1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,800
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,880 --> 00:00:16,560
Con la debilidad del rey Alfredo,

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,520
Wessex resulta vulnerable
a los enemigos internos.

5
00:00:20,600 --> 00:00:21,600
¿Etelwoldo está allí?

6
00:00:21,680 --> 00:00:26,040
Irán del norte al sur
como un único ejército.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
A mí también me consideran una amenaza.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
Pero prometí proteger
a la hija de Alfredo, Aethelflaed.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
Vuestro marido pretende mataros.
Me iré ya.

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,680
Debéis hacer lo mismo.

11
00:00:36,760 --> 00:00:39,560
Tanto Aethelred como Hesten
desean su muerte.

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,320
Salvarle la vida ha tenido
un alto coste para mí.

13
00:00:43,400 --> 00:00:45,360
Skade en lugar de Aethelflaed.

14
00:00:46,040 --> 00:00:49,280
Estás maldito otra vez,
Uhtred de Bebbanburg.

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
He pensado en Ragnar
y en que pueda matarme.

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,320
Lo mataré yo.

17
00:00:53,880 --> 00:00:58,640
Mi hermano me ha repudiado por traidor.
Y es cierto.

18
00:00:58,720 --> 00:01:00,640
¡Ya no eres mi hermano!

19
00:01:01,200 --> 00:01:04,800
Lo traicioné al dejarlo
en compañía de hombres sin honor.

20
00:01:08,480 --> 00:01:10,200
El destino lo es todo.

21
00:01:29,960 --> 00:01:30,800
¡Está muerto!

22
00:01:32,760 --> 00:01:33,600
¡Está muerto!

23
00:01:35,000 --> 00:01:37,320
¡Alfredo ha muerto! ¡Está muerto!

24
00:01:38,320 --> 00:01:39,400
¡Alfredo ha muerto!

25
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
¡Adiós al perro sajón!
¡Está muerto! ¡Alfredo ha muerto!

26
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
Jackdaw, ¿es verdad? ¿Cómo lo sabes?

27
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
Lo dicen por todas partes, ha muerto.

28
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
Alfredo ha cagado su preciosa alma.

29
00:01:54,480 --> 00:01:58,240
¡Ragnar! ¡Alfredo ha muerto!
¡Se acabó la mierda sajona!

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
¡Ragnar!

31
00:02:04,800 --> 00:02:05,760
¿Ragnar?

32
00:02:08,280 --> 00:02:09,120
¿Ragnar?

33
00:02:23,120 --> 00:02:25,520
Ragnar...

34
00:02:43,480 --> 00:02:44,520
Cógelo.

35
00:02:45,200 --> 00:02:47,840
Ragnar, cierra la mano y coge esto.

36
00:02:48,680 --> 00:02:50,120
Ragnar, coge esto.

37
00:02:53,720 --> 00:02:58,200
Ragnar, cógelo. ¡No! ¡Ragnar! ¡No!

38
00:02:58,760 --> 00:03:02,040
¡No!

39
00:03:03,000 --> 00:03:04,240
¡No!

40
00:03:05,320 --> 00:03:07,280
Ha muerto, buena noticia.

41
00:03:07,360 --> 00:03:09,880
¡No!

42
00:03:10,600 --> 00:03:12,840
¡Ragnar!

43
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
¡Ragnar! ¡No!

44
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
Apartaos.

45
00:03:21,360 --> 00:03:23,880
Ragnar, ¡no!

46
00:03:32,160 --> 00:03:33,840
¿Quién ha sido?

47
00:03:36,680 --> 00:03:37,520
¿Su puta?

48
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
Preguntaré.

49
00:03:51,920 --> 00:03:55,640
Ragnar Ragnarson, el único hombre
entre vosotros, ¡ha muerto!

50
00:03:56,200 --> 00:03:57,120
¿Quién ha sido?

51
00:03:59,840 --> 00:04:02,360
¡Cobardes! ¡Todos!

52
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
¡Lo habéis matado mientras dormía!

53
00:04:05,120 --> 00:04:09,200
Brida, ha sido la mujer,
tenía el cuchillo en la mano.

54
00:04:09,840 --> 00:04:11,640
Ragnar le atravesó el vientre.

55
00:04:11,720 --> 00:04:13,560
Quería preñarla, no la mataría.

56
00:04:14,400 --> 00:04:15,920
¿Qué razón tendría ella?

57
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
Quizá lo hayas matado tú.

58
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
Su marido araba en otro campo
y la zorra loca los ha matado a los dos.

59
00:04:25,920 --> 00:04:27,040
Pelo Sangriento, no.

60
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
La respuesta no es esta.

61
00:04:36,280 --> 00:04:38,840
¡Era vuestro guía! ¡Os iba a dar riqueza!

62
00:04:39,400 --> 00:04:41,800
- ¡Protección!
- Seguiremos.

63
00:04:42,280 --> 00:04:44,200
- No ha cambiado nada.
- Ha cambiado todo.

64
00:04:44,760 --> 00:04:45,680
Seguiremos.

65
00:04:50,080 --> 00:04:52,920
- No tenéis guía.
- Pues yo seré el guía.

66
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Con Pelo Sangriento.

67
00:04:57,680 --> 00:05:00,560
Enterraremos a Ragnar y nos iremos.

68
00:05:02,000 --> 00:05:05,040
Pues hazlo y mantenla callada.

69
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
Soltadla.

70
00:05:23,120 --> 00:05:25,720
Aunque no lo conocí bien,
era un buen hombre.

71
00:05:26,320 --> 00:05:27,280
Un bravo guerrero.

72
00:05:53,200 --> 00:05:55,240
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

73
00:06:17,480 --> 00:06:21,200
DROITWICH
SEÑORÍO MERCIANO DE AETHELFLAED

74
00:06:22,880 --> 00:06:24,520
¿Te comportarás bien?

75
00:06:33,960 --> 00:06:36,240
Hablas con él como si entendiera.

76
00:06:39,440 --> 00:06:41,360
No entiende las palabras, pero...

77
00:06:42,240 --> 00:06:45,360
...sabrá que soy un amigo,
alguien en quien confiar.

78
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
Así, cuando llegue
la hora de la batalla, no dudará.

79
00:06:52,960 --> 00:06:54,720
¿Así tratas a tus hombres?

80
00:06:55,280 --> 00:06:57,920
¿Logras su confianza
y esperas que te sigan?

81
00:06:58,840 --> 00:07:01,400
No es un juego ni una estrategia.

82
00:07:03,320 --> 00:07:04,360
Es quien eres.

83
00:07:06,480 --> 00:07:08,240
Infundes confianza.

84
00:07:16,880 --> 00:07:18,640
Me gustaría que me besaras.

85
00:07:24,040 --> 00:07:25,120
¿Y luego?

86
00:07:26,560 --> 00:07:28,920
Un beso y veamos adónde nos lleva.

87
00:07:34,400 --> 00:07:37,360
- Si prefieres no...
- Es algo que disfrutaría.

88
00:07:39,480 --> 00:07:40,560
Y luego lamentaría.

89
00:07:44,960 --> 00:07:47,520
Con Erik, te equivocaste al elegir.

90
00:07:47,600 --> 00:07:48,520
Yo soy igual.

91
00:07:49,800 --> 00:07:51,360
No te haré sufrir otra vez.

92
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
¿Quién iba a saberlo?

93
00:07:55,360 --> 00:07:58,120
- ¿Quién tendría que...?
- Skade lo sabría.

94
00:07:59,800 --> 00:08:02,480
Destruiría todo lo que me importa.

95
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Debo buscarla y recuperarla.

96
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
Creo que es imposible que la recuperes.

97
00:08:11,920 --> 00:08:13,120
- Debo hacerlo.
- ¿Cómo?

98
00:08:13,720 --> 00:08:15,720
No puedes atacar Beamfleot.

99
00:08:16,320 --> 00:08:19,160
Necesitarás un ejército
contra el de Hesten.

100
00:08:20,680 --> 00:08:23,360
Mi padre se unirá a los mercianos
en Aegelesburg.

101
00:08:25,360 --> 00:08:26,960
Me encontraré allí con él.

102
00:08:27,600 --> 00:08:28,440
Y con Aethelred.

103
00:08:29,600 --> 00:08:33,080
Estarás más segura allí que aquí.
Es una buena decisión.

104
00:08:33,159 --> 00:08:35,919
Le contaré al rey
que Hesten intentó matarme.

105
00:08:36,400 --> 00:08:39,640
Al atacarme, se ha convertido
en enemigo de Wessex.

106
00:08:40,200 --> 00:08:41,039
Ven conmigo.

107
00:08:42,919 --> 00:08:44,320
Mi padre te perdonará

108
00:08:44,400 --> 00:08:46,200
y guiarás a sus hombres.

109
00:08:46,280 --> 00:08:49,320
- No quiero su perdón.
- Sírvete de su ejército.

110
00:08:50,400 --> 00:08:53,400
Sírvete de sus hombres y recupera a Skade.

111
00:08:53,480 --> 00:08:56,280
Te ofrezco una vía
para acabar con la maldición.

112
00:08:59,840 --> 00:09:04,080
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

113
00:09:13,640 --> 00:09:18,240
Señor, estamos preparados
para otro capítulo.

114
00:09:18,880 --> 00:09:21,960
El país bulle con el rumor
de mi muerte, me dicen.

115
00:09:22,560 --> 00:09:24,360
Espantaréis a los daneses.

116
00:09:24,920 --> 00:09:26,880
Iréis de Wessex a Mercia

117
00:09:26,960 --> 00:09:30,200
para estar al lado de Aethelred
y mirarlos a los ojos.

118
00:09:30,280 --> 00:09:31,720
Mirarlos a los ojos.

119
00:09:34,440 --> 00:09:35,480
Sí.

120
00:10:02,240 --> 00:10:05,080
- Steapa, cuando estés listo.
- Sí, señor.

121
00:10:35,080 --> 00:10:36,040
¡En marcha!

122
00:10:36,120 --> 00:10:38,000
¡Hombres de Wessex!

123
00:10:39,640 --> 00:10:41,000
¡Avanzamos!

124
00:11:21,640 --> 00:11:22,480
Dejadnos.

125
00:11:33,600 --> 00:11:35,760
Algunos creen que es una señal.

126
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
Que haya muerto sin su espada
significa la derrota.

127
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
Ahora son tus hombres.

128
00:11:42,240 --> 00:11:44,320
Convéncelos de lo contrario.

129
00:11:46,440 --> 00:11:48,160
No evitaré que se vayan.

130
00:11:48,240 --> 00:11:49,120
No tienen guía.

131
00:11:49,760 --> 00:11:51,920
Podemos guiarlos juntos, tú y yo.

132
00:11:53,000 --> 00:11:55,960
Esta mañana con Pelo Sangriento,
¿y ahora conmigo?

133
00:11:56,480 --> 00:11:58,160
No quiero acostarme con él.

134
00:12:02,440 --> 00:12:04,040
Ya estamos divididos.

135
00:12:04,760 --> 00:12:07,200
Sin Ragnar, seremos tribus separadas.

136
00:12:09,120 --> 00:12:10,360
Te dejaré llorar.

137
00:12:15,560 --> 00:12:18,520
Nos encontrarás
en el río Ouse, un ejército.

138
00:12:19,640 --> 00:12:22,360
Pelo Sangriento o tú lo habéis matado.

139
00:12:25,960 --> 00:12:29,080
No aceptas que pasó
su última noche con una puta

140
00:12:29,160 --> 00:12:30,120
y que lo mató.

141
00:12:31,280 --> 00:12:33,280
Cosas entre un hombre y una mujer.

142
00:12:36,680 --> 00:12:39,440
Ragnar no valoraba ni merecía tu amor.

143
00:13:35,480 --> 00:13:37,240
Hemos perdido a un gran guerrero.

144
00:13:38,600 --> 00:13:39,680
A un gran hombre.

145
00:13:41,360 --> 00:13:46,880
Lo sé mejor que nadie,
Ragnar Ragnarson era mi primo.

146
00:13:48,000 --> 00:13:51,880
Y estoy enfadado con él
porque merecía una muerte mejor.

147
00:13:52,640 --> 00:13:56,000
Lo mataron medio desnudo,
sin calzones ni espada.

148
00:13:56,520 --> 00:13:58,200
Lejos del campo de batalla.

149
00:13:58,280 --> 00:13:59,920
Es la muerte que más temo.

150
00:14:01,560 --> 00:14:06,160
Es la muerte que más teme
nuestro gran guerrero Pelo Sangriento.

151
00:14:06,720 --> 00:14:11,720
Pero nosotros somos afortunados,
los dioses están con nosotros.

152
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
¡Sí!

153
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
Tenemos la espada en la mano
y la batalla por delante.

154
00:14:16,840 --> 00:14:21,840
Una tierra que ganar,
plata que compartir y sajones que matar.

155
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
¡Somos daneses unidos!

156
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
- ¡Unidos!
- ¡Unidos!

157
00:14:31,040 --> 00:14:32,880
¡Unidos!

158
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
¡Unidos!

159
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
Osferth...

160
00:15:17,080 --> 00:15:20,840
Avisa a Uhtred,
dile que viene alguien, una mujer.

161
00:15:21,360 --> 00:15:22,960
¿Sabes que es una mujer?

162
00:15:23,680 --> 00:15:24,680
¿Tú no?

163
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
Avisa a Uhtred.

164
00:15:42,320 --> 00:15:44,400
Sabía que estarías con tu princesa.

165
00:15:46,360 --> 00:15:47,960
¿Ha pasado algo?

166
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
Lo abandonaste.

167
00:15:52,280 --> 00:15:53,120
¿A Ragnar?

168
00:15:54,520 --> 00:15:58,040
Esperó años a que volvieras
y a los pocos días te fuiste.

169
00:16:00,760 --> 00:16:03,200
Debiste dejar morir a la zorra sajona.

170
00:16:03,280 --> 00:16:07,720
- ¿Dónde está? Iré con él.
- ¡Ha muerto! ¡Ragnar ha muerto!

171
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
No disfruta en el Valhalla.

172
00:16:18,440 --> 00:16:22,520
Yace bajo un montón de piedras
en un lago cerca de Loidis.

173
00:16:26,240 --> 00:16:28,120
No hubo honor en su muerte.

174
00:16:29,640 --> 00:16:30,480
Ninguno.

175
00:16:31,560 --> 00:16:34,880
Pasará la eternidad
en el frío del Niflheim

176
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
por tu culpa, Uhtred de Bebbanburg.

177
00:16:40,160 --> 00:16:41,200
La elegiste a ella.

178
00:16:43,400 --> 00:16:46,760
Elegiste a Alfredo y lo abandonaste.

179
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
No, Sihtric.

180
00:16:49,360 --> 00:16:50,520
Debería matarte,

181
00:16:51,840 --> 00:16:54,400
pero vivirás con el dolor de su muerte.

182
00:16:55,840 --> 00:16:56,960
Era tu hermano.

183
00:17:18,760 --> 00:17:19,880
Uhtred, yo...

184
00:17:21,160 --> 00:17:22,400
Mi hermano ha muerto.

185
00:17:23,000 --> 00:17:24,640
Dios.

186
00:17:26,319 --> 00:17:29,560
Es ella, Skade y su maldición.

187
00:17:30,360 --> 00:17:32,320
No cesa.

188
00:17:32,400 --> 00:17:34,160
¿No habrá sido la vida solo?

189
00:17:35,440 --> 00:17:37,240
La muerte nos llega a todos.

190
00:17:38,440 --> 00:17:41,760
Es ella. Debo recuperarla.

191
00:17:42,320 --> 00:17:44,440
Iremos a ver a Alfredo y a Aethelred.

192
00:17:44,920 --> 00:17:45,800
¿Seguro?

193
00:17:46,360 --> 00:17:49,160
Y suplicaremos que nos den un ejército.

194
00:17:59,360 --> 00:18:03,440
BENFLEET
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

195
00:18:19,200 --> 00:18:22,560
Cuando los hombres
de Pelo Sangriento remonten el río,

196
00:18:23,840 --> 00:18:25,600
atacaremos Mercia

197
00:18:27,120 --> 00:18:28,160
y luego, Wessex.

198
00:18:40,880 --> 00:18:42,720
Me obligará a enviarte con él.

199
00:18:44,600 --> 00:18:45,480
Pelo Sangriento.

200
00:18:46,480 --> 00:18:49,200
Yo elijo con quién me quedo.

201
00:18:51,200 --> 00:18:52,360
Con quién yazgo.

202
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
A quién mato.

203
00:18:56,760 --> 00:18:58,960
Siempre has tomado a las mujeres.

204
00:18:59,520 --> 00:19:01,400
Nunca se entregan a ti.

205
00:19:02,120 --> 00:19:04,080
Se entreguen o las tome,

206
00:19:05,320 --> 00:19:06,400
logro lo que quiero.

207
00:19:09,000 --> 00:19:13,080
Puedes tomar mi cuerpo,
pero no tendrás mi poder.

208
00:19:14,760 --> 00:19:16,920
Tengo 1000 hombres.

209
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
Es poder suficiente.

210
00:19:20,120 --> 00:19:23,560
El hombre al que yo elija
ganará con la muerte de Alfredo.

211
00:19:28,920 --> 00:19:31,520
Pero tendré que entregarme a ese hombre.

212
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
Solo cuando se lo gane.

213
00:19:38,120 --> 00:19:43,680
Quizá debería follarte ya
y acabar de una vez.

214
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
Demuestra que lo vales.

215
00:19:46,360 --> 00:19:51,280
¿Demostrar que lo valgo? ¿A una mujer?

216
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
Y permitiré que entres en mí
y que mi poder entre en ti.

217
00:19:58,480 --> 00:20:01,120
Uhtred vendrá a por mí.
Para ocupar su lugar,

218
00:20:01,200 --> 00:20:02,880
deberás matarlo antes.

219
00:20:05,400 --> 00:20:07,240
Luego seré tuya.

220
00:20:20,160 --> 00:20:24,400
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

221
00:20:29,280 --> 00:20:30,360
Jinetes.

222
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
¡Lanceros a los muros!

223
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Que no pase ningún hombre.

224
00:21:04,680 --> 00:21:07,400
Debería matarte donde estás, señor.

225
00:21:08,040 --> 00:21:09,480
Podrías intentarlo.

226
00:21:10,920 --> 00:21:12,320
Vengo a ver al rey.

227
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
Cabalgas con proscritos.

228
00:21:15,160 --> 00:21:17,680
Es un proscrito de Wessex, no de Mercia.

229
00:21:19,200 --> 00:21:20,840
Venimos a ver a mi padre.

230
00:21:21,520 --> 00:21:24,880
¿Qué le dirás al rey
que no puedas decirle a tu marido?

231
00:21:25,760 --> 00:21:29,120
Deseo hablarle de traición y de traidores.

232
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
El danés Hesten atacó
el convento de Wincelcumb.

233
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
Su propósito era matarme.

234
00:21:38,240 --> 00:21:42,200
Hesten afirma
ser amigo de Alfredo, no lo es.

235
00:21:45,120 --> 00:21:46,360
Que pase el proscrito.

236
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
Sin armas.

237
00:21:52,080 --> 00:21:53,000
Ninguna.

238
00:21:54,960 --> 00:21:58,640
Lord Aethelred, al igual que vos,
estamos contra los daneses.

239
00:22:02,320 --> 00:22:06,840
Sin armas, es la orden, irlandés. Ninguna.

240
00:22:15,040 --> 00:22:17,240
Me alegra veros a salvo, señora.

241
00:22:18,440 --> 00:22:21,600
- Lord Aldelmo.
- Le diré al rey que estáis aquí.

242
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
Mi padre no debe sospechar
la traición de mi marido.

243
00:22:33,280 --> 00:22:35,520
Matemos a vuestro marido y listos.

244
00:22:35,600 --> 00:22:38,120
¿E iniciar la guerra
entre Wessex y Mercia?

245
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
Señora, es broma. Lo mataremos mañana.

246
00:22:41,640 --> 00:22:45,200
- ¡Alto! ¡Deteneos!
- Sabemos lo que significa "alto".

247
00:22:45,280 --> 00:22:47,520
Steapa, tenemos hambre y sed.

248
00:22:48,360 --> 00:22:51,240
Vos podéis entrar al salón,
los proscritos no.

249
00:22:52,040 --> 00:22:54,560
Pues me quedo aquí, con los proscritos.

250
00:22:56,680 --> 00:23:00,160
- Como deseéis.
- ¿Y si necesito mear?

251
00:23:08,960 --> 00:23:10,400
Pues te sacas la polla.

252
00:23:10,480 --> 00:23:13,320
Y si la confundes con un arma, ¿qué?

253
00:23:14,040 --> 00:23:17,240
Steapa, agradeceríamos comida y cerveza.

254
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
Lo dispondré.

255
00:23:22,040 --> 00:23:26,560
Y Steapa, buena comida,
carne y mucha cerveza.

256
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
Que Uhtred ya no esté
con los daneses, es un asunto.

257
00:23:33,720 --> 00:23:37,800
Pero que vuelva con Alfredo
o con Eduardo, es otro.

258
00:23:38,560 --> 00:23:41,440
¿Qué ha ocurrido
para que Uhtred cambie de bando?

259
00:23:42,240 --> 00:23:43,400
Es Uhtred.

260
00:23:44,600 --> 00:23:48,040
¿Quién le hizo ir del norte al sur?
¿Mi mujer?

261
00:23:48,800 --> 00:23:51,080
- ¿Cómo, señor?
- ¿Por qué?

262
00:23:51,680 --> 00:23:55,240
¿Por qué le pidió ayuda? ¿Qué sabe ella?

263
00:23:56,200 --> 00:23:57,440
¿Eso importa?

264
00:23:57,520 --> 00:24:00,920
Los daneses avanzan
y no sabemos de qué lado estamos.

265
00:24:01,440 --> 00:24:04,840
Sí, importa. Y mucho.

266
00:24:07,000 --> 00:24:08,960
Ella conocía mi amenaza.

267
00:24:09,840 --> 00:24:16,560
Huyó y recurrió a Uhtred.
Y le prometió su lecho, sin duda.

268
00:24:18,360 --> 00:24:19,280
Ella lo sabía.

269
00:24:21,960 --> 00:24:25,960
Quizá debamos averiguar primero
qué quiere Uhtred del rey.

270
00:24:26,040 --> 00:24:29,160
- Quiero a todos mis hombres preparados.
- ¿Para qué?

271
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
Si ha venido a acusarme, a descalificarme,
debemos estar preparados.

272
00:24:37,720 --> 00:24:38,640
Sí, señor.

273
00:24:41,400 --> 00:24:43,320
- Steapa.
- Lord Sigebriht.

274
00:24:43,400 --> 00:24:47,720
Una aproximación a una asamblea de sabios
reclama a los proscritos.

275
00:24:50,400 --> 00:24:54,240
- ¿Qué es una aproximación a una asamblea?
- Casi una asamblea.

276
00:24:54,840 --> 00:24:56,560
No estará el rey.

277
00:25:11,160 --> 00:25:13,960
Lamento que hayas esperado
en el frío, querida.

278
00:25:14,520 --> 00:25:15,800
Culpa de tu padre.

279
00:25:16,480 --> 00:25:20,040
Tras deliberar, ha decidido no acudir.

280
00:25:20,120 --> 00:25:24,320
He venido en lugar del rey,
he venido a hablar por él.

281
00:25:24,400 --> 00:25:27,760
- Nuestro asunto es con Alfredo.
- Eduardo es Alfredo.

282
00:25:28,320 --> 00:25:29,640
En esta ocasión.

283
00:25:30,760 --> 00:25:34,400
Todos sentimos curiosidad
por lo que debas decir, querida.

284
00:25:35,320 --> 00:25:37,440
- Habla.
- Los daneses están cerca.

285
00:25:38,720 --> 00:25:43,640
Sí, por eso estamos reunidos.
Esto no es una partida de caza.

286
00:25:43,720 --> 00:25:46,800
Hesten está con ellos,
su ejército se les ha unido.

287
00:25:46,880 --> 00:25:50,480
Pero Hesten avisó al rey
de que los daneses venían al sur.

288
00:25:50,960 --> 00:25:52,080
Era de esperar.

289
00:25:52,160 --> 00:25:54,200
Hesten también avisó al rey

290
00:25:54,280 --> 00:25:57,520
de que tú estabas en ese ejército,
Uhtred Ragnarson.

291
00:25:57,600 --> 00:26:00,640
- No es así, padre.
- Lo vemos claramente.

292
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
Hesten ha traicionado al rey.
Fue a Mercia para matarme.

293
00:26:04,800 --> 00:26:08,400
- Uhtred me salvó.
- Dios es bueno, alabado sea.

294
00:26:08,960 --> 00:26:11,760
- Alabado sea.
- Estoy perplejo.

295
00:26:13,320 --> 00:26:16,520
¿Cómo conoció Uhtred ese peligro?

296
00:26:17,480 --> 00:26:20,200
¿Cómo supo dónde encontrarte?

297
00:26:20,280 --> 00:26:23,600
- Una pregunta interesante.
- Una pregunta irrelevante.

298
00:26:23,680 --> 00:26:27,520
Uhtred ideó un plan con el danés Hesten

299
00:26:27,600 --> 00:26:31,800
para salvaros, ganarse vuestra confianza
y entrar en este señorío.

300
00:26:31,880 --> 00:26:33,040
No.

301
00:26:33,120 --> 00:26:35,440
- ¿Un espía?
- ¿Un asesino incluso?

302
00:26:36,200 --> 00:26:37,720
No, me salvó.

303
00:26:37,800 --> 00:26:39,920
No debí esperar otra cosa.

304
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
Uhtred lo ha arriesgado todo.

305
00:26:41,560 --> 00:26:43,560
Eso quiere que creas, seguro.

306
00:26:43,640 --> 00:26:47,240
Parece una gran estrategia,
Lord Aethelred. ¿Y para qué?

307
00:26:47,320 --> 00:26:50,040
- Está aquí entre nosotros.
- Y custodiado.

308
00:26:50,680 --> 00:26:53,240
Pues lleguemos a la verdad del asunto.

309
00:26:57,720 --> 00:27:01,000
Oigamos por qué está aquí
Uhtred exactamente.

310
00:27:11,960 --> 00:27:13,680
¿Qué tienes que decirme?

311
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
Hablaré con vos a solas.

312
00:27:16,760 --> 00:27:22,320
Esto es una asamblea. Somos uno.
Lo que nos digas nos afecta a todos.

313
00:27:22,400 --> 00:27:25,720
Son mis amigos y aliados,
no tengo nada que ocultar.

314
00:27:31,000 --> 00:27:32,640
He salvado a vuestra hija.

315
00:27:34,160 --> 00:27:36,200
Hesten pretendía secuestrarla

316
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
o si no, matarla.

317
00:27:39,480 --> 00:27:42,640
- ¿Y decís que es vuestro aliado?
- Nunca lo he dicho.

318
00:27:42,720 --> 00:27:46,520
He escuchado a Hesten,
pero nunca lo he creído plenamente.

319
00:27:51,960 --> 00:27:55,960
Que estés con Aethelflaed
es la única razón por la que vives.

320
00:28:00,800 --> 00:28:04,720
No me digas qué has hecho,
dinos qué quieres.

321
00:28:06,280 --> 00:28:07,720
Siempre quieres algo.

322
00:28:09,320 --> 00:28:11,400
Quiero 1000 hombres.

323
00:28:13,680 --> 00:28:16,120
Mil hombres y os daré Beamfleot.

324
00:28:16,200 --> 00:28:17,680
No necesito Beamfleot.

325
00:28:18,920 --> 00:28:20,040
Os daré la paz.

326
00:28:21,680 --> 00:28:22,800
Derrotaré a Hesten.

327
00:28:23,440 --> 00:28:26,200
Evitaré que se una a Cnut
y a Pelo Sangriento.

328
00:28:26,280 --> 00:28:27,840
No olvidemos a Ragnar.

329
00:28:28,400 --> 00:28:29,800
Mi hermano ha muerto.

330
00:28:30,920 --> 00:28:32,640
Eso os beneficia.

331
00:28:33,240 --> 00:28:37,440
Sin Hesten ni Ragnar, los daneses
serán la mitad y no tendrán jefe.

332
00:28:38,520 --> 00:28:40,720
Atacad a Hesten y evitaréis la guerra.

333
00:28:41,320 --> 00:28:43,160
Parece sensato, señor.

334
00:28:44,000 --> 00:28:46,600
- ¿Deseas que divida mi ejército?
- Sí.

335
00:28:46,680 --> 00:28:49,040
- ¿Que envíe 1000 hombres al este?
- Sí.

336
00:28:49,120 --> 00:28:51,640
Es un riesgo demasiado alto para Wessex.

337
00:28:51,720 --> 00:28:53,360
Hesten está en una fortaleza.

338
00:28:53,440 --> 00:28:57,000
Esos 1000 hombres podrían morir
en sus muros, y luego ¿qué?

339
00:28:57,080 --> 00:28:58,520
Nos invadirían.

340
00:28:59,400 --> 00:29:01,200
- Idearemos un plan.
- ¿Por qué?

341
00:29:03,120 --> 00:29:05,400
¿Qué se juega Uhtred Ragnarson?

342
00:29:08,120 --> 00:29:10,320
¿Te importa Mercia? ¿Wessex?

343
00:29:10,400 --> 00:29:11,840
¿O hay otro motivo...?

344
00:29:11,920 --> 00:29:12,840
La venganza.

345
00:29:16,040 --> 00:29:17,080
¿Os la detallo?

346
00:29:17,160 --> 00:29:19,640
- ¿Buscas venganza?
- Sí.

347
00:29:19,720 --> 00:29:24,120
Este hombre es un tonto
que nos toma a todos por tontos.

348
00:29:25,080 --> 00:29:27,800
Vienes con la protección
de la señora de Mercia.

349
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
No socavaré esa protección.

350
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
Puedes partir cuando estés descansado.

351
00:29:33,440 --> 00:29:35,760
Sigues siendo un proscrito de Wessex.

352
00:29:43,160 --> 00:29:46,000
¿Vienes a orar conmigo, padre Pyrlig?

353
00:29:46,080 --> 00:29:47,000
No.

354
00:29:48,440 --> 00:29:51,560
Lord Eduardo desearía hablar con Uhtred.

355
00:29:52,240 --> 00:29:55,600
- ¿Sobre qué?
- Me gustaría darle esperanza, padre.

356
00:29:56,200 --> 00:29:57,120
Esperanza.

357
00:29:57,200 --> 00:29:59,600
La mitad de hombres que pide. O más.

358
00:30:00,520 --> 00:30:04,360
Pero solo si es para traer la paz,
hasta la primavera al menos.

359
00:30:04,440 --> 00:30:05,960
Eduardo necesita tiempo.

360
00:30:06,040 --> 00:30:09,320
La enfermedad de mi padre
ha proyectado una sombra.

361
00:30:10,360 --> 00:30:11,320
Y yo...

362
00:30:11,840 --> 00:30:15,160
...aún no estoy preparado
para arrojar luz.

363
00:30:15,720 --> 00:30:16,880
Llegará la hora.

364
00:30:18,560 --> 00:30:22,280
Una gran batalla ahora
solo tendría un resultado: la derrota.

365
00:30:22,800 --> 00:30:26,640
¿Y si pudiéramos debilitar a los daneses,
como sugiere Uhtred?

366
00:30:26,720 --> 00:30:28,400
Debemos conocer su plan.

367
00:30:30,960 --> 00:30:31,920
Perdóname.

368
00:30:32,440 --> 00:30:36,280
No hay nada que perdonar, señor.
Tenéis la sabiduría de un rey.

369
00:30:38,080 --> 00:30:41,040
¿Os traigo a Uhtred?
Al menos podríamos escucharlo.

370
00:30:41,120 --> 00:30:43,000
- Sabe concebir planes.
- Sí.

371
00:30:44,480 --> 00:30:47,480
- ¿Vas a buscarlo ya?
- Sí, señor.

372
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
Debo verlo a solas. ¿Dónde?

373
00:30:52,400 --> 00:30:55,920
Pensándolo bien, os sugiero
que lo veáis a plena luz.

374
00:30:56,000 --> 00:30:57,640
No hay nada que ocultar.

375
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
Esa mujer me avergüenza
con cada aliento que da.

376
00:31:07,360 --> 00:31:09,360
Hay asuntos más acuciantes.

377
00:31:10,400 --> 00:31:12,600
Sigues defendiéndola, Aldelmo.

378
00:31:14,040 --> 00:31:15,400
No pasa inadvertido.

379
00:31:15,960 --> 00:31:19,520
Mi preocupación es Mercia
y Aethelred, siempre.

380
00:31:21,240 --> 00:31:22,400
¿Qué es esto?

381
00:31:25,520 --> 00:31:28,000
¿Quién se cree que es Eduardo?

382
00:31:35,800 --> 00:31:40,440
He venido a sentarme un rato
con mi hermana, la proscrita.

383
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
- Vas creciendo, Eduardo.
- Va madurando.

384
00:31:44,280 --> 00:31:46,480
Despacio, pero eso espero.

385
00:31:47,360 --> 00:31:48,760
Si me disculpáis.

386
00:31:53,960 --> 00:31:56,320
Lamento la muerte de Ragnar.

387
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
Era pagano, pero buen hombre.
Rezaré por él.

388
00:32:00,080 --> 00:32:00,920
Amén.

389
00:32:02,240 --> 00:32:05,120
No te agradecerá las oraciones, padre.

390
00:32:05,200 --> 00:32:09,600
Se las dedicaré igualmente.
Rezaré por ti también, Uhtred.

391
00:32:09,680 --> 00:32:12,080
Y no me detendré pese a tu terquedad.

392
00:32:13,120 --> 00:32:14,840
¿Y por mí, padre?

393
00:32:15,440 --> 00:32:17,080
Ya perteneces al demonio.

394
00:32:17,840 --> 00:32:19,440
No te equivocas mucho.

395
00:32:21,640 --> 00:32:24,080
¿Vamos al asunto, padre Beocca?

396
00:32:24,160 --> 00:32:25,920
Cuando antes volvamos, mejor.

397
00:32:26,000 --> 00:32:31,200
Sí. Eduardo está aquí
porque tiene algo que decir, que pedir.

398
00:32:32,480 --> 00:32:36,000
Para guardar las apariencias,
intentad comportaros

399
00:32:36,080 --> 00:32:38,080
como si no os interesara.

400
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
¿Cuántos hombres tiene Hesten?

401
00:32:49,960 --> 00:32:51,640
Quizá llegue a los 1000.

402
00:32:53,040 --> 00:32:55,600
- Y una fortaleza.
- Beamfleot.

403
00:32:58,800 --> 00:33:02,080
Deseo entender por qué crees
que puedes derrotarlo

404
00:33:02,160 --> 00:33:03,720
si parece imposible.

405
00:33:11,440 --> 00:33:15,280
Sitiar la fortaleza requeriría
3000 hombres y muchos morirían.

406
00:33:16,640 --> 00:33:18,840
Usaría su odio hacia mí para sacarlo.

407
00:33:20,120 --> 00:33:23,480
Fingiré un ataque con pocos hombres
y nos retiraremos.

408
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
Hesten no se resistirá
a la tentación de matarme.

409
00:33:27,160 --> 00:33:29,960
En campo abierto, con un ejército,
habrá una oportunidad.

410
00:33:30,720 --> 00:33:32,360
Aun así, morirán hombres.

411
00:33:32,840 --> 00:33:33,800
Es la guerra.

412
00:33:34,520 --> 00:33:38,040
Morirán hombres en Beamfleot
o morirán aquí y en Winchester.

413
00:33:38,760 --> 00:33:40,760
Y, como he dicho, derrotar a Hesten

414
00:33:40,840 --> 00:33:42,320
evitaría una guerra mayor.

415
00:33:42,880 --> 00:33:44,680
Y no es una afirmación falsa.

416
00:33:45,280 --> 00:33:48,240
Nada disuade más a un guerrero
que conocer una derrota.

417
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
Puede funcionar, pero Uhtred
necesitará hombres, un ejército.

418
00:33:54,480 --> 00:33:57,160
Y no quiero que el demonio
me lleve con facilidad.

419
00:33:57,800 --> 00:34:00,640
Un bosque espeso rodea Beamfleot.

420
00:34:01,440 --> 00:34:03,720
- Buen lugar para ocultar un ejército.
- Sí.

421
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
Buen lugar para ocultar 500 hombres o más.

422
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
Pues los tendrás.

423
00:34:12,840 --> 00:34:16,560
- ¿Es una promesa que podáis cumplir?
- Sí, o nunca seré rey.

424
00:34:18,360 --> 00:34:19,679
Eduardo, ¿estás seguro?

425
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
Fijad una fecha para el ataque
y estaré allí.

426
00:34:26,400 --> 00:34:28,159
Tendrás los hombres.

427
00:34:29,280 --> 00:34:30,920
Saca a Hesten de la fortaleza.

428
00:34:31,000 --> 00:34:33,639
El ejército esperará oculto en el bosque.

429
00:34:34,199 --> 00:34:37,719
Tienes mi palabra. Te lo juro.

430
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
Abrid las puertas.

431
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
No podéis hacer lo prometido
sin la aprobación del rey.

432
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
Hablaré con él.

433
00:35:16,360 --> 00:35:17,800
No lo demores.

434
00:35:18,640 --> 00:35:21,960
Si te lo niega, deja tiempo
para pedírselo una y otra vez.

435
00:35:23,800 --> 00:35:27,280
- ¿Para suplicar?
- Si es necesario, sí.

436
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
Tenía frío y he encendido el fuego.

437
00:35:48,600 --> 00:35:52,600
- Espero que no te importe.
- Tenemos sirvientes para encender fuego.

438
00:35:53,920 --> 00:35:56,320
Ven, siéntate.

439
00:35:58,840 --> 00:36:00,560
No tengo apetito.

440
00:36:10,280 --> 00:36:14,320
- ¿Cuándo volverás a Wincelcumb?
- No tengo intención de volver.

441
00:36:16,080 --> 00:36:18,640
Le he dado mi guardia a Uhtred
y me quedaré

442
00:36:18,720 --> 00:36:21,960
para combatir con mi marido
y con los hombres de Mercia.

443
00:36:24,840 --> 00:36:31,160
Si me permites, no parecías preocupado

444
00:36:32,120 --> 00:36:36,360
ni sorprendido por el intento de Hesten
de asesinar a tu esposa.

445
00:36:43,800 --> 00:36:45,680
¿Apruebas ahora mi reacción?

446
00:36:46,960 --> 00:36:49,440
Sí, gracias.

447
00:36:50,760 --> 00:36:54,520
Querida, te aseguro que no descansaré

448
00:36:55,080 --> 00:36:57,200
hasta conocer toda la verdad.

449
00:36:58,160 --> 00:37:01,080
Y los responsables pagarán con su vida.

450
00:37:01,600 --> 00:37:05,920
Para empezar, Hesten
es el responsable directo del ataque.

451
00:37:06,000 --> 00:37:09,800
- ¿Por qué no vas a castigarlo?
- Porque soy necesario aquí.

452
00:37:12,080 --> 00:37:15,960
Mi padre también buscará
venganza y justicia, seguro.

453
00:37:16,040 --> 00:37:17,520
Si vive lo suficiente.

454
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
Rezo por que así sea.

455
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
Ya me ha entrado el apetito.

456
00:37:35,080 --> 00:37:37,960
He matado esta liebre con una flecha.

457
00:37:38,960 --> 00:37:42,120
¿Estás satisfecho
por algo más que la liebre?

458
00:37:42,200 --> 00:37:46,840
Sí, Alfredo ha muerto
y tengo delante la imagen de la belleza.

459
00:37:48,240 --> 00:37:49,400
Soy de otro.

460
00:37:51,840 --> 00:37:55,040
- Y vendrá.
- Pronto, espero.

461
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
Y como esta liebre,
Uhtred caerá con mis flechas.

462
00:38:03,440 --> 00:38:05,480
Y entonces me habrás ganado.

463
00:38:07,000 --> 00:38:07,880
Enterita.

464
00:38:12,120 --> 00:38:15,320
- ¿Quién ha sido testigo de la promesa?
- ¿Eso importa?

465
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
Importa que haya dado mi palabra.

466
00:38:18,160 --> 00:38:21,400
Señor, yo estaba allí
con lady Aethelflaed, Finan,

467
00:38:21,880 --> 00:38:25,680
el joven Sihtric, Osferth,
y otros han podido haberlo oído.

468
00:38:26,240 --> 00:38:28,440
Padre, es un plan loable.

469
00:38:29,000 --> 00:38:32,640
- He dado mi palabra de que...
- Has dado algo que no tenías.

470
00:38:33,760 --> 00:38:35,000
- Padre...
- Calla.

471
00:38:43,680 --> 00:38:48,880
Padre Beocca, informa a Uhtred
de que Eduardo ha retirado su apoyo.

472
00:38:48,960 --> 00:38:49,880
No lo he hecho.

473
00:38:49,960 --> 00:38:52,120
- Se ha ido.
- Envía un mensajero.

474
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
Hesten es nuestro enemigo ahora,
atacarlo nos beneficia...

475
00:38:55,880 --> 00:38:57,880
- ¡El mensajero!
- Me beneficia.

476
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
Te suplico que me escuches.

477
00:39:04,040 --> 00:39:07,240
Si Hesten logra unirse
a Cnut y a Pelo Sangriento,

478
00:39:07,320 --> 00:39:10,400
habrá una gran batalla.

479
00:39:12,480 --> 00:39:15,360
No estoy preparado para ella
ni para lo que seguirá.

480
00:39:18,200 --> 00:39:20,520
No soy un rey, aún no.

481
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
Temo que las postrimerías de tal batalla
sean un reto desmesurado.

482
00:39:31,160 --> 00:39:34,080
Señor, no soy guerrero ni estratega,

483
00:39:34,880 --> 00:39:36,960
pero derrotar un tercio de un ejército

484
00:39:37,040 --> 00:39:41,600
antes de que se forme,
sin duda, será algo bueno.

485
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
No iríamos a Beamfleot a apoyar a Uhtred,

486
00:39:45,560 --> 00:39:47,280
sino a proteger el reino.

487
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
Y a retrasar una batalla mayor
y a darme tiempo.

488
00:39:57,000 --> 00:39:59,920
El tiempo para ser digno
de vuestra corona.

489
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
Debiste hablar conmigo.

490
00:40:14,040 --> 00:40:19,360
Pero dices la verdad.
No estás preparado, ni mucho menos.

491
00:40:21,080 --> 00:40:24,400
Has dado tu palabra sin los medios
ni la capacidad de cumplirla.

492
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
Tal vez nunca estés preparado.

493
00:40:37,920 --> 00:40:38,760
Retírate.

494
00:40:40,240 --> 00:40:41,760
- Padre...
- Que te retires.

495
00:41:01,440 --> 00:41:04,440
¿Es posible estar
a la vez orgulloso y lleno de ira?

496
00:41:06,120 --> 00:41:08,360
Suele ser así con los hijos, señor.

497
00:41:09,320 --> 00:41:12,200
Es digno hijo de su padre,
no me cabe duda.

498
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
Puede ser un hombre al que seguir
si tiene la oportunidad.

499
00:41:24,760 --> 00:41:26,160
¡Coged las armas!

500
00:41:27,920 --> 00:41:30,640
Levantad el culo y coged las armas.

501
00:41:31,680 --> 00:41:33,680
- ¡Coged las armas!
- ¡Steapa!

502
00:41:35,560 --> 00:41:37,840
Nos vamos, señor, a Beamfleot.

503
00:41:39,080 --> 00:41:41,480
Vamos, preparaos. Partimos.

504
00:41:53,320 --> 00:41:55,560
Me pesa más estas últimas semanas.

505
00:41:58,520 --> 00:41:59,680
Aguantaré.

506
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
Dios mediante, este será
el final de Alfredo y de Eduardo.

507
00:42:48,760 --> 00:42:52,480
- ¿Disientes, Aldelmo?
- Ellos conocen a Dios.

508
00:42:53,480 --> 00:42:54,680
Los daneses no.

509
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
Larga vida al rey.

510
00:42:59,880 --> 00:43:01,880
¡Larga vida al rey!

511
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
¡Larga vida al rey!

512
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
¡Larga vida al rey!

513
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
¡Larga vida al rey!

514
00:43:31,840 --> 00:43:33,720
¿No vas con ellos, querida?

515
00:43:36,200 --> 00:43:38,720
Mi lugar está en Mercia, señor.

516
00:44:03,600 --> 00:44:07,440
Eres un hombre afortunado,
volverás con Hesten

517
00:44:07,520 --> 00:44:10,040
y le dirás lo que has visto aquí.

518
00:44:10,840 --> 00:44:13,000
- ¿Entendido?
- Sí.

519
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
Sí.

520
00:44:20,560 --> 00:44:24,120
Por fin ha venido Uhtred
a rescatarte, como dijiste.

521
00:44:25,360 --> 00:44:28,360
- ¿Con cuántos hombres?
- No más de 30.

522
00:44:28,440 --> 00:44:31,680
- ¿Eso es todo?
- Treinta, cincuenta...

523
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
Lo único que puede hacer
es trepar por los muros.

524
00:44:36,640 --> 00:44:39,760
Y cuando suba, le arrancaré las pelotas.

525
00:44:41,280 --> 00:44:42,720
Treinta hombres son nada.

526
00:44:42,800 --> 00:44:47,880
Ya no es un señor.
No tiene hombres, ni plata, ni tierras.

527
00:44:48,440 --> 00:44:53,160
Pues asegúrate de ganarme
y de regalarme prisioneros.

528
00:44:54,240 --> 00:44:57,120
Hace tiempo que no veo
suplicar piedad a un hombre.

529
00:45:35,880 --> 00:45:39,360
El gran señor Uhtred y su ejército.

530
00:45:40,760 --> 00:45:43,560
Arqueros preparados
y hasta el último hombre.

531
00:45:43,640 --> 00:45:46,360
El matadaneses morirá esta mañana.

532
00:45:46,840 --> 00:45:47,720
Sí, señor.

533
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
¡Lord Uhtred! Qué visión más espantosa.

534
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
Eres un cobarde, Hesten,
escondido dentro de tu fortaleza.

535
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
Cuando se alzaron
los sacerdotes de Eoferwic, huiste.

536
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
Cuando Sigefrid atacó a Alfredo, huiste.
Y en el convento, de nuevo, huiste.

537
00:46:07,920 --> 00:46:09,120
¡Me llevé a tu mujer!

538
00:46:09,920 --> 00:46:13,600
Y mientras yo viva y respire,
seguirá siendo mi mujer.

539
00:46:14,480 --> 00:46:17,520
¡Lucha conmigo! Te espero en aquel claro.

540
00:46:17,600 --> 00:46:20,080
Trae un guardia solo. Hagamos el cuadrado

541
00:46:20,160 --> 00:46:21,480
y enfrentémonos.

542
00:46:22,040 --> 00:46:27,280
- ¿Eso quieres, Uhtred, morir?
- Lo que quiero es acabar con esto.

543
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
Lo que pasará
es que seguirás siendo un cobarde

544
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
y permanecerás en tu fortaleza.

545
00:46:35,000 --> 00:46:40,200
Se cantarán canciones sobre tu cobardía.
Pagaré para que se escriban.

546
00:46:41,200 --> 00:46:43,760
No soy ningún cobarde, matadaneses.

547
00:46:44,400 --> 00:46:47,760
Si lo que buscas es la muerte,
la hallarás.

548
00:46:52,040 --> 00:46:53,680
Misión cumplida, señor.

549
00:47:37,560 --> 00:47:38,840
Ha pasado medio día.

550
00:47:42,480 --> 00:47:44,120
Quizá tema al sacerdote.

551
00:47:46,680 --> 00:47:47,640
¡Nos vamos!

552
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
¡Señor!

553
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
¡Señor!

554
00:48:04,640 --> 00:48:05,680
¡Corred!

555
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
¡Alto!

556
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
¡Dos filas!

557
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
¡Escudos arriba!

558
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
¡Rodeadlos! ¡No les dejéis escapatoria!

559
00:48:29,240 --> 00:48:32,840
¡Y luego mataremos a todos los bastardos!

560
00:48:34,800 --> 00:48:38,720
¡Giraos! ¡En círculo!

561
00:49:01,360 --> 00:49:05,240
Que el Señor me proteja.
Que nos proteja a todos.

562
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
Esperemos.

563
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
- Aguantemos. ¡No cedamos terreno!
- No tenemos nada que ceder.

564
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
Ríndete, Uhtred, y los demás vivirán.

565
00:49:45,600 --> 00:49:48,160
Solo quiero al matadaneses.

566
00:49:48,240 --> 00:49:52,520
Lo que tendrás, Hesten,
será mi espada por tu culo peludo.

567
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
Como queráis. ¡Moriréis de rodillas!

568
00:49:59,960 --> 00:50:03,000
¿Y el ejército de Alfredo? ¿A qué espera?

569
00:50:03,080 --> 00:50:09,000
¡Quiero la cabeza de Uhtred Ragnarson!

570
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
¡Manteneos firmes!

571
00:50:47,680 --> 00:50:48,920
¡Sihtric!

572
00:50:51,800 --> 00:50:53,400
¡Que no sobreviva ninguno!

573
00:50:53,480 --> 00:50:57,080
¡Volved rojo el campo
de sangre y carne sajona!

574
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
- ¿Señor?
- Mantenemos la posición.

575
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
Los están masacrando.

576
00:51:10,760 --> 00:51:14,320
- Señor, le di mi palabra.
- Mantenemos la posición.

577
00:51:40,400 --> 00:51:43,720
No podemos quedarnos quietos
viéndolos morir.

578
00:51:43,800 --> 00:51:44,720
¿Qué haría Uhtred?

579
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
Dejaría que sus enemigos
se destruyeran entre sí.

580
00:51:47,640 --> 00:51:49,400
- ¡Le di mi palabra!
- ¿Y qué harás?

581
00:51:49,960 --> 00:51:52,760
Puedes quejarte o tomar una decisión.

582
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
¿Qué harás?

583
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
Subtítulos: Raquel Pereda

