
‫‫- إنه أمر سأستمتع به...‬

89
00:07:39,480 --> 00:07:40,560
‫‫ثم أندم عليه.‬

90
00:07:44,960 --> 00:07:47,520
‫‫اخترت في (إيريك) شخصًا‬
‫‫لا يمكنك أن تكوني معه يا سيدتي.‬

91
00:07:47,600 --> 00:07:48,520
‫‫وهذه حالي.‬

92
00:07:49,800 --> 00:07:51,360
‫‫لن أراك تصابين بالأذى مجددًا.‬

93
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
‫‫من يجب أن يعرف؟‬

94
00:07:55,360 --> 00:07:58,120
‫‫- من يجب أن يعرف...‬
‫‫- "سكايد" ستعرف.‬

95
00:07:59,800 --> 00:08:02,480
‫‫ستحرص على تدمير كل شيء أهتمّ له.‬

96
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
‫‫يجب إيجادها واستعادتها.‬

97
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
‫‫أعتقد أنه من المستحيل أن تستعيدها.‬

98
00:08:11,920 --> 00:08:13,120
‫‫- يجب أن أفعل.‬
‫‫- كيف؟‬

99
00:08:13,720 --> 00:08:15,720
‫‫لا يمكنك مهاجمة "بيامفلويت".‬

100
00:08:16,320 --> 00:08:19,160
‫‫ستحتاج إلى جيش‬
‫‫لمحاربة جيش "هاستين".‬

101
00:08:20,680 --> 00:08:23,360
‫‫سينضمّ أبي إلى شعب "ميرسيا"‬
‫‫في "أيلسبورغ".‬

102
00:08:25,360 --> 00:08:26,960
‫‫سأقابله مع حراسنا،‬

103
00:08:27,600 --> 00:08:28,440
‫‫و"أثلريد".‬

104
00:08:29,600 --> 00:08:33,080
‫‫ستكونين هناك أكثر أمانًا من هنا.‬
‫‫إنه قرار جيد.‬

105
00:08:33,159 --> 00:08:35,919
‫‫سأخبر الملك عن محاولة "هاستين" لقتلي.‬

106
00:08:36,400 --> 00:08:39,640
‫‫لقد جعل من نفسه عدوًا‬
‫‫لـ"وسيكس" من خلال مهاجمتي.‬

107
00:08:40,200 --> 00:08:41,039
‫‫تعال معي.‬

108
00:08:42,919 --> 00:08:44,320
‫‫سيغفر لك أبي.‬

109
00:08:44,400 --> 00:08:46,200
‫‫وستقود رجاله ضد شعب "بيامفلويت".‬

110
00:08:46,280 --> 00:08:49,320
‫‫- لا أريد غفرانه.‬
‫‫- استخدم جيشه إذًا!‬

111
00:08:50,400 --> 00:08:53,400
‫‫استخدم رجاله!‬
‫‫واستعد "سكايد".‬

112
00:08:53,480 --> 00:08:56,280
‫‫أقدّم لك طريقة لإنهاء هذه اللعنة.‬

113
00:08:57,640 --> 00:08:59,760
‫‫"(وينتانشستر)"‬

114
00:08:59,840 --> 00:09:04,080
‫‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬

115
00:09:13,640 --> 00:09:18,240
‫‫نحن جاهزون لفصل آخر يا سيدي.‬

116
00:09:18,880 --> 00:09:21,960
‫‫يُقال لي إن شائعة عن موتي تنتشر في البلاد؟‬

117
00:09:22,560 --> 00:09:24,360
‫‫ستكون مصدر رعب للدنماركيين إذًا.‬

118
00:09:24,920 --> 00:09:26,880
‫‫تزحف أبعد من "وسيكس" وإلى "ميرسيا"‬

119
00:09:26,960 --> 00:09:30,200
‫‫وتقف إلى جانب "أثلريد"‬
‫‫وتنظر في عيونهم.‬

120
00:09:30,280 --> 00:09:31,720
‫‫لأنظر في عيونهم.‬

121
00:09:34,440 --> 00:09:35,480
‫‫نعم.‬

122
00:10:02,240 --> 00:10:05,080
‫‫- عندما تكون جاهزًا يا "ستيبا".‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

123
00:10:35,080 --> 00:10:36,040
‫‫سنزحف!‬

124
00:10:36,120 --> 00:10:38,000
‫‫يا رجال "وسيكس"!‬

125
00:10:39,640 --> 00:10:41,000
‫‫سنزحف!‬

126
00:11:21,640 --> 00:11:22,480
‫‫اتركونا.‬

127
00:11:33,600 --> 00:11:35,760
‫‫يعتقد بعض الرجال أن هذه إشارة.‬

128
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
‫‫أن يموت "راغنر" من دون سيف‬
‫‫يعني أنه لا يمكن الانتصار بالمعركة.‬

129
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
‫‫إنهم رجالك الآن.‬

130
00:11:42,240 --> 00:11:44,320
‫‫يجب أن تقنعيهم بالعكس.‬

131
00:11:46,440 --> 00:11:48,160
‫‫لن أمنع أي رجل من العودة إلى الشمال.‬

132
00:11:48,240 --> 00:11:49,120
‫‫ليس لديهم قائد.‬

133
00:11:49,760 --> 00:11:51,920
‫‫يمكن أن نقود أنا وأنت.‬

134
00:11:53,000 --> 00:11:55,960
‫‫طالبت هذا الصباح أن تقود مع "بلادهير"‬
‫‫والآن تختارني؟‬

135
00:11:56,480 --> 00:11:58,160
‫‫لا أرغب في مضاجعة "بلادهير".‬

136
00:12:02,440 --> 00:12:04,040
‫‫لقد انقسمنا أصلًا.‬

137
00:12:04,760 --> 00:12:07,200
‫‫سنصبح قبائل منفصلة من دون "راغنر".‬

138
00:12:09,120 --> 00:12:10,360
‫‫سأدعك تحزنين.‬

139
00:12:15,560 --> 00:12:18,520
‫‫ستجديننا عند نهر "أوز" كجيش واحد.‬

140
00:12:19,640 --> 00:12:22,360
‫‫إما أنت أو "بلادهير"‬
‫‫الذي قتل "راغنر".‬

141
00:12:25,960 --> 00:12:29,080
‫‫لا يمكنك أن تتقبّلي يا "بريدا"‬
‫‫أنه قضى ليلته الأخيرة مع ساقطة‬

142
00:12:29,160 --> 00:12:30,120
‫‫وأنها قتلته.‬

143
00:12:31,280 --> 00:12:33,280
‫‫من يدري ماذا يجري بين رجل وامرأة؟‬

144
00:12:36,680 --> 00:12:39,440
‫‫لم يقدّر "راغنر" حبك ولم يستحقّه.‬

145
00:13:35,480 --> 00:13:37,240
‫‫خسرنا محاربًا عظيمًا!‬

146
00:13:38,600 --> 00:13:39,680
‫‫ورجلاً رائعًا!‬

147
00:13:41,360 --> 00:13:46,880
‫‫أعرف ذلك أكثر من معظم الناس‬
‫‫كان "راغنر راغنرسون" قريبي.‬

148
00:13:48,000 --> 00:13:51,880
‫‫وأنا غاضب منه‬
‫‫لأنه استحقّ موتًا أفضل!‬

149
00:13:52,640 --> 00:13:56,000
‫‫قُتل شبه عاري‬
‫‫ومن دون سرواله وسيفه!‬

150
00:13:56,520 --> 00:13:58,200
‫‫بعيدًا عن ساحة المعركة!‬

151
00:13:58,280 --> 00:13:59,920
‫‫إنه أكثر موت أخشاه.‬

152
00:14:01,560 --> 00:14:06,160
‫‫إنه أكثر موت يخشاه‬
‫‫محاربنا العظيم "بلادهير".‬

153
00:14:06,720 --> 00:14:11,720
‫‫لكننا نحن الرجال الذين نقف هنا‬
‫‫محظوظون لكون الآلهة معنا.‬

154
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‫‫نعم!‬

155
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
‫‫نحمل السيوف بأيدينا‬
‫‫وهناك معركة تنتظرنا!‬

156
00:14:16,840 --> 00:14:21,840
‫‫يجب الفوز بالأرض‬
‫‫وتقاسم الفضة وقتل السكسونيين!‬

157
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
‫‫نحن دنماركيون معًا!‬

158
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
‫‫- معًا!‬
‫‫- معًا!‬

159
00:14:31,040 --> 00:14:32,880
‫‫معًا!‬

160
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
‫‫معًا!‬

161
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
‫‫"أوسفيرث"...‬

162
00:15:17,080 --> 00:15:20,840
‫‫اجلب "أوتريد"‬
‫‫وأخبره أن لدينا زائرة.‬

163
00:15:21,360 --> 00:15:22,960
‫‫كيف تعرف أنها امرأة؟‬

164
00:15:23,680 --> 00:15:24,680
‫‫هل عليك أن تسأل؟‬

165
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
‫‫اجلب "أوتريد".‬

166
00:15:42,320 --> 00:15:44,400
‫‫عرفت أنك ستكون مع أميرتك.‬

167
00:15:46,360 --> 00:15:47,960
‫‫هل حصل أمر ما؟‬

168
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
‫‫لقد تركته.‬

169
00:15:52,280 --> 00:15:53,120
‫‫"راغنر"؟‬

170
00:15:54,520 --> 00:15:58,040
‫‫انتظر لسنوات عودتك إلى الوطن‬
‫‫ورحلت في غضون أيام.‬

171
00:16:00,760 --> 00:16:03,200
‫‫كان عليك ترك الساقطة السكسونية تموت.‬

172
00:16:03,280 --> 00:16:07,720
‫‫- أين هو؟ سأذهب إليه.‬
‫‫- لقد مات "راغنر"!‬

173
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
‫‫لا يتناول طيب الطعام في "فالهالا"،‬

174
00:16:18,440 --> 00:16:22,520
‫‫بل هو مدفون تحت كومة‬
‫‫من الحجارة عند بحيرة قرب "لويدس"!‬

175
00:16:26,240 --> 00:16:28,120
‫‫لم يكن هناك شرف في موته.‬

176
00:16:29,640 --> 00:16:30,480
‫‫إطلاقًا.‬

177
00:16:31,560 --> 00:16:34,880
‫‫سيقضي الخلود في برد "نيفلهايم"،‬

178
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
‫‫بسببك يا "أوتريد بيبانبورغ".‬

179
00:16:40,160 --> 00:16:41,200
‫‫لقد اخترتها.‬

180
00:16:43,400 --> 00:16:46,760
‫‫اخترت "ألفريد" وتركته.‬

181
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
‫‫لا يا "سيتريك".‬

182
00:16:49,360 --> 00:16:50,520
‫‫يجب أن أقتلك،‬

183
00:16:51,840 --> 00:16:54,400
‫‫لكنني أريدك أن تعيش مع ألم موته.‬

184
00:16:55,840 --> 00:16:56,960
‫‫كان أخاك.‬

185
00:17:18,760 --> 00:17:19,880
‫‫أنا يا "أوتريد"...‬

186
00:17:21,160 --> 00:17:22,359
‫‫لقد مات أخي.‬

187
00:17:23,000 --> 00:17:24,640
‫‫يا إلهي...‬

188
00:17:26,319 --> 00:17:29,560
‫‫إنها "سكايد" ولعنتها.‬

189
00:17:30,360 --> 00:17:32,320
‫‫إنها مستمرة.‬

190
00:17:32,400 --> 00:17:34,160
‫‫ألا يمكن أن تكون الحياة فحسب؟‬

191
00:17:35,440 --> 00:17:37,240
‫‫يصيبنا الموت جميعًا.‬

192
00:17:38,440 --> 00:17:41,760
‫‫إنها هي ويجب أن نستعيدها.‬

193
00:17:42,320 --> 00:17:44,440
‫‫سنذهب إلى "ألفريد" و"أثلريد".‬

194
00:17:44,920 --> 00:17:45,800
‫‫حقًا؟‬

195
00:17:46,360 --> 00:17:49,160
‫‫ونتوسّل للحصول على جيش.‬

196
00:17:56,480 --> 00:17:59,280
‫‫"(بيامفلويت)"‬

197
00:17:59,360 --> 00:18:03,440
‫‫"(بنفليت)‬
‫‫مملكة شرق (آنغليا)"‬

198
00:18:19,200 --> 00:18:22,560
‫‫ما إن يبحر‬
‫‫آخر رجال "بلادهير" إلى نهر "أوز"،‬

199
00:18:23,840 --> 00:18:25,600
‫‫سنزحف إلى "ميرسيا"،‬

200
00:18:27,120 --> 00:18:28,160
‫‫ثم إلى "وسيكس".‬

201
00:18:40,880 --> 00:18:42,720
‫‫سيطلب مني أن أرسلك له...‬

202
00:18:44,600 --> 00:18:45,480
‫‫"بلادهير".‬

203
00:18:46,480 --> 00:18:49,200
‫‫أنا التي أختار من أجلس معه.‬

204
00:18:51,200 --> 00:18:52,360
‫‫وأضاجعه.‬

205
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
‫‫وأقتله.‬

206
00:18:56,760 --> 00:18:58,960
‫‫لقد أخذت النساء غصبًا فحسب.‬

207
00:18:59,520 --> 00:19:01,400
‫‫لا يهبن أنفسهن لك.‬

208
00:19:02,120 --> 00:19:04,080
‫‫سواء بالغصب أو الرضى،‬

209
00:19:05,320 --> 00:19:06,400
‫‫أحصل على ما أريد.‬

210
00:19:09,000 --> 00:19:13,080
‫‫قد تحصل على جسدي‬
‫‫لكنك لن تحصل على قوّتي.‬

211
00:19:14,760 --> 00:19:16,920
‫‫لديّ ألف رجل.‬

212
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
‫‫هذه قوة كافية.‬

213
00:19:20,120 --> 00:19:23,560
‫‫سيستفيد الرجل الذي أختاره كثيرًا‬
‫‫من موت "ألفريد".‬

214
00:19:28,920 --> 00:19:31,520
‫‫لكن سيكون عليّ أن أهب نفسي لذلك الرجل...‬

215
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
‫‫وعندما يستحقّ ذلك فحسب.‬

216
00:19:38,120 --> 00:19:43,680
‫‫ربما عليّ أن أضاجعك الآن وأنتهي من الأمر.‬

217
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
‫‫أثبت نفسك يا سيدي.‬

218
00:19:46,360 --> 00:19:51,280
‫‫أثبت نفسي لامرأة؟‬

219
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
‫‫وسأسمح لك بمضاجعتي وسأمدّك بقوّتي.‬

220
00:19:58,480 --> 00:20:01,120
‫‫سيأتي "أوتريد" لأجلي‬
‫‫وإن أردت أخذ مكانه،‬

221
00:20:01,200 --> 00:20:02,880
‫‫فعليك أن تقتله أولاً.‬

222
00:20:05,400 --> 00:20:07,240
‫‫ثم أصبح ملكك.‬

223
00:20:18,000 --> 00:20:20,080
‫‫"(أيلسبورغ)"‬

224
00:20:20,160 --> 00:20:24,400
‫‫"(أيلسبوري)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

225
00:20:29,280 --> 00:20:30,360
‫‫هناك خيالة.‬

226
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
‫‫خذوا الرماح إلى الجدران!‬

227
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‫‫لن يمرّ أي رجل.‬

228
00:21:04,680 --> 00:21:07,400
‫‫يجب أن أقتلك حيث تقف يا لورد.‬

229
00:21:08,040 --> 00:21:09,480
‫‫يمكنك أن تجرّب يا صديقي،‬

230
00:21:10,920 --> 00:21:12,320
‫‫أنا هنا لرؤية الملك.‬

231
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
‫‫ترافقين طريدي العدالة يا عزيزتي.‬

232
00:21:15,160 --> 00:21:17,680
‫‫إنه طريد في "وسيكس" وليس في "ميرسيا".‬

233
00:21:19,200 --> 00:21:20,840
‫‫نحن هنا لرؤية أبي.‬

234
00:21:21,520 --> 00:21:24,880
‫‫ماذا لديك لقوله للملك،‬
‫‫ولا يمكنك قوله لزوجك؟‬

235
00:21:25,760 --> 00:21:29,120
‫‫أودّ التكلم عن الخيانة والخائنين.‬

236
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
‫‫هاجم الدنماركي "هاستين"‬
‫‫دير الراهبات في "ونشلكومب".‬

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
‫‫كان هدفه قتلي.‬

238
00:21:38,240 --> 00:21:42,200
‫‫يدّعي "هاستين"‬
‫‫أنه صديق "ألفريد" وهو ليس كذلك.‬

239
00:21:45,120 --> 00:21:46,360
‫‫دع الطريد يمرّ.‬

240
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
‫‫من دون أسلحة.‬

241
00:21:52,080 --> 00:21:53,000
‫‫إطلاقًا.‬

242
00:21:54,960 --> 00:21:58,640
‫‫نحن نقف ضد الدنماركيين‬
‫‫مثلك يا لورد "أثلريد".‬

243
00:22:02,320 --> 00:22:06,840
‫‫الأمر هو الدخول من دون أسلحة‬
‫‫على الإطلاق، أيها الأيرلندي.‬

244
00:22:15,040 --> 00:22:17,240
‫‫تسرّني رؤيتك آمنة يا سيدتي.‬

245
00:22:18,440 --> 00:22:21,600
‫‫- لورد "ألدهلم".‬
‫‫- سأعلم الملك بوجودك هنا.‬

246
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
‫‫لا يمكن أن نجعل أبي‬
‫‫يشتبه في أن زوجي هو الخائن.‬

247
00:22:33,280 --> 00:22:35,520
‫‫يجب أن نقتل زوجك وننتهي من الأمر.‬

248
00:22:35,600 --> 00:22:38,120
‫‫ونبدأ حربًا بين "وسيكس" و"ميرسيا" الآن؟‬

249
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
‫‫أمزح يا سيدتي، سنقتله غدًا.‬

250
00:22:41,640 --> 00:22:45,200
‫‫- توقّفوا!‬
‫‫- نعرف معنى الكلمة أيها الضخم.‬

251
00:22:45,280 --> 00:22:47,520
‫‫نحن جائعون وعطشون يا "ستيبا".‬

252
00:22:48,360 --> 00:22:51,240
‫‫يمكنك دخول صالة الطعام يا سيدتي‬
‫‫من دون طريدي العدالة.‬

253
00:22:52,040 --> 00:22:54,560
‫‫أختار أن أبقى هنا معهم إذًا.‬

254
00:22:56,680 --> 00:23:00,160
‫‫- كما تريدين.‬
‫‫- ماذا لو أردت التبول يا "إيرم"؟‬

255
00:23:08,960 --> 00:23:10,400
‫‫أخرج قضيبك إذًا.‬

256
00:23:10,480 --> 00:23:13,320
‫‫وإن حسبته سلاحًا فماذا سيحصل إذًا؟‬

257
00:23:14,040 --> 00:23:17,240
‫‫سنقدّر تقديم الطعام والمزر يا "ستيبا".‬

258
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
‫‫سأرتّب لذلك.‬

259
00:23:22,040 --> 00:23:26,560
‫‫ونريد طعامًا لذيذًا يا "ستيبا"‬
‫‫نريد اللحم والكثير من المزر.‬

260
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
‫‫إن لم يعد "أوتريد"‬
‫‫مع الدنماركيين فهذه مسألة.‬

261
00:23:33,720 --> 00:23:37,800
‫‫لكن إن انحاز إلى "ألفريد"‬
‫‫أو "إدوارد" فهذه مسألة أخرى.‬

262
00:23:38,560 --> 00:23:41,440
‫‫ما الذي حصل لينتقل "أوتريد"‬
‫‫من صف إلى صف آخر؟‬

263
00:23:42,240 --> 00:23:43,400
‫‫هذه حال "أوتريد".‬

264
00:23:44,600 --> 00:23:48,040
‫‫من دعاه من الشمال إلى الجنوب؟ زوجتي؟‬

265
00:23:48,800 --> 00:23:51,080
‫‫- كيف يا سيدي؟‬
‫‫- لماذا؟‬

266
00:23:51,680 --> 00:23:55,240
‫‫لماذا دعته لمساعدتها؟ ماذا تعرف؟‬

267
00:23:56,200 --> 00:23:57,440
‫‫هل الأمر مهم؟‬

268
00:23:57,520 --> 00:24:00,920
‫‫عندما يزحف الدنماركيون‬
‫‫ولسنا متأكدين من الصف الذي نقف فيه؟‬

269
00:24:01,440 --> 00:24:04,840
‫‫الأمر مهم جدًا!‬

270
00:24:07,000 --> 00:24:08,960
‫‫عرفت الخطر الذي أشكّله!‬

271
00:24:09,840 --> 00:24:14,080
‫‫هربت واستدعت "أوتريد"،‬

272
00:24:15,240 --> 00:24:16,560
‫‫ووعدته بمضاجعتها دون شك.‬

273
00:24:18,360 --> 00:24:19,280
‫‫عرفت الأمر.‬

274
00:24:21,960 --> 00:24:24,160
‫‫هل لي أن أقترح يا سيدي أن نفهم أولاً‬

275
00:24:24,240 --> 00:24:25,960
‫‫ما الذي يجمع "أوتريد" ووالدها...‬

276
00:24:26,040 --> 00:24:29,160
‫‫- أريد جميع رجالي مستعدّين.‬
‫‫- لأجل ماذا؟‬

277
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
‫‫إن كانت هنا لاتهامي وتشويه سمعتي‬
‫‫فيجب أن نكون مستعدّين.‬

278
00:24:37,720 --> 00:24:38,640
‫‫نعم يا سيدي.‬

279
00:24:41,400 --> 00:24:43,320
‫‫- "ستيبا".‬
‫‫- لورد "سيغبريت".‬

280
00:24:43,400 --> 00:24:47,720
‫‫اجتمع ما يقارب مجلس أنغلو سكسوني‬
‫‫طريدو العدالة مطلوبون.‬

281
00:24:50,400 --> 00:24:54,240
‫‫- ما معنى ما يقارب مجلس أنغلو سكسوني؟‬
‫‫- أي أنه مجلس شبه كامل لكن ليس تمامًا.‬

282
00:24:54,840 --> 00:24:56,560
‫‫يجب أن نكون من دون الملك.‬

283
00:25:11,160 --> 00:25:13,960
‫‫أعتذر على إبقائك منتظرة‬
‫‫في البرد يا عزيزتي،‬

284
00:25:14,520 --> 00:25:15,800
‫‫يقع اللوم على والدك.‬

285
00:25:16,480 --> 00:25:20,040
‫‫قرّر عدم الحضور بعد التشاور.‬

286
00:25:20,120 --> 00:25:24,320
‫‫أنا هنا مكان الملك‬
‫‫أنا هنا للتكلم بالنيابة عنه.‬

287
00:25:24,400 --> 00:25:27,760
‫‫- مسألتنا مع "ألفريد".‬
‫‫- ينوب "إدوارد" عن "ألفريد".‬

288
00:25:28,320 --> 00:25:29,640
‫‫في هذه المناسبة.‬

289
00:25:30,760 --> 00:25:34,400
‫‫نشعر بالفضول جميعًا‬
‫‫لسماع ما لديك لقوله يا عزيزتي.‬

290
00:25:35,320 --> 00:25:37,440
‫‫- تكلّمي.‬
‫‫- الدنماركيون قريبون.‬

291
00:25:38,720 --> 00:25:43,640
‫‫ولهذا السبب اجتمعنا‬
‫‫هذه ليست حفلة صيد.‬

292
00:25:43,720 --> 00:25:46,800
‫‫"هاستين" معهم وجيشه متحالف معهم.‬

293
00:25:46,880 --> 00:25:48,840
‫‫لكن "هاستين" هو الذي أعلم الملك أولاً‬

294
00:25:48,920 --> 00:25:50,480
‫‫بأن الدنماركيين يزحفون جنوبًا.‬

295
00:25:50,960 --> 00:25:52,080
‫‫سيفعل ذلك يا سيدي.‬

296
00:25:52,160 --> 00:25:54,200
‫‫كما أعلم "هاستين" الملك،‬

297
00:25:54,280 --> 00:25:57,520
‫‫بأن جيش الدنماركيين هذا‬
‫‫كان يشملك يا "أوتريد راغنرسون".‬

298
00:25:57,600 --> 00:26:00,640
‫‫- هذا غير صحيح يا أبتِ.‬
‫‫- ونرى ذلك بوضوح.‬

299
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
‫‫خان "هاستين" الملك‬
‫‫ذهب إلى "ميرسيا" لقتلي.‬

300
00:26:04,800 --> 00:26:08,400
‫‫- أنقذني "أوتريد".‬
‫‫- الرب رحيم، تقدّس!‬

301
00:26:08,960 --> 00:26:11,760
‫‫- تقدّس!‬
‫‫- أنا في حيرة من أمري.‬

302
00:26:13,320 --> 00:26:16,520
‫‫كيف عرف "أوتريد" بهذا الخطر؟‬

303
00:26:17,480 --> 00:26:20,200
‫‫كيف عرف أين يجدك بالضبط؟‬

304
00:26:20,280 --> 00:26:23,600
‫‫- هذا سؤال مثير للاهتمام يا سيدي.‬
‫‫- إنه سؤال غير متصل بالموضوع.‬

305
00:26:23,680 --> 00:26:27,520
‫‫وضع "أوتريد" خطة مع الدنماركي "هاستين"،‬

306
00:26:27,600 --> 00:26:31,800
‫‫لإنقاذك وكسب ثقتك‬
‫‫وحق الدخول إلى هذه المقاطعة.‬

307
00:26:31,880 --> 00:26:33,040
‫‫لا!‬

308
00:26:33,120 --> 00:26:35,440
‫‫- هل هو جاسوس؟‬
‫‫- أو حتى قاتل؟‬

309
00:26:36,200 --> 00:26:37,720
‫‫لقد أنقذني!‬

310
00:26:37,800 --> 00:26:39,920
‫‫لم يكن عليّ توقع أمر مختلف.‬

311
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
‫‫خاطر "أوتريد" بكل شيء لأجلي...‬

312
00:26:41,560 --> 00:26:43,560
‫‫أنا متأكد أن هذا ما يريدك أن تصدّقيه.‬

313
00:26:43,640 --> 00:26:47,240
‫‫تبدو استراتيجية كبرى‬
‫‫يا لورد "أثلريد" ولأجل ماذا؟‬

314
00:26:47,320 --> 00:26:50,040
‫‫- إنه هنا بيننا!‬
‫‫- وتحت الحراسة.‬

315
00:26:50,680 --> 00:26:53,240
‫‫لنتكلّم عن حقيقة الأمر إذًا!‬

316
00:26:57,720 --> 00:27:01,000
‫‫أخبرينا سبب وجود "أوتريد" هنا بالضبط.‬

317
00:27:11,960 --> 00:27:13,680
‫‫ماذا لديك لتقوله لي؟‬

318
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
‫‫أودّ التكلم معك وحدك.‬

319
00:27:16,760 --> 00:27:22,320
‫‫هذا مجلس أنغلو سكسوني ونحن شعب واحد.‬
‫‫وما ستقوله يؤثّر بنا جميعًا.‬

320
00:27:22,400 --> 00:27:25,720
‫‫هؤلاء الرجال أصدقائي وحلفائي،‬
‫‫ليس لديّ شيء أخفيه.‬

321
00:27:31,000 --> 00:27:32,640
‫‫أنقذت حياة ابنتك.‬

322
00:27:34,160 --> 00:27:36,200
‫‫كان في نية "هاستين" خطفها.‬

323
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
‫‫وكان ليقتلها لو لم يحصل ذلك.‬

324
00:27:39,480 --> 00:27:42,640
‫‫- وتزعم أنه حليفك أيضًا؟‬
‫‫- لم أزعم ذلك قط.‬

325
00:27:42,720 --> 00:27:46,520
‫‫استمعت إلى "هاستين"،‬
‫‫لكنني لم أصدّقه بالكامل قط.‬

326
00:27:51,960 --> 00:27:55,960
‫‫وجودك هنا مع "أثلفليد"‬
‫‫هو السبب الوحيد لكونك حيًا.‬

327
00:28:00,800 --> 00:28:04,720
‫‫لا تخبرني ماذا فعلت،‬
‫‫بل أخبرنا جميعًا ماذا تريد؟‬

328
00:28:06,280 --> 00:28:07,720
‫‫تريد شيئًا دائمًا.‬

329
00:28:09,320 --> 00:28:11,400
‫‫أريد ألف رجل.‬

330
00:28:13,680 --> 00:28:16,120
‫‫ألف رجل وسأسلّمك "بيامفلويت".‬

331
00:28:16,200 --> 00:28:17,680
‫‫لا أحتاج إلى "بيامفلويت".‬

332
00:28:18,920 --> 00:28:20,040
‫‫سأعطيك السلام.‬

333
00:28:21,680 --> 00:28:22,800
‫‫سأهزم "هاستين"،‬

334
00:28:23,440 --> 00:28:26,200
‫‫وسأمنعه من الانضمام‬
‫‫إلى الإيرل "كانوت" و"بلادهير".‬

335
00:28:26,280 --> 00:28:27,840
‫‫لا تنس الإيرل "راغنر".‬

336
00:28:28,400 --> 00:28:29,800
‫‫لقد مات أخي يا سيدي.‬

337
00:28:30,920 --> 00:28:32,640
‫‫هذا في مصلحتك.‬

338
00:28:33,240 --> 00:28:35,040
‫‫مع هزيمة "هاستين" وموت "راغنر"،‬

339
00:28:35,120 --> 00:28:37,440
‫‫سيكون لدى الدنماركيين‬
‫‫نصف الجيش ومن دون قائد.‬

340
00:28:38,520 --> 00:28:40,720
‫‫ولتجنب حرب كبيرة،‬
‫‫يجب أن تهاجم "هاستين".‬

341
00:28:41,320 --> 00:28:43,160
‫‫يبدو الأمر قابلاً للتطبيق يا سيدي.‬

342
00:28:44,000 --> 00:28:46,600
‫‫- هل تريدني أن أقسم جيشي؟‬
‫‫- نعم.‬

343
00:28:46,680 --> 00:28:49,040
‫‫- وأن أرسل ألف رجل إلى الشرق؟‬
‫‫- نعم!‬

344
00:28:49,120 --> 00:28:51,640
‫‫هذا عدد كبير للمخاطرة به‬
‫‫للذهاب إلى "وسيكس" يا سيدي.‬

345
00:28:51,720 --> 00:28:53,360
‫‫يقبع "هاستين" داخل قلعة.‬

346
00:28:53,440 --> 00:28:57,000
‫‫يمكن أن يموت ألف رجل‬
‫‫عند جدرانها بسهولة، ثم ماذا؟‬

347
00:28:57,080 --> 00:28:58,520
‫‫سنتعرّض للغزو.‬

348
00:28:59,400 --> 00:29:01,200
‫‫- نستنبط خطة.‬
‫‫- لماذا؟‬

349
00:29:03,120 --> 00:29:05,400
‫‫ما الذي يعتبره "أوتريد راغنرسون" في خطر؟‬

350
00:29:08,120 --> 00:29:10,320
‫‫هل يهمّك أمر "ميرسيا"؟‬
‫‫أم "وسيكس"؟‬

351
00:29:10,400 --> 00:29:11,840
‫‫أم أن ثمة سببًا آخر للهجوم...‬

352
00:29:11,920 --> 00:29:12,840
‫‫الانتقام يا سيدي!‬

353
00:29:16,040 --> 00:29:17,080
‫‫هل تريد التفاصيل؟‬

354
00:29:17,160 --> 00:29:19,640
‫‫- تسعى إلى الانتقام؟‬
‫‫- نعم.‬

355
00:29:19,720 --> 00:29:24,120
‫‫الرجل غبي ويعتقد أن جميعنا أغبياء.‬

356
00:29:25,080 --> 00:29:27,800
‫‫وصلت إلى هنا تحت حماية سيدة "ميرسيا".‬

357
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
‫‫لن أقوّض تلك الحماية.‬

358
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
‫‫أنت حر لتغادر عندما ترتاح وتجهز.‬

359
00:29:33,440 --> 00:29:35,760
‫‫تبقى طريدًا للعدالة من "وسيكس".‬

360
00:29:43,160 --> 00:29:46,000
‫‫هل أنت هنا للانضمام إليّ‬
‫‫في الصلاة يا أبتِ "بيرلغ"؟‬

361
00:29:46,080 --> 00:29:47,000
‫‫لا.‬

362
00:29:48,440 --> 00:29:51,560
‫‫يريد سيدي "إدوارد" التكلم مع "أوتريد".‬

363
00:29:52,240 --> 00:29:55,600
‫‫- بشأن ماذا؟‬
‫‫- أريد أن أعطيه الأمل يا أبتِ.‬

364
00:29:56,200 --> 00:29:57,120
‫‫الأمل.‬

365
00:29:57,200 --> 00:29:59,600
‫‫نصف عدد الرجال الذين طلبهم أو أكثر.‬

366
00:30:00,520 --> 00:30:04,360
‫‫لكن إن كان ذلك لإحلال السلام فحسب،‬
‫‫حتى الربيع على الأقل.‬

367
00:30:04,440 --> 00:30:05,960
‫‫يحتاج "إدوارد" إلى الوقت.‬

368
00:30:06,040 --> 00:30:09,320
‫‫نشر مرض أبي الظلام.‬

369
00:30:10,360 --> 00:30:11,320
‫‫وأنا...‬

370
00:30:11,840 --> 00:30:15,160
‫‫ولست جاهزًا بعد لإزاحة الظلام.‬

371
00:30:15,720 --> 00:30:16,880
‫‫عندما تحين الساعة.‬

372
00:30:18,560 --> 00:30:22,280
‫‫أخشى أن يكون هناك نتيجة‬
‫‫واحدة لمعركة عظيمة وهي الهزيمة.‬

373
00:30:22,800 --> 00:30:26,640
‫‫لكن إذا تمكّنا‬
‫‫من إضعاف الدنماركيين كما اقترح "أوتريد"؟‬

374
00:30:26,720 --> 00:30:28,400
‫‫نحتاج إلى سماع المزيد من خطته.‬

375
00:30:30,960 --> 00:30:31,920
‫‫سامحني.‬

376
00:30:32,440 --> 00:30:36,280
‫‫لا شيء أسامحك عليه يا سيدي.‬
‫‫لديك حكمة ملك.‬

377
00:30:38,080 --> 00:30:41,040
‫‫هلا أحضر "أوتريد" إليك؟‬
‫‫يمكن أن نستمع جميعًا على الأقل.‬

378
00:30:41,120 --> 00:30:43,000
‫‫- إنه يخطّط جيدًا.‬
‫‫- نعم، افعل ذلك.‬

379
00:30:44,480 --> 00:30:47,480
‫‫- هل ستحضره الآن؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

380
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
‫‫يجب أن ألتقيه على انفراد، أين؟‬

381
00:30:52,400 --> 00:30:55,920
‫‫بعد التفكير في الأمر يا سيدي‬
‫‫هل لي أن أقترح أن تلتقيه أمام الجميع،‬

382
00:30:56,000 --> 00:30:57,640
‫‫حيث لا شيء سرّي أو مخفي؟‬

383
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
‫‫إنها تخزيني مع كل نفس تأخذه.‬

384
00:31:07,360 --> 00:31:09,360
‫‫هناك مسائل أكثر إلحاحًا يا سيدي.‬

385
00:31:10,400 --> 00:31:12,600
‫‫لا تنفكّ تدافع عنها يا "ألدهلم"،‬

386
00:31:14,040 --> 00:31:15,400
‫‫لم يمرّ الأمر من دون ملاحظة.‬

387
00:31:15,960 --> 00:31:19,520
‫‫أهتمّ لأمر "ميرسيا" و"أثلريد" دائمًا.‬

388
00:31:21,240 --> 00:31:22,400
‫‫ما هذا؟‬

389
00:31:25,520 --> 00:31:28,000
‫‫من يحسب "إدوارد" نفسه؟‬

390
00:31:35,800 --> 00:31:40,440
‫‫جئت للجلوس مع أختي لبعض الوقت.‬
‫‫أختي طريدة العدالة.‬

391
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
‫‫- أنت تكبر بسرعة يا "إدوارد".‬
‫‫- إنه يزداد حكمة.‬

392
00:31:44,280 --> 00:31:46,480
‫‫ببطء لكن بشكل مفعم بالأمل.‬

393
00:31:47,360 --> 00:31:48,760
‫‫لو عذرتموني.‬

394
00:31:53,960 --> 00:31:56,320
‫‫أسفت لسماع خبر موت "راغنر".‬

395
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
‫‫كان وثنيًا‬
‫‫لكنه كان رجلاً صالحًا وسأصلّي له.‬

396
00:32:00,080 --> 00:32:00,920
‫‫آمين.‬

397
00:32:02,240 --> 00:32:05,120
‫‫لم يكن ليشكرك على صلواتك يا أبتِ.‬

398
00:32:05,200 --> 00:32:09,600
‫‫سأصلّي له على أي حال.‬
‫‫أصلّي لك أيضًا يا "أوتريد".‬

399
00:32:09,680 --> 00:32:12,080
‫‫ولن أتوقّف بالرغم من عنادك.‬

400
00:32:13,120 --> 00:32:14,840
‫‫وأنا يا أبتِ؟‬

401
00:32:15,440 --> 00:32:17,080
‫‫أخشى أنك أصبحت ملكًا للشيطان.‬

402
00:32:17,840 --> 00:32:19,440
‫‫قد تكون محقًا.‬

403
00:32:21,640 --> 00:32:24,080
‫‫هلا نبدأ بالمسألة يا أبتِ "بيوكا"؟‬

404
00:32:24,160 --> 00:32:25,920
‫‫كلما سارعنا في العودة‬
‫‫كان أفضل.‬

405
00:32:26,000 --> 00:32:31,200
‫‫"إدوارد" هنا‬
‫‫لأن لديه أمرًا يقوله ويطلبه.‬

406
00:32:32,480 --> 00:32:36,000
‫‫ومن أجل المظاهر،‬
‫‫يجب أن نحاول التصرف جميعًا‬

407
00:32:36,080 --> 00:32:38,080
‫‫كما لو أن الأمر لا يهمّنا تمامًا.‬

408
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
‫‫كم رجلًا لدى "هاستين"؟‬

409
00:32:49,960 --> 00:32:51,640
‫‫حوالي ألف رجل ربما.‬

410
00:32:53,040 --> 00:32:55,600
‫‫- وقلعة.‬
‫‫- "بيامفلويت".‬

411
00:32:58,800 --> 00:33:02,080
‫‫أتمنّى أن أفهم‬
‫‫لماذا تعتقد أنه يمكنك هزيمته‬

412
00:33:02,160 --> 00:33:03,720
‫‫في حين أن الأمر يبدو مستحيلاً.‬

413
00:33:11,440 --> 00:33:15,280
‫‫يتطلّب حصار القلعة 3000 رجل‬
‫‫وسيموت الكثيرون.‬

414
00:33:16,640 --> 00:33:18,840
‫‫لكنني سأستعمل‬
‫‫كراهيته لي لجذبه إلى الخارج.‬

415
00:33:20,120 --> 00:33:22,200
‫‫سنقوم بهجوم مخادع بعدد قليل من الرجال‬

416
00:33:22,280 --> 00:33:23,480
‫‫ثم ننسحب.‬

417
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
‫‫لن يتمكّن "هاستين" من مقاومة فرصة قتلي.‬

418
00:33:27,160 --> 00:33:29,960
‫‫سيكون لدينا فرصة على أرض مفتوحة مع جيش.‬

419
00:33:30,720 --> 00:33:32,360
‫‫سيموت الرجال مع ذلك.‬

420
00:33:32,840 --> 00:33:33,800
‫‫إنها حرب.‬

421
00:33:34,520 --> 00:33:38,040
‫‫سيموت الناس في "بيامفلويت"‬
‫‫أو سيموتون هنا أو في "وينشستر".‬

422
00:33:38,760 --> 00:33:40,760
‫‫لكن كما قلت للملك،‬
‫‫هزيمة "هاستين"‬

423
00:33:40,840 --> 00:33:42,320
‫‫قد تمنع حربًا أكبر.‬

424
00:33:42,880 --> 00:33:44,680
‫‫وهذا ليس ادّعاء كاذبًا يا سيدي.‬

425
00:33:45,280 --> 00:33:48,240
‫‫لا شيء يردع محارب أكثر من أخبار الهزيمة.‬

426
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
‫‫إنها خطة يمكن أن تنجح‬
‫‫لكن سيحتاج "أوتريد" إلى رجال وجيش.‬

427
00:33:54,480 --> 00:33:57,160
‫‫ولا أريد أن يأخذني الشيطان بسهولة.‬

428
00:33:57,800 --> 00:34:00,640
‫‫ثمة غابة كثيفة تحيط بـ"بيامفليوت".‬

429
00:34:01,440 --> 00:34:03,720
‫‫- إنه مكان جيد لإخفاء جيش.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

430
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
‫‫إنه مكان جيد‬
‫‫لإخفاء 500 رجل أو أكثر.‬

431
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
‫‫ويجب أن تحصل عليهم.‬

432
00:34:12,840 --> 00:34:16,560
‫‫- هل هذا وعد يمكن أن تلتزم به يا سيدي؟‬
‫‫- نعم وإلا لن أُسمّى ملكًا أبدًا.‬

433
00:34:18,360 --> 00:34:19,679
‫‫هل أنت متأكد يا "إدوارد"؟‬

434
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
‫‫حدّد يومًا للهجوم وسأكون هناك.‬

435
00:34:26,400 --> 00:34:28,159
‫‫ستحصل على الرجال.‬

436
00:34:29,280 --> 00:34:30,920
‫‫اسحب "هاستين" خارج القلعة.‬

437
00:34:31,000 --> 00:34:33,639
‫‫سيختبئ جيشنا في الغابة منتظرًا.‬

438
00:34:34,199 --> 00:34:37,719
‫‫أتعهّد لك وأقسم بذلك.‬

439
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
‫‫افتحوا البوابات.‬

440
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
‫‫لا يمكنك فعل ما وعدت به‬
‫‫من دون موافقة من الملك.‬

441
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
‫‫سأتكلّم معه.‬

442
00:35:16,360 --> 00:35:17,800
‫‫لا تتأخّر في ذلك.‬

443
00:35:18,640 --> 00:35:21,960
‫‫إذا رفض طلبك فاترك وقتًا‬
‫‫لتطلب منه مرارًا وتكرارًا.‬

444
00:35:23,800 --> 00:35:27,280
‫‫- لأتوسّل إليه؟‬
‫‫- إذا اقتضى الأمر.‬

445
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
‫‫كان الطقس باردًا فأشعلت نارًا.‬

446
00:35:48,600 --> 00:35:52,600
‫‫- آمل ألا تمانع.‬
‫‫- لدينا خدم لإشعال النيران.‬

447
00:35:53,920 --> 00:35:56,320
‫‫تعال واجلس.‬

448
00:35:58,840 --> 00:36:00,560
‫‫ليس لديّ شهية.‬

449
00:36:10,280 --> 00:36:14,320
‫‫- متى ستعودين إلى "وينشلكومب"؟‬
‫‫- ليس لديّ خطط للعودة.‬

450
00:36:16,080 --> 00:36:18,640
‫‫أوكلت "أوتريد" بحمايتي وسأبقى هنا‬

451
00:36:18,720 --> 00:36:21,960
‫‫للذهاب مع زوجي ورجال "ميرسيا" إلى المعركة.‬

452
00:36:24,840 --> 00:36:31,160
‫‫هل يمكنني أن أقول‬
‫‫إنك لم تبدُ قلقًا،‬

453
00:36:32,120 --> 00:36:36,360
‫‫أو متفاجئًا يا لورد‬
‫‫من محاولة "هاستين" لقتل زوجتك.‬

454
00:36:43,800 --> 00:36:45,680
‫‫هل يحصل رد فعلي الآن على موافقتك؟‬

455
00:36:46,960 --> 00:36:49,440
‫‫نعم، شكرًا.‬

456
00:36:50,760 --> 00:36:54,520
‫‫أؤكّد لك يا عزيزتي أنه لن يهدأ لي بال،‬

457
00:36:55,080 --> 00:36:57,200
‫‫حتى أجد حقيقة ما جرى...‬

458
00:36:58,160 --> 00:37:01,080
‫‫...وسيدفع المسؤولون حياتهم ثمنًا لذلك.‬

459
00:37:01,600 --> 00:37:05,920
‫‫"هاستين" مسؤول مباشرة عن الهجوم.‬

460
00:37:06,000 --> 00:37:09,800
‫‫- لماذا لا تسعى إلى معاقبته؟‬
‫‫- لأن وجودي مطلوب هنا.‬

461
00:37:12,080 --> 00:37:15,960
‫‫أنا متأكدة أن أبي‬
‫‫سيسعى أيضًا إلى العقاب والعدالة.‬

462
00:37:16,040 --> 00:37:17,520
‫‫إذا عاش طويلاً لفعل ذلك.‬

463
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
‫‫أصلّي أن يفعل.‬

464
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
‫‫استعدت شهيتي في نهاية المطاف.‬

465
00:37:35,080 --> 00:37:37,960
‫‫قتلت هذا الأرنب بنفسي بسهم.‬

466
00:37:38,960 --> 00:37:42,120
‫‫هل أنت سعيد بأكثر من صيد أرنب؟‬

467
00:37:42,200 --> 00:37:46,840
‫‫لقد مات "ألفريد"‬
‫‫وأجلس أمام امرأة جميلة.‬

468
00:37:48,240 --> 00:37:49,400
‫‫أنا ملك رجل آخر.‬

469
00:37:51,840 --> 00:37:55,040
‫‫- سيأتي.‬
‫‫- آمل أن يفعل قريبًا.‬

470
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
‫‫سيسقط بسهامي كهذا الأرنب.‬

471
00:38:03,440 --> 00:38:05,480
‫‫ثم ستتملّكني يا سيدي.‬

472
00:38:07,000 --> 00:38:07,880
‫‫كاملة.‬

473
00:38:12,120 --> 00:38:15,320
‫‫- من شهد على هذا الوعد أيضًا؟‬
‫‫- هل هذا مهم؟‬

474
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
‫‫المهم هو أنني أعطيت كلمتي.‬

475
00:38:18,160 --> 00:38:21,400
‫‫كنت هناك يا سيدي‬
‫‫مع السيدة "أثلفليد" و"فينان"،‬

476
00:38:21,880 --> 00:38:25,680
‫‫والشاب "سيتريك" و"أوسفيرث"‬
‫‫وربما سمع آخرون بالصدفة.‬

477
00:38:26,240 --> 00:38:28,440
‫‫إنها خطة قيّمة يا أبي.‬

478
00:38:29,000 --> 00:38:32,640
‫‫- أعطيت كلمتي...‬
‫‫- لا حق لك في ما أعطيته!‬

479
00:38:33,760 --> 00:38:35,000
‫‫- أبي...‬
‫‫- لا تقل شيئًا!‬

480
00:38:43,680 --> 00:38:48,880
‫‫أعلم "أوتريد" يا أبتِ "بيوكا"‬
‫‫أن "إدوارد" سحب دعمه.‬

481
00:38:48,960 --> 00:38:49,880
‫‫لكنني لم أفعل.‬

482
00:38:49,960 --> 00:38:52,120
‫‫- غادر "أوتريد" المخيم.‬
‫‫- أرسل رسولاً إذًا.‬

483
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
‫‫"هاستين" عدوّنا الآن يا جلالة الملك.‬
‫‫مهاجمته في مصلحتنا...‬

484
00:38:55,880 --> 00:38:57,880
‫‫- أرسل رسولاً!‬
‫‫- وفي مصلحتي!‬

485
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
‫‫أترجّاك أن تسمعني!‬

486
00:39:04,040 --> 00:39:07,240
‫‫إذا سُمح لـ"هاستين"‬
‫‫بالانضمام إلى "كانوت" و"بلادهير"،‬

487
00:39:07,320 --> 00:39:10,400
‫‫فسيكون هناك معركة عظيمة.‬

488
00:39:12,480 --> 00:39:15,360
‫‫لست جاهزًا لمعركة مماثلة ولا لتداعياتها.‬

489
00:39:18,200 --> 00:39:20,520
‫‫لست ملكًا بعد.‬

490
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
‫‫وأخشى أن تشكّل تداعيات معركة عظيمة‬
‫‫تحديًا كبيرًا لي.‬

491
00:39:31,160 --> 00:39:34,080
‫‫لست محاربًا أو استراتيجيًا يا سيدي،‬

492
00:39:34,880 --> 00:39:36,960
‫‫لكن إن كان بوسعنا هزيمة ثلث جيش عظيم‬

493
00:39:37,040 --> 00:39:41,600
‫‫قبل أن تتسنّى له فرصة الاحتشاد؟‬
‫‫فسيكون ذلك أمرًا جيدًا بالتأكيد؟‬

494
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
‫‫لن نزحف إلى "بيامفلويت"‬
‫‫دعمًا لـ"أوتريد"،‬

495
00:39:45,560 --> 00:39:47,280
‫‫بل لحماية المملكة.‬

496
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
‫‫ولتأخير معركة أعظم وإعطائي الوقت.‬

497
00:39:57,000 --> 00:39:59,920
‫‫الوقت لأستحقّ تاجك.‬

498
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
‫‫كان يجب أن تفاتحني بالأمر.‬

499
00:40:14,040 --> 00:40:19,360
‫‫لكنك تقول الحقيقة.‬
‫‫أنت غير جاهز على الإطلاق.‬

500
00:40:21,080 --> 00:40:24,400
‫‫لقد أعطيت كلمتك من دون الوسيلة‬
‫‫ولا القدرة على الحفاظ عليها.‬

501
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
‫‫ربما لن تكون جاهزًا أبدًا.‬

502
00:40:37,920 --> 00:40:38,760
‫‫اتركني.‬

503
00:40:40,240 --> 00:40:41,760
‫‫- أبي...‬
‫‫- طلبت منك أن تتركني.‬

504
00:41:01,440 --> 00:41:04,440
‫‫هل من الممكن أن أكون‬
‫‫فخورًا ومحمومًا بالغضب؟‬

505
00:41:06,120 --> 00:41:08,360
‫‫هذا هو الحال دائمًا مع الأولاد يا سيدي.‬

506
00:41:09,320 --> 00:41:12,200
‫‫إنه ابن أبيه ولا أشكّ في ذلك إطلاقًا.‬

507
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
‫‫يستطيع أن يصبح رجلاً يُقتدى به يا سيدي‬
‫‫إذا مُنح الفرصة.‬

508
00:41:24,760 --> 00:41:26,160
‫‫اجمعوا أسلحتكم.‬

509
00:41:27,920 --> 00:41:30,640
‫‫انهضوا الآن واجمعوا أسلحتكم.‬

510
00:41:31,680 --> 00:41:33,680
‫‫- اجمعوا أسلحتكم!‬
‫‫- "ستيبا"!‬

511
00:41:35,560 --> 00:41:37,840
‫‫سنزحف يا سيدي إلى "بيامفلويت".‬

512
00:41:39,080 --> 00:41:41,480
‫‫هيا اجهزوا، سنزحف!‬

513
00:41:53,320 --> 00:41:55,560
‫‫لقد أصبح أثقل‬
‫‫في هذه الأسابيع الماضية.‬

514
00:41:58,520 --> 00:41:59,680
‫‫سأتدبّر أمري.‬

515
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
‫‫ستكون هذه آخر معركة‬
‫‫لـ"ألفريد" و"إدوارد" إن شاء الله.‬

516
00:42:48,760 --> 00:42:52,480
‫‫- هل تخالفني الرأي يا "ألدهلم"؟‬
‫‫- إنهم يعرفون ربي يا سيدي.‬

517
00:42:53,480 --> 00:42:54,680
‫‫وليست حال الدنماركيين.‬

518
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
‫‫عاش الملك!‬

519
00:42:59,880 --> 00:43:01,880
‫‫عاش الملك!‬

520
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
‫‫عاش الملك!‬

521
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
‫‫عاش الملك!‬

522
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
‫‫عاش الملك!‬

523
00:43:31,840 --> 00:43:33,720
‫‫ألن تذهبي معهم يا عزيزتي؟‬

524
00:43:36,200 --> 00:43:38,720
‫‫مكاني في "ميرسيا" يا لورد.‬

525
00:44:03,600 --> 00:44:07,440
‫‫أنت رجل محظوظ‬
‫‫ستعود إلى "هاستين"‬

526
00:44:07,520 --> 00:44:10,040
‫‫وتخبره ما رأيته بالضبط.‬

527
00:44:10,840 --> 00:44:13,000
‫‫- اتّفقنا؟‬
‫‫- نعم.‬

528
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
‫‫نعم.‬

529
00:44:20,560 --> 00:44:24,120
‫‫وصل "أوتريد" للمطالبة بك أخيرًا‬
‫‫كما قلت إنه سيفعل.‬

530
00:44:25,360 --> 00:44:28,360
‫‫- مع كم رجل؟‬
‫‫- ليس أكثر من 30 رجلاً.‬

531
00:44:28,440 --> 00:44:31,680
‫‫- فقط؟‬
‫‫- بين 30 و50.‬

532
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
‫‫جل ما يستطيع فعله‬
‫‫هو محاولة تسلق الجدران.‬

533
00:44:36,640 --> 00:44:39,760
‫‫وعندما يتحرّك سأقطع خصيتيه.‬

534
00:44:41,280 --> 00:44:42,720
‫‫30 رجلاً هو عدد قليل جدًا.‬

535
00:44:42,800 --> 00:44:47,880
‫‫لم يعد لوردًا‬
‫‫ليس لديه رجال ولا فضة ولا أرض.‬

536
00:44:48,440 --> 00:44:53,160
‫‫تأكّد من الفوز بي إذًا يا سيدي‬
‫‫ومن تقديم السجناء لي.‬

537
00:44:54,240 --> 00:44:57,120
‫‫لم أر رجلاً يتوسّل‬
‫‫من أجل الرحمة منذ بعض الوقت.‬

538
00:45:35,880 --> 00:45:39,360
‫‫اللورد العظيم "أوتريد" وجيشه.‬

539
00:45:40,760 --> 00:45:43,560
‫‫حضّر الرماة وجهّز كل الرجال.‬

540
00:45:43,640 --> 00:45:46,360
‫‫سيموت ذابح الدنماركيين هذا الصباح.‬

541
00:45:46,840 --> 00:45:47,720
‫‫حاضر يا سيدي.‬

542
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
‫‫يا له من مشهد مرعب يا لورد "أوتريد".‬

543
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
‫‫أنت جبان يا "هاستين"‬
‫‫لاختبائك وراء قلعتك!‬

544
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
‫‫هربت عندما ظهر كهنة "إفرويتش".‬

545
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
‫‫هربت عندما هاجم "سيغفريد"‬
‫‫"ألفريد" وعند دير الراهبات مجددًا.‬

546
00:46:07,920 --> 00:46:09,120
‫‫لقد أخذت امرأتك!‬

547
00:46:09,920 --> 00:46:13,600
‫‫ولا تزال امرأتي‬
‫‫طالما أنا حي أُرزق!‬

548
00:46:14,480 --> 00:46:17,520
‫‫قاتلني! سأنتظرك في الأرض الخالية‬
‫‫من الأشجار هناك.‬

549
00:46:17,600 --> 00:46:20,080
‫‫أحضر حارسًا لا أكثر،‬
‫‫ودعنا نحسم المسألة‬

550
00:46:20,160 --> 00:46:21,480
‫‫ونتقاتل!‬

551
00:46:22,040 --> 00:46:27,280
‫‫- هل تريد أن تموت يا "أوتريد"؟‬
‫‫- أريد إنهاء هذه المسألة!‬

552
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
‫‫المرجح أن يحصل هو أن تبقى جبانًا،‬

553
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
‫‫وأن تبقى داخل قلعتك.‬

554
00:46:35,000 --> 00:46:40,200
‫‫وأن تُغنّى أغاني عن جبنك‬
‫‫وسأدفع لكي تُكتب!‬

555
00:46:41,200 --> 00:46:43,760
‫‫لست جبانًا يا ذابح الدنماركيين!‬

556
00:46:44,400 --> 00:46:47,760
‫‫إن كان الموت ما تريده فستحصل عليه!‬

557
00:46:52,040 --> 00:46:53,680
‫‫نُفّذت المهمة يا سيدي.‬

558
00:47:37,560 --> 00:47:38,840
‫‫لقد مرّ نصف يوم.‬

559
00:47:42,480 --> 00:47:44,120
‫‫ربما يخاف القس.‬

560
00:47:46,680 --> 00:47:47,640
‫‫سنغادر!‬

561
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
‫‫سيدي!‬

562
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
‫‫سيدي!‬

563
00:48:04,640 --> 00:48:05,680
‫‫اركضوا!‬

564
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
‫‫توقّفوا!‬

565
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
‫‫شكّلوا خطّين!‬

566
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
‫‫ارفعوا الدروع!‬

567
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
‫‫حاصروهم! لا تدعوهم يهربون!‬

568
00:48:29,240 --> 00:48:32,840
‫‫ثم سنقتل جميع الأوغاد عن بكرة أبيهم!‬

569
00:48:34,800 --> 00:48:38,720
‫‫استديروا! طوّقوهم!‬

570
00:49:01,360 --> 00:49:05,240
‫‫ليحمني الرب العظيم.‬
‫‫ليحمنا جميعًا.‬

571
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
‫‫سننتظر.‬

572
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
‫‫- سنصمد ولن نعطيهم أي موطئ قدم!‬
‫‫- لا موطئ قدم لدينا لإعطائه يا سيدي.‬

573
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
‫‫استسلم يا "أوتريد" وسيعيش بقيتكم!‬

574
00:49:45,600 --> 00:49:48,160
‫‫كل ما أريده هو ذابح الدنماركيين!‬

575
00:49:48,240 --> 00:49:52,520
‫‫ما ستحصل عليه يا "هاستين"‬
‫‫هو سيفي في مؤخرتك المشعرة!‬

576
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
‫‫كما تريد، ستموت جاثيًا على ركبتيك!‬

577
00:49:59,960 --> 00:50:03,000
‫‫أين جيش "ألفريد" يا سيدي؟‬
‫‫لماذا ينتظرون؟‬

578
00:50:03,080 --> 00:50:09,000
‫‫أريد رأس "أوتريد راغنرسون"!‬

579
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
‫‫قفوا ثابتين!‬

580
00:50:47,680 --> 00:50:48,920
‫‫"سيتريك"!‬

581
00:50:51,800 --> 00:50:53,400
‫‫لا تتركوا أحدًا منهم حيًا.‬

582
00:50:53,480 --> 00:50:57,080
‫‫اجعلوا الميدان أحمر اللون‬
‫‫من لحم السكسونيين ودمائهم!‬

583
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
‫‫- لورد؟‬
‫‫- سنبقى في موقعنا.‬

584
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
‫‫إنهم يُذبحون.‬

585
00:51:10,760 --> 00:51:14,320
‫‫- لقد أعطيته كلمتي يا جلالة الملك.‬
‫‫- سنبقى في موقعنا.‬

586
00:51:40,400 --> 00:51:43,720
‫‫لا يمكننا الانتظار‬
‫‫على أهبة الاستعداد ومشاهدتهم يموتون!‬

587
00:51:43,800 --> 00:51:44,800
‫‫ما قد يفعل "أوتريد"؟‬

588
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
‫‫كان ليترك أعداءه يدمّرون بعضهم بعضًا.‬

589
00:51:47,640 --> 00:51:49,400
‫‫- أعطيته كلمتي.‬
‫‫- ماذا ستفعل يا فتى؟‬

590
00:51:49,960 --> 00:51:52,760
‫‫يمكنك أن تثرثر أو تتّخذ قرارًا!‬

591
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
‫‫ماذا ستفعل؟‬

592
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
‫‫ترجمة محمد غدار‬

