1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,320
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,480
Raja Alfred semakin lemah tiap harinya,

4
00:00:17,000 --> 00:00:20,040
membuat Wessex rentan
terhadap musuh di dalam.

5
00:00:20,120 --> 00:00:21,640
Aethelwold di sana?

6
00:00:21,720 --> 00:00:26,040
Mereka akan bergerak dari utara ke selatan
sebagai satu pasukan.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
Aku pun kini dianggap sebagai ancaman.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
Tapi aku berjanji
melindungi putri Alfred, Aethelflaed.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
Suamimu berniat membunuhmu.
Aku harus pergi.

10
00:00:35,120 --> 00:00:36,160
Kau juga harus pergi.

11
00:00:36,240 --> 00:00:39,560
Memang benar Aethelred dan Haesten
ingin dia mati.

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,480
Menolongnya membuatku
menerima ganjaran besar.

13
00:00:43,560 --> 00:00:45,000
Skade menggantikan Aethelflaed.

14
00:00:45,960 --> 00:00:49,280
Kau dikutuk sekali lagi,
Uhtred dari Bebbanburg.

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
Aku memikirkan
kemungkinan Ragnar membunuhku.

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,360
Aku harus membunuhnya.

17
00:00:53,840 --> 00:00:56,720
Saudaraku mengusirku sebagai pengkhianat.

18
00:00:57,200 --> 00:00:58,320
Itu memang benar.

19
00:00:58,400 --> 00:01:00,640
Kau bukan lagi saudaraku.

20
00:01:01,040 --> 00:01:04,800
Aku berkhianat dengan meninggalkannya
bersama orang-orang hina.

21
00:01:08,440 --> 00:01:10,200
Takdir adalah segalanya.

22
00:01:29,960 --> 00:01:30,840
Dia tewas!

23
00:01:32,760 --> 00:01:33,680
Dia tewas!

24
00:01:35,040 --> 00:01:37,360
Alfred tewas! Dia tewas!

25
00:01:38,320 --> 00:01:39,840
Alfred tewas!

26
00:01:39,920 --> 00:01:45,360
Bajingan Saxon itu tewas!
Dia tewas! Alfred tewas.

27
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
Jackdaw, ini benar?
Dari mana kau mendengarnya?

28
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
Mereka membicarakannya di seluruh negeri.
Dia tewas.

29
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
Nyawa Alfred dicabut dari raganya.

30
00:01:54,480 --> 00:01:56,600
Ragnar! Alfred tewas!

31
00:01:56,680 --> 00:01:58,800
Sampah Saxon itu telah tiada!

32
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Ragnar!

33
00:02:04,760 --> 00:02:05,760
Ragnar?

34
00:02:08,400 --> 00:02:09,240
Ragnar?

35
00:02:23,160 --> 00:02:24,320
Ragnar.

36
00:02:25,040 --> 00:02:25,880
Ragnar.

37
00:02:43,480 --> 00:02:45,080
Pegang ini. Tutup tanganmu.

38
00:02:45,160 --> 00:02:47,840
Ragnar, tutup tanganmu dan pegang ini.

39
00:02:48,920 --> 00:02:50,120
Ragnar, pegang ini.

40
00:02:53,840 --> 00:02:54,760
Ragnar, peganglah.

41
00:02:54,840 --> 00:02:56,600
Tidak!

42
00:02:56,680 --> 00:02:58,320
Tidak, Ragnar! Tidak!

43
00:02:58,760 --> 00:03:02,280
Tidak!

44
00:03:03,000 --> 00:03:04,200
Tidak!

45
00:03:05,240 --> 00:03:07,280
Dia tewas. Ini kabar bagus.

46
00:03:07,680 --> 00:03:09,880
Tidak!

47
00:03:10,640 --> 00:03:12,840
Ragnar!

48
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
Ragnar! Tidak!

49
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
Menyingkir.

50
00:03:21,360 --> 00:03:22,760
Ragnar, tidak!

51
00:03:23,040 --> 00:03:23,880
Tidak!

52
00:03:32,080 --> 00:03:33,960
Siapa? Siapa pelakunya?

53
00:03:36,680 --> 00:03:37,600
Pelacurnya?

54
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
Aku akan bertanya.

55
00:03:51,880 --> 00:03:55,840
Ragnar Ragnarson,
satu-satunya pria di antara kalian, tewas!

56
00:03:56,120 --> 00:03:57,240
Siapa pelakunya?

57
00:03:59,840 --> 00:04:00,920
Pengecut!

58
00:04:01,440 --> 00:04:02,360
Kalian semua!

59
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
Kalian membunuhnya saat dia tidur!

60
00:04:05,040 --> 00:04:09,240
Brida, itu ulah kekasihnya.
Pisau itu ada di tangannya.

61
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
Pedang Ragnar yang ada di perutnya.

62
00:04:11,760 --> 00:04:14,320
Kenapa dia membunuh wanita
yang ingin dihamilinya?

63
00:04:14,400 --> 00:04:15,920
Kenapa wanita itu membunuhnya?

64
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
Mungkin kau pembunuhnya.

65
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
Suaminya meniduri wanita lain,
lalu si perempuan gila membunuh keduanya.

66
00:04:25,880 --> 00:04:27,040
Bloodhair, jangan.

67
00:04:33,680 --> 00:04:35,720
Bukan ini jawabannya.

68
00:04:36,120 --> 00:04:38,840
Dia pemimpin kalian!
Dia ingin memberikan kekayaan!

69
00:04:39,240 --> 00:04:40,320
Perlindungan!

70
00:04:40,760 --> 00:04:41,800
Kita lanjutkan!

71
00:04:42,200 --> 00:04:44,760
- Tak ada yang berubah.
- Semuanya berubah.

72
00:04:44,840 --> 00:04:45,760
Kita lanjutkan.

73
00:04:50,000 --> 00:04:51,280
Kau tak punya pemimpin.

74
00:04:51,680 --> 00:04:52,920
Maka aku akan memimpin...

75
00:04:54,000 --> 00:04:55,080
bersama Bloodhair.

76
00:04:57,680 --> 00:05:00,200
Makamkan Ragnar dan kita bergerak.

77
00:05:02,120 --> 00:05:05,040
Selesaikan dan tutup mulutnya.

78
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
Lepaskan dia.

79
00:05:23,120 --> 00:05:26,240
Meski aku tak mengenalnya, dia pria baik.

80
00:05:26,320 --> 00:05:27,400
Pejuang pemberani.

81
00:05:53,440 --> 00:05:55,240
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

82
00:06:17,440 --> 00:06:21,200
DROITWICH
KEDIAMAN MERCIA AETHELFLAED

83
00:06:23,000 --> 00:06:24,440
Apa kau akan menurut?

84
00:06:33,880 --> 00:06:36,240
Kau bicara kepadanya seolah ia paham.

85
00:06:39,480 --> 00:06:41,520
Ia takkan paham kata-katanya,

86
00:06:42,240 --> 00:06:45,920
tapi ia akan tahu aku kawan
yang bisa dipercaya.

87
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
Jadi, saat diajak ke pertempuran,
ia takkan ragu.

88
00:06:52,960 --> 00:06:55,120
Itu caramu memperlakukan pasukanmu?

89
00:06:55,200 --> 00:06:57,920
Memenangkan rasa percaya mereka
dan berharap mereka menurut?

90
00:06:58,800 --> 00:07:01,480
Ini bukan permainan atau strategi.

91
00:07:03,320 --> 00:07:04,440
Itu jati dirimu.

92
00:07:06,360 --> 00:07:08,240
Pria yang menanam kepercayaan.

93
00:07:16,880 --> 00:07:18,480
Aku ingin kau menciumku.

94
00:07:24,040 --> 00:07:25,000
Lalu?

95
00:07:26,520 --> 00:07:29,520
Dimulai dengan ciuman
dan kita lihat ke mana ini berlanjut.

96
00:07:34,480 --> 00:07:37,280
- Jika kau tak mau...
- Aku akan menikmatinya,

97
00:07:39,480 --> 00:07:40,680
lalu menyesalinya.

98
00:07:44,960 --> 00:07:48,520
Erik adalah orang yang tak bisa bersamamu.
Aku pun begitu.

99
00:07:49,800 --> 00:07:51,960
Aku tak mau melihatmu terluka lagi.

100
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
Siapa yang harus tahu?

101
00:07:55,280 --> 00:07:58,080
- Siapa yang tahu...
- Skade. Skade akan tahu.

102
00:07:59,720 --> 00:08:02,440
Dia akan memastikan
semua yang kucintai hancur.

103
00:08:05,720 --> 00:08:08,040
Dia harus ditemukan dan dikembalikan.

104
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
Menurutku mustahil untuk mengembalikannya.

105
00:08:11,800 --> 00:08:13,240
- Aku harus.
- Bagaimana?

106
00:08:13,720 --> 00:08:15,840
Kau tak bisa menyerang Beamfleot.

107
00:08:16,320 --> 00:08:19,320
Untuk melawan pasukan Haesten,
kau butuh pasukan.

108
00:08:20,680 --> 00:08:23,320
Ayahku akan bergabung dengan Mercia
di Aegelesburg.

109
00:08:25,320 --> 00:08:26,960
Aku akan menemuinya dengan pengawal

110
00:08:27,560 --> 00:08:28,520
dan Aethelred.

111
00:08:29,600 --> 00:08:31,760
Kau lebih aman di sana daripada di sini.

112
00:08:31,840 --> 00:08:33,039
Itu keputusan tepat.

113
00:08:33,120 --> 00:08:35,919
Akan kuberi tahu Raja,
Haesten ingin membunuhku.

114
00:08:36,200 --> 00:08:39,640
Dengan menyerangku,
dia menjadikan dirinya musuh Wessex.

115
00:08:40,120 --> 00:08:41,080
Ikutlah.

116
00:08:42,799 --> 00:08:46,120
Ayahku akan memaafkanmu
dan kau pimpin pasukannya ke Beamfleot.

117
00:08:46,200 --> 00:08:49,440
- Aku tak ingin meminta maaf.
- Maka gunakan pasukannya.

118
00:08:50,400 --> 00:08:51,440
Gunakan bawahannya.

119
00:08:52,040 --> 00:08:53,400
Lalu jemput Skade.

120
00:08:53,680 --> 00:08:56,280
Aku menawarkanmu
cara mengakhiri kutukan ini.

121
00:08:59,880 --> 00:09:03,720
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

122
00:09:13,800 --> 00:09:14,640
Tuan.

123
00:09:15,360 --> 00:09:18,320
Kita siap untuk bab baru.

124
00:09:18,880 --> 00:09:22,480
Aku diberi tahu
negara ini dipenuhi kabar kematianku.

125
00:09:22,560 --> 00:09:24,840
Maka kau akan mengejutkan bagi kaum Dane.

126
00:09:24,920 --> 00:09:26,800
Bergerak melewati Wessex
dan menuju Mercia

127
00:09:26,880 --> 00:09:30,160
untuk berdiri di samping Aethelred
serta menatap mereka.

128
00:09:30,240 --> 00:09:31,760
Menatap mata mereka.

129
00:09:34,480 --> 00:09:35,320
Ya.

130
00:10:02,360 --> 00:10:05,080
- Steapa, kapan pun kau siap.
- Ya, Tuan.

131
00:10:35,160 --> 00:10:36,040
Kita bergerak!

132
00:10:36,360 --> 00:10:37,840
Prajurit Wessex!

133
00:10:39,600 --> 00:10:40,600
Kita bergerak!

134
00:11:21,640 --> 00:11:22,600
Tinggalkan kami.

135
00:11:33,520 --> 00:11:35,760
Beberapa pasukannya percaya ini pertanda.

136
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
Ragnar yang mati tanpa pedangnya
berarti kita kalah tempur.

137
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
Mereka kini pasukanmu.

138
00:11:42,240 --> 00:11:43,920
Yakinkan mereka sebaliknya.

139
00:11:46,440 --> 00:11:49,680
Takkan kucegah siapa pun kembali ke utara.
Tak ada pemimpin.

140
00:11:49,760 --> 00:11:50,800
Kita bisa memimpin,

141
00:11:51,360 --> 00:11:52,200
kita berdua.

142
00:11:53,000 --> 00:11:55,960
Tadi kau bilang akan memimpin
bersama Bloodhair, sekarang aku?

143
00:11:56,480 --> 00:11:58,320
Aku tak mau meniduri Bloodhair.

144
00:12:02,440 --> 00:12:03,640
Kita sudah terpecah.

145
00:12:04,720 --> 00:12:07,000
Tanpa Ragnar, kita akan menjadi
suku yang terpecah.

146
00:12:09,120 --> 00:12:10,280
Silakan berduka.

147
00:12:15,560 --> 00:12:17,480
Kami menuju Sungai Ouse,

148
00:12:17,800 --> 00:12:18,640
satu pasukan.

149
00:12:19,640 --> 00:12:22,120
Entah kau atau Bloodhair yang membunuhnya.

150
00:12:25,960 --> 00:12:27,800
Kau tak bisa menerima malam terakhirnya

151
00:12:27,880 --> 00:12:30,120
dihabiskan dengan pelacur
dan dia membunuhnya.

152
00:12:31,120 --> 00:12:33,280
Siapa tahu apa yang terjadi antara mereka?

153
00:12:36,680 --> 00:12:39,160
Ragnar tak pantas mendapatkan cintamu.

154
00:13:35,520 --> 00:13:37,320
Kita kehilangan pejuang hebat.

155
00:13:38,600 --> 00:13:39,720
Pria hebat.

156
00:13:41,560 --> 00:13:43,160
Aku paham sekali hal ini.

157
00:13:44,240 --> 00:13:46,920
Ragnar Ragnarson adalah sepupuku.

158
00:13:47,800 --> 00:13:51,880
Aku marah kepadanya
karena dia pantas mati lebih baik!

159
00:13:52,600 --> 00:13:56,000
Mati setengah telanjang,
tanpa celana dan pedangnya!

160
00:13:56,520 --> 00:13:58,040
Jauh dari medan perang.

161
00:13:58,280 --> 00:14:00,480
Itu kematian yang paling kutakutkan.

162
00:14:01,640 --> 00:14:05,800
Itu kematian yang ditakutkan
pejuang hebat kita, Bloodhair.

163
00:14:06,680 --> 00:14:09,720
Tapi di sini, kita pria-pria beruntung.

164
00:14:09,800 --> 00:14:11,720
Para dewa bersama kita.

165
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Ya!

166
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
Kita punya pedang di tangan
dan pertempuran di depan kita.

167
00:14:16,960 --> 00:14:21,800
Tanah untuk direbut, perak untuk dibagi,
dan bangsa Saxon untuk dibunuh!

168
00:14:25,440 --> 00:14:27,920
Kita bangsa Dane!

169
00:14:29,320 --> 00:14:31,160
- Bersama!
- Bersama!

170
00:14:31,240 --> 00:14:32,960
Bersama!

171
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
Bersama!

172
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
Osferth...

173
00:15:17,200 --> 00:15:19,760
Panggil Uhtred. Beri tahu dia ada tamu.

174
00:15:20,200 --> 00:15:21,280
Seorang wanita.

175
00:15:21,360 --> 00:15:23,160
Kau tahu dari mana itu wanita?

176
00:15:23,640 --> 00:15:24,560
Perlu bertanya?

177
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
Panggil Uhtred.

178
00:15:42,280 --> 00:15:44,240
Aku tahu kau bersama putrimu.

179
00:15:46,360 --> 00:15:47,520
Sesuatu terjadi?

180
00:15:49,200 --> 00:15:50,920
Kau meninggalkannya.

181
00:15:52,320 --> 00:15:53,160
Ragnar?

182
00:15:54,480 --> 00:15:58,680
Dia menunggumu pulang bertahun-tahun
dan dalam hitungan hari, kau pergi.

183
00:16:00,760 --> 00:16:03,240
Seharusnya biarkan saja
wanita Saxon itu mati.

184
00:16:03,320 --> 00:16:07,720
- Di mana dia? Akan kutemui dia.
- Dia tewas! Ragnar tewas!

185
00:16:16,200 --> 00:16:17,920
Dia tak berpesta di Valhalla.

186
00:16:18,320 --> 00:16:22,120
Dia malah berbaring di bawah bebatuan,
di danau dekat Loidis.

187
00:16:26,200 --> 00:16:27,920
Dia mati tanpa kehormatan.

188
00:16:29,680 --> 00:16:30,520
Sama sekali.

189
00:16:31,640 --> 00:16:34,880
Dia akan menghabiskan keabadian
di Niflheim yang dingin

190
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
karena kau, Uhtred dari Bebbanburg.

191
00:16:40,200 --> 00:16:41,200
Kau memilihnya.

192
00:16:43,400 --> 00:16:46,400
Kau memilih Alfred dan meninggalkannya.

193
00:16:46,840 --> 00:16:47,800
Jangan, Sihtric.

194
00:16:49,360 --> 00:16:50,600
Aku harus membunuhmu,

195
00:16:51,720 --> 00:16:54,560
tapi aku ingin kau hidup
dengan duka kematiannya.

196
00:16:55,840 --> 00:16:57,040
Dia saudaramu.

197
00:17:18,880 --> 00:17:19,960
Uhtred, aku...

198
00:17:20,960 --> 00:17:22,359
Saudaraku tewas.

199
00:17:23,200 --> 00:17:24,599
Astaga.

200
00:17:26,200 --> 00:17:27,160
Karena wanita itu.

201
00:17:27,680 --> 00:17:29,560
Skade dan kutukannya.

202
00:17:30,400 --> 00:17:31,800
Itu terus berlanjut.

203
00:17:32,400 --> 00:17:34,320
Mungkinkah ini hanya kehidupan?

204
00:17:35,520 --> 00:17:37,160
Ajal menjamah kita semua.

205
00:17:38,520 --> 00:17:39,560
Ini karena wanita itu.

206
00:17:40,040 --> 00:17:41,760
Dia harus dikembalikan.

207
00:17:42,360 --> 00:17:44,440
Ayo datangi Alfred dan Aethelred.

208
00:17:44,760 --> 00:17:45,640
Benarkah?

209
00:17:46,520 --> 00:17:49,240
Lalu kita memohon pasukan.

210
00:17:59,600 --> 00:18:02,960
BENFLEET
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

211
00:18:19,280 --> 00:18:22,560
Begitu pasukan Bloodhair terakhir
berlayar ke Ouse,

212
00:18:23,920 --> 00:18:25,440
kita bergerak ke Mercia,

213
00:18:27,160 --> 00:18:28,160
lalu Wessex.

214
00:18:40,880 --> 00:18:42,440
Dia akan memintamu.

215
00:18:44,640 --> 00:18:45,480
Bloodhair.

216
00:18:46,480 --> 00:18:49,400
Akulah yang memilih
siapa yang duduk di sampingku.

217
00:18:51,200 --> 00:18:52,400
Tidur dengan siapa.

218
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
Bunuh.

219
00:18:56,800 --> 00:18:58,960
Kau hanya pernah merebut wanita.

220
00:18:59,440 --> 00:19:01,640
Mereka tak menyerahkan diri kepadamu.

221
00:19:02,120 --> 00:19:03,880
Entah diberikan atau direbut,

222
00:19:05,160 --> 00:19:06,760
aku mendapatkan yang kumau.

223
00:19:09,000 --> 00:19:13,080
Kau mungkin bisa merebut tubuhku,
tapi kau takkan memiliki kekuatanku.

224
00:19:14,760 --> 00:19:16,960
Aku punya 1.000 pejuang.

225
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
Itu sudah cukup kuat.

226
00:19:20,080 --> 00:19:23,320
Pria yang kupilih
akan diuntungkan dari kematian Alfred.

227
00:19:28,840 --> 00:19:32,080
Tapi aku harus menyerahkan diriku
kepada pria itu.

228
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
Hanya saat itu pantas.

229
00:19:37,640 --> 00:19:41,440
Mungkin aku harus menyetubuhimu sekarang

230
00:19:41,960 --> 00:19:43,280
dan menyelesaikannya.

231
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
Buktikan dirimu, Tuan.

232
00:19:47,840 --> 00:19:51,280
Membuktikan diriku kepada seorang wanita?

233
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
Lalu akan kuizinkan kau memasuki diriku
dan kekuatanku dalam dirimu.

234
00:19:58,480 --> 00:20:01,080
Uhtred akan mencariku
dan jika ingin merebut posisinya,

235
00:20:01,160 --> 00:20:02,520
bunuh dia lebih dahulu.

236
00:20:05,440 --> 00:20:07,240
Baru aku menjadi milikmu.

237
00:20:20,200 --> 00:20:24,040
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

238
00:20:29,240 --> 00:20:30,360
Orang-orang berkuda.

239
00:20:31,960 --> 00:20:33,800
Pasukan tombak ke tembok!

240
00:20:37,600 --> 00:20:39,480
Jangan biarkan siapa pun lewat.

241
00:21:04,680 --> 00:21:07,520
Aku harus membunuhmu
di tempatmu berdiri, Tuan.

242
00:21:08,040 --> 00:21:09,320
Coba saja, Temanku.

243
00:21:10,800 --> 00:21:12,160
Aku ingin menemui Raja.

244
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
Kau berkuda dengan penjahat.

245
00:21:15,160 --> 00:21:17,600
Dia penjahat Wessex, bukan Mercia.

246
00:21:19,160 --> 00:21:20,840
Kami datang untuk menemui ayahku.

247
00:21:21,520 --> 00:21:25,640
Apa yang ingin kau katakan kepada Raja
yang tak bisa kau katakan kepada suamimu?

248
00:21:25,720 --> 00:21:29,120
Aku ingin membahas pengkhianatan
dan pemberontakan.

249
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
Haesten menyerang biara Wincelcumb.

250
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
Dia berniat membunuhku.

251
00:21:38,160 --> 00:21:41,800
Haesten mengaku sebagai kawan Alfred.
Tapi sebenarnya bukan.

252
00:21:45,120 --> 00:21:46,720
Biarkan penjahat itu lewat.

253
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
Tanpa senjata.

254
00:21:52,080 --> 00:21:53,160
Tidak sama sekali.

255
00:21:54,880 --> 00:21:58,720
Tuan Aethelred, sama sepertimu,
kami menentang bangsa Dane.

256
00:22:02,560 --> 00:22:06,880
Perintahnya tanpa senjata, Orang Irlandia,
tidak sama sekali.

257
00:22:15,040 --> 00:22:17,120
Senang melihatmu selamat, Putri.

258
00:22:18,400 --> 00:22:19,360
Tuan Aldhelm.

259
00:22:19,960 --> 00:22:21,960
Akan kukabari Raja kau di sini.

260
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
Ayahku tak boleh mencurigai
suamiku sebagai pengkhianat.

261
00:22:33,320 --> 00:22:35,440
Bunuh saja suamimu dan selesaikan.

262
00:22:35,560 --> 00:22:38,080
Lalu memulai perang Wessex dan Mercia?

263
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
Putri, aku bercanda.
Kita akan membunuhnya besok.

264
00:22:41,520 --> 00:22:43,120
Tunggu. Berhenti.

265
00:22:43,200 --> 00:22:45,160
Kami tahu apa arti "tunggu", Jagoan.

266
00:22:45,240 --> 00:22:48,120
Steapa, kami haus dan lapar.

267
00:22:48,200 --> 00:22:51,440
Kau boleh masuk aula, Putri.
Para penjahat ini tak boleh.

268
00:22:52,040 --> 00:22:54,240
Maka aku tetap di sini dengan mereka.

269
00:22:56,600 --> 00:22:57,440
Terserah.

270
00:22:58,320 --> 00:23:00,160
Jika aku ingin buang air kecil?

271
00:23:08,880 --> 00:23:10,360
Maka keluarkan kelaminmu.

272
00:23:10,440 --> 00:23:13,120
Jika kau salah mengiranya sebagai senjata,
lantas bagaimana?

273
00:23:14,040 --> 00:23:17,280
Steapa? Makanan dan bir putih
akan kami terima.

274
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
Akan kuatur.

275
00:23:22,200 --> 00:23:26,560
Steapa, makanan lezat.
Daging dan banyak bir putih.

276
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
Jika Uhtred tak bersama bangsa Dane lagi,
itu satu masalah.

277
00:23:33,720 --> 00:23:36,600
Tapi jika dia bersatu
dengan Alfred atau Edward,

278
00:23:36,680 --> 00:23:37,760
itu masalah lain.

279
00:23:38,760 --> 00:23:41,600
Apa yang terjadi
hingga Uhtred datang sejauh ini?

280
00:23:42,200 --> 00:23:43,360
Dia Uhtred.

281
00:23:44,520 --> 00:23:47,120
Siapa yang memanggilnya dari utara
ke selatan?

282
00:23:47,200 --> 00:23:48,040
Istriku?

283
00:23:48,760 --> 00:23:50,000
Bagaimana bisa, Tuan?

284
00:23:50,400 --> 00:23:51,240
Kenapa?

285
00:23:51,640 --> 00:23:55,280
Kenapa istriku meminta bantuannya?
Apa yang dia tahu?

286
00:23:56,400 --> 00:23:57,440
Apa itu penting?

287
00:23:57,520 --> 00:24:01,280
Saat bangsa Dane bergerak
dan kita tak yakin berpihak kepada siapa?

288
00:24:01,360 --> 00:24:04,880
Ya, itu penting. Sangat penting.

289
00:24:07,000 --> 00:24:09,080
Dia tahu aku berbahaya.

290
00:24:09,840 --> 00:24:14,080
Dia kabur dan memanggil Uhtred...

291
00:24:15,240 --> 00:24:17,120
dengan janji menidurinya.

292
00:24:18,360 --> 00:24:19,320
Dia tahu.

293
00:24:21,960 --> 00:24:25,960
Boleh kusarankan kita mencari tahu
urusan Uhtred dan ayahnya?

294
00:24:26,040 --> 00:24:27,400
Siapkan semua pasukan.

295
00:24:28,640 --> 00:24:29,720
Untuk apa?

296
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
Jika dia datang untuk menuduh
dan mencelaku, kita harus siap.

297
00:24:37,560 --> 00:24:38,440
Ya, Tuan.

298
00:24:41,640 --> 00:24:43,360
- Steapa.
- Tuan Sigebriht.

299
00:24:43,440 --> 00:24:45,840
Sejumlah Dewan telah berkumpul.

300
00:24:46,320 --> 00:24:47,760
Para penjahat dipanggil.

301
00:24:50,400 --> 00:24:52,120
Apa itu sejumlah Dewan?

302
00:24:52,200 --> 00:24:54,240
Hampir satu Dewan, tapi tak lengkap.

303
00:24:54,840 --> 00:24:56,400
Pasti tanpa Raja.

304
00:25:11,240 --> 00:25:13,960
Maaf membuatmu menunggu
di tengah udara dingin, Sayang.

305
00:25:14,440 --> 00:25:15,920
Ini salah ayahmu.

306
00:25:16,600 --> 00:25:20,080
Setelah pertimbangan,
dia memutuskan tak hadir.

307
00:25:20,160 --> 00:25:24,320
Aku di sini menggantikan Raja.
Aku bicara mewakili Raja.

308
00:25:24,560 --> 00:25:26,240
Urusan kami dengan Alfred.

309
00:25:26,400 --> 00:25:27,720
Edward adalah Alfred.

310
00:25:28,120 --> 00:25:29,200
Dalam situasi ini.

311
00:25:30,680 --> 00:25:34,440
Kami penasaran
atas apa yang ingin kau katakan.

312
00:25:35,320 --> 00:25:36,360
Bicaralah.

313
00:25:36,440 --> 00:25:37,560
Bangsa Dane sudah dekat.

314
00:25:38,560 --> 00:25:41,200
Ya. Itu sebabnya kami berkumpul.

315
00:25:42,000 --> 00:25:43,760
Ini bukan regu perburuan.

316
00:25:43,840 --> 00:25:46,800
Haesten bersama mereka.
Pasukannya bersekutu dengan mereka.

317
00:25:46,880 --> 00:25:50,640
Tapi Haesten yang memberi tahu Raja,
Kaum Dane sedang bergerak ke selatan.

318
00:25:50,720 --> 00:25:52,080
Itu kebiasaannya, Tuan.

319
00:25:52,160 --> 00:25:54,160
Haesten juga memberi tahu Raja,

320
00:25:54,240 --> 00:25:57,440
pasukan Dane ini, juga termasuk kau,
Uhtred Ragnarson.

321
00:25:57,520 --> 00:25:58,720
Tidak, Pendeta.

322
00:25:59,160 --> 00:26:00,560
Kami bisa melihatnya.

323
00:26:01,560 --> 00:26:04,720
Haesten mengkhianati Raja.
Dia berkuda ke Mercia untuk membunuhku.

324
00:26:04,800 --> 00:26:08,320
- Uhtred menyelamatkanku.
- Tuhan Maha Baik. Pujilah Dia!

325
00:26:08,840 --> 00:26:11,560
- Terpujilah Dia.
- Aku bingung.

326
00:26:13,240 --> 00:26:16,480
Bagaimana Uhtred tahu atas bahaya ini?

327
00:26:17,560 --> 00:26:20,080
Bagaimana dia tahu persis kau ada di mana?

328
00:26:20,160 --> 00:26:22,040
Pertanyaan menarik, Tuan.

329
00:26:22,120 --> 00:26:23,480
Pertanyaan tak relevan.

330
00:26:23,560 --> 00:26:27,520
Uhtred membuat rencana
dengan pria Dane ini, Haesten,

331
00:26:27,600 --> 00:26:30,200
untuk menolongmu, mendapat kepercayaanmu,

332
00:26:30,280 --> 00:26:32,480
- agar bisa memasuki kediaman ini.
- Tidak.

333
00:26:33,040 --> 00:26:35,240
- Mata-mata.
- Bahkan pembunuh.

334
00:26:36,200 --> 00:26:39,920
- Tidak, dia menolongku.
- Aku seharusnya tak berharap lain.

335
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
Dia pertaruhkan semua demi aku.

336
00:26:41,560 --> 00:26:43,680
Dia ingin kau memercayai itu.

337
00:26:43,760 --> 00:26:47,200
Tampaknya strategi itu bagus, Aethelred,
dan untuk apa?

338
00:26:47,280 --> 00:26:50,040
- Dia di sini, di antara kita.
- Serta dikawal.

339
00:26:50,640 --> 00:26:52,720
Kalau begitu kita langsung ke faktanya.

340
00:26:57,760 --> 00:27:00,920
Mari dengar alasan Uhtred datang ke sini.

341
00:27:11,920 --> 00:27:14,040
Apa yang ingin kau katakan kepadaku?

342
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
Aku mau bicara denganmu berdua.

343
00:27:16,760 --> 00:27:19,560
Ini Dewan. Kami adalah satu.

344
00:27:20,560 --> 00:27:22,400
Perkataanmu memengaruhi kami.

345
00:27:22,480 --> 00:27:25,600
Mereka kawan dan sekutuku.
Tak ada yang kusembunyikan.

346
00:27:31,040 --> 00:27:32,960
Aku menyelamatkan nyawa putrimu.

347
00:27:34,160 --> 00:27:38,080
Haesten berniat menculiknya.
Jika tak bisa, dia akan membunuhnya.

348
00:27:39,520 --> 00:27:42,640
- Kau mengaku dia sekutumu?
- Aku tak pernah mengakui itu.

349
00:27:42,720 --> 00:27:46,080
Aku mendengarkan Haesten,
tapi tak percaya sepenuhnya.

350
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Kedatanganmu dengan Aethelflaed
adalah satu-satunya alasanmu hidup.

351
00:28:00,280 --> 00:28:04,640
Jangan katakan apa yang sudah kau lakukan.
Katakan apa kemauanmu.

352
00:28:06,160 --> 00:28:07,520
Kau selalu mau sesuatu.

353
00:28:09,240 --> 00:28:11,400
Aku ingin 1.000 pejuang.

354
00:28:13,720 --> 00:28:16,120
Seribu pejuang dan akan kuberikan
Beamfleot kepadamu.

355
00:28:16,200 --> 00:28:17,640
Aku tak butuh Beamfleot.

356
00:28:19,040 --> 00:28:20,600
Akan kuberikan kedamaian.

357
00:28:21,720 --> 00:28:23,360
Akan kukalahkan Haesten.

358
00:28:23,440 --> 00:28:26,200
Akan kucegah dia bergabung
dengan Earl Cnut dan Bloodhair.

359
00:28:26,280 --> 00:28:29,800
- Jangan lupa Earl Ragnar.
- Saudaraku tewas, Tuan.

360
00:28:30,960 --> 00:28:32,200
Itu menguntungkanmu.

361
00:28:33,280 --> 00:28:35,000
Jika Haesten kalah dan Ragnar mati,

362
00:28:35,080 --> 00:28:38,520
kaum Dane akan kehilangan separuh pasukan
serta tak punya pemimpin.

363
00:28:38,600 --> 00:28:41,280
Untuk mencegah perang besar,
kita harus menyerang Haesten.

364
00:28:41,360 --> 00:28:43,440
Itu tampak memungkinkan, Tuan.

365
00:28:44,000 --> 00:28:46,680
- Kau ingin aku membagi pasukanku?
- Ya.

366
00:28:46,760 --> 00:28:49,080
- Mengutus 1.000 orang ke timur?
- Ya!

367
00:28:49,160 --> 00:28:51,640
Risikonya terlalu besar bagi Wessex.

368
00:28:51,720 --> 00:28:53,320
Haesten duduk dalam benteng.

369
00:28:53,400 --> 00:28:56,960
Seribu orang bisa mati mudah
di depan temboknya, lalu bagaimana?

370
00:28:57,040 --> 00:28:58,520
Kita menyerbu.

371
00:28:59,360 --> 00:29:01,280
- Kita membuat rencana.
- Kenapa?

372
00:29:03,120 --> 00:29:05,320
Apa untungnya bagi Uhtred Ragnarson?

373
00:29:08,160 --> 00:29:10,320
Apa kau memedulikan Mercia? Wessex?

374
00:29:10,400 --> 00:29:13,000
- Atau ada alasan lain?
- Balas dendam, Tuan.

375
00:29:16,040 --> 00:29:19,080
- Kau butuh detailnya?
- Kau ingin membalas dendam?

376
00:29:19,160 --> 00:29:21,640
- Benar.
- Pria itu bodoh,

377
00:29:21,720 --> 00:29:24,120
yang percaya kita semua bodoh.

378
00:29:25,120 --> 00:29:27,800
Kau tiba di sini
di bawah perlindungan Putri Mercia.

379
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
Aku takkan melanggarnya.

380
00:29:29,880 --> 00:29:33,000
Kau boleh pergi
saat sudah siap dan beristirahat.

381
00:29:33,440 --> 00:29:35,680
Kau tetap penjahat Wessex.

382
00:29:43,160 --> 00:29:45,920
Kau datang untuk ikut berdoa,
Pendeta Pyrlig?

383
00:29:46,000 --> 00:29:47,080
Tidak.

384
00:29:48,440 --> 00:29:51,600
Tuanku, Edward,
ingin bicara dengan Uhtred.

385
00:29:52,160 --> 00:29:53,280
Tentang apa?

386
00:29:53,360 --> 00:29:55,600
Aku ingin memberinya harapan, Pendeta.

387
00:29:56,320 --> 00:29:57,160
Harapan.

388
00:29:57,240 --> 00:30:00,440
Separuh pejuang yang dia minta.
Atau lebih.

389
00:30:00,520 --> 00:30:04,280
Tapi hanya jika itu membawa kedamaian,
setidaknya sampai musim semi.

390
00:30:04,360 --> 00:30:05,920
Edward perlu waktu.

391
00:30:06,000 --> 00:30:09,240
Penyakit ayahku menghantui kita.

392
00:30:10,360 --> 00:30:11,320
Aku juga...

393
00:30:11,880 --> 00:30:15,520
Aku belum siap untuk menjadi cahaya.

394
00:30:15,600 --> 00:30:16,720
Pada saatnya.

395
00:30:18,600 --> 00:30:22,280
Aku takut pertempuran besar
hanya berujung pada kekalahan.

396
00:30:22,840 --> 00:30:26,200
Tapi jika kita bisa melemahkan kaum Dane
seperti saran Uhtred?

397
00:30:26,280 --> 00:30:28,200
Kita harus mendengar rencananya.

398
00:30:30,920 --> 00:30:31,920
Maafkan aku.

399
00:30:32,360 --> 00:30:33,960
Tak perlu minta maaf.

400
00:30:34,920 --> 00:30:36,520
Kebijaksanaanmu bagai seorang raja.

401
00:30:37,720 --> 00:30:40,880
Haruskah kupanggilkan Uhtred?
Kita bisa mendengarkan.

402
00:30:40,960 --> 00:30:43,400
- Dia pandai berencana.
- Ya. Lakukan.

403
00:30:44,640 --> 00:30:46,640
Kau akan memanggilnya sekarang?

404
00:30:46,720 --> 00:30:47,680
Ya, Tuan.

405
00:30:49,280 --> 00:30:51,760
Kami harus bertemu secara pribadi.
Di mana?

406
00:30:52,400 --> 00:30:55,920
Tuan, aku sarankan
kau menemuinya di tempat terbuka

407
00:30:56,000 --> 00:30:58,200
seolah tak ada rahasia.

408
00:31:03,360 --> 00:31:06,840
Dia terus-menerus mempermalukanku.

409
00:31:07,400 --> 00:31:09,360
Ada masalah lebih penting, Tuan.

410
00:31:10,320 --> 00:31:12,120
Kau terus membelanya, Aldhelm.

411
00:31:14,080 --> 00:31:15,400
Aku memperhatikannya.

412
00:31:15,960 --> 00:31:19,440
Kepentinganku adalah Mercia
dan Aethelred. Selalu.

413
00:31:21,240 --> 00:31:22,160
Apa-apaan ini?

414
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
Edward pikir dia siapa?

415
00:31:35,680 --> 00:31:38,520
Aku datang untuk duduk sebentar
dengan saudariku.

416
00:31:38,960 --> 00:31:40,440
Saudariku, sang penjahat.

417
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
- Kau sudah tumbuh dewasa, Edward.
- Dia lebih bijak.

418
00:31:44,240 --> 00:31:46,400
Perlahan, tapi pasti.

419
00:31:47,360 --> 00:31:48,440
Aku permisi dulu.

420
00:31:53,920 --> 00:31:56,720
Aku turut berduka atas kematian Ragnar.

421
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
Dia tak percaya Tuhan, tapi pria baik.
Aku akan mendoakannya.

422
00:32:00,160 --> 00:32:01,040
Amin.

423
00:32:02,200 --> 00:32:05,120
Dia takkan berterima kasih
atas doamu, Pendeta.

424
00:32:05,200 --> 00:32:09,520
Itu tetap doa untuknya.
Aku juga mendoakanmu, Uhtred.

425
00:32:09,600 --> 00:32:12,080
Aku takkan berhenti, meski kau bebal.

426
00:32:13,080 --> 00:32:14,840
Lalu aku, Pendeta?

427
00:32:15,480 --> 00:32:17,640
Sayangnya kau sudah dikuasai iblis.

428
00:32:18,640 --> 00:32:20,000
Benar juga.

429
00:32:21,640 --> 00:32:24,080
Mari bahas urusan kita, Pendeta Beocca.

430
00:32:24,160 --> 00:32:25,840
Lebih cepat, lebih baik.

431
00:32:25,920 --> 00:32:28,160
Ya. Edward datang ke sini...

432
00:32:29,160 --> 00:32:31,600
karena ada yang ingin dia sampaikan.

433
00:32:32,360 --> 00:32:33,880
Agar tak mencurigakan,

434
00:32:33,960 --> 00:32:37,880
kalian harus berpura-pura
tak tertarik sama sekali.

435
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
Berapa...
Berapa pejuang yang dimiliki Haesten?

436
00:32:49,960 --> 00:32:51,720
Mungkin sekitar 1.000 orang.

437
00:32:53,040 --> 00:32:54,400
Serta bentengnya.

438
00:32:54,880 --> 00:32:55,880
Beamfleot.

439
00:32:58,760 --> 00:33:02,120
Aku ingin mengerti kenapa kau percaya
bisa mengalahkannya

440
00:33:02,200 --> 00:33:03,800
saat itu tampak mustahil.

441
00:33:11,440 --> 00:33:15,440
Mengepung benteng akan membutuhkan
3.000 pejuang dan banyak korban.

442
00:33:16,640 --> 00:33:19,600
Akan kupancing dia
dengan rasa bencinya terhadapku.

443
00:33:20,200 --> 00:33:23,480
Kita palsukan serangan
dengan pasukan kecil dan mundur.

444
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
Haesten takkan menolak peluang
untuk membunuhku.

445
00:33:27,160 --> 00:33:30,560
Di tanah terbuka, dengan pasukan,
kita akan punya kesempatan.

446
00:33:30,640 --> 00:33:32,400
Orang-orang tetap akan tewas.

447
00:33:32,920 --> 00:33:33,880
Itulah perang.

448
00:33:34,440 --> 00:33:37,920
Mereka akan mati di Beamfleot
atau di sini dan Winchester.

449
00:33:38,680 --> 00:33:40,760
Tapi mengalahkan Haesten

450
00:33:40,840 --> 00:33:44,720
- bisa mencegah perang lebih besar.
- Itu bukan klaim palsu.

451
00:33:44,800 --> 00:33:48,240
Kabar kekalahan melemahkan pejuang.

452
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
Rencana itu bisa berhasil,
tapi Uhtred akan butuh pasukan.

453
00:33:54,440 --> 00:33:57,680
Serta aku tak mau iblis menjemputku
terlalu cepat.

454
00:33:57,760 --> 00:34:00,560
Ada hutan lebat di sekitar Beamfleot.

455
00:34:01,440 --> 00:34:03,760
- Tempat persembunyian yang bagus.
- Ya.

456
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
Tempat bagus untuk menyembunyikan
500 pejuang atau lebih.

457
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
Kau akan mendapatkannya.

458
00:34:12,800 --> 00:34:16,560
- Kau bisa menepati janji itu?
- Ya, atau aku takkan bisa menjadi raja.

459
00:34:18,320 --> 00:34:19,639
Edward, kau yakin?

460
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
Tetapkan hari penyerangan
dan aku akan datang.

461
00:34:26,360 --> 00:34:28,280
Kalian akan mendapatkan pasukan.

462
00:34:29,440 --> 00:34:33,639
Pancing Haesten keluar benteng.
Pasukan kami akan bersembunyi di hutan.

463
00:34:34,080 --> 00:34:35,199
Peganglah ucapanku.

464
00:34:36,679 --> 00:34:37,800
Aku bersumpah.

465
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
Buka gerbangnya.

466
00:35:08,760 --> 00:35:12,200
Kau tak bisa menepati janjimu
tanpa persetujuan Raja.

467
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
Aku akan bicara kepadanya.

468
00:35:16,400 --> 00:35:17,880
Jangan sampai terlambat.

469
00:35:18,680 --> 00:35:21,920
Jika dia menentangmu,
minta kepadanya berkali-kali.

470
00:35:23,800 --> 00:35:25,000
Memohon?

471
00:35:25,840 --> 00:35:27,280
Jika dibutuhkan, ya.

472
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
Dingin sekali, jadi, kunyalakan api.

473
00:35:48,560 --> 00:35:50,440
Kuharap kau tak keberatan.

474
00:35:50,520 --> 00:35:52,600
Ada pelayan yang menyalakan api.

475
00:35:53,960 --> 00:35:56,320
Kemarilah. Duduk.

476
00:35:58,840 --> 00:36:00,120
Aku tak berselera makan.

477
00:36:10,280 --> 00:36:12,400
Kapan kau kembali ke Wincelcumb?

478
00:36:12,480 --> 00:36:14,400
Aku tak berencana kembali.

479
00:36:16,080 --> 00:36:20,200
Kuserahkan pengawalku kepada Uhtred
dan akan tetap di sini untuk ikut suamiku

480
00:36:20,280 --> 00:36:22,400
serta pasukan Mercia ke pertempuran.

481
00:36:24,840 --> 00:36:26,080
Boleh kukatakan,

482
00:36:27,360 --> 00:36:31,160
kau tak tampak cemas,

483
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
ataupun terkejut, Tuan,
bahwa Haesten mencoba membunuh istrimu.

484
00:36:43,800 --> 00:36:46,240
Apa reaksiku sesuai harapanmu sekarang?

485
00:36:47,000 --> 00:36:49,360
Ya. Terima kasih.

486
00:36:50,760 --> 00:36:54,280
Sayang, kujamin aku takkan tinggal diam

487
00:36:55,000 --> 00:36:56,920
sampai kutemukan kebenaran...

488
00:36:58,240 --> 00:37:01,080
dan orang yang bertanggung jawab
akan menebus dengan nyawanya.

489
00:37:01,640 --> 00:37:05,920
Haesten, misalnya, secara langsung
bertanggung jawab atas serangannya.

490
00:37:06,000 --> 00:37:07,880
Kenapa kau tak menghukumnya?

491
00:37:07,960 --> 00:37:09,760
Karena aku dibutuhkan di sini.

492
00:37:12,080 --> 00:37:15,440
Ayahku juga akan memberi hukuman
dan keadilan, aku yakin.

493
00:37:16,080 --> 00:37:17,520
Jika dia hidup selama itu.

494
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
Aku berdoa dia hidup.

495
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
Ternyata aku berselera makan.

496
00:37:35,080 --> 00:37:37,880
Aku membunuh kelinci ini sendiri,
dengan panah.

497
00:37:38,960 --> 00:37:42,040
Kau puas dengan berburu kelinci?

498
00:37:42,120 --> 00:37:44,640
Ya. Alfred tewas.

499
00:37:44,720 --> 00:37:47,240
Aku duduk di hadapan wanita cantik.

500
00:37:48,280 --> 00:37:49,480
Aku milik pria lain.

501
00:37:51,880 --> 00:37:52,840
Dia akan datang.

502
00:37:53,960 --> 00:37:55,280
Kuharap segera.

503
00:37:56,320 --> 00:38:00,800
Seperti kelinci ini,
Uhtred akan tumbang karena panahku.

504
00:38:03,440 --> 00:38:05,400
Lalu dia membalas dendam untukku.

505
00:38:07,000 --> 00:38:07,920
Seluruh diriku.

506
00:38:12,120 --> 00:38:15,480
- Siapa lagi yang melihat janji ini?
- Apa itu penting?

507
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
Yang penting aku bersumpah.

508
00:38:18,160 --> 00:38:21,800
Tuan, aku di sana
bersama Putri Aethelflaed, Finan,

509
00:38:21,880 --> 00:38:23,560
Sihtric yang muda, Osferth,

510
00:38:23,640 --> 00:38:26,240
beberapa orang lagi mungkin mendengarnya.

511
00:38:26,320 --> 00:38:28,320
Ayah, ini rencana berharga.

512
00:38:29,000 --> 00:38:32,480
- Aku memberikan...
- Yang kau berikan bukanlah milikmu.

513
00:38:33,720 --> 00:38:35,040
- Ayah...
- Diam!

514
00:38:43,600 --> 00:38:44,440
Pendeta Beocca,

515
00:38:45,480 --> 00:38:48,800
beri tahu Uhtred
bahwa Edward menarik dukungannya.

516
00:38:48,880 --> 00:38:49,800
Tapi tidak.

517
00:38:49,880 --> 00:38:52,120
- Uhtred sudah berangkat.
- Utuslah pembawa pesan.

518
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
Raja, Haesten adalah musuh kita.
Menyerangnya menguntungkan kita.

519
00:38:55,880 --> 00:38:57,920
- Utus pembawa pesan!
- Itu menguntungkanku!

520
00:38:58,000 --> 00:38:59,800
Kumohon dengarkan aku!

521
00:39:04,040 --> 00:39:07,280
Jika Haesten dibiarkan bergabung
dengan Cnut dan Bloodhair,

522
00:39:07,360 --> 00:39:10,400
akan ada pertempuran besar.

523
00:39:12,440 --> 00:39:15,040
Aku belum siap untuk pertempuran itu.

524
00:39:18,200 --> 00:39:20,440
Aku belum menjadi seorang raja.

525
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
Aku takut dampak pertempuran hebat
akan menjadi tantangan yang terlalu berat.

526
00:39:31,160 --> 00:39:34,000
Tuan, aku bukan pejuang
ataupun ahli strategi,

527
00:39:34,760 --> 00:39:36,960
tapi jika kita bisa mengalahkan
sepertiga pasukan

528
00:39:37,040 --> 00:39:39,240
sebelum mereka sempat berkumpul,

529
00:39:40,160 --> 00:39:41,600
itu hal bagus.

530
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
Kita takkan bergerak ke Beamfleot
untuk mendukung Uhtred,

531
00:39:45,560 --> 00:39:47,400
melainkan untuk melindungi kerajaan.

532
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
Serta menunda pertempuran besar
dan memberiku waktu.

533
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Waktunya untuk menjadi pantas
mendapatkan mahkotamu.

534
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
Kau seharusnya mendatangi Ayah.

535
00:40:14,040 --> 00:40:15,720
Tapi kau berbicara jujur.

536
00:40:17,240 --> 00:40:19,360
Kau belum siap, bahkan jauh dari siap.

537
00:40:21,080 --> 00:40:24,560
Kau bersumpah tanpa sarana
atau kemampuan untuk menepatinya.

538
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
Mungkin kau takkan pernah siap.

539
00:40:37,920 --> 00:40:38,880
Tinggalkan Ayah.

540
00:40:40,200 --> 00:40:41,760
- Ayah.
- Tinggalkan Ayah.

541
00:41:01,400 --> 00:41:04,440
Apa mungkin kita bisa merasa bangga
dan marah besar?

542
00:41:06,120 --> 00:41:08,000
Sering kali begitu terhadap anak, Tuan.

543
00:41:09,120 --> 00:41:11,640
Dia putra ayahnya, aku tak meragukan itu.

544
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
Dia bisa menjadi pemimpin, Tuan.
Mengingat peluangnya.

545
00:41:24,760 --> 00:41:26,240
Kumpulkan senjata kalian!

546
00:41:27,920 --> 00:41:31,040
Berdiri sekarang
dan kumpulkan senjata kalian!

547
00:41:31,680 --> 00:41:33,800
- Kumpulkan senjata kalian!
- Steapa!

548
00:41:35,560 --> 00:41:38,040
Kita akan bergerak, Tuan,
menuju Beamfleot.

549
00:41:39,080 --> 00:41:41,600
Ayo. Bersiaplah. Kita bergerak!

550
00:41:42,840 --> 00:41:44,640
Ayo, bersiaplah!

551
00:41:53,320 --> 00:41:55,400
Ini semakin berat beberapa minggu ini.

552
00:41:58,040 --> 00:41:59,400
Aku akan bertahan.

553
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
Jika Tuhan mengizinkan,
ini ajal bagi Alfred dan Edward.

554
00:42:48,760 --> 00:42:50,240
Kau tak setuju, Aldhelm?

555
00:42:51,280 --> 00:42:53,040
Mereka tahu Tuhanku, Tuan.

556
00:42:53,480 --> 00:42:54,760
Kaum Dane tidak.

557
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
Hidup sang Raja!

558
00:42:59,880 --> 00:43:02,000
Hidup sang Raja!

559
00:43:04,800 --> 00:43:08,920
Hidup sang Raja!

560
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
Hidup sang Raja!

561
00:43:13,960 --> 00:43:18,120
Hidup sang Raja!

562
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
Hidup sang Raja!

563
00:43:20,040 --> 00:43:24,520
Hidup sang Raja!

564
00:43:24,600 --> 00:43:28,120
Hidup sang Raja!

565
00:43:32,320 --> 00:43:34,280
Kau tak ikut dengan mereka, Sayangku?

566
00:43:36,200 --> 00:43:38,760
Tempatku di Mercia, Tuan.

567
00:43:39,760 --> 00:43:43,720
Hidup sang Raja!

568
00:44:03,800 --> 00:44:09,920
Kau pria beruntung. Kembalilah ke Haesten
dan katakan apa yang kau lihat di sini.

569
00:44:10,840 --> 00:44:13,400
- Setuju?
- Ya.

570
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
Ya.

571
00:44:20,600 --> 00:44:22,920
Uhtred akhirnya tiba untuk menolongmu.

572
00:44:23,000 --> 00:44:24,080
Seperti katamu.

573
00:44:25,360 --> 00:44:26,680
Dengan berapa pejuang?

574
00:44:27,240 --> 00:44:28,360
Tak lebih dari 30 orang.

575
00:44:28,600 --> 00:44:29,640
Itu saja?

576
00:44:30,360 --> 00:44:31,680
Sebanyak 30, 50 orang.

577
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
Dia hanya bisa merayapi tembok.

578
00:44:36,640 --> 00:44:39,640
Saat dia bergerak, akan kubunuh dia.

579
00:44:41,360 --> 00:44:43,880
- Tiga puluh tak berharga.
- Dia bukan lagi bangsawan.

580
00:44:44,440 --> 00:44:47,840
Dia tak punya pasukan, perak, atau tanah.

581
00:44:48,320 --> 00:44:49,880
Kalau begitu menangkan aku, Tuan.

582
00:44:51,240 --> 00:44:53,360
Serta berikan aku tawanan.

583
00:44:54,240 --> 00:44:57,160
Aku sudah lama tak melihat pria
memohon ampun.

584
00:45:35,880 --> 00:45:39,280
Uhtred yang agung dan pasukannya.

585
00:45:40,840 --> 00:45:42,920
Siapkan pemanah dan semua pejuang,

586
00:45:43,640 --> 00:45:45,960
si pembantai Dane akan mati pagi ini.

587
00:45:46,840 --> 00:45:48,120
Ya, Tuan.

588
00:45:50,160 --> 00:45:52,840
Tuan Uhtred! Mengerikan sekali!

589
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
Kau pengecut, Haesten!
Bersembunyi di dalam bentengmu!

590
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
Saat para pendeta Eoferwic bangkit,
kau kabur.

591
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
Saat Sigefrid menyerang Alfred, kau kabur.
Di biara, sekali lagi, kau kabur.

592
00:46:07,920 --> 00:46:09,240
Aku menculik wanitamu!

593
00:46:09,920 --> 00:46:13,520
Selama aku hidup dan bernapas,
dia masih wanitaku!

594
00:46:14,560 --> 00:46:17,520
Lawanlah aku.
Aku menunggumu di tanah terbuka itu.

595
00:46:17,760 --> 00:46:22,040
Bawa satu pengawal saja,
mari bertempur secara adil berdua saja.

596
00:46:22,120 --> 00:46:25,000
Itu maumu, Uhtred? Untuk mati?

597
00:46:25,080 --> 00:46:27,680
Yang kumau adalah mengakhiri ini!

598
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
Tapi kau akan tetap menjadi pengecut,

599
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
kau akan tetap di dalam bentengmu.

600
00:46:34,520 --> 00:46:37,480
Akan ada lagu-lagu
tentang sikap pengecutmu.

601
00:46:38,360 --> 00:46:40,160
Aku berdoa agar lagu itu ditulis.

602
00:46:41,320 --> 00:46:43,680
Aku bukan pengecut, Pembantai Dane!

603
00:46:44,320 --> 00:46:47,600
Jika kau mau mati,
kau akan mendapatkannya!

604
00:46:52,000 --> 00:46:53,560
Tuan, tugas kita selesai.

605
00:47:37,600 --> 00:47:39,040
Ini sudah setengah hari.

606
00:47:42,440 --> 00:47:44,120
Mungkin dia takut kepada pendeta.

607
00:47:46,840 --> 00:47:47,720
Kita pergi!

608
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
Tuan!

609
00:47:58,120 --> 00:48:00,400
Tuan!

610
00:48:04,640 --> 00:48:05,800
Lari!

611
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
Berhenti!

612
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
Dua baris!

613
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
Angkat perisai!

614
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
Kepung mereka! Jangan sampai kabur!

615
00:48:29,240 --> 00:48:32,600
Lalu kita butuh semua bajingan itu!

616
00:48:34,320 --> 00:48:35,640
Berbalik!

617
00:48:37,440 --> 00:48:38,920
Melingkar!

618
00:49:01,360 --> 00:49:02,840
Semoga Tuhan melindungiku.

619
00:49:04,160 --> 00:49:05,240
Melindungi kita.

620
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
Kita menunggu.

621
00:49:38,480 --> 00:49:42,400
- Tahan. Jangan beri mereka ruang!
- Kita tak punya ruang.

622
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
Menyerahlah, Uhtred,
dan kalian semua akan hidup!

623
00:49:45,840 --> 00:49:48,080
Aku hanya ingin si pembantai Dane!

624
00:49:48,160 --> 00:49:52,520
Yang akan kau dapatkan adalah
pedangku di bokong berbulumu!

625
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
Terserah saja.
Kalian akan mati sambil berlutut!

626
00:49:59,960 --> 00:50:03,040
Tuan, di mana pasukan Alfred?
Kenapa mereka menunggu?

627
00:50:03,120 --> 00:50:09,000
Aku ingin kepala Uhtred Ragnarson!

628
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
Tahan posisi!

629
00:50:47,680 --> 00:50:49,240
Sihtric! Tidak!

630
00:50:51,320 --> 00:50:53,360
Bunuh mereka semua!

631
00:50:53,440 --> 00:50:57,080
Merahkan lapangan ini
dengan darah dan mayat bangsa Saxon!

632
00:51:04,600 --> 00:51:07,000
- Tuan?
- Tahan posisi kita.

633
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
Mereka sedang dibantai.

634
00:51:10,760 --> 00:51:14,200
- Tuan Raja, aku bersumpah kepadanya!
- Tahan posisi kita.

635
00:51:40,400 --> 00:51:43,680
Kita tak bisa diam saja
dan menyaksikan mereka mati.

636
00:51:43,760 --> 00:51:44,720
Apa tindakan Uhtred?

637
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
Membiarkan musuhnya saling menghancurkan.

638
00:51:47,640 --> 00:51:49,960
- Aku sudah bersumpah!
- Lalu kau mau apa, Nak?

639
00:51:50,040 --> 00:51:52,760
Kau bisa merengek atau membuat keputusan!

640
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
Apa tindakanmu?

641
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
Terjemahan Subtitel
oleh Keisha Karina Komala

