1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,800
‎Sunt Uthred, fiul lui Uthred.

3
00:00:14,360 --> 00:00:16,560
‎Regele Alfred e pe zi ce trece
‎tot mai slăbit,

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,520
‎lăsând Wessexul pradă vrăjmașilor
‎din sânul său.

5
00:00:20,600 --> 00:00:21,600
‎Aethelwold e acolo?

6
00:00:21,680 --> 00:00:26,040
‎Vor mărșălui de la miazănoapte
‎spre miazăzi cu oaste unită.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
‎Și eu sunt socotit acum primejdios.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
‎Dar am făgăduit să-i fiu pavăză
‎lui Aethelflaed, fiica lui Alfred.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
‎Soțul tău îți poartă sâmbetele. Plec.

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,680
‎Fă la fel!

11
00:00:36,760 --> 00:00:39,560
‎Și Aethelred, și Haesten
‎i-au pus gând rău.

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,320
‎Am plătit scump salvarea ei.

13
00:00:43,400 --> 00:00:45,360
‎Skaede pentru Aethelflaed.

14
00:00:46,040 --> 00:00:49,280
‎Te blestem din nou,
‎Uhtred de Bebbanburg.

15
00:00:49,360 --> 00:00:53,320
‎M-am tot gândit că Ragnar mă va ucide.
‎Ar trebui să-l răpun eu.

16
00:00:53,880 --> 00:00:58,640
‎Fratele meu s-a lepădat de mine
‎pentru trădare. Pe bună dreptate.

17
00:00:58,720 --> 00:01:00,640
‎Nu-mi mai ești frate!

18
00:01:01,200 --> 00:01:04,800
‎L-am trădat, lăsându-l
‎cu niște tovarăși lipsiți de onoare.

19
00:01:08,480 --> 00:01:10,200
‎Destinul guvernează totul!

20
00:01:29,960 --> 00:01:30,800
‎A murit!

21
00:01:32,760 --> 00:01:33,600
‎A murit!

22
00:01:35,000 --> 00:01:37,320
‎Alfred s-a prăpădit! E mort!

23
00:01:38,320 --> 00:01:39,400
‎Alfred e mort!

24
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
‎Javra saxonă s-a prăpădit! Alfred e mort!

25
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
‎Jackdraw, e adevărat?
‎Cum ai prins de știre?

26
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
‎Vuiește întregul ținut. Se zice c-a murit.

27
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
‎Și-a deșertat sufletul prin dos!

28
00:01:54,480 --> 00:01:58,240
‎Ragnar! Alfred e mort!
‎Jigodia saxonă s-a prăpădit!

29
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
‎Ragnar!

30
00:02:04,800 --> 00:02:05,760
‎Ragnar?

31
00:02:08,280 --> 00:02:09,120
‎Ragnar...

32
00:02:23,120 --> 00:02:25,520
‎Ragnar!

33
00:02:43,480 --> 00:02:44,520
‎Ia sabia! Ține-o bine!

34
00:02:45,200 --> 00:02:47,840
‎Ragnar! Strânge-o și ține-o bine!

35
00:02:48,680 --> 00:02:50,120
‎Ragnar, ține-o!

36
00:02:53,720 --> 00:02:58,200
‎Ragnar, ține-o! Nu! Ragnar, nu!

37
00:02:58,760 --> 00:03:02,040
‎Nu!

38
00:03:03,000 --> 00:03:04,240
‎Nu!

39
00:03:05,320 --> 00:03:07,280
‎A crăpat. E o veste bună.

40
00:03:07,360 --> 00:03:09,880
‎Nu!

41
00:03:10,600 --> 00:03:12,840
‎Ragnar!

42
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
‎Ragnar! Nu!

43
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
‎În lături!

44
00:03:21,360 --> 00:03:23,880
‎Ragnar, nu!

45
00:03:32,160 --> 00:03:33,840
‎Cine a făcut asta?

46
00:03:36,680 --> 00:03:37,520
‎Târfa lui?

47
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
‎O să cat un răspuns.

48
00:03:51,920 --> 00:03:55,640
‎Ragnar Ragnarson, singurul bărbat
‎adevărat dintre voi, s-a prăpădit!

49
00:03:56,200 --> 00:03:57,120
‎Cine l-a răpus?

50
00:03:59,840 --> 00:04:02,360
‎Lașilor! Toți sunteți niște lași!

51
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
‎L-ați răpus când dormea!

52
00:04:05,120 --> 00:04:09,200
‎Brida, l-a ucis ibovnica lui.
‎Ținea cuțitul în mână.

53
00:04:09,840 --> 00:04:11,640
‎Sabia lui era împlântată în burta ei.

54
00:04:11,720 --> 00:04:15,920
‎De ce-ar fi ucis-o? Voia s-o lase grea.
‎Ea de ce l-ar fi răpus? Cum?

55
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
‎Poate chiar tu l-ai ucis.

56
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
‎Soțul ei avea o ibovnică,
‎așa că turbata asta i-a ucis pe amândoi.

57
00:04:25,920 --> 00:04:27,040
‎Păr Roș, nu!

58
00:04:34,160 --> 00:04:38,840
‎- Nu ăsta e răspunsul!
‎- Vă conducea! Vă făgăduise avuții!

59
00:04:39,400 --> 00:04:41,800
‎- Apărare!
‎- Mergem mai departe!

60
00:04:42,280 --> 00:04:44,200
‎- Nimic nu s-a schimbat.
‎- Ba da, totul!

61
00:04:44,760 --> 00:04:45,840
‎Mărșăluim mai departe!

62
00:04:50,080 --> 00:04:52,920
‎- Nu aveți conducător.
‎- Atunci eu voi ocârmui...

63
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
‎Cu Păr Roș.

64
00:04:57,680 --> 00:05:00,560
‎Îl îngropăm pe Ragnar
‎și ne continuăm marșul.

65
00:05:02,000 --> 00:05:05,040
‎Îngropați-l și faceți-o să-și țină gura.

66
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
‎Eliberați-o.

67
00:05:23,040 --> 00:05:25,720
‎Nu-l cunoșteam bine,
‎dar era un om de ispravă.

68
00:05:26,320 --> 00:05:27,480
‎Un războinic viteaz.

69
00:05:53,200 --> 00:05:55,240
‎DUPĂ ROMANELE
‎SCRISE DE BERNARD CORNWELL

70
00:06:17,480 --> 00:06:21,200
‎DROITWICH
‎MOȘIA LUI AETHELFLAED DIN MERCIA

71
00:06:22,880 --> 00:06:24,520
‎O să fii ascultător?

72
00:06:33,960 --> 00:06:36,240
‎Îi grăiești de parcă te-ar înțelege.

73
00:06:39,440 --> 00:06:45,360
‎Poate nu pricepe cuvintele, dar va ști
‎că sunt un prieten de încredere.

74
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
‎Când ne vom avânta în bătălie,
‎nu va pregeta.

75
00:06:52,960 --> 00:06:54,720
‎Așa te porți și cu oștenii?

76
00:06:55,280 --> 00:06:57,920
‎Le câștigi încrederea
‎și te aștepți să te urmeze?

77
00:06:58,840 --> 00:07:01,400
‎Nu e nici un joc, nici o strategie.

78
00:07:03,320 --> 00:07:04,360
‎Așa ești tu.

79
00:07:06,480 --> 00:07:08,240
‎Un bărbat care inspiră încredere.

80
00:07:16,880 --> 00:07:18,640
‎Voiesc să mă săruți.

81
00:07:24,040 --> 00:07:25,120
‎Și apoi?

82
00:07:26,560 --> 00:07:28,920
‎Începem cu sărutul și apoi mai vedem.

83
00:07:34,400 --> 00:07:37,360
‎- Dar, de nu voiești...
‎- M-ar bucura nespus...

84
00:07:39,480 --> 00:07:40,640
‎Și apoi aș regreta.

85
00:07:44,960 --> 00:07:48,520
‎Domniță, Erik nu putea fi al tău. Nici eu.

86
00:07:49,800 --> 00:07:53,600
‎- Nu voiesc să treci prin același chin.
‎- Cine ar ști?

87
00:07:55,360 --> 00:07:58,120
‎- Cine ar trebui...
‎- Skade ar ști.

88
00:07:59,800 --> 00:08:02,480
‎Vrea să nimicească tot ce mi-e drag.

89
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
‎Trebuie s-o regăsesc și s-o aduc înapoi.

90
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
‎Socot că e cu neputință
‎s-o aduci înapoi.

91
00:08:11,920 --> 00:08:13,120
‎- Dar trebuie.
‎- Cum?

92
00:08:13,720 --> 00:08:15,720
‎Nu poți ataca Beamfleot.

93
00:08:16,320 --> 00:08:19,160
‎Îți trebuie o oaste
‎ca să lupți cu a lui Haesten.

94
00:08:20,680 --> 00:08:23,360
‎Tata se alătură oștii din Mercia
‎la Aegelesburg.

95
00:08:25,360 --> 00:08:28,640
‎Îi voi ieși în cale lui și lui Aethelred
‎cu străjerii noștri.

96
00:08:29,600 --> 00:08:33,080
‎Bine faci! Vei fi în siguranță acolo.

97
00:08:33,159 --> 00:08:35,919
‎Îi voi spune regelui
‎că Haesten a încercat să mă răpună.

98
00:08:36,400 --> 00:08:39,640
‎Atacându-mă, a devenit
‎un vrăjmaș al Wessexului.

99
00:08:40,200 --> 00:08:41,039
‎Vino cu mine!

100
00:08:42,919 --> 00:08:46,200
‎Tata te va ierta. Îi vei conduce oastea
‎să atace Beamfleot.

101
00:08:46,280 --> 00:08:49,360
‎- Nu voiesc să mă ierte.
‎- Atunci folosește-i oastea!

102
00:08:50,400 --> 00:08:53,400
‎Folosește-i oștenii!
‎Și adu-o înapoi pe Skade.

103
00:08:53,480 --> 00:08:56,280
‎Îți ofer calea
‎de a pune capăt acestui blestem.

104
00:08:59,840 --> 00:09:04,080
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

105
00:09:13,640 --> 00:09:18,240
‎Stăpâne, suntem pregătiți
‎să încondeiem un capitol nou.

106
00:09:18,880 --> 00:09:21,960
‎Aud că umblă vorba-n țară
‎cum c-aș fi murit.

107
00:09:22,560 --> 00:09:24,360
‎Ce se vor înfricoșa danezii!

108
00:09:24,920 --> 00:09:30,200
‎Vei mărșălui în Mercia,
‎lângă Aethelred, și-i vei privi în ochi.

109
00:09:30,280 --> 00:09:31,720
‎Îi voi privi în ochi.

110
00:09:34,440 --> 00:09:35,480
‎Da.

111
00:10:02,240 --> 00:10:05,080
‎- Steapa, când ești pregătit.
‎- Da, stăpâne.

112
00:10:35,080 --> 00:10:36,040
‎Pornim!

113
00:10:36,120 --> 00:10:38,000
‎Oșteni ai Wessexului!

114
00:10:39,640 --> 00:10:41,000
‎Pornim!

115
00:11:21,640 --> 00:11:22,480
‎Lăsați-ne.

116
00:11:33,440 --> 00:11:35,760
‎Unii din oștenii lui cred că e un semn.

117
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
‎A pierit fără sabie.
‎N-avem sorți de izbândă.

118
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
‎Acum sunt oștenii tăi.

119
00:11:42,240 --> 00:11:44,320
‎Încredințează-i că nu e așa.

120
00:11:46,440 --> 00:11:49,200
‎Nu-i împiedic să revină la miazănoapte.
‎Nu mai au conducător.

121
00:11:49,760 --> 00:11:51,920
‎Îi putem ocârmui noi.

122
00:11:53,000 --> 00:11:55,960
‎În zori ziceai că vei ocârmui cu Păr Roș.
‎Acum mă alegi pe mine?

123
00:11:56,480 --> 00:11:58,160
‎Cu el nu râvnesc să mă împreunez.

124
00:12:02,440 --> 00:12:04,040
‎Deja suntem divizați.

125
00:12:04,760 --> 00:12:07,200
‎Fără Ragnar, triburile se vor dezbina.

126
00:12:09,120 --> 00:12:10,360
‎Te las să jelești.

127
00:12:15,560 --> 00:12:18,520
‎Ne vei găsi la râul Ouse. Uniți.

128
00:12:19,600 --> 00:12:22,400
‎Ragnar a fost răpus
‎ori de tine, ori de Păr Roș.

129
00:12:25,960 --> 00:12:30,120
‎De ce nu pricepi că dormea cu o târfă
‎și că ea l-a răpus?

130
00:12:31,280 --> 00:12:33,280
‎Cine știe ce-or fi avut de împărțit?

131
00:12:36,680 --> 00:12:39,440
‎Ragnar nu te prețuia
‎și nu-ți merita iubirea.

132
00:13:35,480 --> 00:13:37,240
‎Am pierdut un mare războinic!

133
00:13:38,600 --> 00:13:39,680
‎Un om mare!

134
00:13:41,360 --> 00:13:46,880
‎O știu mai bine decât oricine.
‎Ragnar Ragnarson îmi era văr.

135
00:13:48,000 --> 00:13:51,880
‎Sunt mânios pe el.
‎Merita o moarte mai de soi!

136
00:13:52,640 --> 00:13:56,000
‎A fost ucis pe jumătate despuiat,
‎fără nădragi și sabie!

137
00:13:56,520 --> 00:13:58,200
‎Departe de câmpul de luptă.

138
00:13:58,280 --> 00:13:59,920
‎Mă tem nespus de așa o moarte.

139
00:14:01,560 --> 00:14:06,160
‎Și marele nostru războinic, Păr Roș,
‎se teme de așa o moarte.

140
00:14:06,720 --> 00:14:11,720
‎Dar noi suntem cei norocoși,
‎care îi au pe zei pavăză!

141
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎Da!

142
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
‎Cu paloșul în mână,
‎ne așteaptă o bătălie de purtat...

143
00:14:16,840 --> 00:14:21,840
‎pământuri de cotropit,
‎argint de împărțit și saxoni de răpus!

144
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
‎Suntem danezi și suntem uniți!

145
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
‎Suntem uniți!

146
00:14:31,040 --> 00:14:32,880
‎Uniți!

147
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
‎Uniți!

148
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
‎Osferth...

149
00:15:17,080 --> 00:15:20,840
‎Dă-i de știre lui Uhtred
‎că avem oaspeți. O muiere.

150
00:15:21,360 --> 00:15:24,680
‎- Cum știi că-i muiere?
‎- Mai întrebi?

151
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
‎Adu-l pe Uhtred.

152
00:15:42,320 --> 00:15:44,400
‎Știam că te voi găsi cu prințesa.

153
00:15:46,360 --> 00:15:47,960
‎S-a petrecut ceva?

154
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
‎L-ai părăsit.

155
00:15:52,280 --> 00:15:53,120
‎Pe Ragnar?

156
00:15:54,480 --> 00:15:58,040
‎Te-a așteptat ani la rând,
‎iar tu ai plecat după câteva zile.

157
00:16:00,760 --> 00:16:03,200
‎Mai bine lăsai târfa saxonă să piară.

158
00:16:03,280 --> 00:16:07,720
‎- Unde e? Vin la el.
‎- E mort! Ragnar e mort!

159
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
‎Nu chefuiește în Walhalla.

160
00:16:18,440 --> 00:16:22,520
‎Zace sub niște pietre,
‎lângă lacul de la Loidis!

161
00:16:26,240 --> 00:16:28,120
‎Nu a pierit cu onoare.

162
00:16:29,640 --> 00:16:30,480
‎Deloc.

163
00:16:31,560 --> 00:16:34,880
‎Își va petrece veșnicia
‎în înghețatul Niflheim,

164
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
‎din pricina ta, Uhtred de Bebbanburg.

165
00:16:40,160 --> 00:16:41,200
‎Ai ales-o pe ea.

166
00:16:43,400 --> 00:16:46,760
‎L-ai ales pe Alfred
‎și pe Ragnar l-ai părăsit.

167
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
‎Nu, Sihtric.

168
00:16:49,360 --> 00:16:50,520
‎Ai merita să te ucid...

169
00:16:51,840 --> 00:16:54,400
‎dar vreau să te macine durerea morții lui.

170
00:16:55,840 --> 00:16:56,960
‎Îți era frate.

171
00:17:18,760 --> 00:17:19,880
‎Uhtred, eu...

172
00:17:21,160 --> 00:17:24,640
‎- Frate-meu a murit.
‎- Doamne...

173
00:17:26,319 --> 00:17:32,320
‎E vina blestemului lui Skade!
‎Nu se mai isprăvește odată.

174
00:17:32,400 --> 00:17:34,160
‎Nu crezi că așa e viața?

175
00:17:35,440 --> 00:17:37,240
‎Moartea ne cată pe toți.

176
00:17:38,440 --> 00:17:41,760
‎Ba e mâna ei! Trebuie s-o aducem înapoi.

177
00:17:42,320 --> 00:17:45,800
‎- Mergem la Alfred și la Aethelred.
‎- Da?

178
00:17:46,360 --> 00:17:49,160
‎Și cerem în genunchi o oaste.

179
00:17:59,360 --> 00:18:03,440
‎BENFLEET
‎REGATUL ENGLITEREI DE RĂSĂRIT

180
00:18:19,200 --> 00:18:22,560
‎Când toți oștenii lui Păr Roș
‎vor fi plecat pe Ouse,

181
00:18:23,840 --> 00:18:25,600
‎vom mărșălui în Mercia,

182
00:18:27,120 --> 00:18:28,160
‎apoi în Wessex.

183
00:18:40,880 --> 00:18:42,720
‎Va cere să i te trimit...

184
00:18:44,600 --> 00:18:45,480
‎Păr Roș.

185
00:18:46,480 --> 00:18:49,200
‎Eu aleg cu cine mă întovărășesc.

186
00:18:51,200 --> 00:18:52,360
‎Cu cine mă împreunez.

187
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
‎Cu cine ucid.

188
00:18:56,760 --> 00:19:01,400
‎Tu știi doar să iei femei cu sila.
‎Nu ți se oferă de bunăvoie.

189
00:19:02,120 --> 00:19:06,400
‎Fie că le iau cu sila sau mi se oferă,
‎capăt ce voiesc.

190
00:19:09,000 --> 00:19:13,080
‎Poți să-mi iei trupul,
‎dar nu-mi vei dobândi puterea.

191
00:19:14,760 --> 00:19:19,480
‎Cu o mie de oșteni, am destulă putere.

192
00:19:20,120 --> 00:19:23,560
‎Alesul meu va trage mare folos
‎din pieirea lui Alfred.

193
00:19:28,920 --> 00:19:31,520
‎Dar va trebui să mă dăruiesc lui...

194
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
‎atunci când mă va merita.

195
00:19:37,560 --> 00:19:43,680
‎Poate-ar trebui să te călăresc acum,
‎ca să isprăvim odată.

196
00:19:44,320 --> 00:19:51,280
‎- Arată ce poți, domnia ta.
‎- Să-i arăt ce pot unei femei?

197
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
‎Te voi primi în trupul meu
‎și puterea mea te va cuprinde.

198
00:19:58,480 --> 00:20:01,120
‎Uhtred va veni
‎și, dacă vrei să-i iei locul,

199
00:20:01,200 --> 00:20:02,920
‎mai întâi trebuie să-l răpui.

200
00:20:05,400 --> 00:20:07,240
‎Atunci voi fi a ta.

201
00:20:20,160 --> 00:20:24,400
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIA

202
00:20:29,280 --> 00:20:30,520
‎Călăreți.

203
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
‎Sulițașii pe metereze!

204
00:20:37,520 --> 00:20:39,440
‎Să nu treacă nimeni!

205
00:21:04,680 --> 00:21:07,400
‎S-ar cuveni să te ucid pe loc, domnia ta.

206
00:21:08,040 --> 00:21:09,480
‎Poți încerca, prietene.

207
00:21:10,920 --> 00:21:12,320
‎Vin să-l văd pe rege.

208
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
‎Te-ai înhăitat cu proscrișii.

209
00:21:15,160 --> 00:21:17,680
‎E proscris în Wessex, nu în Mercia.

210
00:21:19,200 --> 00:21:20,840
‎Venim să-l vedem pe tata.

211
00:21:21,520 --> 00:21:24,880
‎Ce ai să-i spui regelui,
‎dar nu soțului tău?

212
00:21:25,760 --> 00:21:29,120
‎Voiesc să vorbim
‎despre trădare și trădători.

213
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
‎Danezul Haesten a atacat
‎mănăstirea de la Wincelcumb.

214
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
‎Ca să mă răpună.

215
00:21:38,240 --> 00:21:42,200
‎Haesten i se dă prieten lui Alfred.
‎Îl amăgește.

216
00:21:45,120 --> 00:21:46,480
‎Proscrișii pot trece.

217
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
‎Fără arme!

218
00:21:52,080 --> 00:21:53,000
‎Niciuna.

219
00:21:54,960 --> 00:21:58,640
‎Aethelred, precum domnia ta,
‎suntem vrăjmașii danezilor.

220
00:22:02,320 --> 00:22:06,840
‎Irlandezule, aveți poruncă
‎să intrați fără nicio armă.

221
00:22:15,040 --> 00:22:17,280
‎Mă bucur că te găsesc bine, sănătoasă.

222
00:22:18,440 --> 00:22:21,600
‎- Aldhelm.
‎- Îi dau de știre regelui că ai sosit.

223
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
‎Tata nu-mi poate bănui soțul de trădare.

224
00:22:33,280 --> 00:22:35,520
‎Ar trebui să-l ucidem, să isprăvim.

225
00:22:35,600 --> 00:22:38,120
‎Ca Wessex și Mercia
‎să se războiască taman acum?

226
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
‎Domniță, glumeam.
‎Îi facem mâine de petrecanie.

227
00:22:41,640 --> 00:22:45,200
‎- Stați!
‎- Înțelegem ce spui, voinicule.

228
00:22:45,280 --> 00:22:47,520
‎Steapa, suntem înfometați și însetați.

229
00:22:48,360 --> 00:22:51,240
‎Domniță, poți intra. Proscrișii nu.

230
00:22:52,040 --> 00:22:54,560
‎Atunci rămân aici, cu proscrișii.

231
00:22:56,680 --> 00:23:00,160
‎- Cum voiești.
‎- Dacă trebuie să mă ușurez?

232
00:23:08,960 --> 00:23:13,320
‎- Scoate-ți sula.
‎- Ce ne facem dacă zici că-i armă?

233
00:23:14,040 --> 00:23:17,240
‎Steapa, ne-ar prinde bine
‎niște merinde și bere.

234
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
‎Dau poruncă să fie aduse.

235
00:23:22,040 --> 00:23:26,560
‎Steapa, vezi să fie bucate alese!
‎Carne! Și bere gârlă.

236
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
‎Că Uhtred nu mai e de parte danezilor
‎e una.

237
00:23:33,720 --> 00:23:37,800
‎Dar, dacă se dă de partea lui Alfred
‎sau a lui Eduard, e alta.

238
00:23:38,560 --> 00:23:41,440
‎Ce l-o fi împins să schimbe tabăra?

239
00:23:42,240 --> 00:23:43,400
‎Așa e Uhtred.

240
00:23:44,600 --> 00:23:48,040
‎Cine l-a chemat la miazăzi?
‎Nevastă-mea?

241
00:23:48,800 --> 00:23:51,080
‎- Cum, domnia ta?
‎- De ce?

242
00:23:51,680 --> 00:23:55,240
‎De ce l-a chemat în ajutor? Ce știe?

243
00:23:56,200 --> 00:23:57,440
‎Contează?

244
00:23:57,520 --> 00:24:00,920
‎Când danezii ne atacă și nu știm sigur
‎de partea cui suntem?

245
00:24:01,440 --> 00:24:04,840
‎Da, contează! Foarte mult!

246
00:24:07,000 --> 00:24:08,960
‎Ea știe că o pun în primejdie.

247
00:24:09,840 --> 00:24:16,560
‎A fugit și l-a chemat pe Uhtred,
‎făgăduindu-i că-l va primi în pat.

248
00:24:18,360 --> 00:24:19,280
‎Știa.

249
00:24:21,960 --> 00:24:25,960
‎Atunci să ne lămurim
‎ce are Uhtred de vorbit cu tatăl ei.

250
00:24:26,040 --> 00:24:29,160
‎- Oștenii să fie pregătiți.
‎- Pentru ce?

251
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
‎Dacă a venit să mă acuze,
‎să mă ponegrească, să fim pregătiți.

252
00:24:37,720 --> 00:24:38,640
‎Da, domnia ta.

253
00:24:41,400 --> 00:24:43,320
‎- Steapa.
‎- Sigebriht.

254
00:24:43,400 --> 00:24:47,720
‎S-a încropit un consiliu.
‎Proscrișii sunt chemați.

255
00:24:50,400 --> 00:24:54,240
‎- Cum adică s-a încropit?
‎- Nu e un sfat în toată legea.

256
00:24:54,840 --> 00:24:56,560
‎Pesemne că lipsește regele.

257
00:25:11,160 --> 00:25:15,800
‎Iertare că ai așteptat în frig, draga mea.
‎E vina tatălui tău.

258
00:25:16,480 --> 00:25:20,040
‎A cumpănit bine
‎și a hotărât să nu participe.

259
00:25:20,120 --> 00:25:24,320
‎Eu țin locul regelui
‎și voi grăi în numele lui.

260
00:25:24,400 --> 00:25:27,760
‎- Avem de vorbit cu Alfred.
‎- Eduard e Alfred.

261
00:25:28,320 --> 00:25:29,640
‎De data asta.

262
00:25:30,760 --> 00:25:34,400
‎Toți suntem curioși ce ai de zis,
‎draga mea.

263
00:25:35,320 --> 00:25:37,440
‎- Grăiește!
‎- Danezii se apropie.

264
00:25:38,720 --> 00:25:43,640
‎Da, de asta ne-am strâns aici.
‎Doar n-am pornit la vânătoare!

265
00:25:43,720 --> 00:25:46,800
‎Haesten e cu ei. Oastea lui îi sprijină.

266
00:25:46,880 --> 00:25:50,480
‎Haesten i-a dat de știre regelui
‎că danezii vin spre miazăzi.

267
00:25:50,960 --> 00:25:52,080
‎Firește, domnia ta.

268
00:25:52,160 --> 00:25:57,520
‎I-a mai spus regelui că în rândurile oștii
‎te afli și tu, Uhtred Ragnarson.

269
00:25:57,600 --> 00:26:00,640
‎- Nu-i așa, părinte.
‎- Vedem bine.

270
00:26:01,400 --> 00:26:04,720
‎Haesten l-a trădat pe rege.
‎A venit în Mercia să mă ucidă.

271
00:26:04,800 --> 00:26:08,400
‎- Uhtred m-a salvat.
‎- Domnul e mare! Fie lăudat!

272
00:26:08,960 --> 00:26:11,760
‎- Fie lăudat!
‎- Nu pricep.

273
00:26:13,320 --> 00:26:16,520
‎Cum știa Uhtred că ești în primejdie?

274
00:26:17,480 --> 00:26:20,200
‎Cum știa unde să te găsească?

275
00:26:20,280 --> 00:26:23,600
‎- Curioasă întrebare, domnia ta.
‎- Una fără importanță.

276
00:26:23,680 --> 00:26:27,520
‎Uhtred a croit un plan cu danezul Haesten

277
00:26:27,600 --> 00:26:31,800
‎să te salveze ca să te încrezi în el,
‎să pătrundă aici.

278
00:26:31,880 --> 00:26:33,040
‎Nu!

279
00:26:33,120 --> 00:26:35,440
‎- O fi iscoadă?
‎- Poate chiar asasin?

280
00:26:36,200 --> 00:26:37,720
‎Nu. M-a salvat!

281
00:26:37,800 --> 00:26:39,920
‎Era de așteptat.

282
00:26:40,000 --> 00:26:43,560
‎- A riscat totul pentru mine...
‎- Asta vrea să crezi, firește.

283
00:26:43,640 --> 00:26:47,240
‎E un plan cam încâlcit, Aethelred.
‎Ce poate urmări?

284
00:26:47,320 --> 00:26:50,040
‎- E aici, printre noi.
‎- Sub pază.

285
00:26:50,680 --> 00:26:53,240
‎Atunci hai să aflăm adevărul!

286
00:26:57,720 --> 00:27:01,000
‎Să auzim de ce anume e Uhtred aici.

287
00:27:11,960 --> 00:27:13,680
‎Ce ai să-mi spui?

288
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
‎Voiesc să vorbim singuri.

289
00:27:16,760 --> 00:27:22,320
‎Acesta e un consiliu.
‎Ce ai de spus ne privește pe toți.

290
00:27:22,400 --> 00:27:25,720
‎Sunt prietenii și aliații mei.
‎Nu le tăinuiesc nimic.

291
00:27:30,960 --> 00:27:32,640
‎Am salvat viața fiicei tale.

292
00:27:34,160 --> 00:27:38,080
‎Haesten voia să o răpească.
‎De n-ar fi izbutit, ar fi ucis-o.

293
00:27:39,480 --> 00:27:42,640
‎- Și el îți este aliat?
‎- N-am susținut niciodată asta.

294
00:27:42,720 --> 00:27:46,520
‎L-am ascultat, dar niciodată
‎nu i-am dat crezare pe deplin.

295
00:27:51,960 --> 00:27:55,960
‎Ți-am cruțat viața
‎doar pentru că ai venit cu Aethelflaed.

296
00:28:00,800 --> 00:28:04,720
‎Nu te mai lăuda
‎și spune ce voiești de la noi!

297
00:28:06,280 --> 00:28:07,720
‎Mereu voiești ceva.

298
00:28:09,320 --> 00:28:11,400
‎Voiesc o mie de oșteni.

299
00:28:13,680 --> 00:28:16,120
‎Și cetatea Beamfleot va fi a ta.

300
00:28:16,200 --> 00:28:20,040
‎- N-am trebuință de Beamfleot.
‎- Îți ofer pace.

301
00:28:21,680 --> 00:28:26,200
‎Îl voi înfrânge pe Haesten înainte
‎să li se alăture lui Cnut și Păr Roș.

302
00:28:26,280 --> 00:28:29,800
‎- Nu uita de jarlul Ragnar.
‎- Frate-meu a murit, stăpâne.

303
00:28:30,920 --> 00:28:32,640
‎Asta-ți prinde bine.

304
00:28:33,240 --> 00:28:37,440
‎Cu Haesten înfrânt și Ragnar mort,
‎danezii vor pierde jumătate de oaste.

305
00:28:38,520 --> 00:28:40,720
‎Ca să împiedici războiul,
‎atacă-l pe Haesten!

306
00:28:41,320 --> 00:28:43,160
‎E un plan bun, stăpâne.

307
00:28:44,000 --> 00:28:46,600
‎- Voiești să-mi înjumătățesc armata?
‎- Da.

308
00:28:46,680 --> 00:28:49,040
‎- Să trimit o mie de oșteni la răsărit?
‎- Da!

309
00:28:49,120 --> 00:28:51,640
‎E prea primejdios pentru Wessex.

310
00:28:51,720 --> 00:28:53,360
‎Haesten e într-o cetate.

311
00:28:53,440 --> 00:28:57,000
‎O mie de oșteni pot pieri la asediu.
‎Apoi ce va urma?

312
00:28:57,080 --> 00:28:58,520
‎Am fi copleșiți de vrăjmași.

313
00:28:59,400 --> 00:29:01,200
‎- Croim un plan.
‎- De ce?

314
00:29:03,120 --> 00:29:05,400
‎Ce urmărește Uhtred Ragnarson?

315
00:29:08,120 --> 00:29:10,320
‎Îți pasă de Mercia? De Wessex?

316
00:29:10,400 --> 00:29:12,960
‎- Sau ai alt motiv...
‎- Voiesc să mă răzbun!

317
00:29:16,000 --> 00:29:17,080
‎Să spun mai multe?

318
00:29:17,160 --> 00:29:19,640
‎- Voiești să te răzbuni?
‎- Da.

319
00:29:19,720 --> 00:29:24,120
‎E un nesăbuit
‎care ne socoate pe potriva lui.

320
00:29:25,080 --> 00:29:29,800
‎Ai venit sub pavăza domniței din Mercia.
‎Nu o voi nesocoti.

321
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
‎Ești liber să-ți vezi de drum
‎după ce te hodinești.

322
00:29:33,440 --> 00:29:35,760
‎Rămâi un proscris în Wessex.

323
00:29:43,160 --> 00:29:47,000
‎- Vii să te rogi cu mine, părinte Pyrlig?
‎- Nu.

324
00:29:48,440 --> 00:29:51,560
‎Eduard cere să schimbe o vorbă cu Uhtred.

325
00:29:52,240 --> 00:29:55,600
‎- Despre ce?
‎- Voiesc să-i dau nădejde, părinte.

326
00:29:56,200 --> 00:29:57,120
‎Nădejde.

327
00:29:57,200 --> 00:29:59,600
‎Jumătate din oștenii ceruți.
‎Sau mai mulți.

328
00:30:00,520 --> 00:30:04,360
‎Dar doar dacă aduce pacea,
‎măcar până la primăvară.

329
00:30:04,440 --> 00:30:09,320
‎- Eduard cere timp.
‎- Boala tatei umbrește lucrurile.

330
00:30:10,360 --> 00:30:15,160
‎Și eu...
‎Nu-s încă pregătit să readuc lumina.

331
00:30:15,720 --> 00:30:16,880
‎Când va sosi ceasul...

332
00:30:18,560 --> 00:30:22,280
‎Mă tem că o mare bătălie purtată acum
‎e ca și pierdută.

333
00:30:22,800 --> 00:30:26,640
‎Dar, dacă i-am slăbi pe danezi,
‎cum ne povățuiește Uhtred...

334
00:30:26,720 --> 00:30:28,400
‎Să-i ascultăm planul.

335
00:30:30,960 --> 00:30:31,920
‎Iertare.

336
00:30:32,440 --> 00:30:36,280
‎Nu e nimic de iertat, stăpâne.
‎Ai înțelepciunea unui rege.

337
00:30:38,080 --> 00:30:41,040
‎Să trimit după Uhtred?
‎Îl putem asculta măcar.

338
00:30:41,120 --> 00:30:43,000
‎- E bun strateg.
‎- Așa să faci.

339
00:30:44,480 --> 00:30:47,480
‎- Îl aduci chiar acum?
‎- Da, stăpâne.

340
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
‎Ar trebui să-l văd singur. Unde?

341
00:30:52,400 --> 00:30:55,920
‎Stăpâne, te povățuiesc
‎să-l întâlnești undeva la vedere,

342
00:30:56,000 --> 00:30:57,640
‎să nu pară că aveți vreo taină.

343
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
‎Mă umilește cu fiecare răsuflare!

344
00:31:07,360 --> 00:31:09,360
‎Acum ne arde de altele, domnia ta.

345
00:31:10,400 --> 00:31:15,400
‎Bag de seamă, Aldhelm,
‎că-i iei mereu apărarea.

346
00:31:15,960 --> 00:31:19,520
‎Ca-ntotdeauna, îmi fac griji
‎doar pentru Mercia și domnia ta.

347
00:31:21,240 --> 00:31:22,400
‎Ce-i asta?

348
00:31:25,520 --> 00:31:28,000
‎Cine se crede Eduard?

349
00:31:35,800 --> 00:31:40,440
‎Am venit să stau oleacă
‎alături de sora mea, proscrisa.

350
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
‎- Crești pe zi ce trece.
‎- În înțelepciune.

351
00:31:44,280 --> 00:31:46,480
‎Încet, dar așa nădăjduiesc.

352
00:31:47,360 --> 00:31:48,760
‎Iertare.

353
00:31:53,960 --> 00:31:56,320
‎Sunt întristat să aud
‎că Ragnar s-a prăpădit.

354
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
‎Era păgân, dar un om de ispravă.
‎O să mă rog pentru el.

355
00:32:00,080 --> 00:32:00,920
‎Amin.

356
00:32:02,240 --> 00:32:05,120
‎Nu ți-ar mulțumi
‎pentru rugăciuni, părinte.

357
00:32:05,200 --> 00:32:09,600
‎Dar tot i le voi închina.
‎Mă rog și pentru tine, Uhtred.

358
00:32:09,680 --> 00:32:12,080
‎Nu voi înceta,
‎în ciuda încăpățânării tale.

359
00:32:13,120 --> 00:32:17,080
‎- Și pentru mine, părinte?
‎- Mă tem că tu ești prea drăcos.

360
00:32:17,840 --> 00:32:19,440
‎Tot ce se poate.

361
00:32:21,640 --> 00:32:25,920
‎Să lăsăm flecăreala, părinte Beocca.
‎E bine să isprăvim repede.

362
00:32:26,000 --> 00:32:31,200
‎Da. Eduard a venit
‎pentru că voiește să te întrebe ceva.

363
00:32:32,480 --> 00:32:38,080
‎De ochii altora, încercați să vă purtați
‎de parcă nu v-ar păsa de ce vorbim.

364
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
‎Câți oșteni are Haesten?

365
00:32:49,960 --> 00:32:51,640
‎Vreo mie, poate.

366
00:32:53,040 --> 00:32:55,600
‎- Și o cetate.
‎- Beamfleot.

367
00:32:58,800 --> 00:33:03,720
‎De ce socoți că-l poți înfrânge,
‎deși pare cu neputință?

368
00:33:11,440 --> 00:33:15,280
‎E nevoie de 3.000 de oșteni
‎pentru asediu. Mulți ar pieri.

369
00:33:16,640 --> 00:33:18,840
‎Îl voi ademeni
‎folosindu-i ura față de mine.

370
00:33:20,120 --> 00:33:23,480
‎Putem ataca în număr mic,
‎ca apoi să ne retragem.

371
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
‎Haesten nu va pierde prilejul
‎de a mă răpune.

372
00:33:27,160 --> 00:33:29,960
‎În câmp deschis, cu oaste mare,
‎am avea o șansă.

373
00:33:30,720 --> 00:33:33,800
‎- Dar tot vor pieri oșteni.
‎- Așa e la război.

374
00:33:34,520 --> 00:33:38,040
‎Vor pieri la Beamfleot,
‎ori aici și la Winchester.

375
00:33:38,640 --> 00:33:42,320
‎Dar înfrângerea lui Haesten
‎poate împiedica un război mai mare.

376
00:33:42,880 --> 00:33:44,680
‎Adevăr grăiește, stăpâne.

377
00:33:45,280 --> 00:33:48,240
‎Un războinic e descurajat
‎de vestea înfrângerii.

378
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
‎Planul poate da roade,
‎dar lui Uhtred îi trebuie o oaste.

379
00:33:54,480 --> 00:33:57,160
‎Nici eu nu mă las așa lesne
‎luat de diavol.

380
00:33:57,800 --> 00:34:00,640
‎Cetatea Beamfleot e împresurată
‎de un codru des.

381
00:34:01,440 --> 00:34:03,720
‎- Putem piti oastea acolo.
‎- Da, stăpâne.

382
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
‎Putem piti 500 de oșteni sau mai mulți.

383
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
‎Atunci îi vei avea.

384
00:34:12,840 --> 00:34:16,560
‎- Îți poți ține făgăduiala?
‎- Altfel n-aș merita să fiu numit rege.

385
00:34:18,080 --> 00:34:19,679
‎Eduard, ești încredințat?

386
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
‎Stabilește ziua atacului și voi fi acolo.

387
00:34:26,400 --> 00:34:28,159
‎Vei avea oastea cerută.

388
00:34:29,280 --> 00:34:33,639
‎Scoate-l pe Haesten din cetate.
‎Oastea noastră va pândi în codru.

389
00:34:34,199 --> 00:34:37,719
‎Îți făgăduiesc.

390
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
‎Deschideți poarta!

391
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
‎Nu poți face ce ai făgăduit
‎fără învoirea regelui.

392
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
‎Voi vorbi cu el.

393
00:35:16,360 --> 00:35:17,800
‎Nu zăbovi prea mult!

394
00:35:18,640 --> 00:35:21,960
‎Dacă te refuză,
‎să ai timp să stărui pe lângă el.

395
00:35:23,800 --> 00:35:27,280
‎- Să-l implor?
‎- La nevoie, da.

396
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
‎Era frig. Am aprins focul.

397
00:35:48,600 --> 00:35:52,600
‎- Sper că nu ți-e cu supărare.
‎- Avem slugi care să facă focul.

398
00:35:53,920 --> 00:35:56,320
‎Vino! Șezi la masă.

399
00:35:58,840 --> 00:36:00,560
‎Nu am poftă.

400
00:36:10,280 --> 00:36:14,320
‎- Când te întorci la Wincelcumb?
‎- N-am de gând să mă întorc.

401
00:36:16,080 --> 00:36:18,640
‎I-am dat străjile lui Uhtred. Rămân aici.

402
00:36:18,720 --> 00:36:21,960
‎Îmi voi însoți în luptă soțul
‎și oastea din Mercia.

403
00:36:24,840 --> 00:36:31,160
‎Dacă-mi îngădui să o spun,
‎nu păreai deloc tulburat,

404
00:36:32,120 --> 00:36:36,360
‎nici surprins
‎că Haesten a încercat să-mi ia viața.

405
00:36:43,800 --> 00:36:49,440
‎- Nu ți-e pe plac reacția de acum?
‎- Ba da. Mulțam frumos.

406
00:36:50,760 --> 00:36:54,520
‎Draga mea, fii încredințată
‎că nu voi avea odihnă

407
00:36:55,080 --> 00:36:57,200
‎până nu voi afla adevărul
‎celor petrecute...

408
00:36:58,160 --> 00:37:01,080
‎și până ce vinovații nu vor plăti
‎cu viața.

409
00:37:01,600 --> 00:37:05,920
‎Haesten, de pildă, e vinovat pentru atac.

410
00:37:06,000 --> 00:37:09,800
‎- De ce nu-l pedepsești?
‎- E nevoie de mine aici.

411
00:37:12,080 --> 00:37:15,960
‎Și tata îmi va face dreptate
‎și mă va răzbuna.

412
00:37:16,040 --> 00:37:17,520
‎De va trăi destul.

413
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
‎Mă rog să trăiască!

414
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
‎Mi-a revenit pofta de mâncare.

415
00:37:35,080 --> 00:37:37,960
‎Am săgetat cu mâna mea șoldanul ăsta.

416
00:37:38,960 --> 00:37:42,120
‎Dar nu doar de asta te umfli în pene.

417
00:37:42,200 --> 00:37:46,840
‎Da. Alfred a crăpat
‎și am sub ochi o femeie frumoasă.

418
00:37:48,240 --> 00:37:49,400
‎Sunt a altuia.

419
00:37:51,840 --> 00:37:55,040
‎- Va veni.
‎- Curând, trag nădejde.

420
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
‎Precum șoldanul ăsta,
‎și Uhtred va fi răpus de săgeți.

421
00:38:03,440 --> 00:38:05,480
‎Atunci mă vei merita, domnia ta.

422
00:38:07,000 --> 00:38:07,880
‎În întregime.

423
00:38:12,120 --> 00:38:15,320
‎- Cine a mai fost martor?
‎- Contează?

424
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
‎Important e că am făgăduit.

425
00:38:18,160 --> 00:38:21,800
‎Stăpâne, eram acolo
‎cu domnița Aetheflaed, Finan,

426
00:38:21,880 --> 00:38:25,680
‎Sihtric, Osferth
‎și poate or fi auzit și alții.

427
00:38:26,240 --> 00:38:28,440
‎Tată, e un plan de luat în seamă.

428
00:38:29,000 --> 00:38:32,640
‎- Am făgăduit...
‎- Ai făgăduit ce nu era al tău!

429
00:38:33,760 --> 00:38:35,000
‎- Tată...
‎- Taci!

430
00:38:43,680 --> 00:38:48,880
‎Părinte Beocca, dă-i de știre lui Uhtred
‎că Eduard nu îl mai susține.

431
00:38:48,960 --> 00:38:49,880
‎Dar nu e așa.

432
00:38:49,960 --> 00:38:52,120
‎- Uhtred a plecat deja.
‎- Trimite un olăcar!

433
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
‎Haesten ne este vrăjmaș.
‎Ne-ar prinde bine să-l atacăm...

434
00:38:55,880 --> 00:38:57,880
‎- Trimite un olăcar!
‎- Mie îmi prinde bine!

435
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
‎Te implor să-mi dai ascultare!

436
00:39:04,040 --> 00:39:10,400
‎De Haesten se va uni cu Cnut și Păr Roș,
‎va urma o mare bătălie.

437
00:39:12,480 --> 00:39:15,360
‎Nu-s pregătit pentru ea,
‎nici pentru ce va urma.

438
00:39:18,200 --> 00:39:20,520
‎Încă nu sunt rege.

439
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
‎Mă tem că urmările unei bătălii mari
‎mă vor copleși.

440
00:39:31,160 --> 00:39:34,080
‎Stăpâne, nu-s războinic, nici strateg,

441
00:39:34,880 --> 00:39:41,600
‎dar, dacă înfrângem o treime din oaste
‎înainte să unească, n-ar fi un lucru bun?

442
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
‎N-am mărșălui spre Beamfleot
‎să-l sprijinim pe Uhtred,

443
00:39:45,560 --> 00:39:47,280
‎ci ca să ocrotim regatul.

444
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
‎Ca să amânăm o bătălie mai mare,
‎să câștig timp.

445
00:39:57,000 --> 00:39:59,920
‎Cât să devin demn de a purta coroana.

446
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
‎Trebuia să fi venit la mine.

447
00:40:14,040 --> 00:40:19,360
‎Dar adevăr grăiești.
‎Nu ești nici pe departe pregătit.

448
00:40:21,080 --> 00:40:24,400
‎Ai făgăduit fără să ai cum
‎să te ții de cuvânt.

449
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
‎Poate nu vei fi niciodată pregătit.

450
00:40:37,920 --> 00:40:38,760
‎Pleacă!

451
00:40:40,240 --> 00:40:41,760
‎- Tată...
‎- Ți-am zis să pleci.

452
00:41:01,440 --> 00:41:04,920
‎E cu putință să fiu mândru de el,
‎dar să clocotesc de mânie?

453
00:41:06,120 --> 00:41:08,360
‎Așa e adesea
‎când e vorba de copii, stăpâne.

454
00:41:09,080 --> 00:41:12,200
‎E bucățică ruptă din tine, fără îndoială.

455
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
‎Poate ajunge un ocârmuitor vrednic,
‎de va avea prilejul.

456
00:41:24,760 --> 00:41:26,160
‎La arme!

457
00:41:27,920 --> 00:41:30,640
‎Sculați și luați armele!

458
00:41:31,680 --> 00:41:33,680
‎- La arme!
‎- Steapa!

459
00:41:35,560 --> 00:41:37,840
‎Stăpâne, pornim spre Beamfleot.

460
00:41:39,080 --> 00:41:41,480
‎Pregătiți-vă! Pornim!

461
00:41:53,320 --> 00:41:56,280
‎Cămașa de zale pare mai grea
‎de câteva săptămâni.

462
00:41:58,520 --> 00:41:59,680
‎O să mă descurc.

463
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
‎Cu voia Domnului, ne vom descotorosi
‎de Alfred și Eduard.

464
00:42:48,760 --> 00:42:52,480
‎- N-am dreptate, Aldhelm?
‎- Ei îl știu pe Dumnezeul meu.

465
00:42:53,480 --> 00:42:54,680
‎Danezii nu.

466
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
‎Trăiască regele!

467
00:42:59,880 --> 00:43:01,880
‎Trăiască regele!

468
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
‎Trăiască regele!

469
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
‎Trăiască regele!

470
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
‎Trăiască regele!

471
00:43:31,840 --> 00:43:33,720
‎Nu pleci cu ei, draga mea?

472
00:43:36,200 --> 00:43:38,720
‎Locul mi-e în Mercia, domnia ta.

473
00:44:03,600 --> 00:44:07,440
‎Ești norocos. Te vei întoarce la Haesten

474
00:44:07,520 --> 00:44:10,040
‎și-i vei spune de-a fir a păr
‎ce ai văzut aici.

475
00:44:10,840 --> 00:44:13,000
‎- Ai priceput?
‎- Da.

476
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
‎Da.

477
00:44:20,560 --> 00:44:24,120
‎Uhtred a venit după tine,
‎cum ai spus că va face.

478
00:44:25,360 --> 00:44:28,360
‎- Cu câți oșteni?
‎- Nu mai mult de treizeci.

479
00:44:28,440 --> 00:44:31,680
‎- Atâta tot?
‎- Poate-s vreo cincizeci.

480
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
‎Nu poate decât să încerce
‎să se furișeze peste ziduri.

481
00:44:36,640 --> 00:44:39,760
‎Când va mișca, îi voi reteza boașele.

482
00:44:41,280 --> 00:44:47,880
‎- Treizeci de oșteni sunt nimica toată.
‎- Nu mai e nobil. N-are avere, nici moșie.

483
00:44:48,440 --> 00:44:53,160
‎Atunci fă-te demn de mine, domnia ta.
‎Și dăruiește-mi prizonieri.

484
00:44:54,240 --> 00:44:57,120
‎De mult nu mi-a mai cerut îndurare
‎un bărbat.

485
00:45:35,880 --> 00:45:39,360
‎Marele Uhtred și oastea lui.

486
00:45:40,760 --> 00:45:43,560
‎Arcașii și restul oștenilor
‎să fie pregătiți.

487
00:45:43,640 --> 00:45:46,360
‎Casapul de danezi va pieri
‎în zorii zilei de azi.

488
00:45:46,840 --> 00:45:47,720
‎Da, domnia ta.

489
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
‎Uhtred! Ce priveliște înspăimântătoare!

490
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
‎Ești un laș, Haesten!
‎Stai pitit în cetate.

491
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
‎Când popii lui Eoferwic au atacat,
‎ai dat bir cu fugiții.

492
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
‎Și când Sigefrid l-a atacat pe Alfred.
‎La fel, la mănăstire.

493
00:46:07,920 --> 00:46:09,120
‎Ți-am luat muierea!

494
00:46:09,920 --> 00:46:13,600
‎Câtă vreme mai am suflare,
‎rămâne a mea!

495
00:46:14,480 --> 00:46:17,520
‎Luptă cu mine! Te aștept în luminiș.

496
00:46:17,600 --> 00:46:21,480
‎Adu doar o strajă
‎și să ne măsurăm în luptă dreaptă!

497
00:46:22,040 --> 00:46:27,280
‎- Ți s-a urât cu viața, Uhtred?
‎- Vreau să isprăvim odată!

498
00:46:27,760 --> 00:46:33,320
‎Dar socot că o să rămâi
‎pitit în cetate, ca un laș.

499
00:46:35,000 --> 00:46:40,200
‎Barzii vor cânta despre lașitatea ta.
‎Îi voi plăti chiar eu!

500
00:46:41,200 --> 00:46:43,760
‎Nu sunt laș, casapule de danezi!

501
00:46:44,400 --> 00:46:47,760
‎Dacă îți dorești așa mult pieirea,
‎o vei căpăta!

502
00:46:52,040 --> 00:46:53,680
‎Domnia ta, s-a făcut.

503
00:47:37,560 --> 00:47:38,840
‎S-a scurs jumătate de zi.

504
00:47:42,480 --> 00:47:44,120
‎Poate se teme de popă.

505
00:47:46,680 --> 00:47:47,640
‎Plecăm!

506
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
‎Domnia ta!

507
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
‎Domnia ta!

508
00:48:04,640 --> 00:48:05,680
‎Fugiți!

509
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
‎Stați!

510
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
‎Pe două rânduri!

511
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
‎Sus scuturile!

512
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
‎Împresurați-i! Să n-aibă scăpare!

513
00:48:29,240 --> 00:48:32,840
‎Apoi îi nimicim până la ultimul!

514
00:48:34,800 --> 00:48:38,720
‎Întoarceți-vă! În cerc!

515
00:49:01,360 --> 00:49:05,240
‎Domnul să mă aibă în pază.
‎Să ne aibă în pază pe toți.

516
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
‎Așteptăm.

517
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
‎- Niciun pas înapoi!
‎- Nu avem unde, domnia ta.

518
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
‎Dă-te prins, Uhtred,
‎și restul vor scăpa cu viață.

519
00:49:45,600 --> 00:49:48,160
‎Îl vreau doar pe casapul de danezi!

520
00:49:48,240 --> 00:49:52,520
‎Haesten, vei căpăta doar paloșul meu
‎în găoaza ta păroasă!

521
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
‎Cum voiești. Veți pieri îngenuncheați!

522
00:49:59,960 --> 00:50:03,000
‎Unde e oastea lui Alfred? De ce zăbovește?

523
00:50:03,080 --> 00:50:09,000
‎Vreau țeasta lui Uhtred Ragnarson!

524
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
‎Nu vă lăsați!

525
00:50:47,680 --> 00:50:48,920
‎Sihtric!

526
00:50:51,800 --> 00:50:53,400
‎Nu cruțați pe nimeni!

527
00:50:53,480 --> 00:50:57,080
‎Înroșiți câmpul cu sânge de saxon!

528
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
‎- Stăpâne?
‎- Rămânem pe loc.

529
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
‎Îi măcelăresc!

530
00:51:10,760 --> 00:51:14,320
‎- Măria Ta, am făgăduit!
‎- Stăm pe loc.

531
00:51:40,400 --> 00:51:44,720
‎- Nu-i putem lăsa să piară!
‎- Ce-ar face Uhtred?

532
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
‎Și-ar lăsa vrăjmașii să se nimicească.

533
00:51:47,640 --> 00:51:49,400
‎- I-am făgăduit!
‎- Ce vei face, băiete?

534
00:51:49,960 --> 00:51:52,760
‎Behăie ca oaia sau ia o hotărâre!

535
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
‎Ce să fie?

536
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
‎Subtitrarea: Irina Para

