1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,840
Saya Uhtred,
anak kepada Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,600
Raja Alfred semakin lemah,

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,240
mendedahkan Wessex
kepada musuh.

5
00:00:20,600 --> 00:00:21,640
Aethelwold di sana?

6
00:00:21,720 --> 00:00:26,040
Mereka akan mara
sebagai satu angkatan.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
Kini saya juga dilihat
sebagai ancaman.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
Namun saya telah berjanji
untuk melindungi Aethelflaed.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
Aethelred nak bunuh Cik Puan.
Saya pergi dulu.

10
00:00:35,120 --> 00:00:36,160
Cik Puan pun sama.

11
00:00:36,240 --> 00:00:39,560
Aethelred dan Haesten
mahu dia mati.

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,440
Menyelamatkan nyawanya
telah membahayakan saya.

13
00:00:43,560 --> 00:00:45,000
Skade sebagai ganti.

14
00:00:45,960 --> 00:00:49,280
Awak disumpah sekali lagi.

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
Saya berfikir yang
Ragnar akan bunuh saya.

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,320
Saya bunuh dia dahulu.

17
00:00:53,840 --> 00:00:56,160
Ragnar anggap saya pengkhianat.

18
00:00:57,200 --> 00:00:58,200
Memang benar.

19
00:00:58,320 --> 00:01:00,640
Kita tidak lagi bersaudara.

20
00:01:01,040 --> 00:01:04,800
Saya khianati dia dengan meninggalkan
dia bersama orang tak bermaruah.

21
00:01:08,440 --> 00:01:10,200
Takdir telah ditentukan.

22
00:01:29,960 --> 00:01:30,840
Dia sudah mati!

23
00:01:32,760 --> 00:01:33,680
Dia sudah mati!

24
00:01:35,000 --> 00:01:37,360
Alfred sudah mati!
Dia sudah mati!

25
00:01:38,320 --> 00:01:39,520
Alfred sudah mati!

26
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
Alfred sudah mati.

27
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
Benarkah?
Di mana awak dengar?

28
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
Di seluruh negara,
dia sudah mati.

29
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
Alfred sudah mati.

30
00:01:54,480 --> 00:01:55,960
Ragnar! Alfred sudah mati!

31
00:01:56,680 --> 00:01:58,240
Dia sudah tiada!

32
00:01:59,400 --> 00:02:00,400
Ragnar!

33
00:02:04,800 --> 00:02:05,800
Ragnar?

34
00:02:08,400 --> 00:02:09,240
Ragnar.

35
00:02:23,160 --> 00:02:24,320
Ragnar.

36
00:02:25,040 --> 00:02:25,880
Ragnar.

37
00:02:43,480 --> 00:02:44,560
Ambil ini. Pegang.

38
00:02:45,120 --> 00:02:48,000
Pegang dan ambil pisau ini.

39
00:02:48,680 --> 00:02:50,160
Ragnar, ambillah.

40
00:02:53,840 --> 00:02:55,000
Ambillah!

41
00:02:55,080 --> 00:02:56,600
Tidak!

42
00:02:56,680 --> 00:02:58,320
Tidak, Ragnar!

43
00:02:58,760 --> 00:03:02,280
Tidak!

44
00:03:03,000 --> 00:03:04,200
Tidak!

45
00:03:05,240 --> 00:03:07,280
Dia sudah mati.
Ini berita baik.

46
00:03:07,680 --> 00:03:09,880
Tidak!

47
00:03:10,640 --> 00:03:12,840
Ragnar!

48
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
Ragnar! Tidak!

49
00:03:17,560 --> 00:03:18,760
Ke tepi.

50
00:03:21,360 --> 00:03:22,760
Ragnar, tidak!

51
00:03:22,840 --> 00:03:23,880
Tidak!

52
00:03:32,080 --> 00:03:33,960
Angkara siapa?

53
00:03:36,680 --> 00:03:37,600
Perempuan ini?

54
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
Saya akan tanya.

55
00:03:51,840 --> 00:03:55,880
Ragnar Ragnarson sudah mati!

56
00:03:56,120 --> 00:03:57,240
Angkara siapa?

57
00:03:59,840 --> 00:04:00,920
Pengecut!

58
00:04:01,440 --> 00:04:02,360
Kamu semua pengecut!

59
00:04:02,480 --> 00:04:04,600
Kamu bunuh dia semasa tidur!

60
00:04:05,040 --> 00:04:09,520
Angkara wanita itu,
pisau dalam tangan wanita itu.

61
00:04:09,840 --> 00:04:11,640
Pedang Ragnar yang menikamnya.

62
00:04:11,760 --> 00:04:14,120
Mengapa bunuh ibu tumpang?

63
00:04:14,400 --> 00:04:15,920
Mengapa wanita itu
nak bunuh dia?

64
00:04:16,000 --> 00:04:17,839
Mungkin angkara awak.

65
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
Suaminya meniduri wanita lain,
jadi dia bunuh mereka berdua.

66
00:04:25,880 --> 00:04:27,040
Jangan.

67
00:04:34,160 --> 00:04:35,680
Ini bukan jawapannya.

68
00:04:36,120 --> 00:04:38,840
Dia ketua kamu!
Dia ingin berikan kekayaan!

69
00:04:39,240 --> 00:04:40,320
Perlindungan!

70
00:04:40,760 --> 00:04:41,600
Perang diteruskan!

71
00:04:42,200 --> 00:04:44,760
- Tiada perubahan.
- Semuanya berubah.

72
00:04:44,840 --> 00:04:45,720
Teruskan.

73
00:04:49,920 --> 00:04:51,280
Kamu tiada ketua.

74
00:04:51,680 --> 00:04:52,960
Saya mengetuainya...

75
00:04:54,000 --> 00:04:55,080
bersama Bloodhair.

76
00:04:57,680 --> 00:05:00,200
Kita mengebumikan Ragnar dan mara.

77
00:05:02,120 --> 00:05:05,040
Selesaikan dan suruh dia diam.

78
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
Lepaskan dia.

79
00:05:23,120 --> 00:05:25,880
Walaupun tak begitu kenal,
dia memang baik.

80
00:05:26,320 --> 00:05:27,400
Pahlawan berani.

81
00:05:53,200 --> 00:05:55,240
BERDASARKAN NOVEL
BERNARD CORNWELL

82
00:06:17,440 --> 00:06:21,200
DROITWICH
ESTET AETHELFLAED DI MERCIA

83
00:06:23,000 --> 00:06:24,440
Jangan buat perangai.

84
00:06:33,880 --> 00:06:36,240
Awak bercakap
seolah-olah ia faham.

85
00:06:39,480 --> 00:06:41,520
Ia mungkin tak faham, tapi...

86
00:06:42,240 --> 00:06:45,400
ia tahu saya kawan
dan boleh dipercayai.

87
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
Apabila tiba masa berperang,
ia takkan teragak-agak.

88
00:06:53,000 --> 00:06:54,600
Itu cara awak melayan mereka?

89
00:06:55,200 --> 00:06:57,920
Dapat kepercayaan dan
harap mereka patuh?

90
00:06:58,800 --> 00:07:01,480
Ia bukan satu
permainan atau strategi.

91
00:07:03,320 --> 00:07:04,440
Itu diri awak.

92
00:07:06,360 --> 00:07:08,240
Menanam kepercayaan.

93
00:07:16,880 --> 00:07:18,480
Ciumlah saya.

94
00:07:24,040 --> 00:07:25,000
Kemudian?

95
00:07:26,520 --> 00:07:28,880
Cium dahulu
dan lihat kesudahannya.

96
00:07:34,480 --> 00:07:37,280
- Jika enggan...
- Saya suka...

97
00:07:39,480 --> 00:07:40,680
kemudian menyesal.

98
00:07:44,960 --> 00:07:47,560
Awak pilih orang yang salah.

99
00:07:47,640 --> 00:07:48,520
Saya pun sama.

100
00:07:49,800 --> 00:07:51,360
Saya tak mahu
awak disakiti lagi.

101
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
Siapa yang tahu?

102
00:07:55,280 --> 00:07:58,080
- Siapa akan tahu...
- Skade akan tahu.

103
00:07:59,720 --> 00:08:02,400
Orang yang saya
sayang akan terjejas.

104
00:08:05,720 --> 00:08:08,040
Dia harus diselamatkan.

105
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
Itu mustahil.

106
00:08:11,800 --> 00:08:13,240
- Saya perlu cuba.
- Bagaimana?

107
00:08:13,720 --> 00:08:15,840
Jangan serang Beamfleot.

108
00:08:16,320 --> 00:08:19,320
Untuk melawan Haesten,
awak perlukan tentera.

109
00:08:20,680 --> 00:08:23,320
Ayah saya bersama tentera
Mercia di Aegelesburg.

110
00:08:25,320 --> 00:08:26,960
Kami akan berkumpul...

111
00:08:27,560 --> 00:08:28,520
serta Aethelred.

112
00:08:29,600 --> 00:08:31,360
Awak lebih selamat di sana.

113
00:08:31,840 --> 00:08:33,039
Keputusan yang baik.

114
00:08:33,159 --> 00:08:35,919
Saya akan maklumkan Raja,
Haesten cuba membunuh saya.

115
00:08:36,200 --> 00:08:39,640
Dengan menyerang saya,
dia menjadi musuh Wessex.

116
00:08:40,120 --> 00:08:41,080
Ikut saya.

117
00:08:42,799 --> 00:08:44,240
Ayah akan maafkan awak.

118
00:08:44,320 --> 00:08:46,120
Awak pimpin tenteranya.

119
00:08:46,200 --> 00:08:49,440
- Saya tak mahukan pengampunan.
- Gunakan tenteranya.

120
00:08:50,400 --> 00:08:51,560
Serta pahlawannya.

121
00:08:52,040 --> 00:08:53,400
Selamatkan Skade.

122
00:08:53,480 --> 00:08:56,280
Saya beri cara untuk
tamatkan sumpahan awak.

123
00:08:59,880 --> 00:09:03,720
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

124
00:09:13,800 --> 00:09:14,640
Tuanku.

125
00:09:15,360 --> 00:09:18,320
Kami sudah bersedia
untuk bab baharu.

126
00:09:18,880 --> 00:09:22,480
Khabar angin kematian
saya telah tersebar?

127
00:09:22,560 --> 00:09:24,520
Puak Dane pasti gentar
jika nampak Tuanku.

128
00:09:24,920 --> 00:09:26,840
Mara dari Wessex ke Mercia

129
00:09:26,960 --> 00:09:30,160
bersama Aethelred dan
bertentang mata dengan mereka.

130
00:09:30,240 --> 00:09:31,760
Bertentang mata.

131
00:09:34,480 --> 00:09:35,320
Ya.

132
00:10:02,360 --> 00:10:05,080
- Ayuh, Steapa.
- Baik, Tuanku.

133
00:10:35,160 --> 00:10:36,040
Kita mara!

134
00:10:36,360 --> 00:10:37,840
Pahlawan Wessex!

135
00:10:39,600 --> 00:10:40,600
Kita mara!

136
00:11:21,640 --> 00:11:22,480
Tinggalkan kami.

137
00:11:33,520 --> 00:11:35,760
Tenteranya percaya
ini satu petanda.

138
00:11:35,840 --> 00:11:38,600
Mati tanpa pedang bererti
kalah dalam perang.

139
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
Mereka tentera awak.

140
00:11:42,240 --> 00:11:43,920
Yakinkan mereka.

141
00:11:46,440 --> 00:11:48,160
Mereka dibenarkan pulang.

142
00:11:48,240 --> 00:11:49,280
Mereka tiada ketua.

143
00:11:49,760 --> 00:11:50,800
Kita boleh...

144
00:11:51,360 --> 00:11:52,200
mengetuai mereka.

145
00:11:53,000 --> 00:11:54,840
Pagi tadi awak pilih Bloodhair,

146
00:11:54,920 --> 00:11:55,960
sekarang saya?

147
00:11:56,480 --> 00:11:58,320
Saya tidak mahu menidurinya.

148
00:12:02,440 --> 00:12:03,600
Kita sudah tidak sepakat.

149
00:12:04,720 --> 00:12:06,880
Tanpa Ragnar, kita berpecah.

150
00:12:09,120 --> 00:12:10,280
Sila meratapinya.

151
00:12:15,560 --> 00:12:17,480
Jumpa kami di Sungai Ouse,

152
00:12:17,800 --> 00:12:18,640
satu angkatan.

153
00:12:20,120 --> 00:12:21,840
Antara kamu berdua
yang membunuhnya.

154
00:12:25,960 --> 00:12:27,800
Awak berang
malam terakhirnya

155
00:12:27,880 --> 00:12:30,120
bersama wanita itu
dan dibunuh olehnya.

156
00:12:31,120 --> 00:12:33,280
Siapa tahu masalah mereka?

157
00:12:36,680 --> 00:12:39,160
Dia tak hargai dan tak layak
terima cinta awak.

158
00:13:35,520 --> 00:13:37,320
Kita kehilangan pahlawan hebat.

159
00:13:38,600 --> 00:13:39,720
Lelaki yang hebat.

160
00:13:41,560 --> 00:13:43,160
Saya lebih mengetahuinya.

161
00:13:44,240 --> 00:13:46,920
Ragnar Ragnarson
ialah sepupu saya.

162
00:13:47,800 --> 00:13:51,880
Saya berang kerana
dia tak patut mati begini!

163
00:13:52,600 --> 00:13:53,600
Dibunuh tanpa berbaju,

164
00:13:53,680 --> 00:13:55,960
tanpa zuriat dan pedang!

165
00:13:56,520 --> 00:13:58,040
Jauh dari medan perang.

166
00:13:58,280 --> 00:13:59,920
Kematian yang paling saya takuti.

167
00:14:01,640 --> 00:14:05,800
Kematian yang
Bloodhair paling takuti.

168
00:14:06,680 --> 00:14:09,720
Namun kita bernasib baik,

169
00:14:09,800 --> 00:14:11,720
Dewa bersama kita.

170
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Ya!

171
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
Kita bersedia dengan pedang
dan medan perang menanti.

172
00:14:16,960 --> 00:14:21,800
Menakluki negara, wang perak untuk
dikongsi dan Saxon untuk dibunuh!

173
00:14:25,440 --> 00:14:27,920
Puak Dane bersatu!

174
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
- Bersatu!
- Bersatu!

175
00:14:31,240 --> 00:14:32,960
Bersatu!

176
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
Bersatu!

177
00:15:13,040 --> 00:15:13,960
Osferth.

178
00:15:17,200 --> 00:15:19,760
Panggil Uhtred,
kita ada tetamu.

179
00:15:20,200 --> 00:15:21,080
Wanita.

180
00:15:21,360 --> 00:15:22,760
Bagaimana awak tahu?

181
00:15:23,640 --> 00:15:24,480
Perlu tanya lagi?

182
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
Panggil Uhtred.

183
00:15:42,280 --> 00:15:44,240
Awak pasti bersama Aethelflaed.

184
00:15:46,360 --> 00:15:47,520
Ada sesuatu berlaku?

185
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
Awak tinggalkan dia.

186
00:15:52,320 --> 00:15:53,160
Ragnar?

187
00:15:54,480 --> 00:15:56,360
Dia sudah lama
menunggu kepulangan awak,

188
00:15:56,480 --> 00:15:58,600
tapi awak pergi dengan cepat.

189
00:16:00,760 --> 00:16:02,880
Awak patut biarkan
Aethelflaed mati.

190
00:16:03,320 --> 00:16:04,760
Di mana dia?
Biar kami berjumpa.

191
00:16:05,080 --> 00:16:07,720
Ragnar sudah mati!

192
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
Dia tidak ke Valhalla,

193
00:16:18,320 --> 00:16:22,120
sebaliknya bersemadi
di tasik berhampiran Loidis!

194
00:16:26,200 --> 00:16:27,920
Dia mati dalam keadaan hina.

195
00:16:29,680 --> 00:16:30,520
Hina.

196
00:16:31,640 --> 00:16:34,880
Dia akan kesejukan
di Niflheim,

197
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
disebabkan awak,
Uhtred dari Bebbanburg.

198
00:16:40,200 --> 00:16:41,200
Awak pilih dia.

199
00:16:43,400 --> 00:16:46,400
Serta Alfred
dan tinggalkan dia.

200
00:16:46,840 --> 00:16:47,800
Jangan, Sihtric.

201
00:16:49,360 --> 00:16:50,320
Awak patut dibunuh...

202
00:16:51,720 --> 00:16:53,960
tapi sengsaralah
mengenangkan kematiannya.

203
00:16:55,840 --> 00:16:57,040
Dia abang awak.

204
00:17:18,880 --> 00:17:19,960
Uhtred, saya...

205
00:17:20,960 --> 00:17:22,359
Abang saya sudah mati.

206
00:17:23,200 --> 00:17:24,599
Aduhai.

207
00:17:26,200 --> 00:17:27,160
Ini angkaranya.

208
00:17:27,680 --> 00:17:29,560
Skade dan sumpahannya.

209
00:17:30,400 --> 00:17:31,800
Ia berterusan.

210
00:17:32,400 --> 00:17:34,320
Mungkinkah kerana takdir?

211
00:17:35,520 --> 00:17:37,160
Kita semua akan mati.

212
00:17:38,520 --> 00:17:39,560
Angkara dia.

213
00:17:40,040 --> 00:17:41,760
Dia harus diselamatkan.

214
00:17:42,360 --> 00:17:44,440
Kita menghadap Alfred
dan Aethelred.

215
00:17:44,760 --> 00:17:45,640
Benar?

216
00:17:46,520 --> 00:17:49,240
Dapatkan angkatan tentera.

217
00:17:59,600 --> 00:18:02,960
BENFLEET
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

218
00:18:19,280 --> 00:18:22,560
Sebaik saja tentera
Bloodhair tiba di Sungai Ouse...

219
00:18:24,160 --> 00:18:25,440
kita mara ke Mercia...

220
00:18:27,160 --> 00:18:28,160
kemudian Wessex.

221
00:18:40,880 --> 00:18:42,440
Dia akan menuntut awak.

222
00:18:44,640 --> 00:18:45,480
Bloodhair.

223
00:18:46,480 --> 00:18:49,280
Saya yang buat pilihan.

224
00:18:51,200 --> 00:18:52,040
Tidur bersama.

225
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
Membunuh.

226
00:18:56,800 --> 00:18:58,960
Awak memaksa wanita.

227
00:18:59,440 --> 00:19:01,200
Mereka tidak rela.

228
00:19:02,120 --> 00:19:03,880
Sama ada tidak rela
atau dipaksa...

229
00:19:05,160 --> 00:19:06,400
saya memilikinya.

230
00:19:09,000 --> 00:19:13,040
Ambillah tubuh saya,
tapi awak tak dapat kuasa saya.

231
00:19:14,760 --> 00:19:17,040
Saya ada 1,000 tentera.

232
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
Itu cukup kuat.

233
00:19:20,080 --> 00:19:21,120
Lelaki pilihan saya,

234
00:19:21,240 --> 00:19:23,240
akan beruntung akibat
kematian Alfred.

235
00:19:28,840 --> 00:19:31,320
Namun saya harus
menyerah diri.

236
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
Itu pun jika layak.

237
00:19:38,120 --> 00:19:41,440
Mungkin saya patut
meniduri awak

238
00:19:41,960 --> 00:19:43,240
dan tamatkannya.

239
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
Buktikanlah.

240
00:19:47,840 --> 00:19:51,280
Buktikan diri
kepada seorang wanita?

241
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
Awak akan menguasai
diri saya serta kuasa.

242
00:19:58,480 --> 00:20:01,080
Jika ingin jadi pengganti,

243
00:20:01,160 --> 00:20:02,480
bunuh Uhtred dahulu.

244
00:20:05,440 --> 00:20:07,240
Kemudian saya milik awak.

245
00:20:20,200 --> 00:20:24,040
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

246
00:20:29,240 --> 00:20:30,360
Penunggang.

247
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
Bersiap sedia!

248
00:20:37,600 --> 00:20:39,480
Tiada sesiapa
dibenarkan masuk.

249
00:21:04,680 --> 00:21:07,520
Saya patut membunuh awak.

250
00:21:08,040 --> 00:21:09,320
Silakan.

251
00:21:10,800 --> 00:21:12,000
Saya ingin
menghadap Raja.

252
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
Awak menunggang
bersama penjahat.

253
00:21:15,160 --> 00:21:17,600
Penjahat Wessex,
bukan Mercia.

254
00:21:19,160 --> 00:21:20,840
Kami datang menghadap ayah.

255
00:21:21,520 --> 00:21:23,400
Apa yang awak ingin sampaikan,

256
00:21:23,480 --> 00:21:24,880
hingga saya tak boleh tahu?

257
00:21:25,720 --> 00:21:29,120
Tentang pengkhianatan
dan pengkhianat.

258
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
Haesten menyerang
biara di Wincelcumb,

259
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
untuk membunuh saya.

260
00:21:38,200 --> 00:21:41,800
Haesten mengkhianati Alfred.

261
00:21:45,120 --> 00:21:46,400
Biar penjahat ini masuk.

262
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
Tanpa senjata.

263
00:21:52,080 --> 00:21:53,000
Walau satu pun.

264
00:21:54,880 --> 00:21:58,720
Kami pun melawan puak Dane.

265
00:22:02,560 --> 00:22:06,880
Itu satu arahan,
jangan bawa senjata.

266
00:22:15,040 --> 00:22:17,120
Baguslah Cik Puan selamat.

267
00:22:18,400 --> 00:22:19,360
Tuan Aldhelm.

268
00:22:19,960 --> 00:22:21,600
Saya akan maklumkan Raja.

269
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
Ayah tak boleh tahu
Aethelred adalah pengkhianat.

270
00:22:33,320 --> 00:22:35,440
Suami awak patut dibunuh.

271
00:22:35,560 --> 00:22:38,080
Mulakan perang
antara Wessex dan Mercia?

272
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
Saya bergurau.
Kita bunuh dia esok.

273
00:22:41,520 --> 00:22:43,120
Berhenti.

274
00:22:43,200 --> 00:22:45,160
Kami faham maksudnya.

275
00:22:45,240 --> 00:22:47,520
Steapa, kami lapar dan dahaga.

276
00:22:48,200 --> 00:22:51,440
Sila masuk ke dalam,
mereka tak dibenarkan.

277
00:22:52,040 --> 00:22:54,240
Jadi saya pilih menunggu
bersama mereka.

278
00:22:56,600 --> 00:22:57,440
Silakan.

279
00:22:58,800 --> 00:22:59,880
Jika ingin buang air?

280
00:23:08,880 --> 00:23:10,360
Buat sajalah.

281
00:23:10,440 --> 00:23:13,120
Jika awak anggap
ia senjata, bagaimana?

282
00:23:14,040 --> 00:23:17,280
Steapa?
Makan dan minum amat dihargai.

283
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
Saya akan aturkan.

284
00:23:22,200 --> 00:23:26,560
Makanan yang enak.
Daging dan ale.

285
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
Jika dia belot dengan puak Dane,
itu satu perkara.

286
00:23:33,720 --> 00:23:36,600
Namun jika mereka
bersekutu semula,

287
00:23:36,680 --> 00:23:37,760
itu satu perkara lain.

288
00:23:38,760 --> 00:23:41,520
Apa yang menyebabkan dia belot?

289
00:23:42,200 --> 00:23:43,360
Dia Uhtred.

290
00:23:44,520 --> 00:23:46,480
Siapa memanggilnya?

291
00:23:47,200 --> 00:23:48,040
Isteri saya?

292
00:23:48,760 --> 00:23:49,680
Bagaimana, Tuanku?

293
00:23:50,400 --> 00:23:51,240
Mengapa?

294
00:23:51,640 --> 00:23:55,280
Mengapa minta bantuan Uhtred?
Apa yang dia tahu?

295
00:23:56,400 --> 00:23:57,440
Adakah ia penting?

296
00:23:57,520 --> 00:23:58,680
Puak Dane sedang mara,

297
00:23:58,760 --> 00:24:00,880
kita pula entah
berpihak pada siapa?

298
00:24:01,360 --> 00:24:04,880
Ya, sangat penting.

299
00:24:07,000 --> 00:24:09,080
Dia tahu itu angkara saya.

300
00:24:09,840 --> 00:24:14,080
Dia larikan diri dan
memanggil Uhtred...

301
00:24:15,240 --> 00:24:17,120
dengan janji
akan menidurinya.

302
00:24:18,360 --> 00:24:19,320
Dia sudah tahu.

303
00:24:21,960 --> 00:24:24,080
Kita dengar dahulu

304
00:24:24,240 --> 00:24:25,960
rundingan mereka.

305
00:24:26,040 --> 00:24:27,400
Siapkan tentera saya.

306
00:24:28,320 --> 00:24:29,160
Untuk apa?

307
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
Jika dia datang untuk menuduh saya,
kita harus bersedia.

308
00:24:37,560 --> 00:24:38,440
Baik, Tuanku.

309
00:24:41,640 --> 00:24:43,360
- Steapa.
- Tuan Sigebriht.

310
00:24:43,440 --> 00:24:45,840
Witan telah berkumpul.

311
00:24:46,320 --> 00:24:47,720
Mereka perlu datang.

312
00:24:50,400 --> 00:24:52,120
Apa maksudnya?

313
00:24:52,200 --> 00:24:54,240
Seperti bermesyuarat.

314
00:24:54,840 --> 00:24:56,400
Pasti tanpa Raja.

315
00:25:11,240 --> 00:25:13,960
Maaf kerana menunggu.

316
00:25:14,440 --> 00:25:15,920
Ini salah ayah awak.

317
00:25:16,600 --> 00:25:20,080
Selepas dipertimbangkan,
dia enggan hadir.

318
00:25:20,160 --> 00:25:24,320
Saya menggantikan Raja.

319
00:25:24,560 --> 00:25:26,240
Kami mahu
berurusan dengannya.

320
00:25:26,400 --> 00:25:27,720
Edward penggantinya.

321
00:25:28,120 --> 00:25:29,200
Dalam perjumpaan ini.

322
00:25:30,680 --> 00:25:34,440
Kami ingin mendengar
penjelasan awak.

323
00:25:35,320 --> 00:25:36,360
Cakaplah.

324
00:25:36,440 --> 00:25:37,440
Puak Dane akan datang.

325
00:25:38,560 --> 00:25:41,200
Ya. Sebab itu kita berkumpul.

326
00:25:42,000 --> 00:25:43,760
Bukan atas tujuan lain.

327
00:25:43,840 --> 00:25:46,800
Haesten bersekutu
dengan mereka.

328
00:25:46,880 --> 00:25:48,760
Namun dia yang
maklumkan Raja,

329
00:25:48,920 --> 00:25:50,480
puak Dane akan ke selatan.

330
00:25:50,720 --> 00:25:52,080
Memang betul.

331
00:25:52,160 --> 00:25:53,880
Haesten juga mengatakan

332
00:25:54,240 --> 00:25:57,440
bahawa awak terlibat.

333
00:25:57,520 --> 00:25:58,720
Tidak, Paderi.

334
00:25:59,160 --> 00:26:00,560
Kami dapat lihat.

335
00:26:01,560 --> 00:26:04,720
Dia mengkhianati Raja dan mara
ke Mercia untuk membunuh saya.

336
00:26:04,840 --> 00:26:08,320
- Uhtred selamatkan saya.
- Semoga dia dirahmati!

337
00:26:08,840 --> 00:26:11,560
- Semoga dia dirahmati.
- Saya bingung.

338
00:26:13,240 --> 00:26:16,480
Bagaimana Uhtred tahu
awak dalam bahaya?

339
00:26:17,560 --> 00:26:20,080
Bagaimana dia tahu lokasi awak?

340
00:26:20,160 --> 00:26:22,040
Soalan menarik, Tuanku.

341
00:26:22,120 --> 00:26:23,480
Soalan tak berkaitan.

342
00:26:23,560 --> 00:26:27,520
Uhtred bersubahat
dengan Haesten,

343
00:26:27,600 --> 00:26:30,200
bagi menyelamatkan
dan meyakinkan awak,

344
00:26:30,280 --> 00:26:32,480
- supaya masuk ke sini.
- Tidak.

345
00:26:33,040 --> 00:26:35,240
- Pengintip.
- Mungkin pembunuh.

346
00:26:36,200 --> 00:26:39,920
- Dia selamatkan saya.
- Saya patut sudah menduga.

347
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
Dia banyak berkorban.

348
00:26:41,560 --> 00:26:43,680
Itu yang dia mahukan
awak percaya.

349
00:26:43,760 --> 00:26:47,200
Itu strategi yang menarik,
atas sebab apa?

350
00:26:47,280 --> 00:26:50,040
- Dia bersama kita.
- Tetapi dikawal.

351
00:26:50,640 --> 00:26:52,720
Berterus terang sajalah.

352
00:26:57,760 --> 00:27:00,920
Dengar penjelasan Uhtred.

353
00:27:11,920 --> 00:27:13,280
Apa yang awak ingin katakan?

354
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
Kita berdua saja.

355
00:27:16,760 --> 00:27:19,560
Ini Witan. Satu majlis.

356
00:27:20,560 --> 00:27:22,400
Ia mempengaruhi semua orang.

357
00:27:22,480 --> 00:27:25,360
Mereka sekutu saya,
tiada apa-apa perlu dirahsiakan.

358
00:27:31,040 --> 00:27:32,520
Saya selamatkan Aethelflaed.

359
00:27:34,640 --> 00:27:36,200
Haesten berniat
untuk menculiknya,

360
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
jika gagal,
dia akan bunuh Aethelflaed.

361
00:27:39,520 --> 00:27:42,640
- Dia juga sekutu Tuanku?
- Saya tak mengakuinya.

362
00:27:42,720 --> 00:27:46,080
Saya tak percayakan
dia sepenuhnya.

363
00:27:52,000 --> 00:27:55,400
Awak masih hidup
kerana bersama Aethelflaed.

364
00:28:00,280 --> 00:28:04,640
Jangan cakap tentang jasa.
Cakap apa yang awak mahu.

365
00:28:06,160 --> 00:28:07,520
Awak mahukan ganjaran.

366
00:28:09,240 --> 00:28:11,400
Saya mahukan 1,000 tentera.

367
00:28:13,720 --> 00:28:16,120
Seribu tentera dan
Beamfleot jadi milik awak.

368
00:28:16,200 --> 00:28:17,560
Saya tak perlukannya.

369
00:28:19,040 --> 00:28:20,040
Juga keamanan.

370
00:28:21,720 --> 00:28:22,800
Kalahkan Haesten...

371
00:28:23,440 --> 00:28:26,200
halang mereka bekerjasama.

372
00:28:26,280 --> 00:28:29,800
- Jangan lupakan Earl Ragnar.
- Dia sudah mati.

373
00:28:30,960 --> 00:28:32,200
Awak ada kelebihan.

374
00:28:33,280 --> 00:28:35,120
Tanpa mereka berdua,

375
00:28:35,200 --> 00:28:37,440
tentera berkurang
dan tanpa pemimpin.

376
00:28:38,600 --> 00:28:40,720
Untuk elakkan perang,
serang Haesten.

377
00:28:41,320 --> 00:28:43,320
Ia boleh dilakukan, Tuanku?

378
00:28:44,000 --> 00:28:46,680
- Awak mahu bahagikan tentera?
- Ya.

379
00:28:46,760 --> 00:28:49,080
- Seribu tentera ke timur?
- Ya!

380
00:28:49,160 --> 00:28:51,080
Terlalu berisiko buat Wessex.

381
00:28:51,720 --> 00:28:53,320
Haesten dalam kubu kota.

382
00:28:53,400 --> 00:28:56,960
Mereka akan terkorban,
kemudian apa lagi?

383
00:28:57,040 --> 00:28:58,520
Kita kekurangan tentera.

384
00:28:59,480 --> 00:29:01,200
- Kita atur rancangan.
- Mengapa?

385
00:29:03,120 --> 00:29:05,320
Kepentingan apa yang
awak pertaruhkan?

386
00:29:08,160 --> 00:29:10,320
Awak pedulikan Mercia
atau Wessex?

387
00:29:10,400 --> 00:29:12,720
- Atau sebab lain...
- Dendam, Tuanku!

388
00:29:16,040 --> 00:29:18,680
- Mahu butirannya?
- Ingin membalas dendam?

389
00:29:19,160 --> 00:29:21,600
- Ya.
- Dia tidak bijak,

390
00:29:21,680 --> 00:29:24,120
dan fikir kita tidak bijak.

391
00:29:25,120 --> 00:29:27,800
Awak dilindungi
Cik Puan Mercia.

392
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
Saya takkan menjejaskannya.

393
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
Sila beredar apabila
sudah bersedia.

394
00:29:33,440 --> 00:29:35,680
Awak tetap penjahat Wessex.

395
00:29:43,160 --> 00:29:45,880
Ingin berdoa bersama saya?

396
00:29:46,000 --> 00:29:47,080
Tidak.

397
00:29:48,440 --> 00:29:51,600
Edward ingin bercakap
dengan Uhtred.

398
00:29:52,160 --> 00:29:53,280
Tentang apa?

399
00:29:53,360 --> 00:29:55,520
Berikan dia harapan.

400
00:29:56,320 --> 00:29:57,160
Harapan.

401
00:29:57,240 --> 00:29:59,600
Separuh daripada permintaan.
Atau lebih.

402
00:30:00,520 --> 00:30:03,720
Hanya jika ia membawa keamanan,
hingga musim bunga.

403
00:30:04,360 --> 00:30:05,880
Edward perlukan masa.

404
00:30:06,000 --> 00:30:09,240
Penyakit ayah telah
menyuramkan keadaan.

405
00:30:10,360 --> 00:30:11,320
Saya pula...

406
00:30:11,880 --> 00:30:15,160
Saya belum bersedia untuk
memikul tanggungjawab.

407
00:30:15,240 --> 00:30:16,440
Masa akan tentukan.

408
00:30:18,600 --> 00:30:22,280
Saya takut perang ini akan
membawa kepada kekalahan.

409
00:30:22,840 --> 00:30:26,200
Namun jika mereka dilemahkan
seperti cadangan Uhtred?

410
00:30:26,280 --> 00:30:27,920
Dengar rancangannya
dengan lanjut.

411
00:30:30,920 --> 00:30:31,920
Maafkan saya.

412
00:30:32,360 --> 00:30:33,960
Tak perlu minta maaf.

413
00:30:34,920 --> 00:30:36,400
Tuan bijak seperti Raja.

414
00:30:37,720 --> 00:30:40,880
Patutkah saya bawa dia ke sini?
Kita boleh dengar.

415
00:30:40,960 --> 00:30:43,000
- Dia pandai merancang.
- Ya. Silakan.

416
00:30:44,640 --> 00:30:46,160
Panggil sekarang?

417
00:30:46,720 --> 00:30:47,680
Ya, Tuan.

418
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
Kami patut berjumpa
secara sulit. Di mana?

419
00:30:52,400 --> 00:30:55,720
Saya cadangkan
jumpa di khalayak ramai,

420
00:30:55,800 --> 00:30:57,640
seolah-olah tiada rahsia?

421
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
Dia memalukan saya.

422
00:31:07,400 --> 00:31:08,800
Ada perkara lebih penting.

423
00:31:10,360 --> 00:31:12,120
Awak terus mempertahankannya.

424
00:31:14,120 --> 00:31:15,400
Saya sedar semua itu.

425
00:31:15,960 --> 00:31:19,440
Saya bimbangkan
Mercia dan Aethelred.

426
00:31:21,240 --> 00:31:22,160
Apa pula ini?

427
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
Edward fikir dia siapa?

428
00:31:35,680 --> 00:31:37,720
Saya datang untuk
duduk bersama kakak.

429
00:31:39,000 --> 00:31:40,440
Kakak saya si penjahat.

430
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
- Kamu semakin matang.
- Bertambah bijak.

431
00:31:44,240 --> 00:31:46,400
Perlahan-lahan.

432
00:31:47,360 --> 00:31:48,440
Saya minta diri dulu.

433
00:31:53,920 --> 00:31:56,720
Saya simpati mendengar
kematian Ragnar.

434
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
Dia orang pagan, tapi baik.
Saya akan doakannya.

435
00:32:00,160 --> 00:32:01,040
Amen.

436
00:32:02,200 --> 00:32:04,680
Dia takkan menghargainya.

437
00:32:05,200 --> 00:32:09,120
Kita semua hamba Tuhan.
Saya juga doakan awak.

438
00:32:09,600 --> 00:32:12,080
Takkan berhenti,
walaupun awak degil.

439
00:32:13,080 --> 00:32:14,840
Saya pula?

440
00:32:15,480 --> 00:32:17,640
Neraka sudah menanti awak.

441
00:32:18,640 --> 00:32:20,000
Mungkin juga.

442
00:32:21,640 --> 00:32:24,080
Boleh kita berterus terang?

443
00:32:24,160 --> 00:32:25,840
Lebih cepat kita balik,
lebih baik.

444
00:32:25,920 --> 00:32:28,160
Ya. Edward ke sini...

445
00:32:29,160 --> 00:32:31,600
kerana ingin minta sesuatu.

446
00:32:32,360 --> 00:32:33,880
Kamu semua cuba berkelakuan

447
00:32:33,960 --> 00:32:37,880
seperti tidak berminat.

448
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
Berapa ramai tentera Haesten?

449
00:32:49,960 --> 00:32:51,720
Mungkin 1,000 orang.

450
00:32:53,040 --> 00:32:54,400
Kubu kota.

451
00:32:54,480 --> 00:32:55,560
Beamfleot.

452
00:32:58,760 --> 00:33:02,080
Mengapa awak yakin
boleh mengalahkannya

453
00:33:02,200 --> 00:33:03,880
sedangkan ia mustahil?

454
00:33:11,440 --> 00:33:15,280
Untuk menawan kubu,
ramai akan terkorban.

455
00:33:17,120 --> 00:33:19,400
Saya akan guna kebencian
untuk mengumpannya.

456
00:33:20,200 --> 00:33:23,480
Kita boleh menyerang
kemudian berundur.

457
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
Dia pasti ingin membunuh saya.

458
00:33:27,160 --> 00:33:29,720
Di medan terbuka,
dengan tentera, kita berpeluang.

459
00:33:30,640 --> 00:33:31,840
Tentera tetap terkorban.

460
00:33:32,920 --> 00:33:33,880
Inilah perang.

461
00:33:34,440 --> 00:33:37,920
Mereka mati di Beamfleot
atau di sini dan di Winchester.

462
00:33:38,680 --> 00:33:40,760
Tetapi mengalahkan Haesten

463
00:33:40,840 --> 00:33:44,440
- boleh elakkan perang besar.
- Betul, Tuan.

464
00:33:45,280 --> 00:33:47,800
Tiada yang lebih menakutkan
daripada berita kekalahan.

465
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
Ia boleh berjaya,
tapi Uhtred perlukan tentera.

466
00:33:54,440 --> 00:33:57,360
Saya enggan masuk
ke neraka dengan mudah.

467
00:33:57,760 --> 00:34:00,560
Ada hutan tebal
di sekeliling Beamfleot.

468
00:34:01,440 --> 00:34:03,520
- Untuk sembunyikan tentera.
- Ya, Tuan.

469
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
Seramai 500 orang,
atau lebih.

470
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
Awak akan dibantu.

471
00:34:12,800 --> 00:34:16,560
- Tuan boleh tunaikan?
- Ya, atau saya tak layak dipanggil Raja.

472
00:34:18,080 --> 00:34:19,639
Awak yakin?

473
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
Tetapkan hari serangan
dan saya akan ke sana.

474
00:34:26,360 --> 00:34:28,080
Awak akan dibantu.

475
00:34:29,280 --> 00:34:30,960
Umpan Haesten keluar.

476
00:34:31,040 --> 00:34:33,639
Tentera kami akan
menunggu di hutan.

477
00:34:34,199 --> 00:34:35,199
Saya berjanji.

478
00:34:36,679 --> 00:34:37,800
Saya bersumpah.

479
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
Buka pintu gerbang.

480
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
Mustahil untuk tunaikan
tanpa persetujuan Raja.

481
00:35:13,600 --> 00:35:14,960
Kami akan berbincang.

482
00:35:16,400 --> 00:35:17,880
Jangan lengahkan.

483
00:35:18,680 --> 00:35:21,920
Jika dia menolak,
beri masa untuk mendesak.

484
00:35:23,800 --> 00:35:25,000
Untuk merayu?

485
00:35:25,840 --> 00:35:27,280
Ya, jika diperlukan.

486
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
Cuaca sejuk,
saya hidupkan api.

487
00:35:48,560 --> 00:35:49,880
Harap awak tak kisah.

488
00:35:50,520 --> 00:35:52,600
Pembantu boleh hidupkan.

489
00:35:53,960 --> 00:35:56,320
Silakan. Duduklah.

490
00:35:58,840 --> 00:36:00,120
Saya tiada selera.

491
00:36:10,280 --> 00:36:12,360
Bila awak akan pulang
ke Wincelcumb?

492
00:36:12,480 --> 00:36:14,400
Saya tak merancang untuk pulang.

493
00:36:16,080 --> 00:36:18,720
Pengawal saya bersama Uhtred
dan akan terus berada di sini

494
00:36:18,800 --> 00:36:22,080
untuk berperang bersama
suami saya dan tentera Mercia.

495
00:36:24,840 --> 00:36:26,080
Boleh saya cakap...

496
00:36:27,360 --> 00:36:31,160
awak tak nampak bimbang,

497
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
atau terkejut kerana Haesten
cuba membunuh isteri awak.

498
00:36:43,800 --> 00:36:46,240
Reaksi ini memadai?

499
00:36:47,000 --> 00:36:49,360
Ya. Terima kasih.

500
00:36:50,760 --> 00:36:54,280
Saya takkan berhenti...

501
00:36:55,000 --> 00:36:56,920
sehingga menemui
kebenarannya...

502
00:36:58,240 --> 00:37:01,080
dan mereka akan dihukum.

503
00:37:01,640 --> 00:37:05,920
Haesten yang bertanggungjawab
ke atas serangan itu.

504
00:37:06,000 --> 00:37:07,880
Mengapa awak
tidak menghukumnya?

505
00:37:07,960 --> 00:37:09,600
Saya diperlukan di sini.

506
00:37:12,080 --> 00:37:15,440
Ayah saya juga inginkan keadilan.

507
00:37:16,080 --> 00:37:17,520
Jika umurnya panjang.

508
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
Saya harap begitulah.

509
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
Saya berselera semula.

510
00:37:35,080 --> 00:37:37,880
Saya sendiri membunuh
arnab ini, dengan anak panah.

511
00:37:38,960 --> 00:37:42,040
Awak bukan saja gembira
kerana memburu arnab?

512
00:37:42,120 --> 00:37:44,640
Ya. Alfred sudah mati.

513
00:37:44,720 --> 00:37:47,240
Saya duduk di depan wanita cantik.

514
00:37:48,280 --> 00:37:49,480
Saya milik orang lain.

515
00:37:51,880 --> 00:37:52,840
Dia akan datang.

516
00:37:53,960 --> 00:37:55,280
Harapnya dengan segera.

517
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
Nasib Uhtred akan sama
seperti arnab ini.

518
00:38:03,440 --> 00:38:05,400
Kemudian dia akan menuntut bela.

519
00:38:07,000 --> 00:38:07,920
Ke atas saya.

520
00:38:12,120 --> 00:38:15,480
- Siapa lagi saksi bagi janji ini?
- Adakah ia penting?

521
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
Apa yang penting,
saya dah berjanji.

522
00:38:18,160 --> 00:38:21,800
Saya bersama Aethelflaed, Finan,

523
00:38:21,880 --> 00:38:23,560
Sihtric, Osferth,

524
00:38:23,640 --> 00:38:25,680
yang lain mungkin terdengar.

525
00:38:26,240 --> 00:38:28,320
Ayah, ia berbaloi.

526
00:38:29,000 --> 00:38:32,480
- Saya berjanji...
- Kamu tak berhak buat begitu!

527
00:38:33,720 --> 00:38:35,040
- Ayah...
- Cukuplah!

528
00:38:43,600 --> 00:38:44,440
Paderi Beocca...

529
00:38:45,480 --> 00:38:48,800
maklumkan Uhtred,
Edward takkan menyokongnya.

530
00:38:48,880 --> 00:38:49,800
Namun tidak.

531
00:38:49,880 --> 00:38:52,120
- Dia sudah pergi.
- Hantar utusan.

532
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
Haesten musuh,
menyerangnya akan beri kelebihan...

533
00:38:55,880 --> 00:38:57,920
- Hantar utusan!
- Kelebihan buat saya!

534
00:38:58,000 --> 00:38:59,800
Tolong dengar penjelasan saya!

535
00:39:04,040 --> 00:39:07,280
Jika mereka bergabung,

536
00:39:07,360 --> 00:39:10,400
perang besar akan berlaku.

537
00:39:12,440 --> 00:39:15,040
Saya belum bersedia
dengan kedua-duanya.

538
00:39:18,200 --> 00:39:20,440
Saya belum menjadi Raja.

539
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
Saya takut akibat perang besar
itu terlalu mencabar.

540
00:39:31,160 --> 00:39:34,000
Saya bukan pahlawan,
atau ahli strategi,

541
00:39:34,880 --> 00:39:36,960
tapi jika kita boleh
kalahkan 1/3 daripadanya

542
00:39:37,040 --> 00:39:39,240
sebelum ia berpeluang
untuk berhimpun,

543
00:39:40,160 --> 00:39:41,600
itu tindakan terbaik.

544
00:39:41,680 --> 00:39:45,040
Kita bukan mara ke Beamfleot
untuk membantu Uhtred,

545
00:39:45,560 --> 00:39:47,400
tapi melindungi kerajaan ini.

546
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
Juga melengahkan perang
besar dan berikan saya masa.

547
00:39:57,000 --> 00:39:59,920
Masa untuk menjadi raja yang bagus.

548
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
Kamu patut bertanya ayah.

549
00:40:14,040 --> 00:40:15,720
Namun betul kata kamu.

550
00:40:17,240 --> 00:40:19,360
Kamu belum bersedia.

551
00:40:21,080 --> 00:40:24,320
Kamu berjanji tanpa
kemampuan untuk tunaikannya.

552
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
Mungkin kamu
memang tak bersedia.

553
00:40:37,920 --> 00:40:38,840
Sila keluar.

554
00:40:40,200 --> 00:40:41,760
- Ayah...
- Sila keluar.

555
00:41:01,120 --> 00:41:04,440
Bolehkah saya berbangga
dan berang secara serentak?

556
00:41:06,120 --> 00:41:08,000
Begitulah caranya
dengan anak-anak.

557
00:41:08,840 --> 00:41:11,640
Bapa borek anak rintik.

558
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
Dia mampu memimpin,
jika diberi peluang.

559
00:41:24,760 --> 00:41:26,240
Kumpulkan senjata!

560
00:41:27,920 --> 00:41:31,040
Bangun dan kumpulkan senjata!

561
00:41:31,680 --> 00:41:33,600
- Kumpulkan senjata!
- Steapa!

562
00:41:35,560 --> 00:41:37,960
Kita akan mara ke Beamfleot.

563
00:41:39,080 --> 00:41:41,600
Ayuh. Bersedia. Mara!

564
00:41:42,840 --> 00:41:44,640
Ayuh, lekas!

565
00:41:53,320 --> 00:41:55,400
Semakin lama, semakin berat.

566
00:41:58,520 --> 00:41:59,400
Saya mampu.

567
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
Harap-harap,
mereka terkorban di sana.

568
00:42:48,760 --> 00:42:50,240
Awak tak setuju?

569
00:42:51,280 --> 00:42:52,480
Tuhan kita sama.

570
00:42:53,480 --> 00:42:54,760
Puak Dane sebaliknya.

571
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
Daulat Tuanku!

572
00:42:59,880 --> 00:43:02,000
Daulat Tuanku!

573
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
Daulat Tuanku!

574
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
Daulat Tuanku!

575
00:43:13,960 --> 00:43:17,080
Daulat Tuanku!

576
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
Daulat Tuanku!

577
00:43:20,040 --> 00:43:23,960
Daulat Tuanku!

578
00:43:24,600 --> 00:43:28,120
Daulat Tuanku!

579
00:43:32,320 --> 00:43:34,280
Awak tak ikut?

580
00:43:36,200 --> 00:43:38,760
Tempat saya di Mercia.

581
00:43:39,760 --> 00:43:43,720
Daulat Tuanku!

582
00:44:03,600 --> 00:44:07,320
Awak bernasib baik,
jumpa Haesten

583
00:44:07,400 --> 00:44:09,920
dan ceritakan
apa yang telah berlaku.

584
00:44:10,840 --> 00:44:13,400
- Setuju?
- Ya.

585
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
Bagus.

586
00:44:20,800 --> 00:44:22,920
Akhirnya dia datang
untuk menuntut awak.

587
00:44:23,000 --> 00:44:24,080
Seperti awak cakap.

588
00:44:25,360 --> 00:44:26,680
Dengan berapa ramai tentera?

589
00:44:27,240 --> 00:44:28,360
Kurang
daripada 30 orang.

590
00:44:28,440 --> 00:44:29,640
Itu saja?

591
00:44:30,360 --> 00:44:31,680
Tiga puluh atau 50.

592
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
Dia cuma boleh
merangkak dari tembok ini.

593
00:44:36,640 --> 00:44:39,640
Apabila dia bertindak,
nahas dia.

594
00:44:41,360 --> 00:44:43,880
- 30 orang tidak memadai.
- Dia bukan lagi ketua.

595
00:44:44,440 --> 00:44:47,840
Dia tiada tentera,
wang perak, atau wilayah.

596
00:44:48,320 --> 00:44:49,880
Pastikan awak menang.

597
00:44:51,240 --> 00:44:53,360
Memenuhi kemahuan saya.

598
00:44:54,240 --> 00:44:57,160
Sudah lama saya tak
melihat lelaki merayu.

599
00:45:35,880 --> 00:45:39,280
Tuan Uhtred yang hebat
bersama tenteranya.

600
00:45:40,840 --> 00:45:42,920
Siapkan pemanah dan yang lain,

601
00:45:43,640 --> 00:45:45,880
dia akan mati pagi ini.

602
00:45:46,840 --> 00:45:48,120
Baik, Tuan.

603
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
Tuan Uhtred!
Awak menakutkan saya!

604
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
Awak pengecut!
Bersembunyi dalam kubu!

605
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
Apabila paderi Eoferwic bangkit,
awak larikan diri.

606
00:46:00,400 --> 00:46:05,200
Awak larikan diri apabila Sigefrid
serang Alfred, dan di biara itu.

607
00:46:07,920 --> 00:46:09,200
Saya merampas Skade!

608
00:46:09,920 --> 00:46:13,520
Selagi saya masih hidup,
Skade tetap milik saya!

609
00:46:14,560 --> 00:46:17,520
Ayuh bertarung.
Saya akan tunggu di sana.

610
00:46:17,600 --> 00:46:19,040
Bawa pengawal,

611
00:46:19,120 --> 00:46:21,480
tamatkan semua ini
dan bertarung.

612
00:46:22,040 --> 00:46:25,000
Adakah awak mahu mati?

613
00:46:25,080 --> 00:46:27,680
Saya mahu tamatkan semua ini!

614
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
Awak tetap akan jadi pengecut,

615
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
terus bersembunyi dalam kubu.

616
00:46:35,000 --> 00:46:37,480
Lagu sifat pengecut
awak akan dinyanyikan.

617
00:46:38,120 --> 00:46:40,160
Saya sanggup bayar
supaya ia dicipta.

618
00:46:41,200 --> 00:46:43,640
Saya bukan pengecut!

619
00:46:44,320 --> 00:46:47,600
Jika awak mahu mati,
saya akan tunaikan!

620
00:46:52,000 --> 00:46:53,560
Tugas sudah selesai.

621
00:47:37,600 --> 00:47:38,920
Sudah setengah hari.

622
00:47:42,440 --> 00:47:44,120
Dia takut dengan paderi.

623
00:47:46,680 --> 00:47:47,720
Kita beredar!

624
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
Tuan!

625
00:47:58,120 --> 00:48:00,400
Tuan!

626
00:48:04,640 --> 00:48:05,800
Lari!

627
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
Berhenti!

628
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
Dua barisan!

629
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
Berlindung!

630
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
Kepung!
Jangan biar mereka larikan diri!

631
00:48:29,240 --> 00:48:32,600
Kemudian bunuh mereka semua!

632
00:48:34,800 --> 00:48:35,640
Berpusing!

633
00:48:37,440 --> 00:48:38,920
Kepung!

634
00:49:01,360 --> 00:49:02,840
Semoga Tuhan lindungi saya.

635
00:49:04,160 --> 00:49:05,240
Serta kami semua.

636
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
Kita tunggu.

637
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
- Bertahan. Jangan beri ruang!
- Tiada ruang pun.

638
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
Serahkan Uhtred,
yang lain akan hidup!

639
00:49:45,600 --> 00:49:48,080
Saya cuma mahukan Uhtred!

640
00:49:48,160 --> 00:49:52,520
Awak cuma akan mati!

641
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
Baiklah.
Kamu akan mati!

642
00:49:59,960 --> 00:50:03,040
Mana tentera Alfred?
Mengapa mereka menunggu?

643
00:50:03,120 --> 00:50:09,000
Saya mahukan kepala
Uhtred Ragnarson!

644
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
Bertahan!

645
00:50:47,680 --> 00:50:49,240
Sihtric! Tidak!

646
00:50:51,800 --> 00:50:53,360
Bunuh mereka semua!

647
00:50:53,440 --> 00:50:57,080
Bunuh orang Saxon!

648
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
- Tuanku?
- Kita tunggu.

649
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
Mereka dibunuh.

650
00:51:10,760 --> 00:51:14,200
- Saya sudah berjanji!
- Kita akan tunggu.

651
00:51:40,400 --> 00:51:43,680
Kita tak boleh berpeluk tubuh
dan melihat mereka mati!

652
00:51:43,760 --> 00:51:44,720
Apa tindakan Uhtred?

653
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
Biarkan musuh
saling berbunuhan.

654
00:51:47,640 --> 00:51:49,960
- Saya sudah berjanji!
- Apa tindakan kamu?

655
00:51:50,040 --> 00:51:52,760
Sama ada merungut
atau buat keputusan!

656
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
Apa tindakan kamu?

657
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
Terjemahan sari kata oleh:
Auni Amalina

