1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,800
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,360 --> 00:00:16,480
Re Alfredo s'indebolisce sempre più,

4
00:00:17,120 --> 00:00:20,280
e il Wessex
è sempre più vulnerabile ai nemici.

5
00:00:20,360 --> 00:00:21,600
Aethelwold è lì?

6
00:00:21,680 --> 00:00:26,040
Marceranno da nord a sud,
riuniti in un grande esercito.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
Anche io sono considerato una minaccia.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
Ma ho promesso di proteggere
la figlia di Alfredo, Ethelfleda.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
Vostro marito vuole uccidervi.
Devo andare.

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,680
Dovreste fare lo stesso.

11
00:00:36,760 --> 00:00:39,560
Aethelred e Haesten la vogliono morta.

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,320
Salvarle la vita mi è costato molto.

13
00:00:43,400 --> 00:00:45,360
Skade al posto di Ethelfleda.

14
00:00:45,960 --> 00:00:49,280
Sei di nuovo maledetto,
Uhtred di Bebbanburg.

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
Pensavo a Ragnar
e al fatto che mi ucciderà.

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,320
Dovrei ucciderlo io.

17
00:00:53,880 --> 00:00:58,640
Mio fratello mi ha ripudiato
considerandomi un traditore. E ha ragione.

18
00:00:58,720 --> 00:01:00,640
Non sei più mio fratello!

19
00:01:01,200 --> 00:01:04,800
L'ho tradito lasciandolo solo,
con degli uomini senza onore.

20
00:01:08,360 --> 00:01:10,200
Il destino è tutto!

21
00:01:29,960 --> 00:01:30,800
È morto!

22
00:01:32,760 --> 00:01:33,600
È morto!

23
00:01:35,000 --> 00:01:37,320
Alfredo è morto! È morto!

24
00:01:38,320 --> 00:01:39,400
Alfredo è morto!

25
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
Il sassone bastardo è morto.
Alfredo è morto.

26
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
Jackdraw, è vero!? Come lo sai?

27
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
Lo sa tutto il paese, è morto!

28
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
Alfredo ha cagato la sua anima dal culo.

29
00:01:54,480 --> 00:01:58,240
Ragnar! Alfredo è morto!
Quella merda sassone non c'è più!

30
00:01:59,280 --> 00:02:00,280
Ragnar!

31
00:02:04,760 --> 00:02:05,680
Ragnar?

32
00:02:08,280 --> 00:02:09,120
Ragnar...

33
00:02:23,120 --> 00:02:25,480
Ragnar.

34
00:02:43,480 --> 00:02:44,520
Tieni. Chiudi la mano.

35
00:02:45,080 --> 00:02:47,840
Ragnar. Ragnar chiudi la mano e tienila.

36
00:02:48,680 --> 00:02:50,120
Ragnar, prendila.

37
00:02:53,720 --> 00:02:58,200
Ragnar, prendila! No! Ragnar!

38
00:02:58,760 --> 00:03:02,040
No!

39
00:03:03,000 --> 00:03:04,240
No!

40
00:03:05,040 --> 00:03:07,280
Così è morto. È una bella notizia.

41
00:03:07,360 --> 00:03:09,880
No!

42
00:03:10,480 --> 00:03:12,840
Ragnar!

43
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
Ragnar! No!

44
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
Spostatevi!

45
00:03:21,360 --> 00:03:23,880
Ragnar, no! No!

46
00:03:32,160 --> 00:03:33,840
Chi? Chi è stato?

47
00:03:36,680 --> 00:03:37,680
La sua puttana?

48
00:03:39,600 --> 00:03:40,640
Lo chiederò.

49
00:03:51,800 --> 00:03:55,840
Ragnar Ragnarson,
l'unico uomo fra voi è morto!

50
00:03:55,920 --> 00:03:57,120
Chi è stato?

51
00:03:59,840 --> 00:04:02,360
Codardi! Tutti voi!

52
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
L'avete ucciso nel sonno!

53
00:04:05,120 --> 00:04:09,200
Brida, è stata la sua donna,
aveva il coltello in mano.

54
00:04:09,840 --> 00:04:13,920
- La spada di Ragnar è nel suo ventre.
- Voleva un figlio da lei.

55
00:04:14,360 --> 00:04:15,920
Perché l'avrebbe ucciso? Come?

56
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
Forse l'hai ucciso tu.

57
00:04:18,519 --> 00:04:23,040
Suo marito voleva un figlio da un'altra
e la stronza li ha uccisi entrambi.

58
00:04:25,760 --> 00:04:27,080
Capelli di sangue, no!

59
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
Non è questa la risposta.

60
00:04:36,280 --> 00:04:38,840
Era il vostro leader!
Vi avrebbe resi ricchi.

61
00:04:39,400 --> 00:04:41,800
- Protezione!
- Andremo avanti!

62
00:04:42,360 --> 00:04:44,200
- Non cambia niente.
- È cambiato tutto.

63
00:04:44,760 --> 00:04:45,680
Andiamo avanti!

64
00:04:50,120 --> 00:04:54,720
- Non avete un leader.
- Guiderò io con Capelli di sangue.

65
00:04:57,680 --> 00:05:00,560
Seppelliremo Ragnar e marceremo.

66
00:05:02,000 --> 00:05:05,040
Allora sbrigatevi e fatela tacere.

67
00:05:09,960 --> 00:05:11,080
Lasciatela andare.

68
00:05:23,120 --> 00:05:27,280
Non lo conoscevo bene, ma era
un brav'uomo, un guerriero coraggioso.

69
00:05:53,400 --> 00:05:55,160
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

70
00:06:17,480 --> 00:06:21,440
DROITWICH
TENUTA MERCIANA DI ETHELFLEDA

71
00:06:22,880 --> 00:06:24,560
Ti comporterai bene?

72
00:06:33,840 --> 00:06:36,240
Gli parli come se capisse?

73
00:06:39,440 --> 00:06:41,360
Non capisce le parole, ma...

74
00:06:42,240 --> 00:06:45,360
...sa che sono un amico
di cui si può fidare.

75
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
Quando sarà il momento di combattere,
non esiterà.

76
00:06:52,960 --> 00:06:54,520
Tratti così i tuoi uomini?

77
00:06:55,160 --> 00:06:57,920
Conquisti la loro fiducia
e ti aspetti che ti seguano?

78
00:06:58,680 --> 00:07:01,400
Non è un gioco, né una strategia.

79
00:07:03,280 --> 00:07:04,360
Sei fatto così.

80
00:07:06,200 --> 00:07:08,320
Un uomo che ispira fiducia.

81
00:07:16,880 --> 00:07:18,840
Vorrei che mi baciassi.

82
00:07:24,040 --> 00:07:25,120
E poi?

83
00:07:26,480 --> 00:07:29,160
Comincia con un bacio
e scopri dove conduce.

84
00:07:34,480 --> 00:07:37,600
- Se non vuoi...
- È una cosa che mi piacerebbe...

85
00:07:39,240 --> 00:07:40,920
...e di cui mi pentirei.

86
00:07:44,960 --> 00:07:47,520
Erik era un uomo con cui non potevi stare.

87
00:07:47,600 --> 00:07:48,520
È lo stesso con me.

88
00:07:49,800 --> 00:07:51,360
Non voglio che tu soffra.

89
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
Non lo saprebbe nessuno.

90
00:07:55,240 --> 00:07:58,440
- Non lo saprebbe nessuno.
- Skade lo saprebbe.

91
00:07:59,680 --> 00:08:02,480
Dice che quello a cui tengo
verrà distrutto.

92
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Devo ritrovarla e riprendermela.

93
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
È impossibile che tu possa riprendertela.

94
00:08:11,920 --> 00:08:13,120
- Devo farlo.
- Come?

95
00:08:13,720 --> 00:08:15,720
Non puoi attaccare Beamfleot.

96
00:08:16,320 --> 00:08:19,520
Per affrontare l'esercito di Haesten
ti serve un esercito.

97
00:08:20,680 --> 00:08:23,760
Mio padre si unirà
ai merciani ad Aegelesburg.

98
00:08:25,240 --> 00:08:28,320
Lo incontrerò
con le nostre guardie e Aethelred.

99
00:08:29,520 --> 00:08:33,120
Sarai più al sicuro là che qui.
È una buona idea.

100
00:08:33,200 --> 00:08:35,919
Dirò al re che Haesten vuole uccidermi.

101
00:08:36,480 --> 00:08:39,640
Attaccando me,
si è reso un nemico del Wessex.

102
00:08:40,200 --> 00:08:41,039
Vieni con me.

103
00:08:42,919 --> 00:08:46,200
Mio padre ti perdonerà.
Guiderai i suoi uomini contro Beamfleot.

104
00:08:46,280 --> 00:08:49,320
- Non voglio il suo perdono.
- Usa il suo esercito.

105
00:08:50,400 --> 00:08:53,400
Usa i suoi uomini! Riprenditi Skade.

106
00:08:53,480 --> 00:08:56,280
È un modo per porre fine alla maledizione.

107
00:08:59,840 --> 00:09:04,080
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

108
00:09:13,640 --> 00:09:18,240
Signore?
Siamo pronti per un altro capitolo.

109
00:09:18,880 --> 00:09:21,960
Gira voce che io sia morto, vero?

110
00:09:22,560 --> 00:09:24,560
Spaventerete i danesi a morte,

111
00:09:24,920 --> 00:09:26,880
marciando oltre il Wessex, in Mercia

112
00:09:26,960 --> 00:09:30,200
al fianco di Aethelred
per guardarli negli occhi.

113
00:09:30,280 --> 00:09:31,720
Guardarli negli occhi.

114
00:09:34,440 --> 00:09:35,480
Sì.

115
00:10:02,240 --> 00:10:05,080
- Steapa, quando sei pronto.
- Sì, signore.

116
00:10:35,080 --> 00:10:36,040
Marciamo!

117
00:10:36,120 --> 00:10:41,000
Uomini del Wessex, marciamo!

118
00:11:21,640 --> 00:11:22,880
Lasciateci soli.

119
00:11:33,600 --> 00:11:35,760
Qualcuno crede sia un segno.

120
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
Ragnar è morto senza spada,
la battaglia è persa.

121
00:11:38,800 --> 00:11:40,680
Sono i tuoi uomini adesso.

122
00:11:42,240 --> 00:11:44,320
Devi convincerli che vinceranno.

123
00:11:46,440 --> 00:11:49,120
Possono tornare a nord.
Non hanno un leader.

124
00:11:49,760 --> 00:11:51,920
Possiamo guidarli, tu e io.

125
00:11:53,000 --> 00:11:55,960
Stamattina volevi
Capelli di sangue e ora me?

126
00:11:56,480 --> 00:11:58,160
Non voglio dormire con lui.

127
00:12:02,440 --> 00:12:04,040
Siamo già divisi.

128
00:12:04,720 --> 00:12:07,440
Senza Ragnar, saremo tribù separate.

129
00:12:09,120 --> 00:12:10,720
Ti lascio piangere il tuo lutto.

130
00:12:15,560 --> 00:12:18,520
Saremo al fiume Ouse, un esercito unito.

131
00:12:19,760 --> 00:12:22,440
Ragnar è stato ucciso da te
o da Capelli di sangue.

132
00:12:25,960 --> 00:12:29,080
Brida, ha trascorso
la sua ultima notte con una puttana

133
00:12:29,160 --> 00:12:30,120
e lei l'ha ucciso.

134
00:12:31,320 --> 00:12:33,280
Chissà che succede
fra un uomo e una donna.

135
00:12:36,680 --> 00:12:39,560
Ragnar non ti apprezzava,
né meritava il tuo amore.

136
00:13:35,480 --> 00:13:37,480
Abbiamo perso un grande guerriero.

137
00:13:38,600 --> 00:13:39,680
Un grande uomo.

138
00:13:41,360 --> 00:13:46,880
Lo so bene,
Ragnar Ragnarson era mio cugino.

139
00:13:48,000 --> 00:13:52,280
E sono arrabbiato con lui
perché meritava una morte migliore.

140
00:13:52,360 --> 00:13:56,000
È morto mezzo nudo,
senza pantaloni, senza la sua spada.

141
00:13:56,520 --> 00:13:58,040
Non sul campo di battaglia!

142
00:13:58,120 --> 00:13:59,920
È la morte che temo di più.

143
00:14:01,560 --> 00:14:06,160
È la morte che il guerriero
Capelli di sangue teme di più.

144
00:14:06,720 --> 00:14:11,720
Ma noi che siamo qui,
siamo fortunati, gli dei sono con noi.

145
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Sì!

146
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
Abbiamo le spade
e ci aspetta una battaglia.

147
00:14:16,840 --> 00:14:21,840
Una terra da conquistare, argento
da condividere e sassoni da uccidere.

148
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
Siamo danesi insieme!

149
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
- Insieme!
- Insieme!

150
00:14:31,040 --> 00:14:32,880
Insieme!

151
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
Insieme!

152
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
Osferth...

153
00:15:17,080 --> 00:15:20,840
Chiama Uhtred,
digli che abbiamo un ospite. Una donna.

154
00:15:21,360 --> 00:15:24,400
- Come sai che è una donna?
- Me lo chiedi?

155
00:15:28,240 --> 00:15:29,400
Chiama Uhtred.

156
00:15:42,240 --> 00:15:44,480
Sapevo che eri con la tua principessa.

157
00:15:46,360 --> 00:15:47,960
È successo qualcosa?

158
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
L'hai lasciato.

159
00:15:52,240 --> 00:15:53,080
Ragnar?

160
00:15:54,520 --> 00:15:58,040
Ti ha aspettato per anni
e in pochi giorni, te ne sei andato.

161
00:16:00,760 --> 00:16:02,800
La stronza sassone poteva morire.

162
00:16:03,280 --> 00:16:07,720
- Dov'è? Vado da lui.
- È morto! Ragnar è morto.

163
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
Non festeggia nel Valhalla,

164
00:16:18,440 --> 00:16:22,520
è sotto un mucchio di pietre
vicino a un lago a Loidis.

165
00:16:26,120 --> 00:16:28,240
La sua morte non è stata onorevole.

166
00:16:29,640 --> 00:16:30,480
Per niente.

167
00:16:31,560 --> 00:16:34,880
Passerà l'eternità
nel freddo del Niflheimr,

168
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
per colpa tua, Uhtred di Bebbanburg.

169
00:16:40,080 --> 00:16:41,200
Hai scelto lei.

170
00:16:43,400 --> 00:16:46,760
Hai scelto Alfredo e l'hai lasciato.

171
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
No, Sihtric.

172
00:16:49,240 --> 00:16:53,760
Dovrei ucciderti, ma voglio
che tu viva soffrendo per la sua morte.

173
00:16:55,840 --> 00:16:56,960
Era tuo fratello.

174
00:17:18,760 --> 00:17:19,880
Uhtred, io...

175
00:17:21,160 --> 00:17:22,560
Mio fratello è morto.

176
00:17:23,000 --> 00:17:24,640
Oddio...

177
00:17:26,319 --> 00:17:29,560
È lei, Skade e la sua maledizione.

178
00:17:30,360 --> 00:17:34,160
- Non finisce mai.
- Forse è solo la vita.

179
00:17:35,440 --> 00:17:37,240
La morte colpisce tutti.

180
00:17:38,440 --> 00:17:41,760
È lei. Devo riprendermela.

181
00:17:42,320 --> 00:17:44,440
Andiamo da Alfredo e da Aethelred.

182
00:17:44,520 --> 00:17:49,160
- Davvero?
- E imploriamo che ci diano un esercito.

183
00:17:59,360 --> 00:18:03,840
BENFLEET
REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE

184
00:18:19,200 --> 00:18:22,640
Quando gli uomini di Capelli di sangue
risaliranno l'Ouse,

185
00:18:23,760 --> 00:18:28,160
marceremo verso la Mercia
e poi nel Wessex.

186
00:18:40,880 --> 00:18:45,360
Vorrà che ti mandi da lui,
Capelli di sangue.

187
00:18:46,480 --> 00:18:49,200
Scelgo io l'uomo con cui stare.

188
00:18:51,200 --> 00:18:52,360
Dormire.

189
00:18:54,040 --> 00:18:55,280
Uccidere.

190
00:18:56,720 --> 00:18:58,960
Tu hai sempre preso le donne.

191
00:18:59,520 --> 00:19:01,200
Non si sono date a te.

192
00:19:02,080 --> 00:19:06,400
Dare o prendere,
ottengo quello che voglio.

193
00:19:08,920 --> 00:19:13,080
Puoi prendere il mio corpo,
ma non avrai il mio potere.

194
00:19:14,760 --> 00:19:16,920
Ho mille uomini.

195
00:19:18,080 --> 00:19:19,480
È abbastanza.

196
00:19:20,120 --> 00:19:23,680
L'uomo che sceglierò,
trarrà vantaggio dalla morte di Alfredo.

197
00:19:28,600 --> 00:19:31,520
Ma devo concedermi io a lui

198
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
e solo quando è meritato.

199
00:19:37,720 --> 00:19:43,680
Forse dovrei montarti adesso
e farla finita.

200
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
Dimostra il tuo valore.

201
00:19:46,360 --> 00:19:51,280
Dimostrare il mio valore a una donna?

202
00:19:52,640 --> 00:19:56,960
E ti lascerò entrare dentro di me
e il mio potere sarà tuo.

203
00:19:58,480 --> 00:20:01,120
Uhtred verrà a cercarmi
e se vuoi prendere il suo posto,

204
00:20:01,200 --> 00:20:03,440
dovrai ucciderlo.

205
00:20:05,400 --> 00:20:07,240
Allora sarò tua.

206
00:20:20,160 --> 00:20:24,880
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

207
00:20:29,280 --> 00:20:30,320
Uomini a cavallo.

208
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
Lance alle mura!

209
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Non deve passare nessuno.

210
00:21:04,600 --> 00:21:07,400
Dovrei uccidervi qui, signore.

211
00:21:08,040 --> 00:21:11,960
Provaci, amico.
Sono qui per vedere il re.

212
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
Sei con dei fuorilegge, cara.

213
00:21:15,160 --> 00:21:17,680
È un fuorilegge del Wessex,
non della Mercia.

214
00:21:19,120 --> 00:21:20,840
Vogliamo vedere mio padre.

215
00:21:21,520 --> 00:21:24,880
Cosa devi dire al re
che non puoi dire a tuo marito?

216
00:21:25,680 --> 00:21:29,120
Voglio parlare
di tradimento e di traditori.

217
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
Il danese Haesten ha attaccato
il convento di Wincelcumb.

218
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
Voleva uccidermi.

219
00:21:38,160 --> 00:21:42,200
Haesten sostiene di essere
un amico di Alfredo e non lo è.

220
00:21:45,120 --> 00:21:46,680
Il fuorilegge può passare.

221
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
Niente armi.

222
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Nessuna.

223
00:21:54,880 --> 00:21:59,400
Lord Aethelred,
come voi, siamo contro i danesi.

224
00:22:02,320 --> 00:22:06,840
Niente armi,
è un ordine, irlandese, nessuna.

225
00:22:15,040 --> 00:22:17,240
È bello vedervi sana e salva.

226
00:22:18,400 --> 00:22:21,720
- Lord Aldhelm.
- Avviserò il re che siete qui.

227
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
Mio padre non deve sospettare
che mio marito è il traditore.

228
00:22:33,280 --> 00:22:35,520
Dovremmo uccidere vostro marito.

229
00:22:35,600 --> 00:22:38,120
E iniziare una guerra
fra il Wessex e la Mercia subito?

230
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
Lady, scherzo. Lo uccideremo domani.

231
00:22:41,640 --> 00:22:45,200
- Alt! Fermi!
- Sappiamo cosa vuol dire "alt", omone.

232
00:22:45,280 --> 00:22:48,280
Steapa, abbiamo sete e fame.

233
00:22:48,360 --> 00:22:51,320
Potete entrare nel salone,
signora, i fuorilegge no.

234
00:22:52,040 --> 00:22:54,560
Preferisco restare qui, con i fuorilegge.

235
00:22:56,560 --> 00:23:00,160
- Come preferite.
- E se devo pisciare?

236
00:23:08,720 --> 00:23:10,400
Tira fuori il pisello.

237
00:23:10,480 --> 00:23:13,320
E se lo scambi per un'arma, che succede?

238
00:23:14,040 --> 00:23:17,240
Steapa? Cibo e birra sarebbero apprezzati.

239
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
Me ne occupo io.

240
00:23:22,040 --> 00:23:26,560
E Steapa! Buon cibo!
Carne! E un sacco di birra.

241
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
Se Uhtred non è più con i danesi
è un conto.

242
00:23:33,720 --> 00:23:37,800
Ma se dovesse allearsi di nuovo
con Alfredo o Edoardo, è un altro.

243
00:23:38,600 --> 00:23:41,440
Cos'ha portato Uhtred
da una parte all'altra?

244
00:23:42,160 --> 00:23:43,400
È Uhtred.

245
00:23:44,520 --> 00:23:48,040
Chi l'ha fatto chiamare
per andare da nord a sud? Mia moglie?

246
00:23:48,720 --> 00:23:51,080
- Come, signore?
- Perché?

247
00:23:51,640 --> 00:23:55,240
Perché l'ha chiamato? Cosa sa?

248
00:23:56,200 --> 00:24:00,760
È importante con i danesi che marciano
e noi non sappiamo da che parte stare?

249
00:24:01,280 --> 00:24:04,840
Sì, è importante. Molto!

250
00:24:07,000 --> 00:24:09,440
Sapeva che era in pericolo per causa mia.

251
00:24:09,760 --> 00:24:14,080
È scappata e ha chiamato Uhtred,

252
00:24:15,240 --> 00:24:17,360
promettendogli di dormire con lui.

253
00:24:18,360 --> 00:24:19,280
Lo sapeva.

254
00:24:21,920 --> 00:24:24,160
Lord, dovremmo capire

255
00:24:24,240 --> 00:24:25,960
i rapporti di Uhtred con suo padre.

256
00:24:26,040 --> 00:24:29,160
- Voglio i miei uomini pronti.
- Per cosa?

257
00:24:30,400 --> 00:24:35,240
Se è qui per accusarmi e screditarmi,
dobbiamo essere pronti.

258
00:24:37,720 --> 00:24:38,800
Sì, signore.

259
00:24:41,400 --> 00:24:43,320
- Steapa.
- Lord Sigebriht.

260
00:24:43,400 --> 00:24:47,720
Abbiamo una sorta di consiglio,
i fuorilegge devono partecipare.

261
00:24:50,400 --> 00:24:52,040
Cos'è una sorta di consiglio?

262
00:24:52,120 --> 00:24:54,240
È quasi un consiglio.

263
00:24:54,840 --> 00:24:56,760
Il re non ci sarà.

264
00:25:11,160 --> 00:25:13,960
Scusa per averti tenuto al freddo, cara...

265
00:25:14,520 --> 00:25:16,400
...è colpa di tuo padre.

266
00:25:16,480 --> 00:25:20,040
Dopo aver deliberato,
ha deciso di non partecipare.

267
00:25:20,120 --> 00:25:24,320
Sono qui al posto del re,
e parlerò per il re.

268
00:25:24,400 --> 00:25:27,760
- Dobbiamo discutere con Alfredo.
- Edoardo è Alfredo.

269
00:25:28,320 --> 00:25:29,640
In questo caso.

270
00:25:30,680 --> 00:25:34,400
Siamo curiosi di sapere
che cosa devi dire, cara.

271
00:25:35,320 --> 00:25:37,520
- Parla.
- I danesi sono vicini.

272
00:25:38,720 --> 00:25:43,720
Sì. È per questo che siamo qui,
non è una battuta di caccia.

273
00:25:43,800 --> 00:25:46,800
Haesten è con loro.
Il suo esercito è suo alleato.

274
00:25:46,880 --> 00:25:48,840
È stato Haesten ad avvisare il re

275
00:25:48,920 --> 00:25:50,480
che i danesi marciavano a sud?

276
00:25:50,560 --> 00:25:52,040
C'era da aspettarselo.

277
00:25:52,120 --> 00:25:54,200
Haesten ha anche detto al re

278
00:25:54,280 --> 00:25:57,520
che l'esercito danese includeva te,
Uhtred Ragnarson.

279
00:25:57,600 --> 00:26:00,640
- Non è così, Padre.
- Lo vediamo chiaramente.

280
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
Haesten ha tradito il re.
Era in Mercia per uccidermi.

281
00:26:04,800 --> 00:26:08,400
- Uhtred mi ha salvata.
- Dio è buono. Sia lodato.

282
00:26:08,960 --> 00:26:11,760
- Sia lodato.
- Sono perplesso.

283
00:26:13,240 --> 00:26:16,520
Come faceva Uhtred
a sapere di questo pericolo?

284
00:26:17,480 --> 00:26:20,200
Come faceva a sapere dov'eri?

285
00:26:20,280 --> 00:26:23,600
- Una domanda interessante.
- È irrilevante.

286
00:26:23,680 --> 00:26:27,520
Uhtred ha fatto un piano
con il danese, Haesten,

287
00:26:27,600 --> 00:26:31,720
per salvarvi, ottenere la vostra fiducia
ed entrare nella tenuta.

288
00:26:31,800 --> 00:26:33,040
No!

289
00:26:33,120 --> 00:26:35,440
- Una spia?
- Un assassino?

290
00:26:36,200 --> 00:26:37,880
No, mi ha salvato.

291
00:26:37,960 --> 00:26:39,920
Dovevo aspettarmelo.

292
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
Uhtred ha rischiato tutto.

293
00:26:41,560 --> 00:26:43,560
È quello che vuole che tu creda.

294
00:26:43,640 --> 00:26:47,240
Mi sembra eccessivo
Lord Aethelred, e per cosa?

295
00:26:47,320 --> 00:26:50,040
- È qui, fra noi.
- Ed è guardato a vista.

296
00:26:50,600 --> 00:26:53,240
Allora, andiamo al nocciolo
della faccenda.

297
00:26:57,720 --> 00:27:01,000
Sentiamo perché Uhtred è qui.

298
00:27:11,920 --> 00:27:13,680
Cosa devi dirmi?

299
00:27:15,160 --> 00:27:16,680
Voglio parlare con voi da solo.

300
00:27:16,760 --> 00:27:22,320
È un consiglio. Siamo una cosa sola.
Quello che vuoi dire riguarda tutti.

301
00:27:22,400 --> 00:27:25,720
Questi uomini sono miei amici e alleati.

302
00:27:31,000 --> 00:27:32,960
Ho salvato la vita di vostra figlia.

303
00:27:34,640 --> 00:27:36,200
Haesten voleva rapirla,

304
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
o l'avrebbe uccisa.

305
00:27:39,480 --> 00:27:42,640
- E lo considerate un alleato.
- Non l'ho mai detto.

306
00:27:42,720 --> 00:27:46,520
Ho ascoltato Haesten,
senza mai fidarmi completamente.

307
00:27:51,920 --> 00:27:55,960
Sei qui con Ethelfleda
ed è l'unica ragione per cui sei vivo.

308
00:28:00,800 --> 00:28:04,720
Non dirmi cos'hai fatto, dicci cosa vuoi.

309
00:28:06,280 --> 00:28:08,200
Tu vuoi sempre qualcosa.

310
00:28:09,240 --> 00:28:11,400
Voglio mille uomini.

311
00:28:13,400 --> 00:28:16,120
Mille uomini e vi darò Beamfleot.

312
00:28:16,200 --> 00:28:17,680
Non voglio Beamfleot.

313
00:28:18,920 --> 00:28:20,040
Vi darò la pace.

314
00:28:21,680 --> 00:28:22,800
Sconfiggerò Haesten,

315
00:28:23,400 --> 00:28:26,200
e gli impedirò di unirsi
al conte Cnut e a Capelli di sangue.

316
00:28:26,280 --> 00:28:29,800
- E al conte Ragnar.
- Mio fratello è morto, signore.

317
00:28:30,920 --> 00:28:32,640
È un vantaggio per voi.

318
00:28:33,240 --> 00:28:35,040
Senza Ragnar e Haesten sconfitto,

319
00:28:35,120 --> 00:28:37,440
i danesi hanno metà esercito
e non hanno un leader.

320
00:28:38,520 --> 00:28:40,720
Per evitare la guerra, attaccate Haesten.

321
00:28:41,320 --> 00:28:43,160
Sembra fattibile, signore?

322
00:28:44,000 --> 00:28:46,600
- Vuoi che divida l'esercito?
- Sì.

323
00:28:46,680 --> 00:28:49,040
- E che invii mille uomini a est?
- Sì.

324
00:28:49,120 --> 00:28:51,640
È un rischio troppo grande.

325
00:28:51,720 --> 00:28:53,360
Haesten è in una fortezza.

326
00:28:53,440 --> 00:28:57,000
Mille uomini potrebbero morire
e poi cosa succederebbe?

327
00:28:57,080 --> 00:28:58,520
Ci invaderebbero.

328
00:28:59,480 --> 00:29:01,200
- Escogitiamo un piano.
- Perché?

329
00:29:03,120 --> 00:29:05,400
Cosa ci guadagna Uhtred Ragnarson?

330
00:29:08,120 --> 00:29:10,320
La Mercia? Il Wessex?

331
00:29:10,400 --> 00:29:11,840
O c'è un'altra ragione?

332
00:29:11,920 --> 00:29:12,840
Vendetta!

333
00:29:16,040 --> 00:29:17,080
Volete i dettagli?

334
00:29:17,160 --> 00:29:19,640
- Cerchi vendetta?
- Sì.

335
00:29:19,720 --> 00:29:24,120
È sciocco l'uomo
che crede tutti gli altri sciocchi.

336
00:29:25,080 --> 00:29:27,800
Sei sotto la protezione
della Lady di Mercia.

337
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
Non la metterò a repentaglio.

338
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
Sei libero di andare quando vuoi.

339
00:29:33,440 --> 00:29:35,760
Sei un fuorilegge del Wessex.

340
00:29:43,160 --> 00:29:46,000
Sei qui per pregare con me, Padre Pyrlig?

341
00:29:46,080 --> 00:29:47,000
No.

342
00:29:48,440 --> 00:29:52,160
Il mio signore Edoardo
vuole parlare con Uhtred.

343
00:29:52,240 --> 00:29:55,600
- Di cosa?
- Voglio dargli speranza, Padre.

344
00:29:56,200 --> 00:29:57,120
Speranza.

345
00:29:57,200 --> 00:29:59,600
Metà degli uomini che chiede. O di più.

346
00:30:00,520 --> 00:30:04,360
Ma solo se può mantenere
la pace, fino alla primavera.

347
00:30:04,440 --> 00:30:05,960
Edoardo ha bisogno di tempo.

348
00:30:06,040 --> 00:30:09,320
La malattia di mio padre
ha gettato un'ombra.

349
00:30:10,360 --> 00:30:15,160
E non sono pronto per portare luce.

350
00:30:15,720 --> 00:30:16,880
Se arrivasse il momento.

351
00:30:18,560 --> 00:30:22,280
E temo che la battaglia
possa concludersi solo con la sconfitta.

352
00:30:22,800 --> 00:30:26,640
Ma se potessimo indebolire
i danesi come dice Uhtred?

353
00:30:26,720 --> 00:30:28,560
Dobbiamo sentire il suo piano.

354
00:30:30,960 --> 00:30:32,360
Perdonatemi.

355
00:30:32,440 --> 00:30:36,280
Non c'è niente da perdonare.
Avete la saggezza di un re.

356
00:30:38,080 --> 00:30:41,040
Devo portarlo da voi?
Uhtred? Ascoltiamolo.

357
00:30:41,120 --> 00:30:43,000
- È bravo a pianificare.
- Sì.

358
00:30:44,480 --> 00:30:47,480
- Andate a prenderlo ora?
- Sì, signore.

359
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
Devo vederlo privatamente. Dove?

360
00:30:52,400 --> 00:30:55,920
È meglio che lo incontriate in vista

361
00:30:56,000 --> 00:30:57,640
come se non ci fossero segreti.

362
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
Mi umilia a ogni respiro
che le è concesso.

363
00:31:07,360 --> 00:31:09,600
Ci sono questioni più urgenti.

364
00:31:10,080 --> 00:31:12,520
Continui a difenderla, Aldhelm.

365
00:31:14,000 --> 00:31:15,400
L'ho notato.

366
00:31:15,960 --> 00:31:19,520
Io penso solo alla Mercia
e ad Aethelred; sempre.

367
00:31:21,240 --> 00:31:22,400
Che succede?

368
00:31:25,520 --> 00:31:28,080
Chi crede di essere Edoardo?

369
00:31:35,720 --> 00:31:40,440
Voglio sedermi con mia sorella.
Mia sorella, la fuorilegge.

370
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
- Sei cresciuto, Edoardo.
- È più saggio.

371
00:31:44,280 --> 00:31:46,480
Piano, ma con un po' di fortuna.

372
00:31:47,360 --> 00:31:48,760
Chiedo scusa.

373
00:31:54,040 --> 00:31:56,320
Mi dispiace per la morte di Ragnar.

374
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
Era un pagano, ma un brav'uomo.
Pregherò per lui.

375
00:32:00,080 --> 00:32:00,920
Amen.

376
00:32:02,160 --> 00:32:05,120
Non vi ringrazierebbe per le preghiere.

377
00:32:05,200 --> 00:32:09,600
Prego lo stesso.
Lo faccio anche per te, Uhtred.

378
00:32:09,680 --> 00:32:12,080
E non smetterò,
nonostante la tua testardaggine.

379
00:32:13,120 --> 00:32:14,840
E per me, Padre?

380
00:32:15,440 --> 00:32:17,080
Tu appartieni già al diavolo.

381
00:32:17,840 --> 00:32:19,440
Potreste avere ragione.

382
00:32:21,600 --> 00:32:24,080
Andiamo al sodo, Padre Beocca?

383
00:32:24,160 --> 00:32:25,840
Dobbiamo rientrare.

384
00:32:25,920 --> 00:32:31,200
Sì. Edoardo ha qualcosa
da dire e da chiedere

385
00:32:32,480 --> 00:32:38,560
e per salvare le apparenze,
comportatevi come se foste disinteressati.

386
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
Quanti... quanti uomini ha Haesten?

387
00:32:49,880 --> 00:32:51,640
Potrebbero essere mille.

388
00:32:53,000 --> 00:32:55,600
- E una fortezza.
- Beamfleot.

389
00:32:58,760 --> 00:33:02,080
Vorrei capire perché
pensi di poterlo sconfiggere

390
00:33:02,160 --> 00:33:03,720
anche se sembra impossibile.

391
00:33:11,400 --> 00:33:15,280
Per assediare la fortezza
ci vorrebbero 3000 uomini.

392
00:33:16,640 --> 00:33:18,840
Ma il suo odio per me, lo attirerà fuori.

393
00:33:20,120 --> 00:33:23,480
Fingeremo un attacco
con pochi uomini per poi ritirarci.

394
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
Haesten non resisterà
all'opportunità di uccidermi.

395
00:33:27,080 --> 00:33:30,640
Su un terreno aperto,
con un esercito, avremo una possibilità.

396
00:33:30,720 --> 00:33:33,800
- Degli uomini moriranno.
- È la guerra.

397
00:33:34,400 --> 00:33:38,040
Uomini moriranno a Beamfleot
o qui e a Winchester.

398
00:33:38,760 --> 00:33:39,720
Ma come ho detto,

399
00:33:39,800 --> 00:33:42,320
sconfiggere Haesten,
eviterà una grande guerra.

400
00:33:42,880 --> 00:33:45,200
E non è una menzogna, signore.

401
00:33:45,280 --> 00:33:48,400
Niente scoraggia un guerriero
più di una sconfitta.

402
00:33:48,880 --> 00:33:52,480
È un piano che può funzionare,
ma Uhtred ha bisogno di uomini.

403
00:33:54,440 --> 00:33:57,720
E non voglio che il diavolo
mi prenda troppo facilmente.

404
00:33:57,800 --> 00:34:00,640
Beamfleot è circondata
da una fitta foresta.

405
00:34:01,440 --> 00:34:02,920
È perfetto per un esercito.

406
00:34:03,000 --> 00:34:07,560
Sì, perfetto per nascondere 500 uomini.

407
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
Li avrai.

408
00:34:12,800 --> 00:34:16,560
- È una promessa che potete fare?
- Sì, o non sarò mai un re.

409
00:34:18,080 --> 00:34:19,679
Edoardo, sei sicuro?

410
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
Stabilite il giorno dell'attacco
e io ci sarò.

411
00:34:26,320 --> 00:34:28,159
Avrai gli uomini.

412
00:34:29,280 --> 00:34:30,920
Fai uscire Haesten allo scoperto.

413
00:34:31,000 --> 00:34:33,639
Il nostro esercito
aspetterà nella foresta.

414
00:34:34,199 --> 00:34:37,719
Hai la mia parola. Lo giuro.

415
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
Aprite i cancelli.

416
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
Non puoi mantenere la promessa
senza l'approvazione del re.

417
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
Parlerò con lui.

418
00:35:16,360 --> 00:35:17,800
Non aspettare troppo.

419
00:35:18,640 --> 00:35:21,960
Se rifiuta, devi continuare a chiedere.

420
00:35:23,800 --> 00:35:27,280
- Devo supplicarlo?
- Se necessario, sì.

421
00:35:45,320 --> 00:35:47,080
Faceva freddo e ho acceso il fuoco.

422
00:35:48,560 --> 00:35:52,600
- Spero non ti dispiaccia.
- I servi accendono il fuoco.

423
00:35:53,920 --> 00:35:56,320
Vieni. Siediti.

424
00:35:58,840 --> 00:36:00,600
Non ho appetito.

425
00:36:10,240 --> 00:36:14,320
- Quando ritornerai a Wincelcumb?
- Non intendo ritornare.

426
00:36:16,080 --> 00:36:18,640
Ho assegnato la mia guardia a Uhtred
e resterò qui

427
00:36:18,720 --> 00:36:21,960
per combattere
con mio marito e gli uomini della Mercia.

428
00:36:24,840 --> 00:36:31,160
Posso dire...
che non sembravate preoccupato, signore

429
00:36:32,120 --> 00:36:36,360
né sorpreso del tentativo di Haesten
di uccidere vostra moglie.

430
00:36:43,760 --> 00:36:45,680
Approvi questa reazione?

431
00:36:46,960 --> 00:36:49,440
Sì. Grazie.

432
00:36:50,720 --> 00:36:54,520
Mia cara, ti assicuro che non avrò pace

433
00:36:55,080 --> 00:36:57,400
fino a quando scoprirò la verità...

434
00:36:58,160 --> 00:37:01,080
...e i responsabili
pagheranno con la vita.

435
00:37:01,600 --> 00:37:05,920
Haesten per primo
è responsabile dell'attacco.

436
00:37:06,000 --> 00:37:09,800
- Perché non vuoi punirlo?
- Perché c'è bisogno di me qui.

437
00:37:12,040 --> 00:37:15,520
Anche mio padre
vorrà che i colpevoli siano puniti.

438
00:37:16,040 --> 00:37:17,520
Se vivrà abbastanza a lungo.

439
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
Prego che sarà così.

440
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
Mi è venuto appetito.

441
00:37:35,080 --> 00:37:37,960
Ho ucciso io questa lepre,
con una freccia.

442
00:37:38,960 --> 00:37:42,120
Hai gioie più grandi
dell'uccisione di una lepre.

443
00:37:42,200 --> 00:37:46,840
Sì. Alfredo è morto
e sono seduto davanti a una gran bellezza.

444
00:37:48,240 --> 00:37:49,560
Appartengo a un altro.

445
00:37:51,840 --> 00:37:55,040
- Verrà.
- Presto, spero.

446
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
E come questa lepre,
cadrà sotto le mie frecce.

447
00:38:03,400 --> 00:38:07,760
Allora mi avrai guadagnata.
Tutta me stessa.

448
00:38:12,120 --> 00:38:15,320
- Chi altro sa della promessa?
- È importante.

449
00:38:15,960 --> 00:38:18,080
Ho dato la mia parola.

450
00:38:18,160 --> 00:38:21,400
Lord, c'ero anch'io
con Lady Ethelfleda, Finan,

451
00:38:21,880 --> 00:38:25,680
il giovane Sihtric, Osferth
e altri avranno sentito.

452
00:38:26,240 --> 00:38:28,440
Padre, è un buon piano.

453
00:38:29,000 --> 00:38:32,720
- Ho dato la mia parola...
- Hai dato una cosa che non ti appartiene.

454
00:38:33,760 --> 00:38:35,200
- Padre...
- Non dire niente.

455
00:38:43,640 --> 00:38:48,880
Padre Beocca, informa Uhtred
che Edoardo ritira il suo supporto.

456
00:38:48,960 --> 00:38:49,880
Ma non è vero.

457
00:38:49,960 --> 00:38:52,120
- Uhtred è già partito.
- Manda un messaggero.

458
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
Haesten è nostro nemico,
attaccarlo andrà a nostro vantaggio.

459
00:38:55,880 --> 00:38:57,880
- Manda un messaggero.
- È a mio vantaggio.

460
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
Ti prego di ascoltarmi.

461
00:39:04,000 --> 00:39:07,240
Se Haesten si unirà
a Cnut e Capelli di sangue

462
00:39:07,320 --> 00:39:10,400
ci sarà una grande battaglia.

463
00:39:12,480 --> 00:39:15,520
Non sono pronto per una battaglia così.

464
00:39:18,200 --> 00:39:20,520
Non sono un re... non ancora.

465
00:39:22,240 --> 00:39:27,000
Temo che le conseguenze
sarebbero disastrose.

466
00:39:31,160 --> 00:39:34,080
Signore, non sono un guerriero,
né uno stratega,

467
00:39:34,880 --> 00:39:36,960
ma se sconfiggessimo
un terzo di un esercito

468
00:39:37,040 --> 00:39:41,600
prima che si unisca al resto?
Sarebbe una buona cosa?

469
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
Non marciamo verso Beamfleot
per aiutare Uhtred,

470
00:39:45,560 --> 00:39:47,280
ma per proteggere il regno.

471
00:39:48,960 --> 00:39:52,320
E ritardare una grande battaglia
e darmi tempo.

472
00:39:56,960 --> 00:39:59,920
Tempo di diventare degno della tua corona.

473
00:40:02,680 --> 00:40:04,600
Dovevi discuterne con me.

474
00:40:14,040 --> 00:40:19,360
Ma hai ragione.
Non sei pronto, neanche lontanamente.

475
00:40:21,080 --> 00:40:24,400
Hai dato la tua parola
senza poterla mantenere.

476
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
Forse non sarai mai pronto.

477
00:40:37,920 --> 00:40:38,760
Lasciami solo.

478
00:40:40,240 --> 00:40:41,760
- Pad...
- Lasciami solo.

479
00:41:01,120 --> 00:41:04,440
È possibile essere orgoglioso
e livido di rabbia?

480
00:41:06,120 --> 00:41:08,760
È spesso così con i figli.

481
00:41:09,320 --> 00:41:12,200
È il figlio di suo padre, non c'è dubbio.

482
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
Diventerà un uomo con un grande seguito,
se ne avrà l'opportunità.

483
00:41:24,760 --> 00:41:26,160
Prendete le armi.

484
00:41:27,920 --> 00:41:30,640
Alzatevi e prendete le armi.

485
00:41:31,680 --> 00:41:33,680
- Prendete le armi!
- Steapa!?

486
00:41:35,560 --> 00:41:37,840
Marciamo signore, verso Beamfleot.

487
00:41:39,080 --> 00:41:41,480
Andiamo. Preparatevi. Si marcia!

488
00:41:53,320 --> 00:41:55,560
È diventata più pesante.

489
00:41:58,520 --> 00:41:59,680
Ce la farò.

490
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
Speriamo che sia l'ultima volta
per Alfredo ed Edoardo.

491
00:42:48,760 --> 00:42:52,480
- Non sei d'accordo Aldhelm?
- Loro conoscono il mio Dio.

492
00:42:53,480 --> 00:42:54,680
I danesi no.

493
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
Lunga vita al re!

494
00:42:59,880 --> 00:43:01,880
Lunga vita al re!

495
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
Lunga vita al re!

496
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
Lunga vita al re!

497
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
Lunga vita al re!

498
00:43:32,280 --> 00:43:33,720
Non vai con loro, cara?

499
00:43:36,200 --> 00:43:38,720
Il mio posto è in Mercia, signore.

500
00:44:03,600 --> 00:44:07,440
Sei un uomo fortunato,
devi andare da Haesten

501
00:44:07,520 --> 00:44:10,040
a dirgli quello che hai visto.

502
00:44:10,840 --> 00:44:13,000
- Capito?
- Sì.

503
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
Sì.

504
00:44:20,480 --> 00:44:24,120
Uhtred è venuto a prenderti.
Come avevi previsto.

505
00:44:25,360 --> 00:44:28,360
- Con quanti uomini?
- Non più di trenta.

506
00:44:28,440 --> 00:44:31,680
- Tutto qui?
- Trenta, cinquanta.

507
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
Può solo cercare
di infiltrarsi fra le mura.

508
00:44:36,640 --> 00:44:39,760
E quando si muoverà,
gli strapperò le palle.

509
00:44:41,280 --> 00:44:42,720
Trenta uomini non sono niente.

510
00:44:42,800 --> 00:44:47,880
Non è più un signore.
Non ha uomini, né argento, né terra.

511
00:44:48,440 --> 00:44:53,160
Devi conquistarmi.
E darmi dei prigionieri in dono.

512
00:44:54,240 --> 00:44:57,120
Non vedo un uomo
che implora pietà da tempo.

513
00:45:35,880 --> 00:45:39,240
Il grande Lord Uhtred e il suo esercito.

514
00:45:40,760 --> 00:45:43,560
Preparate gli arcieri e tutti gli uomini,

515
00:45:43,640 --> 00:45:46,360
l'ammazza danesi morirà questa mattina.

516
00:45:46,840 --> 00:45:47,720
Sì, signore.

517
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
Lord Uhtred! Che paura!

518
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
Sei un codardo, Haesten!
Ti nascondi nella tua fortezza.

519
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
Quando i preti di Eoferwic
sono insorti, sei scappato.

520
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
Quando Sigefrid ha attaccato Alfredo,
sei scappato. Al convento, sei scappato.

521
00:46:07,920 --> 00:46:09,120
Ho preso la tua donna.

522
00:46:09,920 --> 00:46:13,600
E fino a quando vivrò e respirerò,
sarà la mia donna.

523
00:46:14,480 --> 00:46:17,520
Lotta con me! Ti aspetterò qui fuori,

524
00:46:17,600 --> 00:46:20,080
porta una guardia, facciamo quadrato

525
00:46:20,160 --> 00:46:21,480
e lottiamo noi due soli.

526
00:46:22,000 --> 00:46:27,280
- È quello che vuoi, Uhtred, morire?
- Voglio che questa storia finisca.

527
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
Quello che succederà
è che tu resterai un codardo,

528
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
resterai nella tua fortezza.

529
00:46:35,000 --> 00:46:40,200
Canteranno la tua vigliaccheria,
pagherò perché scrivano le canzoni.

530
00:46:41,200 --> 00:46:43,760
Non sono un codardo, ammazza danesi.

531
00:46:44,320 --> 00:46:47,760
Se è la morte che vuoi, l'avrai.

532
00:46:52,040 --> 00:46:53,680
Signore, il lavoro è fatto.

533
00:47:37,560 --> 00:47:39,040
È passata mezza giornata.

534
00:47:42,960 --> 00:47:44,120
Avrà paura del prete.

535
00:47:46,680 --> 00:47:47,640
Andiamo!

536
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
Signore!

537
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
Signore!

538
00:48:04,640 --> 00:48:05,680
Correte!

539
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
Alt!

540
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
Due file!

541
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
Scudi in alto!

542
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
Circondateli! Non fateli fuggire!

543
00:48:29,240 --> 00:48:32,840
E poi uccideremo tutti i bastardi.

544
00:48:34,800 --> 00:48:38,720
Giratevi! In cerchio!

545
00:49:01,360 --> 00:49:05,240
Che Dio mi protegga.
Che ci protegga tutti.

546
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
Aspettiamo.

547
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
- Aspettiamo. Non diamo loro terreno.
- Non ne abbiamo da dargliene.

548
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
Arrenditi, Uhtred, e gli altri vivranno.

549
00:49:45,600 --> 00:49:48,160
Voglio solo l'ammazza danesi.

550
00:49:48,240 --> 00:49:52,520
Quello che avrai, Haesten,
è la mia spada su per il tuo culo peloso.

551
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
Come preferisci. Morirete in ginocchio.

552
00:49:59,960 --> 00:50:03,000
Lord, dov'è l'esercito di Alfredo?
Perché aspettano?

553
00:50:03,080 --> 00:50:09,000
Voglio la testa di Uhtred Ragnarson!

554
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
Restate immobili!

555
00:50:47,680 --> 00:50:48,920
Sihtric!

556
00:50:51,800 --> 00:50:53,400
Nessuno deve restare in vita.

557
00:50:53,480 --> 00:50:57,080
Il suolo dev'essere rosso
del sangue e della carne dei sassoni.

558
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
- Signore?
- Restiamo in posizione.

559
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
Li massacrano.

560
00:51:10,760 --> 00:51:14,320
- Signore Re, ho dato la mia parola.
- Restiamo in posizione.

561
00:51:40,400 --> 00:51:43,720
Non possiamo restare a guardare.

562
00:51:43,800 --> 00:51:44,720
Cosa farebbe Uhtred?

563
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
Lascerebbe che i suoi nemici
si distruggessero.

564
00:51:47,640 --> 00:51:49,400
- Ho dato la mia parola.
- Cosa farai?

565
00:51:49,960 --> 00:51:52,760
Puoi lamentarti o prendere una decisione.

566
00:51:54,640 --> 00:51:56,040
Cosa vuoi fare?

567
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
Sottotitoli: Silvia Gallico

