1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,800
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,360 --> 00:00:16,560
O Rei Alfredo está cada dia mais débil,

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,520
deixando o Wessex vulnerável
a inimigos internos.

5
00:00:20,600 --> 00:00:21,600
O Aethelwold está lá?

6
00:00:21,680 --> 00:00:26,040
Marcharão, de norte a sul,
como um único exército.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
Agora também eu sou visto
como uma ameaça.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
Mas prometi proteger a filha
de Alfredo, Aethelflaed.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
O seu marido tenciona matá-la.
Partirei, agora.

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,680
E deve fazer o mesmo.

11
00:00:36,760 --> 00:00:39,560
De facto, Ethelredo e Haesten
desejam-na morta.

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,320
Paguei um preço alto
por lhe salvar a vida.

13
00:00:43,400 --> 00:00:45,360
A Skade em troca de Aethelflaed.

14
00:00:46,040 --> 00:00:49,280
E estás de novo amaldiçoado,
Uhtred de Bebbanburg.

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
Tenho pensado em Ragnar
e na probabilidade de ele me matar.

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,320
Devo matá-lo primeiro.

17
00:00:53,880 --> 00:00:58,640
O meu irmão renegou-me como traidor.
E é verdade.

18
00:00:58,720 --> 00:01:00,640
Já não és meu irmão!

19
00:01:01,200 --> 00:01:04,800
Traí-o ao deixá-lo na companhia
de homens sem honra.

20
00:01:08,480 --> 00:01:10,200
O destino é tudo!

21
00:01:29,960 --> 00:01:30,800
Está morto!

22
00:01:32,760 --> 00:01:33,600
Está morto!

23
00:01:35,000 --> 00:01:37,320
O Alfredo está morto!
Morreu!

24
00:01:38,320 --> 00:01:39,400
O Alfredo morreu!

25
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
O cão saxão foi-se!
Está morto. O Alfredo morreu!

26
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
Jackdaw, é verdade?
Como soubeste?

27
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
É o que se diz pelo país,
está morto!

28
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
Cagou a sua preciosa alma.

29
00:01:54,480 --> 00:01:58,240
Ragnar! O Alfredo morreu!
A merda saxónica desapareceu!

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Ragnar!

31
00:02:04,800 --> 00:02:05,760
Ragnar?

32
00:02:08,280 --> 00:02:09,120
Ragnar...

33
00:02:23,120 --> 00:02:25,520
Ragnar.

34
00:02:43,480 --> 00:02:44,520
Pega-lhe. Fecha a mão.

35
00:02:45,200 --> 00:02:47,840
Ragnar.
Ragnar, fecha a mão e pega nisto.

36
00:02:48,680 --> 00:02:50,120
Ragnar, pega nisto.

37
00:02:53,720 --> 00:02:58,200
Ragnar, pega-lhe! Não!
Não, Ragnar! Não!

38
00:02:58,760 --> 00:03:02,040
Não!

39
00:03:03,000 --> 00:03:04,240
Não!

40
00:03:05,320 --> 00:03:07,280
Morreu.
É uma boa notícia.

41
00:03:07,360 --> 00:03:09,880
Não!

42
00:03:10,600 --> 00:03:12,840
Ragnar!

43
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
Ragnar! Não!

44
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
Mexam-se!

45
00:03:21,360 --> 00:03:23,880
Ragnar, não! Não!

46
00:03:32,160 --> 00:03:33,840
Quem? Quem fez isto?

47
00:03:36,680 --> 00:03:37,520
A puta dele?

48
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
Perguntarei.

49
00:03:51,920 --> 00:03:55,640
Ragnar Ragnarson,
o único homem entre vós, está morto!

50
00:03:56,200 --> 00:03:57,120
Quem fez isto?

51
00:03:59,840 --> 00:04:02,360
Cobardes! Todos vós!

52
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
Tiveram de o matar
enquanto dormia!

53
00:04:05,120 --> 00:04:09,200
Brida, foi a mulher dele,
a faca estava na mão dela.

54
00:04:09,840 --> 00:04:11,640
É a espada de Ragnar na barriga dela.

55
00:04:11,720 --> 00:04:13,560
Porque mataria quem tentava semear?

56
00:04:14,400 --> 00:04:15,920
Porque o mataria ela?
Como?

57
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
Talvez tenhas sido tu.

58
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
O marido lavrava campo alheio
e esta louca matou ambos.

59
00:04:25,920 --> 00:04:27,040
Bloodhair, não!

60
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
Isto não é a resposta!

61
00:04:36,280 --> 00:04:38,840
Era o vosso líder!
Ia dar-vos riqueza!

62
00:04:39,400 --> 00:04:41,800
- Proteção!
- Continuamos!

63
00:04:42,280 --> 00:04:44,200
- Nada mudou.
- Mudou tudo.

64
00:04:44,760 --> 00:04:45,680
Continuamos.

65
00:04:50,080 --> 00:04:52,920
- Não têm um líder.
- Então, serei eu o líder...

66
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Com Bloodhair.

67
00:04:57,680 --> 00:05:00,560
Enterraremos Ragnar e marcharemos.

68
00:05:02,000 --> 00:05:05,040
Então fá-lo e mantém-na calada.

69
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
Soltem-na.

70
00:05:23,120 --> 00:05:25,720
Não o conheci bem.
Mas era um bom homem.

71
00:05:26,320 --> 00:05:27,280
Um bravo guerreiro.

72
00:05:53,200 --> 00:05:55,240
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

73
00:06:17,480 --> 00:06:21,200
DROITWICH
PROPRIEDADE DE AETHELFLAED, MÉRCIA

74
00:06:22,880 --> 00:06:24,520
Vais portar-te bem?

75
00:06:33,960 --> 00:06:36,240
Fala com ele como se ele entendesse.

76
00:06:39,440 --> 00:06:41,360
Não entenderá as palavras,
mas

77
00:06:42,240 --> 00:06:45,360
saberá que sou um amigo,
alguém em quem pode confiar.

78
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
Assim, quando tiver de o forçar
em combate, não hesitará.

79
00:06:52,960 --> 00:06:54,720
É como trata os seus homens?

80
00:06:55,280 --> 00:06:57,920
Ganha-lhes a confiança
e espera que o sigam?

81
00:06:58,840 --> 00:07:01,400
Não é um jogo nem uma estratégia.

82
00:07:03,320 --> 00:07:04,360
É quem o Uhtred é.

83
00:07:06,480 --> 00:07:08,240
Alguém que inspira confiança.

84
00:07:16,880 --> 00:07:18,640
Gostava que me beijasse.

85
00:07:24,040 --> 00:07:25,120
E depois?

86
00:07:26,560 --> 00:07:28,920
Comecemos por um beijo,
veremos o que dá.

87
00:07:34,400 --> 00:07:37,360
- Se não quiser...
- É algo de que gostaria...

88
00:07:39,480 --> 00:07:40,560
... e lamentaria.

89
00:07:44,960 --> 00:07:47,520
Não consegue estar com o Erik.

90
00:07:47,600 --> 00:07:48,520
Eu sou igual.

91
00:07:49,800 --> 00:07:51,360
Não quero vê-la de novo magoada.

92
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
Quem teria de saber?

93
00:07:55,360 --> 00:07:58,120
- Quem teria de saber?
- A Skade saberia.

94
00:07:59,800 --> 00:08:02,480
Faria com que tudo o que amo
fosse destruído.

95
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Tem de ser encontrada,
recuperada.

96
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
Eu diria que é impossível
que a recupere.

97
00:08:11,920 --> 00:08:13,120
- Tem de ser.
- Como?

98
00:08:13,720 --> 00:08:15,720
Não pode atacar Beamfleot.

99
00:08:16,320 --> 00:08:19,160
Contra o exército de Haesten,
precisa de um exército.

100
00:08:20,680 --> 00:08:23,360
O meu pai juntar-se-á a Mércia
em Aegelesburg.

101
00:08:25,360 --> 00:08:26,960
Irei com os meus guardas

102
00:08:27,600 --> 00:08:28,440
e com Ethelredo.

103
00:08:29,600 --> 00:08:33,080
Estará mais segura lá do que aqui.
É uma boa decisão.

104
00:08:33,159 --> 00:08:35,919
Direi ao rei que o Haesten
tentou matar-me.

105
00:08:36,400 --> 00:08:39,640
Ao atacar-me,
tornou-se um inimigo de Wessex.

106
00:08:40,200 --> 00:08:41,039
Venha comigo.

107
00:08:42,919 --> 00:08:44,320
O meu pai perdoá-lo-á.

108
00:08:44,400 --> 00:08:46,200
E liderará contra Beamfleot.

109
00:08:46,280 --> 00:08:49,320
- Não quero o perdão.
- Então, use o exército dele.

110
00:08:50,400 --> 00:08:53,400
Use os homens dele!
E recupere Skade.

111
00:08:53,480 --> 00:08:56,280
Ofereço-lhe um modo
de pôr fim à maldição.

112
00:08:59,840 --> 00:09:04,080
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

113
00:09:13,640 --> 00:09:18,240
Senhor, estamos prontos
para outro capítulo.

114
00:09:18,880 --> 00:09:21,960
Corre o boato da minha morte,
dizem-me.

115
00:09:22,560 --> 00:09:24,360
Que susto apanharão
os vikings.

116
00:09:24,920 --> 00:09:26,880
Ao passar para lá de Wessex,
até à Mércia,

117
00:09:26,960 --> 00:09:30,200
para se juntar a Ethelredo
e olhá-los nos olhos.

118
00:09:30,280 --> 00:09:31,720
Olhá-los nos olhos.

119
00:09:34,440 --> 00:09:35,480
Sim.

120
00:10:02,240 --> 00:10:05,080
- Steapa, quando estiverem prontos.
- Sim, Senhor.

121
00:10:35,080 --> 00:10:36,040
Marcharemos!

122
00:10:36,120 --> 00:10:38,000
Homens de Wessex!

123
00:10:39,640 --> 00:10:41,000
Marcharemos!

124
00:11:21,640 --> 00:11:22,480
Deixem-nos.

125
00:11:33,600 --> 00:11:35,760
Alguns dos homens
creem ser um sinal.

126
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
Ragnar morreu sem a espada,
logo a batalha não será vencida.

127
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
São os seus homens,
agora.

128
00:11:42,240 --> 00:11:44,320
Deve convencê-los do contrário.

129
00:11:46,440 --> 00:11:48,160
Não impedirei ninguém de partir.

130
00:11:48,240 --> 00:11:49,120
Não têm líder.

131
00:11:49,760 --> 00:11:51,920
Podemos liderar,
nós os dois.

132
00:11:53,000 --> 00:11:55,960
Há pouco era o Bloodhair
e agora escolhe-me a mim?

133
00:11:56,480 --> 00:11:58,160
Não desejo deitar-me com ele.

134
00:12:02,440 --> 00:12:04,040
E já estamos divididos.

135
00:12:04,760 --> 00:12:07,200
Sem o Ragnar,
seremos tribos distintas.

136
00:12:09,120 --> 00:12:10,360
Vou deixá-la chorar.

137
00:12:15,560 --> 00:12:18,520
Encontrar-nos-á no rio Ouse,
um único exército.

138
00:12:19,640 --> 00:12:22,360
Entre si ou Bloodhair,
um de vós matou-o.

139
00:12:25,960 --> 00:12:29,080
Não aceita que a sua última noite
foi com uma puta

140
00:12:29,160 --> 00:12:30,120
e que ela o matou.

141
00:12:31,280 --> 00:12:33,280
Quem sabe o que há
entre homem e mulher?

142
00:12:36,680 --> 00:12:39,440
O Ragnar não apreciava nem merecia
o seu amor.

143
00:13:35,480 --> 00:13:37,240
Perdemos um grande guerreiro!

144
00:13:38,600 --> 00:13:39,680
Um grande homem!

145
00:13:41,360 --> 00:13:46,880
Sei-o melhor que muitos,
Ragnar Ragnarson era meu primo.

146
00:13:48,000 --> 00:13:51,880
E estou zangado com ele,
porque merecia uma morte melhor!

147
00:13:52,640 --> 00:13:56,000
Morto meio nu, morto sem os calções
e sem a espada!

148
00:13:56,520 --> 00:13:58,200
Longe do campo de batalha.

149
00:13:58,280 --> 00:13:59,920
É a morte que mais temo.

150
00:14:01,560 --> 00:14:06,160
É a morte que o nosso grande guerreiro
Bloodhair mais teme.

151
00:14:06,720 --> 00:14:11,720
Mas nós somos afortunados,
pois os deuses estão do nosso lado.

152
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Sim!

153
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
Temos espadas empunhadas
e a batalha à nossa espera!

154
00:14:16,840 --> 00:14:21,840
Terra a conquistar, prata a partilhar
e saxões para matar!

155
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
Somos vikings unidos!

156
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
- Unidos!
- Unidos!

157
00:14:31,040 --> 00:14:32,880
Unidos!

158
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
Unidos!

159
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
Osferth...

160
00:15:17,080 --> 00:15:20,840
Chama o Uhtred, diz-lhe
que temos uma visita. Uma mulher.

161
00:15:21,360 --> 00:15:22,960
Como sabes que é uma mulher?

162
00:15:23,680 --> 00:15:24,680
Tens de perguntar?

163
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
Chama o Uhtred.

164
00:15:42,320 --> 00:15:44,400
Sabia que estarias com a tua princesa.

165
00:15:46,360 --> 00:15:47,960
Aconteceu alguma coisa?

166
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
Deixaste-o.

167
00:15:52,280 --> 00:15:53,120
Ao Ragnar?

168
00:15:54,520 --> 00:15:58,040
Esperou anos que voltasses
e dias depois partiste.

169
00:16:00,760 --> 00:16:03,200
Devias ter deixado morrer a cabra saxã.

170
00:16:03,280 --> 00:16:07,720
- Onde está ele? Irei ter com ele.
- Está morto! O Ragnar morreu!

171
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
Não celebra em Valhalla,

172
00:16:18,440 --> 00:16:22,520
jaz sob um monte de pedras num lago
perto de Loidis!

173
00:16:26,240 --> 00:16:28,120
Não houve honra na sua morte.

174
00:16:29,640 --> 00:16:30,480
Nenhuma.

175
00:16:31,560 --> 00:16:34,880
Passará a eternidade no frio de Niflheim,

176
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
por tua causa,
Uhtred de Bebbanburg.

177
00:16:40,160 --> 00:16:41,200
Escolheste-a a ela.

178
00:16:43,400 --> 00:16:46,760
Escolheste Alfredo e deixaste-o.

179
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
Não, Sihtric.

180
00:16:49,360 --> 00:16:50,520
Devia matar-te,

181
00:16:51,840 --> 00:16:54,400
mas quero que vivas com a dor
da sua morte.

182
00:16:55,840 --> 00:16:56,960
Era teu irmão.

183
00:17:18,760 --> 00:17:19,880
Uhtred, eu...

184
00:17:21,160 --> 00:17:22,359
O meu irmão está morto.

185
00:17:23,000 --> 00:17:24,640
Meu Deus!

186
00:17:26,319 --> 00:17:29,560
É ela, a Skade e a sua maldição.

187
00:17:30,360 --> 00:17:32,320
Nunca mais acaba.

188
00:17:32,400 --> 00:17:34,160
Não será apenas a vida?

189
00:17:35,440 --> 00:17:37,240
A morte chega-nos a todos.

190
00:17:38,440 --> 00:17:41,760
É ela.
Tem de ser recuperada.

191
00:17:42,320 --> 00:17:44,440
Vamos ter com o Alfredo e com o Ethelredo.

192
00:17:44,920 --> 00:17:45,800
Vamos?

193
00:17:46,360 --> 00:17:49,160
E suplicaremos por um exército.

194
00:17:59,360 --> 00:18:03,440
BENFLEET
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

195
00:18:19,200 --> 00:18:22,560
Mal o último dos homens de Bloodhair
suba o rio Ouse,

196
00:18:23,840 --> 00:18:25,600
avançaremos para Mércia

197
00:18:27,120 --> 00:18:28,160
e depois para Wessex.

198
00:18:40,880 --> 00:18:42,720
Vai obrigar-me
a enviar-te a ele...

199
00:18:44,600 --> 00:18:45,480
O Bloodhair.

200
00:18:46,480 --> 00:18:49,200
Sou eu que escolho
com quem me sento.

201
00:18:51,200 --> 00:18:52,360
Com quem me deito.

202
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
Quem mato.

203
00:18:56,760 --> 00:18:58,960
Só tens mulheres à força.

204
00:18:59,520 --> 00:19:01,400
Não se entregam a ti.

205
00:19:02,120 --> 00:19:04,080
Seja tomado ou dado,

206
00:19:05,320 --> 00:19:06,400
levo o que quero.

207
00:19:09,000 --> 00:19:13,080
Podes tomar o meu corpo,
não terás o meu poder.

208
00:19:14,760 --> 00:19:16,920
Tenho mil homens.

209
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
É poder suficiente.

210
00:19:20,120 --> 00:19:23,560
O homem que eu escolher,
beneficiará com a morte do Alfredo.

211
00:19:28,920 --> 00:19:31,520
Mas dar-me-ei a esse homem...

212
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
... quando o merecer.

213
00:19:38,120 --> 00:19:43,680
Talvez devesse tomar-te agora
e acabar com isto.

214
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
Prove quem é, Senhor.

215
00:19:46,360 --> 00:19:51,280
Provar-me? A uma mulher?

216
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
E deixá-lo-ei entrar em mim
e porei o meu poder dentro de si.

217
00:19:58,480 --> 00:20:01,120
O Uhtred virá por mim
e se quiser substituí-lo,

218
00:20:01,200 --> 00:20:02,880
primeiro terá de o matar.

219
00:20:05,400 --> 00:20:07,240
Depois, sou sua.

220
00:20:20,160 --> 00:20:24,400
AYLESBURY
REINO DA MÉRCIA

221
00:20:29,280 --> 00:20:30,360
Cavaleiros.

222
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
Lanças nas muralhas!

223
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
Nenhum homem deve passar.
Nenhum.

224
00:21:04,680 --> 00:21:07,400
Devia matá-lo aí mesmo, Senhor.

225
00:21:08,040 --> 00:21:09,480
Podia tentar, amigo.

226
00:21:10,920 --> 00:21:12,320
Mas vim falar com o rei.

227
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
Cavalga com banidos,
querida.

228
00:21:15,160 --> 00:21:17,680
Ele foi banido de Wessex,
não de Mércia.

229
00:21:19,200 --> 00:21:20,840
Viemos falar com o meu pai.

230
00:21:21,520 --> 00:21:24,880
E o que dirá ao rei que não pode
dizer ao seu marido?

231
00:21:25,760 --> 00:21:29,120
Desejo falar de traição e traidores.

232
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
O viking Haesten atacou
o mosteiro em Wincelcumb.

233
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
O seu objetivo era matar-me.

234
00:21:38,240 --> 00:21:42,200
O Haesten afirma ser amigo de Alfredo,
não o é.

235
00:21:45,120 --> 00:21:46,360
Deixem passar o banido.

236
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
Sem armas.

237
00:21:52,080 --> 00:21:53,000
Nenhuma.

238
00:21:54,960 --> 00:21:58,640
Senhor Ethelredo, como vós,
opomo-nos aos vikings.

239
00:22:02,320 --> 00:22:06,840
Sem armas, é a ordem, irlandês.
Nenhuma.

240
00:22:15,040 --> 00:22:17,240
É bom vê-la a salvo, Senhora.

241
00:22:18,440 --> 00:22:21,600
- Senhor Aldhelm.
- Avisarei o rei da sua presença.

242
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
O meu pai não pode suspeitar
que o meu marido é o traidor.

243
00:22:33,280 --> 00:22:35,520
Mataria o seu marido e poria fim a isso.

244
00:22:35,600 --> 00:22:38,120
Começar uma guerra entre Wessex
e Mércia agora?

245
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
Senhora, estava a brincar.
Matamo-lo amanhã.

246
00:22:41,640 --> 00:22:45,200
- Alto! Parem.
- Sabemos o que significa "alto."

247
00:22:45,280 --> 00:22:47,520
Steapa, temos sede e fome.

248
00:22:48,360 --> 00:22:51,240
Pode entrar no salão, Senhora.
Os banidos, não.

249
00:22:52,040 --> 00:22:54,560
Então, escolho ficar com os banidos.

250
00:22:56,680 --> 00:23:00,160
- Como desejar.
- E se eu quiser urinar?

251
00:23:08,960 --> 00:23:10,400
É só pôr o pénis de fora.

252
00:23:10,480 --> 00:23:13,320
E se o confundirem com uma arma?

253
00:23:14,040 --> 00:23:17,240
Steapa!
Comida e cerveja seriam apreciadas.

254
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
Tomarei providências.

255
00:23:22,040 --> 00:23:26,560
E, Steapa, comida boa.
Carne! E muita cerveja.

256
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
O Uhtred não estar com os vikings
é uma coisa,

257
00:23:33,720 --> 00:23:37,800
mas, voltar a juntar-se ao Alfredo
ou ao Eduardo, é outra.

258
00:23:38,560 --> 00:23:41,440
O que aconteceu para o levar
a mudar de lado?

259
00:23:42,240 --> 00:23:43,400
É o Uhtred.

260
00:23:44,600 --> 00:23:48,040
Quem o chamou do norte ao sul?
A minha esposa?

261
00:23:48,800 --> 00:23:51,080
- Como, Senhor?
- Porquê?

262
00:23:51,680 --> 00:23:55,240
Porque o chamou em seu socorro?
Que sabe ela?

263
00:23:56,200 --> 00:23:57,440
É importante?

264
00:23:57,520 --> 00:24:00,920
Quando os vikings avançam
e não sabemos que lado tomar?

265
00:24:01,440 --> 00:24:04,840
Sim, é importante. Muito!

266
00:24:07,000 --> 00:24:08,960
Ela sabia do perigo que eu representava.

267
00:24:09,840 --> 00:24:14,080
Fugiu e convocou o Uhtred,

268
00:24:15,240 --> 00:24:16,560
prometendo sexo, claro.

269
00:24:18,360 --> 00:24:19,280
Ela sabia.

270
00:24:21,960 --> 00:24:24,160
Senhor, posso sugerir
que saibamos primeiro

271
00:24:24,240 --> 00:24:25,960
o que o Uhtred quer com o pai dela...

272
00:24:26,040 --> 00:24:29,160
- Quero os meus homens a postos.
- Para quê?

273
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
Se ela veio para me acusar, para me
desacreditar, temos de estar preparados.

274
00:24:37,720 --> 00:24:38,640
Sim, Senhor.

275
00:24:41,400 --> 00:24:43,320
- Steapa!
- Senhor Sigebriht.

276
00:24:43,400 --> 00:24:47,720
Reuniu-se uma aproximação de Conselho,
a pedido dos banidos.

277
00:24:50,400 --> 00:24:54,240
- O que é uma aproximação de Conselho?
- É quase um Conselho.

278
00:24:54,840 --> 00:24:56,560
Temos de passar sem o rei.

279
00:25:11,160 --> 00:25:13,960
As minhas desculpas
por a mantermos ao frio, querida.

280
00:25:14,520 --> 00:25:15,800
A culpa é do seu pai.

281
00:25:16,480 --> 00:25:20,040
Após deliberação,
ele decidiu não comparecer.

282
00:25:20,120 --> 00:25:24,320
Estou aqui em lugar do rei,
estou aqui para falar pelo rei.

283
00:25:24,400 --> 00:25:27,760
- O nosso assunto é com Alfredo.
- O Eduardo é o Alfredo.

284
00:25:28,320 --> 00:25:29,640
Nesta ocasião.

285
00:25:30,760 --> 00:25:34,400
Estamos todos curiosos
pelo que nos tem a dizer, querida.

286
00:25:35,320 --> 00:25:37,440
- Fale.
- Os vikings estão perto.

287
00:25:38,720 --> 00:25:43,640
Sim. É por isso que estamos aqui,
isto não é uma sortida de caça.

288
00:25:43,720 --> 00:25:46,800
O Haesten está com eles.
Os exércitos aliaram-se.

289
00:25:46,880 --> 00:25:48,840
Mas foi Haesten
o primeiro a dizer

290
00:25:48,920 --> 00:25:50,480
que os vikings avançavam para sul.

291
00:25:50,960 --> 00:25:52,080
Faria isso, Senhor.

292
00:25:52,160 --> 00:25:54,200
O Haesten também avisou o rei

293
00:25:54,280 --> 00:25:57,520
de que esse exército o incluía a si,
Uhtred Ragnarson.

294
00:25:57,600 --> 00:26:00,640
- Não inclui, padre.
- Como vemos, claramente.

295
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
O Haesten traiu o rei.
Foi a Mércia para me matar.

296
00:26:04,800 --> 00:26:08,400
- O Uhtred salvou-me.
- Deus é bom. Louvado seja Ele!

297
00:26:08,960 --> 00:26:11,760
- Louvado seja.
- Não entendo.

298
00:26:13,320 --> 00:26:16,520
Como é que o Uhtred sabia deste perigo?

299
00:26:17,480 --> 00:26:20,200
Como é que sabia exatamente
onde encontrá-la?

300
00:26:20,280 --> 00:26:23,600
- Uma pergunta interessante, Senhor.
- E irrelevante.

301
00:26:23,680 --> 00:26:27,520
O Uhtred fez um plano com esse viking,
esse Haesten,

302
00:26:27,600 --> 00:26:31,800
para a salvar, ganhar a sua confiança,
entrar nesta propriedade.

303
00:26:31,880 --> 00:26:33,040
Não!

304
00:26:33,120 --> 00:26:35,440
- Um espião?
- Um assassino, até?

305
00:26:36,200 --> 00:26:37,720
Não, ele salvou-me.

306
00:26:37,800 --> 00:26:39,920
Não devia ter esperado outra coisa.

307
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
O Uhtred arriscou tudo por mim.

308
00:26:41,560 --> 00:26:43,560
É certamente o que quer que acredite.

309
00:26:43,640 --> 00:26:47,240
Parece uma estratégia exagerada,
Senhor Ethelredo, e para quê?

310
00:26:47,320 --> 00:26:50,040
- Está aqui, entre nós!
- Rodeado de guardas.

311
00:26:50,680 --> 00:26:53,240
Entremos então no âmago da questão.

312
00:26:57,720 --> 00:27:01,000
Ouçamos exatamente
por que razão Uhtred veio.

313
00:27:11,960 --> 00:27:13,680
O que tem para me dizer?

314
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
Desejo falar-lhe a sós.

315
00:27:16,760 --> 00:27:22,320
É um Conselho. Somos um só povo.
O que disser, afetará todos.

316
00:27:22,400 --> 00:27:25,720
Estes homens são meus amigos e aliados.
Nada tenho a esconder.

317
00:27:31,000 --> 00:27:32,640
Salvei a vida da sua filha.

318
00:27:34,160 --> 00:27:36,200
O Haesten tencionava raptá-la

319
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
e se não fosse possível,
matá-la-ia.

320
00:27:39,480 --> 00:27:42,640
- E afirma que é seu aliado?
- Nunca disse isso.

321
00:27:42,720 --> 00:27:46,520
Ouvi Haesten,
mas nunca acreditei totalmente nele.

322
00:27:51,960 --> 00:27:55,960
Ter vindo com a Aethelflaed,
é o único motivo por que está vivo.

323
00:28:00,800 --> 00:28:04,720
Não me diga o que fez,
diga-nos o que pretende.

324
00:28:06,280 --> 00:28:07,720
Pretende sempre algo.

325
00:28:09,320 --> 00:28:11,400
Quero mil homens.

326
00:28:13,680 --> 00:28:16,120
Mil homens e dar-lhe-ei Beamfleot.

327
00:28:16,200 --> 00:28:17,680
Não preciso de Beamfleot.

328
00:28:18,920 --> 00:28:20,040
Dar-lhe-ei paz.

329
00:28:21,680 --> 00:28:22,800
Derrotarei Haesten,

330
00:28:23,440 --> 00:28:26,200
Impedi-lo-ei de se juntar a Canuto
e Bloodhair.

331
00:28:26,280 --> 00:28:27,840
Sem esquecer o Ragnar.

332
00:28:28,400 --> 00:28:29,800
O meu irmão morreu.

333
00:28:30,920 --> 00:28:32,640
Isso joga a seu favor.

334
00:28:33,240 --> 00:28:35,040
Com Haesten derrotado
e Ragnar morto,

335
00:28:35,120 --> 00:28:37,440
os vikings terão meio exército
e nenhum líder.

336
00:28:38,520 --> 00:28:40,720
Para evitar uma grande guerra,
ataque o Haesten.

337
00:28:41,320 --> 00:28:43,160
Parece viável, Senhor.

338
00:28:44,000 --> 00:28:46,600
- Pretende que eu divida o meu exército?
- Sim.

339
00:28:46,680 --> 00:28:49,040
- Mande mil homens para leste?
- Sim.

340
00:28:49,120 --> 00:28:51,640
É um risco demasiado grande
para Wessex.

341
00:28:51,720 --> 00:28:53,360
O Haesten está numa fortaleza.

342
00:28:53,440 --> 00:28:57,000
Mil homens morreriam facilmente ali
e depois?

343
00:28:57,080 --> 00:28:58,520
Somos devastados.

344
00:28:59,400 --> 00:29:01,200
- Criaremos um plano.
- Porquê?

345
00:29:03,120 --> 00:29:05,400
O que está em jogo para Uhtred Ragnarson?

346
00:29:08,120 --> 00:29:10,320
É Mércia que lhe importa?
Será o Wessex?

347
00:29:10,400 --> 00:29:11,840
Ou haverá outra razão?

348
00:29:11,920 --> 00:29:12,840
Vingança, Senhor.

349
00:29:16,040 --> 00:29:17,080
Precisa de detalhes?

350
00:29:17,160 --> 00:29:19,640
- Procura vingança?
- Sim.

351
00:29:19,720 --> 00:29:24,120
É um idiota que acredita
que somos todos idiotas.

352
00:29:25,080 --> 00:29:27,800
Veio sob a proteção
da Senhora da Mércia.

353
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
Não minarei essa proteção.

354
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
É livre de partir quando tiver repousado.

355
00:29:33,440 --> 00:29:35,760
Continua banido de Wessex.

356
00:29:43,160 --> 00:29:46,000
Veio juntar-se a mim nas orações,
Padre Pyrlig?

357
00:29:46,080 --> 00:29:47,000
Não o farei.

358
00:29:48,440 --> 00:29:51,560
O Senhor Eduardo gostaria
de falar com Uhtred.

359
00:29:52,240 --> 00:29:55,600
- Sobre o quê?
- Quero dar-lhe esperança, padre.

360
00:29:56,200 --> 00:29:57,120
Esperança.

361
00:29:57,200 --> 00:29:59,600
Metade dos homens que pediu.
Ou mais.

362
00:30:00,520 --> 00:30:04,360
Mas só se isso trouxer a paz,
pelo menos até à primavera.

363
00:30:04,440 --> 00:30:05,960
O Eduardo precisa de tempo.

364
00:30:06,040 --> 00:30:09,320
A doença do meu pai criou trevas.

365
00:30:10,360 --> 00:30:11,320
E eu...

366
00:30:11,840 --> 00:30:15,160
Ainda não estou pronto para...
Trazer a luz.

367
00:30:15,720 --> 00:30:16,880
Na altura certa.

368
00:30:18,560 --> 00:30:22,280
Temo que uma grande batalha agora
tenha apenas um desfecho, derrota.

369
00:30:22,800 --> 00:30:26,640
Mas e se enfraquecermos os vikings,
como Uhtred sugeriu?

370
00:30:26,720 --> 00:30:28,400
Temos de saber mais do plano dele.

371
00:30:30,960 --> 00:30:31,920
Perdoe-me.

372
00:30:32,440 --> 00:30:36,280
Nada há nada a perdoar, Senhor.
Tendes a sagacidade de um rei.

373
00:30:38,080 --> 00:30:41,040
Devo chamá-lo? Ao Uhtred?
No mínimo, podemos ouvi-lo.

374
00:30:41,120 --> 00:30:43,000
- Ele faz bons planos.
- Sim. Faça-o.

375
00:30:44,480 --> 00:30:47,480
- Vai chamá-lo agora?
- Sim, Senhor.

376
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
Devia falar com ele em privado.
Onde?

377
00:30:52,400 --> 00:30:55,920
Posso sugerir, Senhor,
que se encontrem às claras,

378
00:30:56,000 --> 00:30:57,640
como se nada houvesse a ocultar?

379
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
Ela envergonha-me
só por continuar a respirar.

380
00:31:07,360 --> 00:31:09,360
Há assuntos mais prementes,
Senhor.

381
00:31:10,400 --> 00:31:12,600
Continua a defendê-la, Aldhelm,

382
00:31:14,040 --> 00:31:15,400
Não passou despercebido.

383
00:31:15,960 --> 00:31:19,520
A minha preocupação é Mércia
e Ethelredo, sempre.

384
00:31:21,240 --> 00:31:22,400
O que é isto?

385
00:31:25,520 --> 00:31:28,000
Quem achará Eduardo que é?

386
00:31:35,800 --> 00:31:40,440
Vim sentar-me um pouco com a minha irmã.
A minha irmã, a banida.

387
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
- Cresces a cada dia que passa.
- Torna-se mais sagaz.

388
00:31:44,280 --> 00:31:46,480
Lenta, mas esperançosamente.

389
00:31:47,360 --> 00:31:48,760
Desculpem...

390
00:31:53,960 --> 00:31:56,320
Lamento saber da morte do Ragnar.

391
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
Era pagão, mas boa pessoa.
Rezarei por ele.

392
00:32:00,080 --> 00:32:00,920
Ámen.

393
00:32:02,240 --> 00:32:05,120
Ele não lhe agradeceria as suas orações,
padre.

394
00:32:05,200 --> 00:32:09,600
Mas tem-nas, à mesma.
Também rezo por si, Uhtred.

395
00:32:09,680 --> 00:32:12,080
E não pararei, apesar da sua teimosia.

396
00:32:13,120 --> 00:32:14,840
E eu, padre?

397
00:32:15,440 --> 00:32:17,080
Lamento, mas já pertence ao diabo.

398
00:32:17,840 --> 00:32:19,440
Pode muito bem ter razão.

399
00:32:21,640 --> 00:32:24,080
Vamos diretos ao assunto,
Padre Beocca?

400
00:32:24,160 --> 00:32:25,920
Quanto mais depressa
voltarmos, melhor.

401
00:32:26,000 --> 00:32:31,200
Sim. O Eduardo está aqui
porque tem algo a dizer, a perguntar.

402
00:32:32,480 --> 00:32:36,000
Para manter as aparências,
devem todos comportar-se

403
00:32:36,080 --> 00:32:38,080
com total desinteresse.

404
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
Quantos homens tem Haesten?

405
00:32:49,960 --> 00:32:51,640
Podem chegar aos mil.

406
00:32:53,040 --> 00:32:55,600
- E uma fortaleza.
- Beamfleot.

407
00:32:58,800 --> 00:33:02,080
Quero entender por que acredita
que o consegue derrotar

408
00:33:02,160 --> 00:33:03,720
quando parece impossível.

409
00:33:11,440 --> 00:33:15,280
Um cerco à fortaleza exigiria 3000 homens
e muitos morreriam.

410
00:33:16,640 --> 00:33:18,840
Mas eu usaria o seu ódio por mim
para o atrair.

411
00:33:20,120 --> 00:33:22,200
Fingiria um ataque com poucos homens

412
00:33:22,280 --> 00:33:23,480
e depois recuaria.

413
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
O Haesten não conseguirá resistir
à oportunidade de me matar.

414
00:33:27,160 --> 00:33:29,960
Em terreno aberto, com um exército,
temos uma hipótese.

415
00:33:30,720 --> 00:33:32,360
Morrerão homens à mesma.

416
00:33:32,840 --> 00:33:33,800
É guerra.

417
00:33:34,520 --> 00:33:38,040
Homens morrerão em Beamfleot,
aqui ou em Winchester.

418
00:33:38,760 --> 00:33:40,760
Mas como eu disse ao rei,
derrotar Haesten

419
00:33:40,840 --> 00:33:42,320
pode impedir uma guerra maior.

420
00:33:42,880 --> 00:33:44,680
E não é uma falsa pretensão.

421
00:33:45,280 --> 00:33:48,240
Nada retém mais um guerreiro
do que saber de uma derrota.

422
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
É um plano que pode resultar,
mas o Uhtred precisará de homens.

423
00:33:54,480 --> 00:33:57,160
Não quero que o diabo
me leve facilmente.

424
00:33:57,800 --> 00:34:00,640
Há uma floresta densa
em torno de Beamfleot.

425
00:34:01,440 --> 00:34:03,720
Um bom sítio para ocultar
um exército.

426
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
Um bom sítio para ocultar 500 homens,
não mais.

427
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
Então, tê-los-á.

428
00:34:12,840 --> 00:34:16,560
- É uma promessa que pode cumprir?
- Ou nunca me chamarão rei.

429
00:34:18,360 --> 00:34:19,679
Eduardo, tens a certeza?

430
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
Marque um dia para o ataque
e eu lá estarei.

431
00:34:26,400 --> 00:34:28,159
Terá os homens.

432
00:34:29,280 --> 00:34:30,920
Faça Haesten sair do forte.

433
00:34:31,000 --> 00:34:33,639
O nosso exército estará na floresta
à espera.

434
00:34:34,199 --> 00:34:37,719
Tem a minha palavra, juro.

435
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
Abram os portões!

436
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
Não podes fazer o que prometeste
sem a aprovação do rei.

437
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
Falarei com ele.

438
00:35:16,360 --> 00:35:17,800
Não deixes para muito tarde.

439
00:35:18,640 --> 00:35:21,960
Se ele te negar, convém teres tempo
para lhe pedires vezes sem conta.

440
00:35:23,800 --> 00:35:27,280
- Suplicar?
- Se for preciso, sim.

441
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
Estava frio.
Acendi a fogueira.

442
00:35:48,600 --> 00:35:52,600
- Espero que não se importe.
- Temos criados para isso.

443
00:35:53,920 --> 00:35:56,320
Venha. Sente-se.

444
00:35:58,840 --> 00:36:00,560
Não tenho apetite.

445
00:36:10,280 --> 00:36:14,320
- Quando regressa a Wincelcumb?
- Não tenciono voltar.

446
00:36:16,080 --> 00:36:18,640
Dei a minha guarda ao Uhtred
e ficarei aqui

447
00:36:18,720 --> 00:36:21,960
para ir com o meu marido e os homens
de Mércia para o combate.

448
00:36:24,840 --> 00:36:31,160
Devo dizer,
que não me pareceu preocupado

449
00:36:32,120 --> 00:36:36,360
nem surpreso, Senhor, por Haesten
ter tentado matar a sua esposa.

450
00:36:43,800 --> 00:36:45,680
Aprova esta reação?

451
00:36:46,960 --> 00:36:49,440
Sim. Obrigada.

452
00:36:50,760 --> 00:36:54,520
Minha querida, juro que não descansarei

453
00:36:55,080 --> 00:36:57,200
enquanto não descobrir o que aconteceu...

454
00:36:58,160 --> 00:37:01,080
... e os responsáveis pagarão com a vida.

455
00:37:01,600 --> 00:37:05,920
O Haesten, por exemplo, é diretamente
responsável pelo ataque.

456
00:37:06,000 --> 00:37:09,800
- Porque não procura puni-lo?
- Porque sou preciso aqui.

457
00:37:12,080 --> 00:37:15,960
Também o meu pai procurará justiça
e retaliação, certamente.

458
00:37:16,040 --> 00:37:17,520
Se viver tempo suficiente.

459
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
Rezo para que viva.

460
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
O meu apetite voltou.

461
00:37:35,080 --> 00:37:37,960
Matei esta lebre eu mesmo,
com uma seta.

462
00:37:38,960 --> 00:37:42,120
Está satisfeito com algo mais
do que caçar lebres?

463
00:37:42,200 --> 00:37:46,840
Sim. O Alfredo está morto.
E estou à frente de uma visão de beleza.

464
00:37:48,240 --> 00:37:49,400
Pertenço a outro.

465
00:37:51,840 --> 00:37:55,040
- Ele virá.
- Em breve, espero.

466
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
E, como esta lebre,
o Uhtred cairá pelas minhas setas.

467
00:38:03,440 --> 00:38:05,480
E ter-me-á então merecido, Senhor.

468
00:38:07,000 --> 00:38:07,880
Toda.

469
00:38:12,120 --> 00:38:15,320
- Quem mais testemunhou essa promessa?
- É importante?

470
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
Só importa ter dado
a minha palavra.

471
00:38:18,160 --> 00:38:21,400
Senhor, eu estava lá,
com a Senhora Aethelflaed, o Finan,

472
00:38:21,880 --> 00:38:25,680
o rapaz Sihtric, o Osferth,
outros podem ter-nos ouvido.

473
00:38:26,240 --> 00:38:28,440
Pai, é um plano meritório.

474
00:38:29,000 --> 00:38:32,640
- Dei a minha palavra que...
- O que deste não era teu para dar!

475
00:38:33,760 --> 00:38:35,000
- Pai...
- Não digas nada!

476
00:38:43,680 --> 00:38:48,880
Padre Beocca, informe o Uhtred
que Eduardo retirou o seu apoio.

477
00:38:48,960 --> 00:38:49,880
Mas não o fiz.

478
00:38:49,960 --> 00:38:52,120
- O Uhtred já partiu.
- Enviem um mensageiro.

479
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
Meu rei, o Haesten é um inimigo.
Atacá-lo é-nos vantajoso...

480
00:38:55,880 --> 00:38:57,880
- Enviem um mensageiro!
- Vantajoso para mim!

481
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
Suplico-lhe, escute-me.

482
00:39:04,040 --> 00:39:07,240
Se o Haesten se juntar a Canuto
e a Bloodhair,

483
00:39:07,320 --> 00:39:10,400
haverá uma grande batalha.

484
00:39:12,480 --> 00:39:15,360
Não estou pronto para isso
nem para o que se seguirá.

485
00:39:18,200 --> 00:39:20,520
Não sou um rei, ainda não.

486
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
E temo que o rescaldo de uma grande
batalha seja um desafio excessivo.

487
00:39:31,160 --> 00:39:34,080
Senhor, não sou guerreiro nem estratega,

488
00:39:34,880 --> 00:39:36,960
mas se batermos um terço
de um grande exército

489
00:39:37,040 --> 00:39:41,600
antes que se possa reunir...
Será bom, certamente.

490
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
Não marcharíamos para Beamfleot
para apoiar Uhtred,

491
00:39:45,560 --> 00:39:47,280
mas para proteger o reino.

492
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
E para atrasar uma grande batalha
e dar-me tempo.

493
00:39:57,000 --> 00:39:59,920
Tempo para me tornar digno da vossa coroa.

494
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
Devias ter-me abordado.

495
00:40:14,040 --> 00:40:19,360
Mas dizes a verdade.
Não estás pronto. Bem longe disso.

496
00:40:21,080 --> 00:40:24,400
Deste a tua palavra sem os meios
ou a capacidade de a manter.

497
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
Talvez nunca estejas pronto.

498
00:40:37,920 --> 00:40:38,760
Deixa-me.

499
00:40:40,240 --> 00:40:41,760
- Pai...
- Eu disse, deixa-me.

500
00:41:01,440 --> 00:41:04,440
É possível estar orgulhoso
e febril de ira?

501
00:41:06,120 --> 00:41:08,360
É bem frequente, com crianças.

502
00:41:09,320 --> 00:41:12,200
É bem o filho do seu pai,
não tenho a menor dúvida.

503
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
Pode tornar-se um exemplo a seguir.
Dada a oportunidade.

504
00:41:24,760 --> 00:41:26,160
Peguem nas vossas armas!

505
00:41:27,920 --> 00:41:30,640
Levantem-se e peguem nas armas!

506
00:41:31,680 --> 00:41:33,680
- Peguem nas armas!
- Steapa!

507
00:41:35,560 --> 00:41:37,840
Marchamos, Senhor, para Beamfleot.

508
00:41:39,080 --> 00:41:41,480
Vamos! Preparem-se!
Marchamos!

509
00:41:53,320 --> 00:41:55,560
Tornou-se mais pesada nas últimas semanas.

510
00:41:58,520 --> 00:41:59,680
Hei de conseguir.

511
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
Se Deus quiser, será o fim
tanto do Alfredo como do Eduardo.

512
00:42:48,760 --> 00:42:52,480
- Discorda, Aldhelm?
- Eles conhecem o meu Deus, Senhor.

513
00:42:53,480 --> 00:42:54,680
Os vikings, não.

514
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
Longa vida ao rei!

515
00:42:59,880 --> 00:43:01,880
Longa vida ao rei!

516
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
Longa vida ao rei!

517
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
Longa vida ao rei!

518
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
Longa vida ao rei!

519
00:43:31,840 --> 00:43:33,720
Não vai com eles, querida?

520
00:43:36,200 --> 00:43:38,720
O meu lugar é em Mércia, Senhor.

521
00:44:03,600 --> 00:44:07,440
És um felizardo,
voltarás ao Haesten

522
00:44:07,520 --> 00:44:10,040
e dir-lhe-ás exatamente o que viste aqui.

523
00:44:10,840 --> 00:44:13,000
- De acordo?
- Sim.

524
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
Sim.

525
00:44:20,560 --> 00:44:24,120
O Uhtred chegou finalmente
para te vir reclamar. Como disseste.

526
00:44:25,360 --> 00:44:28,360
- Com quantos homens?
- Não mais de 30.

527
00:44:28,440 --> 00:44:31,680
- Só isso?
- Trinta. Cinquenta.

528
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
A única coisa que pode fazer
é aproximar-se à socapa.

529
00:44:36,640 --> 00:44:39,760
E quando se mexer,
corto-lhe os tomates.

530
00:44:41,280 --> 00:44:42,720
Trinta homens nada é.

531
00:44:42,800 --> 00:44:47,880
Já não é um senhor.
Não tem homens, prata ou terra.

532
00:44:48,440 --> 00:44:53,160
Então veja se me ganha, Senhor.
E ofereça-me prisioneiros.

533
00:44:54,240 --> 00:44:57,120
Não vejo um homem pedir misericórdia
há já algum tempo.

534
00:45:35,880 --> 00:45:39,360
O grande Senhor Uhtred e o seu exército.

535
00:45:40,760 --> 00:45:43,560
Preparem os arqueiros
e preparem todos os homens,

536
00:45:43,640 --> 00:45:46,360
o assassino de vikings
morrerá esta mesma manhã.

537
00:45:46,840 --> 00:45:47,720
Sim, Senhor.

538
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
Senhor Uhtred!
Que visão assustadora!

539
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
É um cobarde, Haesten!
Escondido dentro da fortaleza!

540
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
Quando os padres de Eoferwic
se sublevaram, fugiu.

541
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
Quando Sigefrid atacou Alfredo, fugiu.
E no convento, voltou a fugir.

542
00:46:07,920 --> 00:46:09,120
Tomei a sua mulher!

543
00:46:09,920 --> 00:46:13,600
E enquanto eu viver e respirar
ela continuará a ser minha!

544
00:46:14,480 --> 00:46:17,520
Lute comigo!
Aguardá-lo-ei naquela clareira.

545
00:46:17,600 --> 00:46:20,080
Traga uma guarda, nada mais.
Façamos o quadrado

546
00:46:20,160 --> 00:46:21,480
e lutemos os dois.

547
00:46:22,040 --> 00:46:27,280
- É o que quer, Uhtred? Morrer?
- O que eu quero é pôr fim a isto.

548
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
O mais provável é que continue
a ser um cobarde

549
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
e permaneça dentro da fortaleza.

550
00:46:35,000 --> 00:46:40,200
Serão feitas canções sobre a sua cobardia.
Pagarei para que as escrevam!

551
00:46:41,200 --> 00:46:43,760
Não sou nenhum cobarde,
assassino de vikings!

552
00:46:44,400 --> 00:46:47,760
Se é a morte que quer,
então tê-la-á!

553
00:46:52,040 --> 00:46:53,680
Senhor, o trabalho está feito.

554
00:47:37,560 --> 00:47:38,840
Passou-se meio dia.

555
00:47:42,480 --> 00:47:44,120
Talvez tenha medo do padre.

556
00:47:46,680 --> 00:47:47,640
Partimos!

557
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
Senhor!

558
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
Senhor!

559
00:48:04,640 --> 00:48:05,680
Corram!

560
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
Parem!

561
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
Duas filas!

562
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
Escudos ao alto!

563
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
Cerquem-nos!
Não os deixem fugir!

564
00:48:29,240 --> 00:48:32,840
E depois mataremos os sacanas todos!

565
00:48:34,800 --> 00:48:38,720
Virem! Façam um círculo!

566
00:49:01,360 --> 00:49:05,240
Que o bom Deus me proteja.
Que nos proteja a todos.

567
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
Esperamos.

568
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
- Aguentamos. Não cedemos terreno!
- Não há terreno para ceder.

569
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
Entregue-se, Uhtred, e os outros viverão.

570
00:49:45,600 --> 00:49:48,160
Só quero o assassino de vikings!

571
00:49:48,240 --> 00:49:52,520
O que terá, Haesten, é a minha espada
no seu rabo peludo!

572
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
Como preferir.
Morrerá de joelhos!

573
00:49:59,960 --> 00:50:03,000
Senhor, onde está o exército do Alfredo?
Porque esperam?

574
00:50:03,080 --> 00:50:09,000
Quero a cabeça do Uhtred Ragnarson!

575
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
Aguentem-se!

576
00:50:47,680 --> 00:50:48,920
Sihtric!

577
00:50:51,800 --> 00:50:53,400
Nenhum deles deve viver.

578
00:50:53,480 --> 00:50:57,080
Deixem o terreno vermelho
com sangue e carne de saxões!

579
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
- Senhor?
- Mantemos a posição.

580
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
Estão a ser chacinados.

581
00:51:10,760 --> 00:51:14,320
- Meu rei, dei a minha palavra.
- Mantemos a posição.

582
00:51:40,400 --> 00:51:43,720
Não podemos ficar parados a vê-los morrer!

583
00:51:43,800 --> 00:51:44,720
Que faria o Uhtred?

584
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
Deixaria os seus inimigos eliminarem-se.

585
00:51:47,640 --> 00:51:49,400
- Dei-lhe a palavra!
- O que farás?

586
00:51:49,960 --> 00:51:52,760
Podes queixar-te ou tomar uma decisão!

587
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
O que farás?

588
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
Legendas: Luísa Lopes

