1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,320
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,480
‎Quốc vương Alfred ngày càng yếu dần,

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,240
‎để lại một Wessex
‎dễ bị xâm hại bởi kẻ thù bên trong.

5
00:00:20,600 --> 00:00:21,640
‎Aethelwold ở đó?

6
00:00:21,720 --> 00:00:26,040
‎Họ sẽ tiến quân từ Bắc đến Nam,
‎như một đội quân duy nhất.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
‎Giờ ta cũng bị xem như một mối đe dọa.

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
‎Nhưng ta đã hứa bảo vệ con gái Alfred,
‎nàng Aethelflaed.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
‎Lãnh chúa muốn giết Phu nhân.
‎Giờ ta sẽ đi.

10
00:00:35,120 --> 00:00:36,160
‎Phu nhân cũng vậy.

11
00:00:36,240 --> 00:00:39,560
‎Thật sự cả Aethelred và Haesten
‎đều mong nàng ấy chết.

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,480
‎Việc cứu mạng nàng ấy
‎đã khiến ta phải trả giá đắt.

13
00:00:43,560 --> 00:00:45,000
‎Skade thay cho Aethelflaed.

14
00:00:45,960 --> 00:00:49,280
‎Và ngài sẽ lại bị nguyền,
‎Uhtred xứ Bebbanburg.

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
‎Ta đã nghĩ về Ragnar
‎và khả năng hắn giết ta.

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,320
‎Ta nên ra tay trước.

17
00:00:53,840 --> 00:00:56,160
‎Anh ta đuổi ta đi như một kẻ phản bội.

18
00:00:57,200 --> 00:00:58,200
‎Và đó là sự thật.

19
00:00:58,720 --> 00:01:00,640
‎Ngươi không còn là em ta nữa.

20
00:01:01,040 --> 00:01:04,800
‎Ta đã phản bội và bỏ anh ta lại
‎cùng những kẻ không có danh dự.

21
00:01:08,440 --> 00:01:10,200
‎Số mệnh là tất cả.

22
00:01:29,960 --> 00:01:30,840
‎Hắn đã chết!

23
00:01:32,760 --> 00:01:33,680
‎Hắn đã chết!

24
00:01:35,040 --> 00:01:37,360
‎Alfred đã chết! Hắn đã chết!

25
00:01:38,320 --> 00:01:39,520
‎Alfred đã chết!

26
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
‎Tên Saxon hèn nhát không còn nữa.
‎Hắn đã chết. Alfred đã chết rồi.

27
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
‎Jackdaw, thật không? Sao anh biết tin?

28
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
‎Tin đã lan truyền khắp cả nước.
‎Hắn đã chết.

29
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
‎Alfred đã rặn linh hồn quý giá
‎ra khỏi hậu môn.

30
00:01:54,480 --> 00:01:55,960
‎Ragnar! Alfred chết rồi!

31
00:01:56,680 --> 00:01:58,240
‎Tên khốn Saxon chết rồi!

32
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
‎Ragnar!

33
00:02:04,760 --> 00:02:05,760
‎Ragnar?

34
00:02:08,400 --> 00:02:09,240
‎Ragnar?

35
00:02:23,160 --> 00:02:24,320
‎Ragnar.

36
00:02:25,040 --> 00:02:25,880
‎Ragnar.

37
00:02:43,480 --> 00:02:45,080
‎Cầm lấy. Nắm chặt tay lại.

38
00:02:45,160 --> 00:02:47,840
‎Ragnar, nắm chặt tay lại và cầm lấy.

39
00:02:48,680 --> 00:02:50,120
‎Ragnar, cầm cái này đi.

40
00:02:53,840 --> 00:02:55,000
‎Ragnar, cầm lấy đi.

41
00:02:55,080 --> 00:02:56,600
‎Không!

42
00:02:56,680 --> 00:02:58,320
‎Không, Ragnar! Không!

43
00:02:58,760 --> 00:03:02,280
‎Không!

44
00:03:03,000 --> 00:03:04,200
‎Không!

45
00:03:05,240 --> 00:03:07,280
‎Vậy hắn đã chết. Đây là tin tốt.

46
00:03:07,680 --> 00:03:09,880
‎Không!

47
00:03:10,640 --> 00:03:12,840
‎Ragnar!

48
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
‎Ragnar! Không!

49
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
‎Đi nào.

50
00:03:21,360 --> 00:03:22,760
‎Ragnar, không!

51
00:03:23,040 --> 00:03:23,880
‎Không!

52
00:03:32,080 --> 00:03:33,960
‎Kẻ nào? Kẻ nào gây ra việc này?

53
00:03:36,680 --> 00:03:37,600
‎Nô tì của ngài ấy?

54
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
‎Ta sẽ hỏi.

55
00:03:51,880 --> 00:03:55,840
‎Ragnar Ragnarson, người đàn ông duy nhất
‎trong các ngươi, đã chết!

56
00:03:56,120 --> 00:03:57,240
‎Kẻ nào làm?

57
00:03:59,840 --> 00:04:00,920
‎Lũ hèn nhát!

58
00:04:01,440 --> 00:04:02,360
‎Tất cả các ngươi!

59
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
‎Phải giết ngài ấy khi ngài đang ngủ!

60
00:04:05,040 --> 00:04:09,240
‎Brida, là nô tì của ngài ấy làm.
‎Con dao nằm trong tay cô ta.

61
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
‎Kiếm của Ragnar đâm vào bụng cô ta.

62
00:04:11,760 --> 00:04:14,120
‎Sao ngài ấy lại giết người
‎mà ngài ấy muốn sinh con?

63
00:04:14,400 --> 00:04:15,920
‎Sao ả giết ngài? Bằng cách nào?

64
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
‎Có lẽ chính cô giết ngài ấy.

65
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
‎Chồng cô ta gieo hạt trên cánh đồng khác,
‎nên cô ta rồ lên giết cả hai.

66
00:04:25,880 --> 00:04:27,040
‎Huyết Mao, không.

67
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
‎Đây không phải câu trả lời.

68
00:04:36,120 --> 00:04:38,840
‎Ngày ấy chỉ huy các người!
‎Ngài muốn cho các người của cải!

69
00:04:39,240 --> 00:04:40,320
‎Bảo vệ các người!

70
00:04:40,760 --> 00:04:41,600
‎Tiếp tục đi thôi!

71
00:04:42,200 --> 00:04:44,760
‎- Không có gì thay đổi.
‎- Mọi thứ đã thay đổi.

72
00:04:44,840 --> 00:04:45,720
‎Ta sẽ tiếp tục.

73
00:04:50,000 --> 00:04:51,280
‎Các người không có chỉ huy.

74
00:04:51,680 --> 00:04:52,920
‎Vậy ta sẽ chỉ huy...

75
00:04:54,000 --> 00:04:55,080
‎cùng Huyết Mao.

76
00:04:57,680 --> 00:05:00,200
‎Ta sẽ chôn Ragnar, rồi hành quân.

77
00:05:02,120 --> 00:05:05,040
‎Kết thúc chuyện này và giữ cô ta im lặng.

78
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
‎Thả cô ta ra.

79
00:05:23,120 --> 00:05:25,880
‎Mặc dù ta không biết rõ ngài ấy,
‎nhưng ngài ấy rất tốt.

80
00:05:26,320 --> 00:05:27,400
‎Một chiến binh quả cảm.

81
00:05:53,440 --> 00:05:55,240
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT BERNARD CORNWELL

82
00:06:11,080 --> 00:06:14,480
‎"라스트 킹덤"

83
00:06:17,440 --> 00:06:21,200
‎DROITWICH
‎LÃNH ĐỊA XỨ MERCIA CỦA AETHELFLAED

84
00:06:23,000 --> 00:06:24,440
‎Mày sẽ ngoan chứ?

85
00:06:33,880 --> 00:06:36,240
‎Ngươi nói với nó như thể nó hiểu vậy.

86
00:06:39,480 --> 00:06:41,520
‎Nó sẽ không hiểu lời nói, nhưng...

87
00:06:42,240 --> 00:06:45,360
‎nó sẽ biết thần là một người bạn,
‎người nó có thể tin.

88
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
‎Nên khi đến lúc đẩy nó vào trận chiến,
‎nó sẽ không do dự.

89
00:06:52,960 --> 00:06:54,760
‎Ngươi đối xử với quân lính như vậy ư?

90
00:06:55,200 --> 00:06:57,920
‎Ngươi lấy lòng tin của họ
‎và mong họ phục tùng?

91
00:06:58,800 --> 00:07:01,480
‎Đó không phải là trò chơi
‎hay là chiến thuật.

92
00:07:03,320 --> 00:07:04,440
‎Đó là bản thân ngươi.

93
00:07:06,360 --> 00:07:08,240
‎Một người mang lại niềm tin.

94
00:07:16,880 --> 00:07:18,480
‎Ta muốn ngươi hôn ta.

95
00:07:24,040 --> 00:07:25,000
‎Và rồi?

96
00:07:26,520 --> 00:07:28,880
‎Bắt đầu với một nụ hôn và xem sẽ ra sao.

97
00:07:34,480 --> 00:07:37,280
‎- Nếu ngươi không muốn...
‎- Đó là điều thần sẽ thích...

98
00:07:39,480 --> 00:07:40,680
‎để rồi hối hận.

99
00:07:44,960 --> 00:07:47,560
‎Phu nhân, ở Erik, Người chọn kẻ
‎mình không thể chung sống.

100
00:07:47,640 --> 00:07:48,520
‎Và thần cũng vậy.

101
00:07:49,800 --> 00:07:51,360
‎Thần không muốn thấy Người đau.

102
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
‎Ai phải biết chứ?

103
00:07:55,280 --> 00:07:58,080
‎- Ai cần biết...
‎- Skade. Skade sẽ biết.

104
00:07:59,720 --> 00:08:02,400
‎Cô ta chắc chắn hủy diệt
‎mọi thứ thần quan tâm.

105
00:08:05,720 --> 00:08:08,040
‎Phải tìm lại được cô ta.

106
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
‎Ta nghĩ ngươi không thể tìm lại được ả.

107
00:08:11,800 --> 00:08:13,240
‎- Thần phải tìm.
‎- Như thế nào?

108
00:08:13,720 --> 00:08:15,840
‎Ngươi không thể tấn công Beamfleot.

109
00:08:16,320 --> 00:08:19,320
‎Để chiến đấu với quân của Haesten,
‎ngươi sẽ cần một đội quân.

110
00:08:20,680 --> 00:08:23,320
‎Phụ hoàng định tập hợp với quân Mercia
‎tại Aegelesburg.

111
00:08:25,320 --> 00:08:26,960
‎Ta sẽ gặp Người với quân của ta

112
00:08:27,560 --> 00:08:28,520
‎và Aethelred.

113
00:08:29,600 --> 00:08:31,360
‎Ở đó Người sẽ an toàn hơn.

114
00:08:31,840 --> 00:08:33,039
‎Một quyết định tốt.

115
00:08:33,120 --> 00:08:35,919
‎Ta sẽ kể Quốc vương
‎là Haesten muốn giết ta.

116
00:08:36,200 --> 00:08:39,640
‎Vì tấn công ta, hắn tự biến mình
‎thành kẻ thù của Wessex.

117
00:08:40,120 --> 00:08:41,080
‎Hãy đi cùng ta.

118
00:08:42,799 --> 00:08:44,240
‎Người sẽ tha thứ cho ngươi.

119
00:08:44,320 --> 00:08:46,120
‎Và ngươi sẽ lãnh quân đánh Beamfleot.

120
00:08:46,200 --> 00:08:49,440
‎- Thần không muốn sự tha thứ.
‎- Vậy hãy sử dụng quân đội của Người.

121
00:08:50,400 --> 00:08:51,240
‎Sử dụng quân lính.

122
00:08:52,040 --> 00:08:53,400
‎Và tìm lại Skade.

123
00:08:53,680 --> 00:08:56,280
‎Ta cho ngươi một cách
‎để chấm dứt lời nguyền.

124
00:08:59,880 --> 00:09:03,720
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

125
00:09:13,800 --> 00:09:14,640
‎Đức vua.

126
00:09:15,360 --> 00:09:18,320
‎Chúng ta đã sẵn sàng cho chương tiếp theo.

127
00:09:18,880 --> 00:09:22,480
‎Nghe nói cả nước
‎đang lan truyền tin ta đã chết.

128
00:09:22,560 --> 00:09:24,840
‎Người sẽ khiến quân Đan Mạch sợ hãi.

129
00:09:24,920 --> 00:09:26,800
‎Tiến quân qua Wessex và vào Mercia

130
00:09:26,880 --> 00:09:30,160
‎đứng bên cạnh Aethelred
‎và nhìn thẳng vào mắt chúng.

131
00:09:30,240 --> 00:09:31,760
‎Nhìn thẳng vào mắt chúng.

132
00:09:34,480 --> 00:09:35,320
‎Đúng vậy.

133
00:10:02,360 --> 00:10:05,080
‎- Steapa, khi ngươi sẵn sàng.
‎- Vâng, Đức vua.

134
00:10:35,160 --> 00:10:36,040
‎Tiến quân!

135
00:10:36,360 --> 00:10:37,840
‎Hỡi quân sĩ của Wessex!

136
00:10:39,600 --> 00:10:40,600
‎Ta tiến quân!

137
00:11:21,640 --> 00:11:22,480
‎Để bọn ta lại.

138
00:11:33,520 --> 00:11:35,760
‎Vài binh sĩ của ngài tin đây là điềm.

139
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
‎Ragnar chết mà không có kiếm
‎nghĩa là sẽ không thể thắng trận.

140
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
‎Giờ họ là quân của cô.

141
00:11:42,240 --> 00:11:43,920
‎Cô phải thuyết phục họ nghĩ khác.

142
00:11:46,440 --> 00:11:48,160
‎Ta sẽ không ngăn người về phương Bắc.

143
00:11:48,240 --> 00:11:49,280
‎Họ không có chỉ huy.

144
00:11:49,760 --> 00:11:50,800
‎Chúng ta chỉ huy được,

145
00:11:51,360 --> 00:11:52,200
‎cô và ta.

146
00:11:53,000 --> 00:11:54,840
‎Sáng anh nói sẽ cùng Huyết Mao chỉ huy,

147
00:11:54,920 --> 00:11:55,960
‎và giờ chọn ta?

148
00:11:56,480 --> 00:11:58,320
‎Ta không muốn ngủ với Huyết Mao.

149
00:12:02,440 --> 00:12:03,560
‎Ta đã chia rẽ rồi.

150
00:12:04,720 --> 00:12:06,880
‎Không có Ragnar,
‎ta sẽ là các bộ lạc rời rạc.

151
00:12:09,120 --> 00:12:10,280
‎Ta sẽ để cô khóc thương.

152
00:12:15,560 --> 00:12:17,480
‎Hẹn cô ở sông Ouse, nơi chúng ta

153
00:12:17,800 --> 00:12:18,640
‎là một đội quân.

154
00:12:20,120 --> 00:12:21,840
‎Chính anh hoặc Huyết Mao giết Ragnar.

155
00:12:25,960 --> 00:12:27,800
‎Brida, cô không thể chấp nhận đêm cuối

156
00:12:27,880 --> 00:12:30,120
‎của ngài đã dành cho một nô tì
‎và ả đã giết ngài.

157
00:12:31,120 --> 00:12:33,280
‎Ai biết điều gì xảy ra
‎giữa đàn ông và phụ nữ?

158
00:12:36,680 --> 00:12:39,160
‎Ragnar không trân trọng
‎hay xứng với tình yêu của cô.

159
00:13:35,520 --> 00:13:37,320
‎Ta đã mất chiến binh vĩ đại.

160
00:13:38,600 --> 00:13:39,720
‎Một người vĩ đại.

161
00:13:41,560 --> 00:13:43,160
‎Ta biết điều này rõ hơn ai hết.

162
00:13:44,240 --> 00:13:46,920
‎Ragnar Ragnarson là anh họ của ta.

163
00:13:47,800 --> 00:13:51,880
‎Và ta giận ngài ấy vì ngài ấy
‎xứng đáng có một cái chết tốt hơn!

164
00:13:52,600 --> 00:13:53,600
‎Bị giết khi khỏa thân,

165
00:13:53,680 --> 00:13:56,000
‎bị giết mà không có quần ngắn
‎và kiếm của mình!

166
00:13:56,520 --> 00:13:58,040
‎Bị giết khi cách xa chiến trường.

167
00:13:58,280 --> 00:14:00,120
‎Đó là cái chết mà ta sợ nhất.

168
00:14:01,640 --> 00:14:05,800
‎Đó là cái chết mà chiến binh vĩ đại
‎của chúng ta, Huyết Mao, sợ nhất.

169
00:14:06,680 --> 00:14:09,720
‎Nhưng những người đứng đây
‎là những người may mắn.

170
00:14:09,800 --> 00:14:11,720
‎Các vị thần ở bên cạnh ta.

171
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎Đúng vậy!

172
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
‎Ta có kiếm trong tay
‎và chiến trận ở ngay trước mắt.

173
00:14:16,960 --> 00:14:21,800
‎Hãy chiếm lấy đất đai, chia nhau tiền bạc,
‎và giết lũ Saxon!

174
00:14:25,440 --> 00:14:27,920
‎Đoàn kết, ta là người Đan Mạch!

175
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
‎- Đoàn kết!
‎- Đoàn kết!

176
00:14:31,240 --> 00:14:32,960
‎Đoàn kết!

177
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
‎Đoàn kết!

178
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
‎Osferth...

179
00:15:17,200 --> 00:15:19,760
‎Tìm Uhtred. Báo ngài ấy chúng ta có khách.

180
00:15:20,200 --> 00:15:21,080
‎Một người phụ nữ.

181
00:15:21,360 --> 00:15:22,760
‎Sao biết đó là phụ nữ?

182
00:15:23,640 --> 00:15:24,480
‎Còn phải hỏi?

183
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
‎Tìm Uhtred đi.

184
00:15:42,280 --> 00:15:44,240
‎Ta biết ngươi
‎đang ở với công chúa của mình.

185
00:15:46,360 --> 00:15:47,520
‎Có chuyện gì à?

186
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
‎Ngươi đã bỏ ngài lại.

187
00:15:52,320 --> 00:15:53,160
‎Ragnar sao?

188
00:15:54,480 --> 00:15:56,360
‎Ngài đã chờ ngươi về nhà bao năm,

189
00:15:56,440 --> 00:15:58,600
‎và chỉ sau vài ngày, ngươi lại đi.

190
00:16:00,760 --> 00:16:02,880
‎Ngươi nên bỏ mặc
‎cho con khốn Saxon đó chết đi.

191
00:16:03,320 --> 00:16:04,760
‎Anh ấy ở đâu? Ta sẽ đến đó.

192
00:16:05,080 --> 00:16:07,720
‎Ngài ấy chết rồi! Ragnar chết rồi!

193
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
‎Ngài ấy không ăn mừng ở Valhalla.

194
00:16:18,320 --> 00:16:22,120
‎Thay vào đó, ngài ấy nằm dưới bia đá
‎ở một cái hồ gần Loidis.

195
00:16:26,200 --> 00:16:27,920
‎Cái chết chẳng hề vinh quang.

196
00:16:29,680 --> 00:16:30,520
‎Không hề.

197
00:16:31,640 --> 00:16:34,880
‎Ngài ấy sẽ mãi nằm dưới
‎cái lạnh của Niflheim

198
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
‎vì ngươi, Uhtred xứ Bebbanburg.

199
00:16:40,200 --> 00:16:41,200
‎Ngươi đã chọn cô ta.

200
00:16:43,400 --> 00:16:46,400
‎Ngươi chọn Alfred và bỏ mặc ngài ấy.

201
00:16:46,840 --> 00:16:47,800
‎Không, Sihtric.

202
00:16:49,360 --> 00:16:50,320
‎Ta nên giết ngươi...

203
00:16:51,720 --> 00:16:53,960
‎Nhưng ta muốn ngươi sống
‎với nỗi đau khi ngài mất.

204
00:16:55,840 --> 00:16:57,040
‎Ngài là anh ngươi.

205
00:17:18,880 --> 00:17:19,960
‎Uhtred, ta...

206
00:17:20,960 --> 00:17:22,359
‎Anh ta đã chết.

207
00:17:23,200 --> 00:17:24,599
‎Ôi, Chúa ơi.

208
00:17:26,200 --> 00:17:27,160
‎Là cô ta.

209
00:17:27,680 --> 00:17:29,560
‎Skade và lời nguyền của cô ta.

210
00:17:30,400 --> 00:17:31,800
‎Lời nguyền tiếp diễn.

211
00:17:32,400 --> 00:17:34,320
‎Chẳng phải đó là cuộc sống?

212
00:17:35,520 --> 00:17:37,160
‎Cái chết đến với tất cả.

213
00:17:38,520 --> 00:17:39,560
‎Là cô ta.

214
00:17:40,040 --> 00:17:41,760
‎Phải tìm lại cô ta.

215
00:17:42,360 --> 00:17:44,440
‎Ta sẽ đến chỗ Alfred và Aethelred.

216
00:17:44,760 --> 00:17:45,640
‎Thật sao?

217
00:17:46,520 --> 00:17:49,240
‎Và chúng ta sẽ cầu xin một đội quân.

218
00:17:59,600 --> 00:18:02,960
‎BENFLEET
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

219
00:18:19,280 --> 00:18:22,560
‎Khi quân sĩ cuối cùng của Huyết Mao
‎lên thuyền ở Ouse...

220
00:18:24,160 --> 00:18:25,440
‎ta sẽ tiến đến Mercia...

221
00:18:27,160 --> 00:18:28,160
‎và rồi Wessex.

222
00:18:40,880 --> 00:18:42,440
‎Hắn sẽ bắt ta dâng cô cho hắn.

223
00:18:44,640 --> 00:18:45,480
‎Huyết Mao.

224
00:18:46,480 --> 00:18:49,280
‎Chính ta sẽ quyết định ngồi cùng ai.

225
00:18:51,200 --> 00:18:52,040
‎Nằm cùng ai.

226
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
‎Giết ai.

227
00:18:56,800 --> 00:18:58,960
‎Ngươi chỉ bắt giữ phụ nữ.

228
00:18:59,440 --> 00:19:01,200
‎Họ đâu tự nộp mình cho ngươi.

229
00:19:02,120 --> 00:19:03,880
‎Dù được cho hay chiếm được...

230
00:19:05,160 --> 00:19:06,400
‎ta lấy thứ ta muốn.

231
00:19:09,000 --> 00:19:13,040
‎Ngươi có thể có thân xác ta,
‎nhưng không thể có sức mạnh của ta.

232
00:19:14,760 --> 00:19:16,960
‎Ta có cả nghìn binh lính.

233
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
‎Vậy là đủ mạnh rồi.

234
00:19:20,080 --> 00:19:21,120
‎Người mà ta chọn,

235
00:19:21,240 --> 00:19:23,240
‎sẽ được lợi lớn từ cái chết của Alfred.

236
00:19:28,840 --> 00:19:31,320
‎Nhưng ta sẽ phải tự dâng mình
‎cho người đó.

237
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
‎Chỉ vào lúc thích hợp.

238
00:19:38,120 --> 00:19:41,440
‎Có lẽ giờ ta chỉ cần ngủ với cô

239
00:19:41,960 --> 00:19:43,280
‎cho xong chuyện.

240
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
‎Ngài chứng minh đi.

241
00:19:47,840 --> 00:19:51,280
‎Ta phải chứng minh...
‎cho một con đàn bà ư?

242
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
‎Và ta sẽ cho phép ngài vào bên trong ta
‎và sức mạnh của ta vào người ngài.

243
00:19:58,480 --> 00:20:01,080
‎Uhtred sẽ đến tìm ta,
‎và nếu ngài muốn thay chỗ hắn,

244
00:20:01,160 --> 00:20:02,480
‎ngài phải giết hắn.

245
00:20:05,440 --> 00:20:07,240
‎Và rồi ta sẽ là của ngài.

246
00:20:20,200 --> 00:20:24,040
‎AYLESBURG
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

247
00:20:29,240 --> 00:20:30,360
‎Có kỵ binh.

248
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
‎Mang giáo lên thành!

249
00:20:37,600 --> 00:20:39,480
‎Không ai được phép đi qua.

250
00:21:04,680 --> 00:21:07,520
‎Ta nên giết ngài ở nơi ngài đứng,
‎Chúa công.

251
00:21:08,040 --> 00:21:09,320
‎Anh có thể thử.

252
00:21:10,800 --> 00:21:12,000
‎Ta đến gặp Đức vua.

253
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
‎Nàng đi cùng bọn tội phạm.

254
00:21:15,160 --> 00:21:17,600
‎Tội phạm của Wessex, đâu phải của Mercia.

255
00:21:19,160 --> 00:21:20,840
‎Bọn ta đến để gặp Phụ hoàng.

256
00:21:21,520 --> 00:21:23,400
‎Nàng phải nói gì với Đức vua

257
00:21:23,480 --> 00:21:24,880
‎mà không thể nói với chồng?

258
00:21:25,720 --> 00:21:29,120
‎Ta muốn nói về những kẻ phản phúc
‎và phản bội.

259
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
‎Tên Đan Mạch Haesten đã tấn công
‎nữ tu viện ở Wincelcumb.

260
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
‎Mục đích của hắn là giết ta.

261
00:21:38,160 --> 00:21:41,800
‎Haesten nhận đồng minh của Alfred.
‎Không phải đâu.

262
00:21:45,120 --> 00:21:46,400
‎Cho bọn tội phạm qua.

263
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
‎Không mang vũ khí.

264
00:21:52,080 --> 00:21:53,000
‎Bất kỳ thứ gì.

265
00:21:54,880 --> 00:21:58,720
‎Lãnh chúa Aethelred, bọn ta
‎đều chống quân Đan Mạch như ngài.

266
00:22:02,560 --> 00:22:06,880
‎Không mang vũ khí, đó là lệnh,
‎anh chàng Ai-len, hoàn toàn không được.

267
00:22:15,040 --> 00:22:17,120
‎Thật mừng khi thấy Người an toàn.

268
00:22:18,400 --> 00:22:19,360
‎Lãnh chúa Aldhelm.

269
00:22:19,960 --> 00:22:21,600
‎Thần sẽ báo Đức vua là Người đã đến.

270
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
‎Phụ hoàng không thể nghi
‎chồng ta là kẻ phản bội.

271
00:22:33,320 --> 00:22:35,440
‎Ta nên giết chồng Người cho xong.

272
00:22:35,560 --> 00:22:38,080
‎Và bắt đầu chiến tranh giữa Wessex
‎và Mercia bây giờ à?

273
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
‎Thần đùa thôi.
‎Ngày mai ta giết hắn.

274
00:22:41,520 --> 00:22:43,120
‎Dừng lại. Ngưng lại.

275
00:22:43,200 --> 00:22:45,160
‎Bọn ta đều biết "dừng lại" là gì.

276
00:22:45,240 --> 00:22:47,520
‎Steapa, bọn ta vừa đói vừa khát.

277
00:22:48,200 --> 00:22:51,440
‎Người có thể vào đại sảnh.
‎Bọn tội phạm thì không.

278
00:22:52,040 --> 00:22:54,240
‎Vậy ta chọn ở lại cùng bọn tội phạm.

279
00:22:56,600 --> 00:22:57,440
‎Chiều ý Người.

280
00:22:58,800 --> 00:22:59,880
‎Ta cần đi tiểu thì sao?

281
00:23:08,880 --> 00:23:10,360
‎Vậy lấy của quý ra.

282
00:23:10,440 --> 00:23:13,120
‎Nhỡ anh hiểu lầm đó là vũ khí thì sao?

283
00:23:14,040 --> 00:23:17,280
‎Steapa? Bọn ta sẽ rất biết ơn
‎nếu có đồ ăn và thức uống.

284
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
‎Ta sẽ sắp xếp.

285
00:23:22,200 --> 00:23:26,560
‎Còn nữa, Steapa, thức ăn ngon ấy.
‎Thịt và nhiều rượu.

286
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
‎Uhtred không còn theo quân Đan Mạch
‎là một chuyện.

287
00:23:33,720 --> 00:23:36,600
‎Nhưng nếu hắn lại về phe
‎với Alfred hoặc Edward,

288
00:23:36,680 --> 00:23:37,760
‎thì là chuyện khác.

289
00:23:38,760 --> 00:23:41,520
‎Điều gì khiến Uhtred
‎đi từ phe này đến phe kia?

290
00:23:42,200 --> 00:23:43,360
‎Hắn là Uhtred.

291
00:23:44,520 --> 00:23:46,480
‎Ai đã gọi hắn từ Bắc về Nam?

292
00:23:47,200 --> 00:23:48,040
‎Vợ của ta?

293
00:23:48,760 --> 00:23:49,680
‎Làm sao có thể?

294
00:23:50,400 --> 00:23:51,240
‎Tại sao?

295
00:23:51,640 --> 00:23:55,280
‎Sao cô ta gọi hắn đến giúp?
‎Cô ta đã biết điều gì?

296
00:23:56,400 --> 00:23:57,440
‎Quan trọng gì?

297
00:23:57,520 --> 00:23:58,680
‎Khi lũ Đan Mạch đến

298
00:23:58,760 --> 00:24:00,880
‎và ta không rõ mình theo phe nào à?

299
00:24:01,360 --> 00:24:04,880
‎Đúng, điều đó quan trọng. Rất quan trọng.

300
00:24:07,000 --> 00:24:09,080
‎Cô ta biết mối nguy do ta gây ra.

301
00:24:09,840 --> 00:24:14,080
‎Cô ta bỏ trốn và triệu hồi Uhtred...

302
00:24:15,240 --> 00:24:17,120
‎với lời hứa trên giường, hẳn vậy.

303
00:24:18,360 --> 00:24:19,320
‎Cô ta đã biết.

304
00:24:21,960 --> 00:24:24,160
‎Vậy ta đề nghị đầu tiên nên tìm hiểu

305
00:24:24,240 --> 00:24:25,960
‎Uhtred bàn gì với cha cô ta.

306
00:24:26,040 --> 00:24:27,400
‎Ta muốn toàn quân sẵn sàng.

307
00:24:28,320 --> 00:24:29,160
‎Để làm gì?

308
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
‎Nếu cô ta đến đây để buộc tội ta,
‎lật tẩy ta, ta phải sẵn sàng.

309
00:24:37,560 --> 00:24:38,440
‎Rõ, thưa ngài.

310
00:24:41,640 --> 00:24:43,360
‎- Steapa.
‎- Sigebriht.

311
00:24:43,440 --> 00:24:45,840
‎Nghị viện chưa hoàn chỉnh đã thành lập.

312
00:24:46,320 --> 00:24:47,720
‎Cần đám tội phạm.

313
00:24:50,400 --> 00:24:52,120
‎Nghị viện chưa hoàn chỉnh?

314
00:24:52,200 --> 00:24:54,240
‎Gần như Nghị viện, song chưa được.

315
00:24:54,840 --> 00:24:56,400
‎Chắc là không có Đức vua.

316
00:25:11,240 --> 00:25:13,960
‎Thứ lỗi vì đã bắt nàng chờ
‎ngoài trời lạnh.

317
00:25:14,440 --> 00:25:15,920
‎Hãy trách phụ hoàng nàng.

318
00:25:16,600 --> 00:25:20,080
‎Sau khi cân nhắc,
‎Người quyết định không tham gia.

319
00:25:20,160 --> 00:25:24,320
‎Ta ở đây để thay mặt Đức vua.
‎Ta ở đây đến phát ngôn cho Đức vua.

320
00:25:24,560 --> 00:25:26,240
‎Chúng ta cần bàn với Alfred.

321
00:25:26,400 --> 00:25:27,720
‎Edward là Alfred.

322
00:25:28,120 --> 00:25:29,200
‎Trong trường hợp này.

323
00:25:30,680 --> 00:25:34,440
‎Bọn ta đều tò mò điều nàng cần nói là gì,
‎Phu nhân của ta.

324
00:25:35,320 --> 00:25:36,360
‎Nói đi.

325
00:25:36,440 --> 00:25:37,440
‎Quân Đan Mạch sắp đến.

326
00:25:38,560 --> 00:25:41,200
‎Đúng, đó là lí do chúng ta tập hợp.

327
00:25:42,000 --> 00:25:43,760
‎Đây không phải tiệc săn bắn.

328
00:25:43,840 --> 00:25:46,800
‎Haesten về phe chúng.
‎Quân hắn liên minh với chúng.

329
00:25:46,880 --> 00:25:48,760
‎Nhưng chính Haesten báo Đức vua

330
00:25:48,840 --> 00:25:50,480
‎là quân Đan Mạch đang Nam tiến.

331
00:25:50,720 --> 00:25:52,080
‎Hắn sẽ làm thế, thưa ngài.

332
00:25:52,160 --> 00:25:53,880
‎Haesten cũng khuyên Đức vua

333
00:25:54,240 --> 00:25:57,440
‎là đội quân Đan Mạch này gồm cả ngài,
‎Uhtred Ragnarson.

334
00:25:57,520 --> 00:25:58,720
‎Không hề, thưa Cha.

335
00:25:59,160 --> 00:26:00,560
‎Rõ ràng ta thấy thế.

336
00:26:01,560 --> 00:26:04,720
‎Haesten phản bội Đức vua.
‎Hắn đến Mercia để giết ta.

337
00:26:04,800 --> 00:26:08,320
‎- Uhtred đã cứu ta.
‎- Chúa thật tốt. Tạ ơn Người!

338
00:26:08,840 --> 00:26:11,560
‎- Tạ ơn Người.
‎- Ta đang bối rối.

339
00:26:13,240 --> 00:26:16,480
‎Làm thế nào Uhtred biết về mối nguy này?

340
00:26:17,560 --> 00:26:20,080
‎Sao hắn biết tìm nàng chính xác ở nơi nào?

341
00:26:20,160 --> 00:26:22,040
‎Một câu hỏi thật thú vị.

342
00:26:22,120 --> 00:26:23,480
‎Thật không liên quan.

343
00:26:23,560 --> 00:26:27,520
‎Uhtred đã lên kế hoạch với gã Đan Mạch,
‎tên Haesten này,

344
00:26:27,600 --> 00:26:30,200
‎để cứu Người,
‎chiếm được niềm tin của Người,

345
00:26:30,280 --> 00:26:32,480
‎- để được phép vào nơi này.
‎- Không.

346
00:26:33,040 --> 00:26:35,240
‎- Một gián điệp.
‎- Thậm chí là thích khách.

347
00:26:36,200 --> 00:26:39,920
‎- Không, ngài ấy cứu ta.
‎- Lẽ ra ta không nên mong đợi gì khác.

348
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
‎Uhtred đã liều mọi thứ vì ta.

349
00:26:41,560 --> 00:26:43,680
‎Hắn muốn nàng tin vậy, ta đảm bảo.

350
00:26:43,760 --> 00:26:47,200
‎Đó có vẻ là một âm mưu lớn,
‎Lãnh chúa Aethelred, vì thứ gì?

351
00:26:47,280 --> 00:26:50,040
‎- Ngài ấy ở đây, giữa chúng ta.
‎- Và có lính gác vây quanh.

352
00:26:50,640 --> 00:26:52,720
‎Hãy nói xem vấn đề thật ra là gì.

353
00:26:57,760 --> 00:27:00,920
‎Hãy cho chúng ta biết chính xác
‎lí do Uhtred đến đây.

354
00:27:11,920 --> 00:27:13,280
‎Ngươi có gì muốn nói?

355
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
‎Thần muốn nói riêng với Người.

356
00:27:16,760 --> 00:27:19,560
‎Đây là Nghị viện. Chúng ta là một.

357
00:27:20,560 --> 00:27:22,400
‎Điều ngươi nói ảnh hưởng tất cả bọn ta.

358
00:27:22,480 --> 00:27:25,360
‎Họ là đồng minh của ta.
‎Ta không che giấu gì cả.

359
00:27:31,040 --> 00:27:32,520
‎Thần cứu con gái Người.

360
00:27:34,640 --> 00:27:36,200
‎Chính Haesten muốn bắt cóc cô ấy.

361
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
‎Nếu không, hắn sẽ giết cô ấy.

362
00:27:39,520 --> 00:27:42,640
‎- Người nhận hắn là đồng minh?
‎- Ta không nhận gì cả.

363
00:27:42,720 --> 00:27:46,080
‎Ta đã nghe Haesten,
‎nhưng chưa từng tin hắn hoàn toàn.

364
00:27:52,000 --> 00:27:55,400
‎Ngươi còn sống vì ngươi đến đây
‎cùng Aethelflaed mà thôi.

365
00:28:00,280 --> 00:28:04,640
‎Đừng kể ta nghe điều ngươi đã làm.
‎Kể tất cả bọn ta nghe ngươi muốn gì.

366
00:28:06,160 --> 00:28:07,520
‎Ngươi luôn muốn gì đó.

367
00:28:09,240 --> 00:28:11,400
‎Thần muốn một nghìn binh lính.

368
00:28:13,720 --> 00:28:16,120
‎Rồi thần sẽ dâng Beamfleot cho Người.

369
00:28:16,200 --> 00:28:17,560
‎Ta không cần Beamfleot.

370
00:28:19,040 --> 00:28:20,040
‎Người sẽ có hòa bình.

371
00:28:21,720 --> 00:28:22,800
‎Thần sẽ thắng Haesten.

372
00:28:23,440 --> 00:28:26,200
‎Thần sẽ ngăn hắn hợp nhất
‎với Cnut và Huyết Mao.

373
00:28:26,280 --> 00:28:29,800
‎- Đừng quên Ragnar.
‎- Anh thần đã chết, Đức Vua.

374
00:28:30,960 --> 00:28:32,200
‎Có lợi cho Người mà.

375
00:28:33,280 --> 00:28:35,120
‎Haesten thua trận, Ragnar mất,

376
00:28:35,200 --> 00:28:37,440
‎Đan Mạch sẽ mất nửa quân số
‎và không có chỉ huy.

377
00:28:38,600 --> 00:28:40,720
‎Để ngăn cuộc chiến lớn, phải đánh Haesten.

378
00:28:41,280 --> 00:28:43,120
‎Có vẻ khả thi, Đức vua?

379
00:28:44,000 --> 00:28:46,680
‎- Ngươi muốn ta chia quân?
‎- Đúng vậy.

380
00:28:46,760 --> 00:28:49,080
‎- Cử 1.000 quân về phía Đông?
‎- Đúng!

381
00:28:49,160 --> 00:28:51,080
‎Quá rủi ro cho Wessex, Đức vua.

382
00:28:51,720 --> 00:28:53,320
‎Haesten ngồi trong một pháo đài.

383
00:28:53,400 --> 00:28:56,960
‎Một nghìn quân có thể dễ dàng chết
‎dưới tường thành, rồi sao?

384
00:28:57,040 --> 00:28:58,520
‎Ta sẽ bị vượt mặt về quân số.

385
00:28:59,480 --> 00:29:01,200
‎- Ta sẽ lên kế hoạch.
‎- Tại sao?

386
00:29:03,120 --> 00:29:05,320
‎Uhtred Ragnarson được gì chứ?

387
00:29:08,160 --> 00:29:10,320
‎Ngươi lo cho Mercia? Hay là Wessex?

388
00:29:10,400 --> 00:29:12,720
‎- Còn lí do nào khác không?
‎- Báo thù, Đức vua!

389
00:29:16,040 --> 00:29:18,680
‎- Người cần chi tiết không?
‎- Ngươi muốn báo thù?

390
00:29:19,160 --> 00:29:21,640
‎- Phải.
‎- Một gã ngốc

391
00:29:21,720 --> 00:29:24,120
‎tin rằng tất cả bọn ta đều ngốc.

392
00:29:25,120 --> 00:29:27,800
‎Ngươi đã đến đây dưới sự bảo hộ
‎của Phu nhân Mercia.

393
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
‎Ta không động tới sự bảo hộ đó.

394
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
‎Ngươi được ra đi khi sẵn sàng và hồi phục.

395
00:29:33,440 --> 00:29:35,680
‎Ngươi vẫn là tội phạm của Wessex.

396
00:29:43,160 --> 00:29:45,920
‎Cha đến đây để cầu nguyện với ta à,
‎Cha Pyrlig?

397
00:29:46,000 --> 00:29:47,080
‎Không phải.

398
00:29:48,440 --> 00:29:51,600
‎Chúa công Edward của ta
‎muốn trò chuyện với Uhtred.

399
00:29:52,160 --> 00:29:53,280
‎Về việc gì?

400
00:29:53,360 --> 00:29:55,520
‎Ta muốn cho ngài ấy hi vọng.

401
00:29:56,320 --> 00:29:57,160
‎Hi vọng.

402
00:29:57,240 --> 00:29:59,600
‎Một nửa số quân ngài ấy cần. Hoặc hơn.

403
00:30:00,520 --> 00:30:03,720
‎Nhưng chỉ khi điều đó mang lại hòa bình,
‎ít nhất là đến mùa xuân.

404
00:30:04,360 --> 00:30:05,920
‎Edward cần thời gian.

405
00:30:06,000 --> 00:30:09,240
‎Bệnh tật của phụ hoàng
‎đã phủ bóng tối lên khắp nơi.

406
00:30:10,360 --> 00:30:11,320
‎Và ta...

407
00:30:11,880 --> 00:30:15,160
‎Và ta chưa sẵn sàng...mang lại ánh sáng.

408
00:30:15,240 --> 00:30:16,440
‎Đã đến lúc rồi.

409
00:30:18,600 --> 00:30:22,280
‎Ta e trận chiến lớn lúc này
‎sẽ chỉ có một kết quả, là thất bại.

410
00:30:22,840 --> 00:30:26,200
‎Nhưng nếu ta có thể làm quân Đan Mạch
‎suy yếu như Uhtred đề nghị?

411
00:30:26,280 --> 00:30:27,920
‎Ta cần nghe thêm về kế hoạch đó.

412
00:30:30,920 --> 00:30:31,920
‎Tha thứ cho ta.

413
00:30:32,360 --> 00:30:33,960
‎Không có gì cần tha thứ cả.

414
00:30:34,920 --> 00:30:36,400
‎Ngài có trí tuệ của một Đức vua.

415
00:30:37,720 --> 00:30:40,880
‎Ta gọi ngài ấy đến nhé? Uhtred?
‎Ta có thể cùng nghe.

416
00:30:40,960 --> 00:30:43,000
‎- Ngài ấy lên kế hoạch kỹ rồi.
‎- Được. Làm đi.

417
00:30:44,640 --> 00:30:46,160
‎Giờ ta sẽ gặp ngài ấy?

418
00:30:46,720 --> 00:30:47,680
‎Vâng, thưa ngài.

419
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
‎Ta nên gặp riêng anh ta. Ở đâu?

420
00:30:52,400 --> 00:30:55,720
‎Hãy nghĩ kỹ, thần đề nghị
‎ngài nên gặp ngài ấy công khai,

421
00:30:55,800 --> 00:30:57,640
‎như không có gì giấu giếm?

422
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
‎Cô ta làm ta xấu hổ với từng hơi thở.

423
00:31:07,400 --> 00:31:09,200
‎Có nhiều vấn đề nhức nhối hơn.

424
00:31:10,360 --> 00:31:12,120
‎Ngươi cứ bênh cô ta, Aldhelm.

425
00:31:14,120 --> 00:31:15,400
‎Điều này quá rõ ràng.

426
00:31:15,960 --> 00:31:19,440
‎Điều ta lo lắng là Mercia và Aethelred.
‎Luôn như thế.

427
00:31:21,240 --> 00:31:22,160
‎Gì vậy?

428
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
‎Edward nghĩ mình sẽ là ai chứ?

429
00:31:35,680 --> 00:31:37,720
‎Ta đến để ngồi với chị ta một lúc.

430
00:31:39,000 --> 00:31:40,440
‎Chị của ta là tội phạm.

431
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
‎- Em lớn nhanh quá, Edward.
‎- Ngài ấy thông thái hơn.

432
00:31:44,240 --> 00:31:46,400
‎Chậm thôi, nhưng đầy hứa hẹn.

433
00:31:47,360 --> 00:31:48,440
‎Ta xin phép.

434
00:31:53,920 --> 00:31:56,720
‎Ta rất tiếc khi nghe tin Ragnar mất.

435
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
‎Ngài ấy tuy dị giáo nhưng rất tốt.
‎Ta sẽ cầu nguyện cho ngài.

436
00:32:00,160 --> 00:32:01,040
‎Amen.

437
00:32:02,200 --> 00:32:04,680
‎Anh ấy không cảm ơn
‎vì lời cầu nguyện của cha đâu.

438
00:32:05,200 --> 00:32:09,120
‎Là của ngài ấy, như nhau cả.
‎Ta cũng cầu nguyện cho ngài, Uhtred.

439
00:32:09,600 --> 00:32:12,080
‎Và ta sẽ không dừng lại,
‎mặc kệ sự cố chấp của ngài.

440
00:32:13,080 --> 00:32:14,840
‎Và ta nữa, thưa Cha?

441
00:32:15,480 --> 00:32:17,640
‎Ta lo anh đã thuộc về quỷ dữ rồi.

442
00:32:18,640 --> 00:32:20,000
‎Có thể Cha nói đúng.

443
00:32:21,640 --> 00:32:24,080
‎Ta quay lại vấn đề chứ, Cha Beocca?

444
00:32:24,160 --> 00:32:25,840
‎Càng sớm càng tốt.

445
00:32:25,920 --> 00:32:28,160
‎Vâng. Edward đến đây...

446
00:32:29,160 --> 00:32:31,600
‎vì ngài ấy có điều muốn nói, muốn hỏi.

447
00:32:32,360 --> 00:32:33,880
‎Vì vấn đề hình thức,

448
00:32:33,960 --> 00:32:37,880
‎mọi người nên cố gắng tỏ ra
‎như thể hoàn toàn không quan tâm.

449
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
‎Số quân mà Haesten có là bao...bao nhiêu?

450
00:32:49,960 --> 00:32:51,720
‎Có lẽ nhiều cỡ 1.000 quân.

451
00:32:53,040 --> 00:32:54,400
‎Và một pháo đài.

452
00:32:54,480 --> 00:32:55,560
‎Beamfleot.

453
00:32:58,760 --> 00:33:02,120
‎Ta muốn hiểu lí do ngươi tin
‎ngươi có thể đánh bại hắn

454
00:33:02,200 --> 00:33:03,800
‎khi có vẻ như điều đó là không thể.

455
00:33:11,440 --> 00:33:15,280
‎Để chiếm một pháo đài, ta cần 3.000 quân
‎và nhiều người sẽ chết.

456
00:33:17,120 --> 00:33:19,400
‎Nhưng thần sẽ dùng việc hắn hận thần
‎để nhử hắn ra.

457
00:33:20,200 --> 00:33:23,480
‎Ta sẽ giả vờ tấn công với một ít quân
‎và rồi rút lui.

458
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
‎Haesten sẽ không thể từ chối
‎cơ hội giết chết thần.

459
00:33:27,160 --> 00:33:29,720
‎Với đội quân trên đất rộng, ta có cơ hội.

460
00:33:30,640 --> 00:33:31,840
‎Vẫn sẽ có quân chết.

461
00:33:32,920 --> 00:33:33,880
‎Đó là chiến tranh.

462
00:33:34,440 --> 00:33:37,920
‎Họ sẽ chết ở Beamfleot,
‎hoặc chết ở đây và ở Winchester.

463
00:33:38,680 --> 00:33:40,760
‎Như thần đã tâu Đức vua, thắng Haesten

464
00:33:40,840 --> 00:33:44,440
‎- sẽ ngăn chặn cuộc chiến lớn hơn.
‎- Và điều đó không sai.

465
00:33:45,280 --> 00:33:47,800
‎Không gì làm một chiến binh nản lòng
‎hơn tin bại trận.

466
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
‎Kế hoạch đó có thể thành công
‎nhưng Uhtred cần một đội quân.

467
00:33:54,440 --> 00:33:57,360
‎Và thần không mong quỷ dữ
‎sẽ đưa thần đi dễ dàng.

468
00:33:57,760 --> 00:34:00,560
‎Có một khu rừng rậm rạp
‎xung quanh Beamfleot.

469
00:34:01,440 --> 00:34:03,520
‎- Một nơi tốt để mai phục.
‎- Phải.

470
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
‎Một nơi tốt để giấu 500 quân, hoặc hơn.

471
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
‎Vậy ngươi sẽ có họ.

472
00:34:12,800 --> 00:34:16,560
‎- Ngài có thể giữ lời chứ?
‎- Ta hứa, không ta không thể làm vua.

473
00:34:18,080 --> 00:34:19,639
‎Edward, em chắc chứ?

474
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
‎Sắp xếp ngày tấn công và ta sẽ ở đó.

475
00:34:26,360 --> 00:34:28,080
‎Ngươi sẽ có quân đội.

476
00:34:29,280 --> 00:34:30,960
‎Nhử Haesten rời pháo đài.

477
00:34:31,040 --> 00:34:33,639
‎Quân của ta sẽ mai phục sẵn trong rừng.

478
00:34:34,199 --> 00:34:35,199
‎Ta hứa với ngươi.

479
00:34:36,679 --> 00:34:37,800
‎Ta thề.

480
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
‎Mở cổng ra.

481
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
‎Em đâu thể làm điều mình hứa
‎mà không được Đức vua cho phép.

482
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
‎Em sẽ nói với Người.

483
00:35:16,400 --> 00:35:17,880
‎Đừng để mọi việc quá trễ.

484
00:35:18,680 --> 00:35:21,920
‎Nếu Người từ chối, dành thời gian
‎để liên tục xin Người.

485
00:35:23,800 --> 00:35:25,000
‎Cầu xin à?

486
00:35:25,840 --> 00:35:27,280
‎Nếu cần, thì phải thế.

487
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
‎Trời lạnh nên ta đốt lửa.

488
00:35:48,560 --> 00:35:49,880
‎Mong chàng không phiền.

489
00:35:50,520 --> 00:35:52,600
‎Chúng ta có người hầu để đốt lửa.

490
00:35:53,960 --> 00:35:56,320
‎Đến đây. Ngồi đi.

491
00:35:58,840 --> 00:36:00,120
‎Ta không muốn ăn.

492
00:36:10,280 --> 00:36:12,400
‎Bao giờ nàng quay lại Wincelcumb?

493
00:36:12,480 --> 00:36:14,400
‎À, ta không có dự định quay về.

494
00:36:16,080 --> 00:36:18,720
‎Ta đã giao lính gác của mình cho Uhtred
‎và sẽ ở lại đây

495
00:36:18,800 --> 00:36:22,080
‎để chiến đấu cùng chồng mình
‎và quân Mercia.

496
00:36:24,840 --> 00:36:26,080
‎Ta có thể nói,

497
00:36:27,360 --> 00:36:31,160
‎chàng không hề lo lắng,

498
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
‎hay ngạc nhiên, Lãnh chúa,
‎khi Haesten muốn giết vợ mình.

499
00:36:43,800 --> 00:36:46,240
‎Giờ phản ứng của ta
‎giống điều nàng chấp nhận chưa?

500
00:36:47,000 --> 00:36:49,360
‎Có. Cảm ơn.

501
00:36:50,760 --> 00:36:54,280
‎Phu nhân, ta đảm bảo với nàng
‎ta sẽ không nghỉ ngơi,

502
00:36:55,000 --> 00:36:56,920
‎đến khi ta tìm ra sự thật...

503
00:36:58,240 --> 00:37:01,080
‎và thủ phạm sẽ phải trả giá
‎bằng mạng của chúng.

504
00:37:01,640 --> 00:37:05,920
‎Chính Haesten là kẻ chịu trách nhiệm
‎trực tiếp về vụ tấn công.

505
00:37:06,000 --> 00:37:07,880
‎Sao không trừng phạt hắn?

506
00:37:07,960 --> 00:37:09,600
‎Vì ta cần ở lại đây.

507
00:37:12,080 --> 00:37:15,440
‎Ta đảm bảo Phụ hoàng cũng sẽ báo thù
‎và tìm lại công lý.

508
00:37:16,080 --> 00:37:17,520
‎Nếu Người sống lâu mức đó.

509
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
‎Ta mong là vậy.

510
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
‎Cuối cùng, ta đã muốn ăn rồi.

511
00:37:35,080 --> 00:37:37,880
‎Ta tự mình giết con thỏ này,
‎bằng một mũi tên.

512
00:37:38,960 --> 00:37:42,040
‎Ngài vui vì điều gì đó
‎hơn là việc săn một con thỏ?

513
00:37:42,120 --> 00:37:44,640
‎Đúng vậy. Alfred đã chết.

514
00:37:44,720 --> 00:37:47,240
‎Và ta ngồi đối diện với một mỹ nhân.

515
00:37:48,280 --> 00:37:49,480
‎Ta thuộc về kẻ khác.

516
00:37:51,880 --> 00:37:52,840
‎Ngài ấy sẽ đến.

517
00:37:53,960 --> 00:37:55,280
‎Ta mong là sớm thôi.

518
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
‎Và như con thỏ này,
‎Uhtred sẽ bị những mũi tên của ta hạ gục.

519
00:38:03,440 --> 00:38:05,400
‎Và ngài ấy sẽ báo thù cho ta.

520
00:38:07,000 --> 00:38:07,920
‎Hoàn toàn.

521
00:38:12,120 --> 00:38:15,480
‎- Còn ai khác chứng nhận lời hứa này?
‎- Việc đó quan trọng ư?

522
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
‎Vấn đề là con đã hứa.

523
00:38:18,160 --> 00:38:21,800
‎Đức vua, thần đã ở đó
‎với Công chúa Aethelflaed, Finan,

524
00:38:21,880 --> 00:38:23,560
‎Sihtric, Osferth,

525
00:38:23,640 --> 00:38:25,680
‎có lẽ vài kẻ khác cũng nghe được.

526
00:38:26,240 --> 00:38:28,320
‎Đó là một kế hoạch đáng giá.

527
00:38:29,000 --> 00:38:32,480
‎- Con đã hứa rằng...
‎- Đó không phải điều con có để mà hứa!

528
00:38:33,720 --> 00:38:35,040
‎- Phụ hoàng...
‎- Im đi!

529
00:38:43,600 --> 00:38:44,440
‎Cha Beocca,

530
00:38:45,480 --> 00:38:48,800
‎thông báo cho Uhtred là Edward
‎đã rút lại sự hỗ trợ.

531
00:38:48,880 --> 00:38:49,800
‎Không phải vậy.

532
00:38:49,880 --> 00:38:52,120
‎- Uhtred đi rồi.
‎- Vậy cử người đi báo.

533
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
‎Đức vua, giờ Haesten là kẻ thù của ta,
‎tấn công hắn là vì lợi ích của ta...

534
00:38:55,880 --> 00:38:57,920
‎- Cử người đưa tin!
‎- Là vì lợi ích của con!

535
00:38:58,000 --> 00:38:59,800
‎Con xin Người lắng nghe con!

536
00:39:04,040 --> 00:39:07,280
‎Nếu để Haesten hợp nhất
‎với Cnut và Huyết Mao,

537
00:39:07,360 --> 00:39:10,400
‎sẽ có một trận chiến lớn.

538
00:39:12,440 --> 00:39:15,040
‎Con chưa sẵn sàng cho trận chiến đó,
‎hay điều tiếp theo.

539
00:39:18,200 --> 00:39:20,440
‎Con không phải Vua, chưa phải.

540
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
‎Và con sợ hậu quả của một cuộc chiến lớn
‎sẽ là một thử thách quá khó khăn.

541
00:39:31,160 --> 00:39:34,000
‎Đức vua, thần không phải chiến binh,
‎hay quân sư,

542
00:39:34,880 --> 00:39:36,960
‎nhưng nếu ta thắng được
‎một phần ba đội quân

543
00:39:37,040 --> 00:39:39,240
‎trước khi chúng có cơ hội tập hợp,

544
00:39:40,160 --> 00:39:41,600
‎đó hẳn là việc tốt.

545
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
‎Chúng ta không tiến quân đến Beamfleot
‎để hỗ trợ Uhtred,

546
00:39:45,560 --> 00:39:47,400
‎mà là để bảo vệ Vương quốc.

547
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
‎Để trì hoãn một trận chiến lớn hơn,
‎để cho con thời gian.

548
00:39:57,000 --> 00:39:59,920
‎Thời gian để xứng đáng
‎với ngai vàng của Người.

549
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
‎Lẽ ra con nên đến tìm ta.

550
00:40:14,040 --> 00:40:15,720
‎Nhưng con đã nói sự thật.

551
00:40:17,240 --> 00:40:19,360
‎Con chưa sẵn sàng, còn xa lắm.

552
00:40:21,080 --> 00:40:24,320
‎Con hứa hẹn mà không có phương thức
‎hoặc khả năng để giữ lời hứa.

553
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
‎Có lẽ con sẽ không bao giờ sẵn sàng.

554
00:40:37,920 --> 00:40:38,840
‎Để ta yên.

555
00:40:40,200 --> 00:40:41,760
‎- Phụ hoàng...
‎- Ta nói để ta yên.

556
00:41:01,120 --> 00:41:04,440
‎Có thể vừa tự hào vừa nóng bừng
‎với cơn giận không?

557
00:41:06,120 --> 00:41:08,000
‎Thường là vậy, với con cái.

558
00:41:08,840 --> 00:41:11,640
‎Đó đúng là con của Người,
‎không nghi ngờ gì.

559
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
‎Ngài ấy sẽ là một người đáng để đi theo,
‎Đức vua. Nếu có cơ hội.

560
00:41:24,760 --> 00:41:26,240
‎Tập hợp vũ khí đi!

561
00:41:27,920 --> 00:41:31,040
‎Đứng lên và tập hợp vũ khí đi!

562
00:41:31,680 --> 00:41:33,600
‎- Tập hợp vũ khí đi!
‎- Steapa!

563
00:41:35,560 --> 00:41:37,960
‎Chúng ta sẽ hành quân đến Beamfleot.

564
00:41:39,080 --> 00:41:41,600
‎Nhanh lên. Sẵn sàng đi. Ta sẽ tiến quân!

565
00:41:42,840 --> 00:41:44,640
‎Nhanh lên, di chuyển đi!

566
00:41:53,320 --> 00:41:55,400
‎Những tuần gần đây,
‎ta thấy nó nặng hơn.

567
00:41:58,520 --> 00:41:59,400
‎Ta sẽ chịu được.

568
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
‎Cầu Chúa phù hộ, đây sẽ là lần cuối
‎của cả Alfred và Edward.

569
00:42:48,760 --> 00:42:50,240
‎Ngươi không đồng ý sao, Aldhelm?

570
00:42:51,280 --> 00:42:52,480
‎Họ biết Chúa.

571
00:42:53,480 --> 00:42:54,760
‎Đan Mạch thì không.

572
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
‎Quốc vương vạn tuế!

573
00:42:59,880 --> 00:43:02,000
‎Quốc vương vạn tuế!

574
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
‎Quốc vương vạn tuế!

575
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
‎Quốc vương vạn tuế!

576
00:43:13,960 --> 00:43:17,080
‎Quốc vương vạn tuế!

577
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
‎Quốc vương vạn tuế!

578
00:43:20,040 --> 00:43:23,960
‎Quốc vương vạn tuế!

579
00:43:24,600 --> 00:43:28,120
‎Quốc vương vạn tuế!

580
00:43:32,320 --> 00:43:34,280
‎Nàng không đi cùng họ sao?

581
00:43:36,200 --> 00:43:38,760
‎Nơi của thần là ở Mercia, thưa ngài.

582
00:43:39,760 --> 00:43:43,720
‎Quốc vương vạn tuế!

583
00:44:03,600 --> 00:44:07,320
‎Ngươi thật may mắn,
‎ngươi sẽ quay về với Haesten

584
00:44:07,400 --> 00:44:09,920
‎và kể hắn nghe chính xác điều ngươi thấy.

585
00:44:10,840 --> 00:44:13,400
‎- Đồng ý chứ?
‎- Vâng.

586
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
‎Vâng.

587
00:44:20,600 --> 00:44:22,920
‎Cuối cùng Uhtred đã đến để bắt cô lại.

588
00:44:23,000 --> 00:44:24,080
‎Như cô đã nói.

589
00:44:25,360 --> 00:44:26,680
‎Với bao nhiêu quân?

590
00:44:27,240 --> 00:44:28,360
‎Không quá 30.

591
00:44:28,440 --> 00:44:29,640
‎Đó là tất cả à?

592
00:44:30,360 --> 00:44:31,680
‎Ba mươi. Năm mươi.

593
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
‎Tất cả những gì hắn làm được
‎là cố bò qua tường.

594
00:44:36,640 --> 00:44:39,640
‎Và khi hắn di chuyển,
‎ta sẽ lấy bi của hắn.

595
00:44:41,360 --> 00:44:43,880
‎- Ba mươi quân là vô ích.
‎- Hắn không còn là lãnh chúa.

596
00:44:44,440 --> 00:44:47,840
‎Hắn không có quân lính, không có bạc,
‎không có đất.

597
00:44:48,320 --> 00:44:49,880
‎Vậy hãy đảm bảo giành được ta.

598
00:44:51,240 --> 00:44:53,360
‎Và đảm bảo tặng cho ta tù binh.

599
00:44:54,240 --> 00:44:57,160
‎Lâu rồi ta chưa thấy có người
‎xin ta thương hại.

600
00:45:35,880 --> 00:45:39,280
‎Lãnh chúa Uhtred vĩ đại và quân của ngài.

601
00:45:40,840 --> 00:45:42,920
‎Chuẩn bị cung thủ và toàn bộ quân,

602
00:45:43,640 --> 00:45:45,880
‎sáng nay Sát Thủ Đan Mạch sẽ chết.

603
00:45:46,840 --> 00:45:48,120
‎Vâng, Chúa công.

604
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
‎Lãnh chúa Uhtred! Thật đáng sợ!

605
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
‎Ngươi thật hèn nhát, Haesten!
‎Trốn trong pháo đài của mình!

606
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
‎Khi các tu sĩ của Eoferwic đứng lên,
‎ngươi bỏ chạy.

607
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
‎Khi Sigefrid đánh Alfred, ngươi bỏ chạy.
‎Ở nữ tu viện, ngươi lại bỏ chạy lần nữa.

608
00:46:07,920 --> 00:46:09,200
‎Ta bắt ả đàn bà của ngươi!

609
00:46:09,920 --> 00:46:13,520
‎Và miễn ta còn sống và còn thở,
‎cô ấy vẫn là của ta!

610
00:46:14,560 --> 00:46:17,520
‎Đấu với ta đi.
‎Ta sẽ chờ ngươi ở khu đất trống đó.

611
00:46:17,600 --> 00:46:19,040
‎Chỉ dẫn theo một lính gác,

612
00:46:19,120 --> 00:46:21,480
‎ta sẽ tạo quảng trường và hai ta sẽ đấu.

613
00:46:22,040 --> 00:46:25,000
‎Đó là điều ngươi muốn ư, Uhtred,
‎muốn chết à?

614
00:46:25,080 --> 00:46:27,680
‎Điều ta muốn là kết thúc chuyện này!

615
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
‎Điều có vẻ sẽ xảy ra
‎là ngươi vẫn là một kẻ hèn nhát,

616
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
‎ngươi vẫn sẽ ở trong pháo đài.

617
00:46:35,000 --> 00:46:37,480
‎Người ta sẽ hát về sự hèn nhát của ngươi.

618
00:46:38,120 --> 00:46:40,160
‎Ta sẽ trả tiền để họ viết chúng.

619
00:46:41,200 --> 00:46:43,640
‎Ta không hèn nhát, Sát Thủ Đan Mạch!

620
00:46:44,320 --> 00:46:47,600
‎Nếu cái chết là điều ngươi muốn,
‎vậy ngươi sẽ có nó!

621
00:46:52,000 --> 00:46:53,560
‎Chúa công, xong việc rồi.

622
00:47:37,600 --> 00:47:38,920
‎Đã nửa ngày rồi.

623
00:47:42,440 --> 00:47:44,120
‎Có lẽ hắn sợ tên tu sĩ.

624
00:47:46,680 --> 00:47:47,720
‎Hãy rời đi!

625
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
‎Chúa công!

626
00:47:58,120 --> 00:48:00,400
‎Chúa công!

627
00:48:04,640 --> 00:48:05,800
‎Chạy mau!

628
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
‎Dừng lại!

629
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
‎Xếp hai hàng!

630
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
‎Nâng khiên!

631
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
‎Bao vây chúng! Không cho chúng thoát!

632
00:48:29,240 --> 00:48:32,600
‎Và ta sẽ giết đến tên khốn cuối cùng!

633
00:48:34,800 --> 00:48:35,640
‎Quay lại!

634
00:48:37,440 --> 00:48:38,920
‎Lập vòng tròn!

635
00:49:01,360 --> 00:49:02,840
‎Lạy Chúa bảo vệ con.

636
00:49:04,160 --> 00:49:05,240
‎Bảo vệ tất cả bọn con.

637
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
‎Ta sẽ đợi.

638
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
‎- Giữ vị trí. Không cho chúng đất!
‎- Ta đâu có đất để cho.

639
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
‎Đầu hàng đi, Uhtred,
‎và những tên còn lại sẽ sống!

640
00:49:45,600 --> 00:49:48,080
‎Ta chỉ muốn gã Sát Thủ Đan Mạch!

641
00:49:48,160 --> 00:49:52,520
‎Điều ngươi có, Haesten, là kiếm của ta
‎xuyên vào người ngươi!

642
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
‎Như ngươi muốn thôi.
‎Ngươi sẽ quỳ xuống mà chết!

643
00:49:59,960 --> 00:50:03,040
‎Chúa công, quân của Alfred đâu?
‎Tại sao họ lại chờ?

644
00:50:03,120 --> 00:50:09,000
‎Ta muốn đầu của Uhtred Ragnarson!

645
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
‎Tiến nhanh lên!

646
00:50:47,680 --> 00:50:49,240
‎Sihtric! Không!

647
00:50:51,800 --> 00:50:53,360
‎Không kẻ nào được sống!

648
00:50:53,440 --> 00:50:57,080
‎Hãy nhuộm đỏ đất này
‎bằng máu và thịt của quân Saxon!

649
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
‎- Đức vua?
‎- Giữ vị trí.

650
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
‎Họ đang bị tàn sát.

651
00:51:10,760 --> 00:51:14,200
‎- Đức vua, con đã hứa với ngài ấy!
‎- Chúng ta giữ vị trí.

652
00:51:40,400 --> 00:51:43,680
‎Chúng ta không thể đứng yên
‎và nhìn họ chết!

653
00:51:43,760 --> 00:51:44,720
‎Uhtred sẽ làm gì?

654
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
‎Cho phép kẻ thù giết lẫn nhau.

655
00:51:47,640 --> 00:51:49,960
‎- Con đã hứa rồi!
‎- Con sẽ làm gì?

656
00:51:50,040 --> 00:51:52,760
‎Hoặc kêu gào hoặc ra quyết định!

657
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
‎Con sẽ làm gì?

658
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung

