1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,320
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,480
‎艾佛雷德國王日益衰弱

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,240
‎讓威賽克斯遭受內敵威脅

5
00:00:20,600 --> 00:00:21,640
‎艾賽沃德也在？

6
00:00:21,720 --> 00:00:26,040
‎他們將會以單一軍團揮軍南下

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,440
‎現在我也被視為威脅

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,880
‎但是我曾立誓保護艾佛雷德之女
‎艾塞弗蕾德

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,600
‎妳丈夫想殺了妳，我會安靜地離去

10
00:00:35,120 --> 00:00:36,160
‎妳也務必離開

11
00:00:36,240 --> 00:00:39,560
‎埃塞雷和海斯頓確實都想取她性命

12
00:00:40,440 --> 00:00:43,480
‎營救她讓我付出莫大的代價

13
00:00:43,560 --> 00:00:45,000
‎用絲凱德交換艾塞弗蕾德

14
00:00:45,960 --> 00:00:49,280
‎你又受到詛咒了，貝班堡的烏特雷德

15
00:00:49,360 --> 00:00:52,200
‎我一直想著朗格納很可能殺了我

16
00:00:52,280 --> 00:00:53,320
‎我該先殺了他

17
00:00:53,840 --> 00:00:56,160
‎我哥哥把我當成叛徒而斷絕關係

18
00:00:57,200 --> 00:00:58,200
‎確實如此

19
00:00:58,520 --> 00:01:00,640
‎你再也不是我弟弟

20
00:01:01,040 --> 00:01:04,800
‎我背叛了他
‎留下他與那些毫無榮譽的人為伍

21
00:01:08,440 --> 00:01:10,200
‎天命不可違

22
00:01:29,960 --> 00:01:30,840
‎他死了

23
00:01:32,760 --> 00:01:33,680
‎他死了

24
00:01:35,040 --> 00:01:37,360
‎艾佛雷德死了

25
00:01:38,320 --> 00:01:39,520
‎艾佛雷德死了

26
00:01:39,920 --> 00:01:44,920
‎那個薩克遜膽小鬼死了
‎艾佛雷德死了

27
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
‎傑克道，是真的嗎？你怎麼知道的？

28
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
‎全國上下都在傳，他死了

29
00:01:50,480 --> 00:01:52,720
‎艾佛雷德把他的寶貝靈魂
‎當屎一樣拉掉了

30
00:01:54,480 --> 00:01:55,960
‎朗格納，艾佛雷德死了

31
00:01:56,680 --> 00:01:58,240
‎那個薩克遜爛人死了

32
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
‎朗格納

33
00:02:04,760 --> 00:02:05,760
‎朗格納？

34
00:02:08,400 --> 00:02:09,240
‎朗格納？

35
00:02:23,160 --> 00:02:24,320
‎朗格納

36
00:02:25,040 --> 00:02:25,880
‎朗格納

37
00:02:43,480 --> 00:02:45,080
‎拿去，抓好

38
00:02:45,160 --> 00:02:47,840
‎朗格納，抓好

39
00:02:48,680 --> 00:02:50,120
‎朗格納，拿好

40
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
‎朗格納，拿好

41
00:02:54,920 --> 00:02:56,600
‎不要…

42
00:02:56,680 --> 00:02:58,320
‎不要啊，朗格納

43
00:02:58,760 --> 00:03:02,280
‎不要啊…

44
00:03:03,000 --> 00:03:04,200
‎不要啊

45
00:03:05,240 --> 00:03:07,280
‎他死了，真是大好消息

46
00:03:07,680 --> 00:03:09,880
‎不要啊…

47
00:03:10,640 --> 00:03:12,840
‎朗格納…

48
00:03:13,400 --> 00:03:15,280
‎朗格納，不要啊

49
00:03:17,560 --> 00:03:18,720
‎走，快點

50
00:03:19,080 --> 00:03:20,800
‎抓好

51
00:03:21,360 --> 00:03:22,760
‎朗格納，不要

52
00:03:23,040 --> 00:03:23,880
‎不要啊

53
00:03:32,080 --> 00:03:33,960
‎是誰幹的？

54
00:03:36,680 --> 00:03:37,600
‎這個妓女？

55
00:03:39,640 --> 00:03:40,720
‎我去問

56
00:03:51,880 --> 00:03:55,840
‎你們之中唯一的男人
‎朗格納朗格納森，被人殺了

57
00:03:56,120 --> 00:03:57,240
‎是誰幹的？

58
00:03:59,840 --> 00:04:00,920
‎懦夫

59
00:04:01,440 --> 00:04:02,360
‎你們全部都是

60
00:04:02,440 --> 00:04:04,560
‎竟然趁他睡覺時殺了他

61
00:04:05,040 --> 00:04:09,240
‎布麗達，是他的女人幹的
‎刀子在她手上

62
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
‎朗格納的劍插在她的肚子上

63
00:04:11,760 --> 00:04:14,120
‎他為什麼要殺掉
‎替自己生小孩的女人？

64
00:04:14,400 --> 00:04:15,920
‎她又怎麼會想殺了他？

65
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
‎搞不好是妳幹的

66
00:04:18,560 --> 00:04:22,760
‎她的丈夫找別人播種
‎所以這瘋婆子殺了他們兩個

67
00:04:25,880 --> 00:04:27,040
‎血髮，不行

68
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
‎這不是解決辦法

69
00:04:36,120 --> 00:04:38,840
‎他本是你們的領袖，他會讓你們發財

70
00:04:39,240 --> 00:04:40,320
‎保護你們

71
00:04:40,760 --> 00:04:41,600
‎我們繼續前進

72
00:04:42,200 --> 00:04:44,760
‎-計畫沒變
‎-一切都變了

73
00:04:44,840 --> 00:04:45,720
‎我們繼續前進

74
00:04:50,000 --> 00:04:51,280
‎你們沒有領袖

75
00:04:51,680 --> 00:04:52,920
‎那就由我來

76
00:04:54,000 --> 00:04:55,080
‎和血髮一起

77
00:04:57,680 --> 00:05:00,200
‎我們把朗格納葬了，然後拔營

78
00:05:02,120 --> 00:05:05,040
‎搞定這件事，讓她閉嘴

79
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
‎放開她

80
00:05:23,120 --> 00:05:25,880
‎我跟他不熟，但他是個好人

81
00:05:26,320 --> 00:05:27,400
‎他是個勇敢的戰士

82
00:05:53,440 --> 00:05:55,240
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

83
00:06:10,960 --> 00:06:14,480
‎最後的王國

84
00:06:15,240 --> 00:06:16,280
‎（德羅威治）

85
00:06:17,440 --> 00:06:21,200
‎（艾塞弗蕾德的麥西亞寢宮）

86
00:06:23,000 --> 00:06:24,440
‎你會乖乖的吧？

87
00:06:33,880 --> 00:06:36,240
‎你說得好像牠聽得懂似的

88
00:06:39,480 --> 00:06:41,520
‎牠聽不懂我說的話

89
00:06:42,240 --> 00:06:45,360
‎但是牠會知道可以把我當朋友
‎可以信任我

90
00:06:49,320 --> 00:06:52,880
‎這樣一來要牠上戰場的時候
‎牠就不會遲疑

91
00:06:52,960 --> 00:06:54,760
‎你都這樣對待手下嗎？

92
00:06:55,200 --> 00:06:57,920
‎贏得對方信任，要他們追隨你？

93
00:06:58,800 --> 00:07:01,480
‎這不是遊戲，也不是策略

94
00:07:03,320 --> 00:07:04,440
‎這是你的本性

95
00:07:06,360 --> 00:07:08,240
‎你就是有辦法博取他人信任

96
00:07:16,880 --> 00:07:18,480
‎我想要你親我

97
00:07:24,040 --> 00:07:25,000
‎然後呢？

98
00:07:26,520 --> 00:07:28,880
‎先從親吻開始，然後順其自然

99
00:07:34,480 --> 00:07:37,280
‎-如果你不想…
‎-這麼做的話我會先享受…

100
00:07:39,480 --> 00:07:40,680
‎再後悔

101
00:07:44,960 --> 00:07:47,560
‎妳選擇艾瑞克，卻無緣在一起

102
00:07:47,640 --> 00:07:48,520
‎我也一樣

103
00:07:49,800 --> 00:07:51,360
‎我不想再看到妳受傷

104
00:07:52,040 --> 00:07:53,600
‎誰會知道？

105
00:07:55,280 --> 00:07:58,080
‎-誰需要知道…
‎-絲凱德會知道的

106
00:07:59,720 --> 00:08:02,400
‎她會毀掉我所在乎的一切

107
00:08:05,720 --> 00:08:08,040
‎我必須找到她，把她接回來

108
00:08:08,640 --> 00:08:11,360
‎你不可能把她接回來的

109
00:08:11,800 --> 00:08:13,240
‎-我一定要去
‎-你要怎麼做？

110
00:08:13,720 --> 00:08:15,840
‎你不能進攻本夫利特

111
00:08:16,320 --> 00:08:19,320
‎你需要人手來對抗海斯頓的軍隊

112
00:08:20,680 --> 00:08:23,320
‎我父親要在艾爾斯伯里加入麥西亞軍

113
00:08:25,320 --> 00:08:26,960
‎我要和衛兵過去和他會合

114
00:08:27,560 --> 00:08:28,520
‎還有埃塞雷

115
00:08:29,600 --> 00:08:31,360
‎妳在那裡比在這裡安全

116
00:08:31,840 --> 00:08:33,039
‎這個決定很正確

117
00:08:33,120 --> 00:08:35,919
‎我會告訴國王，海斯頓意圖殺害我

118
00:08:36,200 --> 00:08:39,640
‎他對我下手就等同於與威賽克斯為敵

119
00:08:40,120 --> 00:08:41,080
‎和我走

120
00:08:42,799 --> 00:08:44,240
‎我父親會原諒你的

121
00:08:44,320 --> 00:08:46,120
‎你也能帶領他的手下對付本夫利特

122
00:08:46,200 --> 00:08:49,440
‎-我不要他的原諒
‎-那就利用他的軍隊

123
00:08:50,400 --> 00:08:51,240
‎利用他的人馬

124
00:08:52,040 --> 00:08:53,400
‎接回絲凱德

125
00:08:53,680 --> 00:08:56,280
‎我提供你一條可以解開詛咒的路

126
00:08:57,640 --> 00:08:59,800
‎（溫徹斯特）

127
00:08:59,880 --> 00:09:03,720
‎（威賽克斯王國）

128
00:09:13,800 --> 00:09:14,640
‎大人

129
00:09:15,360 --> 00:09:18,320
‎我們準備好進行下一章了

130
00:09:18,880 --> 00:09:22,480
‎聽說全國都在瘋傳我已經死了

131
00:09:22,560 --> 00:09:24,840
‎丹麥人看到你肯定會嚇到腿軟

132
00:09:24,920 --> 00:09:26,800
‎領軍離開威賽克斯，進入麥西亞

133
00:09:26,880 --> 00:09:30,160
‎站在埃塞雷身旁，直直瞪著他們

134
00:09:30,240 --> 00:09:31,760
‎直直瞪著他們

135
00:09:34,480 --> 00:09:35,320
‎是的

136
00:10:02,360 --> 00:10:05,080
‎-史帝亞匹，等你就緒
‎-是，大人

137
00:10:35,160 --> 00:10:36,040
‎我們走

138
00:10:36,360 --> 00:10:37,840
‎威賽克斯大軍

139
00:10:39,600 --> 00:10:40,600
‎前進吧！

140
00:11:21,640 --> 00:11:22,480
‎下去吧

141
00:11:33,520 --> 00:11:35,760
‎他有些手下認為這是個預兆

142
00:11:35,840 --> 00:11:38,720
‎朗格納死的時候劍不在手上
‎表示這場仗贏不了

143
00:11:38,800 --> 00:11:40,120
‎他們是妳的手下了

144
00:11:42,240 --> 00:11:43,920
‎妳必須說服他們改變想法

145
00:11:46,440 --> 00:11:48,160
‎我不會阻止任何人回到北邊

146
00:11:48,240 --> 00:11:49,280
‎他們沒了領袖

147
00:11:49,760 --> 00:11:50,800
‎我們可以領軍

148
00:11:51,360 --> 00:11:52,200
‎妳和我一起

149
00:11:53,000 --> 00:11:54,840
‎早上你還說要跟血髮一起帶領大家

150
00:11:54,920 --> 00:11:55,960
‎現在卻選擇我？

151
00:11:56,480 --> 00:11:58,320
‎我可不想和血髮共枕而眠

152
00:12:02,440 --> 00:12:03,560
‎我們已經分化了

153
00:12:04,720 --> 00:12:06,880
‎沒有朗格納，我們會變成一盤散沙

154
00:12:09,120 --> 00:12:10,280
‎我不打擾妳哀悼了

155
00:12:15,560 --> 00:12:17,480
‎我們會在烏斯河

156
00:12:17,800 --> 00:12:18,640
‎萬眾一心

157
00:12:20,120 --> 00:12:21,840
‎殺害朗格納的人不是你就是血髮

158
00:12:25,960 --> 00:12:27,800
‎布麗達，妳無法接受他的最後一晚

159
00:12:27,880 --> 00:12:30,120
‎是與妓女度過，而且是她殺了他

160
00:12:31,120 --> 00:12:33,280
‎誰知道男女之間會發生什麼事？

161
00:12:36,680 --> 00:12:39,160
‎朗格納不懂得珍惜，更配不上妳的愛

162
00:13:35,520 --> 00:13:37,320
‎我們失去了一個偉大的戰士

163
00:13:38,600 --> 00:13:39,720
‎一個了不起的男人

164
00:13:41,560 --> 00:13:43,160
‎我比大多數人都瞭解這點

165
00:13:44,240 --> 00:13:46,920
‎朗格納朗格納森是我的表哥

166
00:13:47,800 --> 00:13:51,880
‎我很氣他
‎因為他不應該死得如此難堪

167
00:13:52,600 --> 00:13:53,600
‎裸著身子

168
00:13:53,680 --> 00:13:56,000
‎衣衫不整，也沒有劍

169
00:13:56,520 --> 00:13:58,040
‎遠離戰場

170
00:13:58,280 --> 00:14:00,120
‎我最害怕這種死法

171
00:14:01,640 --> 00:14:05,800
‎我們偉大的戰士，血髮
‎也最怕這種死法

172
00:14:06,680 --> 00:14:09,720
‎但是在場的各位都很幸運

173
00:14:09,800 --> 00:14:11,720
‎眾神眷顧我們

174
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎沒錯…

175
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
‎我們手中持劍，準備上戰場

176
00:14:16,960 --> 00:14:21,800
‎有土地要贏，有銀器要分享
‎還有薩克遜人要殺

177
00:14:25,440 --> 00:14:27,920
‎我們丹麥人團結一心

178
00:14:29,480 --> 00:14:30,960
‎團結一心…

179
00:14:31,240 --> 00:14:32,960
‎團結一心

180
00:14:36,960 --> 00:14:38,240
‎團結一心

181
00:15:13,040 --> 00:15:13,880
‎奧斯費司

182
00:15:17,200 --> 00:15:19,760
‎去找烏特雷德，告訴他有客人

183
00:15:20,200 --> 00:15:21,080
‎是個女的

184
00:15:21,360 --> 00:15:22,760
‎你怎麼知道是女的？

185
00:15:23,640 --> 00:15:24,480
‎你看不出來？

186
00:15:28,280 --> 00:15:29,400
‎去找烏特雷德

187
00:15:42,280 --> 00:15:44,240
‎我就知道你會陪著公主

188
00:15:46,360 --> 00:15:47,520
‎發生什麼事了嗎？

189
00:15:49,200 --> 00:15:50,360
‎你離開了他

190
00:15:52,320 --> 00:15:53,160
‎朗格納？

191
00:15:54,480 --> 00:15:56,360
‎他等你回家等了好多年

192
00:15:56,440 --> 00:15:58,040
‎你待不到幾天就走了

193
00:16:00,760 --> 00:16:02,880
‎你該任由那個薩克遜賤人死去的

194
00:16:03,320 --> 00:16:04,760
‎他在哪裡？我去找他

195
00:16:05,080 --> 00:16:07,720
‎他死了，朗格納死了

196
00:16:16,200 --> 00:16:17,880
‎他沒有在英靈殿享福

197
00:16:18,320 --> 00:16:22,120
‎而是躺在洛伊迪斯附近
‎一座湖的一堆石頭底下

198
00:16:26,200 --> 00:16:27,920
‎他死得一點也不光彩

199
00:16:29,680 --> 00:16:30,520
‎毫無榮譽

200
00:16:31,640 --> 00:16:34,880
‎他將永遠待在冰冷的尼福爾海姆

201
00:16:34,960 --> 00:16:38,440
‎都是因為你，貝班堡的烏特雷德

202
00:16:40,200 --> 00:16:41,200
‎你選擇了她

203
00:16:43,400 --> 00:16:46,400
‎你選擇艾佛雷德，丟下了他

204
00:16:46,840 --> 00:16:47,800
‎不，希崔里克

205
00:16:49,360 --> 00:16:50,320
‎我應該殺了你

206
00:16:51,720 --> 00:16:53,960
‎但是我要你帶著他死亡的痛苦
‎繼續活下去

207
00:16:55,840 --> 00:16:57,040
‎他是你的哥哥

208
00:17:18,880 --> 00:17:19,960
‎烏特雷德，我…

209
00:17:20,960 --> 00:17:22,359
‎我哥哥死了

210
00:17:23,200 --> 00:17:24,599
‎天啊

211
00:17:26,200 --> 00:17:27,160
‎是她

212
00:17:27,680 --> 00:17:29,560
‎絲凱德和她的詛咒

213
00:17:30,400 --> 00:17:31,800
‎沒完沒了

214
00:17:32,400 --> 00:17:34,320
‎這不就是人生嗎？

215
00:17:35,520 --> 00:17:37,160
‎我們終將一死

216
00:17:38,520 --> 00:17:39,560
‎是她

217
00:17:40,040 --> 00:17:41,760
‎我們必須把她找回來

218
00:17:42,360 --> 00:17:44,440
‎我們去找艾佛雷德和埃塞雷

219
00:17:44,760 --> 00:17:45,640
‎是嗎？

220
00:17:46,520 --> 00:17:49,240
‎然後求他們給我們軍隊

221
00:17:57,040 --> 00:17:59,280
‎（本夫利特）

222
00:17:59,600 --> 00:18:02,960
‎（東安格里亞王國）

223
00:18:19,280 --> 00:18:22,560
‎等血髮所有人馬沿烏斯河而上之後

224
00:18:24,160 --> 00:18:25,440
‎我們會進軍麥西亞

225
00:18:27,160 --> 00:18:28,160
‎接著是威賽克斯

226
00:18:40,880 --> 00:18:42,440
‎他會要我把妳送過去

227
00:18:44,640 --> 00:18:45,480
‎血髮

228
00:18:46,480 --> 00:18:49,280
‎我自己選擇要與誰同桌

229
00:18:51,200 --> 00:18:52,040
‎共枕

230
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
‎還有要殺誰

231
00:18:56,800 --> 00:18:58,960
‎你只會強迫女人

232
00:18:59,440 --> 00:19:01,200
‎她們都不是自願的

233
00:19:02,120 --> 00:19:03,880
‎不論是強迫還是自願

234
00:19:05,160 --> 00:19:06,400
‎我都能達到目的

235
00:19:09,000 --> 00:19:13,040
‎你可以占有我的身體
‎但是你別想擁有我的力量

236
00:19:14,760 --> 00:19:16,960
‎我底下有一千人

237
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
‎這些力量就夠了

238
00:19:20,080 --> 00:19:21,120
‎我選擇的人

239
00:19:21,240 --> 00:19:23,240
‎將會從艾佛雷德的死得到許多好處

240
00:19:28,840 --> 00:19:31,320
‎但是我必須獻身給那個人

241
00:19:34,800 --> 00:19:36,160
‎而且要他自己爭取

242
00:19:38,120 --> 00:19:41,440
‎也許我現在就該上了妳

243
00:19:41,960 --> 00:19:43,280
‎趕快完事

244
00:19:44,320 --> 00:19:45,680
‎證明你的能力啊，大人

245
00:19:47,840 --> 00:19:51,280
‎要我向女人證明自己的能力？

246
00:19:52,640 --> 00:19:57,000
‎這樣我就允許你進入我
‎我的力量也會進入你

247
00:19:58,480 --> 00:20:01,080
‎烏特雷德會來救我，如果你想取代他

248
00:20:01,160 --> 00:20:02,480
‎你就必須先殺了他

249
00:20:05,440 --> 00:20:07,240
‎這樣我就是你的人了

250
00:20:18,240 --> 00:20:20,080
‎（艾爾斯伯里）

251
00:20:20,200 --> 00:20:24,040
‎（麥西亞王國）

252
00:20:29,240 --> 00:20:30,360
‎騎士

253
00:20:31,960 --> 00:20:33,240
‎長矛到城牆邊

254
00:20:37,600 --> 00:20:39,480
‎不准任何人通過，誰都不准

255
00:21:04,680 --> 00:21:07,520
‎我應該就地將你斬殺，大人

256
00:21:08,040 --> 00:21:09,320
‎朋友，你可以試試

257
00:21:10,800 --> 00:21:12,000
‎我是來見國王的

258
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
‎親愛的，妳竟然與逃犯同行

259
00:21:15,160 --> 00:21:17,600
‎他是威賽克斯的逃犯，與麥西亞無關

260
00:21:19,160 --> 00:21:20,840
‎我們要來見我父親

261
00:21:21,520 --> 00:21:23,400
‎妳有什麼話必須跟國王說

262
00:21:23,480 --> 00:21:24,880
‎卻不能跟丈夫說？

263
00:21:25,720 --> 00:21:29,120
‎我想告訴他叛國與叛徒的事

264
00:21:32,560 --> 00:21:35,280
‎丹麥人海斯頓攻擊溫徹肯的女修道院

265
00:21:35,840 --> 00:21:37,640
‎意圖想殺害我

266
00:21:38,160 --> 00:21:41,800
‎海斯頓自稱是艾佛雷德的盟友
‎但他根本不是

267
00:21:45,120 --> 00:21:46,400
‎讓逃犯通過

268
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
‎不准攜帶武器

269
00:21:52,080 --> 00:21:53,000
‎半點也不行

270
00:21:54,880 --> 00:21:58,720
‎埃塞雷大人
‎我們跟你一樣與丹麥人為敵

271
00:22:02,560 --> 00:22:06,880
‎愛爾蘭佬，命令就是不得攜帶武器
‎半點也不行

272
00:22:15,040 --> 00:22:17,120
‎很高興見到妳安然無恙，夫人

273
00:22:18,400 --> 00:22:19,360
‎艾德漢大人

274
00:22:19,960 --> 00:22:21,600
‎我去通知國王妳來了

275
00:22:30,200 --> 00:22:33,200
‎不能讓我父親發現我丈夫的背叛

276
00:22:33,320 --> 00:22:35,440
‎我們應該直接殺了妳丈夫
‎了結這樁事

277
00:22:35,560 --> 00:22:38,080
‎然後讓威賽克斯和麥西亞現在開戰？

278
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
‎夫人，我是開玩笑的，明天再殺了他

279
00:22:41,520 --> 00:22:43,120
‎停下，站住

280
00:22:43,200 --> 00:22:45,160
‎我們知道“停下”是什麼意思
‎大個兒

281
00:22:45,240 --> 00:22:47,520
‎史帝亞匹，我們又渴又餓

282
00:22:48,200 --> 00:22:51,440
‎夫人，妳可以進入大廳，逃犯則不行

283
00:22:52,040 --> 00:22:54,240
‎那麼我選擇留下與逃犯一起

284
00:22:56,600 --> 00:22:57,440
‎悉聽尊便

285
00:22:58,800 --> 00:22:59,880
‎我想尿尿怎麼辦？

286
00:23:08,880 --> 00:23:10,360
‎那就掏出你的老二

287
00:23:10,440 --> 00:23:13,120
‎如果你誤把它當作武器怎麼辦？

288
00:23:14,040 --> 00:23:17,280
‎史帝亞匹
‎來點酒和食物，我們會很感激

289
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
‎我去安排

290
00:23:22,200 --> 00:23:26,560
‎史帝亞匹，準備點好吃的
‎要肉，還有很多酒

291
00:23:30,600 --> 00:23:33,640
‎烏特雷德沒在丹麥陣營是一回事

292
00:23:33,720 --> 00:23:36,600
‎但他是否會重新效忠
‎艾佛雷德或愛德華

293
00:23:36,680 --> 00:23:37,760
‎又是另一回事

294
00:23:38,760 --> 00:23:41,520
‎烏特雷德為什麼會從一方
‎投效另外一方？

295
00:23:42,200 --> 00:23:43,360
‎他可是烏特雷德

296
00:23:44,520 --> 00:23:46,480
‎是誰請他從北邊南下？

297
00:23:47,200 --> 00:23:48,040
‎我妻子嗎？

298
00:23:48,760 --> 00:23:49,680
‎大人，怎麼請？

299
00:23:50,400 --> 00:23:51,240
‎重點是為什麼？

300
00:23:51,640 --> 00:23:55,280
‎為什麼她要找他幫忙？
‎她知道些什麼？

301
00:23:56,400 --> 00:23:57,440
‎這件事重要嗎？

302
00:23:57,520 --> 00:23:58,680
‎丹麥人即將來襲

303
00:23:58,760 --> 00:24:00,880
‎而我們卻不知道自己站在哪一邊？

304
00:24:01,360 --> 00:24:04,880
‎這很重要，非常重要

305
00:24:07,000 --> 00:24:09,080
‎她知道我想取她性命

306
00:24:09,840 --> 00:24:14,080
‎她先是逃走，又找來烏特雷德

307
00:24:15,240 --> 00:24:17,120
‎肯定是答應讓他爬上她的床

308
00:24:18,360 --> 00:24:19,320
‎她知道了

309
00:24:21,960 --> 00:24:24,160
‎大人，我建議我們先搞清楚

310
00:24:24,240 --> 00:24:25,960
‎烏特雷德對她父親有何盤算

311
00:24:26,040 --> 00:24:27,400
‎叫所有人準備好

312
00:24:28,320 --> 00:24:29,160
‎準備好什麼？

313
00:24:30,440 --> 00:24:35,240
‎要是她來這裡是想指控我
‎敗壞我的名聲，我們必須做好準備

314
00:24:37,560 --> 00:24:38,440
‎是，大人

315
00:24:41,640 --> 00:24:43,360
‎-史帝亞匹
‎-希格布里大人

316
00:24:43,440 --> 00:24:45,840
‎我們要召開類賢人會議

317
00:24:46,320 --> 00:24:47,720
‎逃犯要到場

318
00:24:50,400 --> 00:24:52,120
‎什麼是類賢人會議？

319
00:24:52,200 --> 00:24:54,240
‎就是類似賢人會議，但又不是

320
00:24:54,840 --> 00:24:56,400
‎國王肯定不會來

321
00:25:11,240 --> 00:25:13,960
‎親愛的，抱歉讓妳在寒風中等候

322
00:25:14,440 --> 00:25:15,920
‎都要怪妳父親

323
00:25:16,600 --> 00:25:20,080
‎幾經思索後，他決定不出席

324
00:25:20,160 --> 00:25:24,320
‎我代表國王前來，為國王發聲

325
00:25:24,560 --> 00:25:26,240
‎我們要找的是艾佛雷德

326
00:25:26,400 --> 00:25:27,720
‎愛德華就是艾佛雷德

327
00:25:28,120 --> 00:25:29,200
‎暫時如此

328
00:25:30,680 --> 00:25:34,440
‎親愛的，我們都很想知道妳想說什麼

329
00:25:35,320 --> 00:25:36,360
‎說吧

330
00:25:36,440 --> 00:25:37,440
‎丹麥人就快來了

331
00:25:38,560 --> 00:25:41,200
‎是的，所以我們才聚集在此

332
00:25:42,000 --> 00:25:43,760
‎這可不是在狩獵

333
00:25:43,840 --> 00:25:46,800
‎海斯頓也在其中，他的軍隊加入他們

334
00:25:46,880 --> 00:25:48,760
‎但當初是海斯頓告知國王

335
00:25:48,840 --> 00:25:50,480
‎丹麥人正揮軍南下

336
00:25:50,720 --> 00:25:52,080
‎他的確會這麼做，大人

337
00:25:52,160 --> 00:25:53,880
‎海斯頓也告知國王

338
00:25:54,240 --> 00:25:57,440
‎你也在這支軍隊裡
‎烏特雷德朗格納森

339
00:25:57,520 --> 00:25:58,720
‎並沒有，牧師

340
00:25:59,160 --> 00:26:00,560
‎顯然如此

341
00:26:01,560 --> 00:26:04,720
‎海斯頓背叛國王
‎他到麥西亞想殺害我

342
00:26:04,800 --> 00:26:08,320
‎-烏特雷德救了我
‎-上帝萬能，讚美祂

343
00:26:08,840 --> 00:26:11,560
‎-讚美祂
‎-我搞糊塗了

344
00:26:13,240 --> 00:26:16,480
‎烏特雷德是怎麼知道這件事的？

345
00:26:17,560 --> 00:26:20,080
‎他怎麼知道要去哪裡找妳？

346
00:26:20,160 --> 00:26:22,040
‎這個問題很有意思，大人

347
00:26:22,120 --> 00:26:23,480
‎也毫無關係

348
00:26:23,560 --> 00:26:27,520
‎烏特雷德與這個丹麥人海斯頓共謀

349
00:26:27,600 --> 00:26:30,200
‎讓他營救妳，好博得妳的信任

350
00:26:30,280 --> 00:26:32,480
‎-好進入這裡
‎-不是

351
00:26:33,040 --> 00:26:35,240
‎-他是間諜
‎-甚至是刺客

352
00:26:36,200 --> 00:26:39,920
‎-不，他救了我
‎-我早該知道會這樣

353
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
‎烏特雷德賭上一切來救我…

354
00:26:41,560 --> 00:26:43,680
‎我敢說他就希望妳這麼想

355
00:26:43,760 --> 00:26:47,200
‎這似乎是個高明的計謀
‎埃塞雷大人，他圖的是什麼？

356
00:26:47,280 --> 00:26:50,040
‎-他混入我們之中
‎-卻毫無防備

357
00:26:50,640 --> 00:26:52,720
‎那就讓我們搞清楚真相吧

358
00:26:57,760 --> 00:27:00,920
‎讓我們聽聽烏特雷德到底為何來此

359
00:27:11,920 --> 00:27:13,280
‎你有什麼話要對我說？

360
00:27:15,200 --> 00:27:16,680
‎我想私下跟你談

361
00:27:16,760 --> 00:27:19,560
‎這是賢人會議，我們是一體的

362
00:27:20,560 --> 00:27:22,400
‎你要說的話會影響所有人

363
00:27:22,480 --> 00:27:25,360
‎在場都是我的朋友與盟友
‎我沒什麼好隱瞞的

364
00:27:31,040 --> 00:27:32,520
‎我救了你女兒一命

365
00:27:34,640 --> 00:27:36,200
‎海斯頓想綁走她

366
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
‎要是不成，他會直接殺了她

367
00:27:39,520 --> 00:27:42,640
‎-而你卻宣稱他也是你的盟友？
‎-我從來沒這麼說過

368
00:27:42,720 --> 00:27:46,080
‎我聽了海斯頓所說的話
‎但是我從不完全相信他

369
00:27:52,000 --> 00:27:55,400
‎你之所以還活命都是因為艾塞弗蕾德

370
00:28:00,280 --> 00:28:04,640
‎不要告訴我你做了什麼事
‎告訴我們你要什麼

371
00:28:06,160 --> 00:28:07,520
‎你總是想要些什麼

372
00:28:09,240 --> 00:28:11,400
‎我要一千名士兵

373
00:28:13,720 --> 00:28:16,120
‎給我一千名士兵
‎我會為你拿下本夫利特

374
00:28:16,200 --> 00:28:17,560
‎我不需要本夫利特

375
00:28:19,040 --> 00:28:20,040
‎我會為你帶來和平

376
00:28:21,720 --> 00:28:22,800
‎我會擊敗海斯頓

377
00:28:23,440 --> 00:28:26,200
‎讓他無法加入肯努特和血髮

378
00:28:26,280 --> 00:28:29,800
‎-別忘了朗格納
‎-我哥哥死了，大人

379
00:28:30,960 --> 00:28:32,200
‎這對你有利

380
00:28:33,280 --> 00:28:35,120
‎只要打敗海斯頓，加上朗格納死去

381
00:28:35,200 --> 00:28:37,440
‎丹麥人會軍力大減，而且群龍無首

382
00:28:38,600 --> 00:28:40,720
‎要防止大戰發生
‎你一定要先攻擊海斯頓

383
00:28:41,280 --> 00:28:43,120
‎大人，這計畫聽起來可行

384
00:28:44,000 --> 00:28:46,680
‎-你希望我分散兵力？
‎-是的

385
00:28:46,760 --> 00:28:49,080
‎-派一千人前往東方？
‎-是的

386
00:28:49,160 --> 00:28:51,080
‎這對威賽克斯來說風險太大了，大人

387
00:28:51,720 --> 00:28:53,320
‎海斯頓躲在堡壘中

388
00:28:53,400 --> 00:28:56,960
‎一千人在牆外很快就會全軍覆沒
‎然後呢？

389
00:28:57,040 --> 00:28:58,520
‎我們會潰敗的

390
00:28:59,480 --> 00:29:01,200
‎-我們要擬訂計畫
‎-為什麼？

391
00:29:03,120 --> 00:29:05,320
‎烏特雷德朗格納森要拿什麼來賭？

392
00:29:08,160 --> 00:29:10,320
‎你是在乎麥西亞、威賽克斯？

393
00:29:10,400 --> 00:29:12,720
‎-還是另有原因？
‎-復仇，大人

394
00:29:16,040 --> 00:29:18,680
‎-你想知道細節嗎？
‎-你想復仇？

395
00:29:19,160 --> 00:29:21,640
‎-是的
‎-這個人真是傻子

396
00:29:21,720 --> 00:29:24,120
‎他以為我們都是傻子

397
00:29:25,120 --> 00:29:27,800
‎你來到這裡有麥西亞夫人保護

398
00:29:27,880 --> 00:29:29,800
‎我不會從中破壞

399
00:29:29,880 --> 00:29:32,360
‎等你休息完準備好，就可以走了

400
00:29:33,440 --> 00:29:35,680
‎你仍是威賽克斯的逃犯

401
00:29:43,160 --> 00:29:45,920
‎你是來和我一起禱告的嗎
‎皮爾里各牧師？

402
00:29:46,000 --> 00:29:47,080
‎不是的

403
00:29:48,440 --> 00:29:51,600
‎愛德華大人想與烏特雷德談談

404
00:29:52,160 --> 00:29:53,280
‎談什麼？

405
00:29:53,360 --> 00:29:55,520
‎我想給他希望，牧師

406
00:29:56,320 --> 00:29:57,160
‎希望

407
00:29:57,240 --> 00:29:59,600
‎給他一半的人馬，或是更多

408
00:30:00,520 --> 00:30:03,720
‎但條件是至少要在春天之前
‎能夠維持和平

409
00:30:04,360 --> 00:30:05,920
‎愛德華需要時間

410
00:30:06,000 --> 00:30:09,240
‎我父親的孱弱造成了陰影

411
00:30:10,360 --> 00:30:11,320
‎而我…

412
00:30:11,880 --> 00:30:15,160
‎還沒準備好帶來光明

413
00:30:15,240 --> 00:30:16,440
‎時候會到的

414
00:30:18,600 --> 00:30:22,280
‎我害怕大戰只會有一個結果
‎就是戰敗

415
00:30:22,840 --> 00:30:26,200
‎但是如果我們能照烏特雷德所說
‎削弱丹麥人呢？

416
00:30:26,280 --> 00:30:27,920
‎我們必須聽他詳細解釋計畫

417
00:30:30,920 --> 00:30:31,920
‎請原諒我

418
00:30:32,360 --> 00:30:33,960
‎沒什麼好原諒的，大人

419
00:30:34,920 --> 00:30:36,400
‎你擁有國王該有的睿智

420
00:30:37,720 --> 00:30:40,880
‎我該請烏特雷德過來嗎？
‎我們可以一起聽

421
00:30:40,960 --> 00:30:43,000
‎-他很善於計謀
‎-好，去吧

422
00:30:44,640 --> 00:30:46,160
‎你要現在去找他？

423
00:30:46,720 --> 00:30:47,680
‎是的，大人

424
00:30:49,280 --> 00:30:51,600
‎我該私下見他，要去哪？

425
00:30:52,400 --> 00:30:55,720
‎大人，仔細考慮過後
‎我建議你在公開場合與他見面

426
00:30:55,800 --> 00:30:57,640
‎不必偷偷摸摸的？

427
00:31:03,360 --> 00:31:06,240
‎她的每一口氣都在羞辱我

428
00:31:07,400 --> 00:31:09,040
‎還有更急迫的事要處理，大人

429
00:31:10,360 --> 00:31:12,120
‎你不斷在為她說話，艾德漢

430
00:31:14,120 --> 00:31:15,400
‎我一直都記在心裡

431
00:31:15,960 --> 00:31:19,440
‎我關心的只有麥西亞和埃塞雷

432
00:31:21,240 --> 00:31:22,160
‎這是怎麼回事？

433
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
‎愛德華以為他是誰？

434
00:31:35,680 --> 00:31:37,720
‎我來陪伴姐姐

435
00:31:39,000 --> 00:31:40,440
‎我的逃犯姐姐

436
00:31:40,520 --> 00:31:43,720
‎-你長大了，愛德華
‎-也學聰明了

437
00:31:44,240 --> 00:31:46,400
‎學得很慢，但希望是如此

438
00:31:47,360 --> 00:31:48,440
‎失陪了

439
00:31:53,920 --> 00:31:56,720
‎很遺憾聽到朗格納的事

440
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
‎他是異教徒，但也是個好人
‎我會為他禱告的

441
00:32:00,160 --> 00:32:01,040
‎阿門

442
00:32:02,200 --> 00:32:04,680
‎他不會感謝你的，牧師

443
00:32:05,200 --> 00:32:09,120
‎但我還是會為他禱告
‎你也是，烏特雷德

444
00:32:09,600 --> 00:32:12,080
‎即使你如此頑固，我也不會停止

445
00:32:13,080 --> 00:32:14,840
‎那我呢，牧師？

446
00:32:15,480 --> 00:32:17,640
‎恐怕你已經落入惡魔之手了

447
00:32:18,640 --> 00:32:20,000
‎很有可能

448
00:32:21,640 --> 00:32:24,080
‎開始講正事吧，貝歐卡牧師？

449
00:32:24,160 --> 00:32:25,840
‎我們越快回去越好

450
00:32:25,920 --> 00:32:28,160
‎是的，愛德華來到這裡…

451
00:32:29,160 --> 00:32:31,600
‎因為他有話想說，有事相求

452
00:32:32,360 --> 00:32:33,880
‎為了做做樣子

453
00:32:33,960 --> 00:32:37,880
‎請你們盡量擺出絲毫不感興趣的模樣

454
00:32:43,120 --> 00:32:46,320
‎海斯頓有多少人？

455
00:32:49,960 --> 00:32:51,720
‎也許有一千人

456
00:32:53,040 --> 00:32:54,400
‎還有一座堡壘

457
00:32:54,480 --> 00:32:55,560
‎本夫利特

458
00:32:58,760 --> 00:33:02,120
‎我想瞭解即使情況看似不可能

459
00:33:02,200 --> 00:33:03,800
‎你為何有自信能夠擊敗他

460
00:33:11,440 --> 00:33:15,280
‎圍攻堡壘需要三千人
‎而且會死傷慘重

461
00:33:17,120 --> 00:33:19,400
‎但是我會利用他對我的恨把他引出來

462
00:33:20,200 --> 00:33:23,480
‎我們可以派一小批人假裝攻擊
‎然後撤退

463
00:33:23,560 --> 00:33:26,600
‎海斯頓肯定無法抗拒
‎殺掉我的大好機會

464
00:33:27,160 --> 00:33:29,720
‎在空地上，只要有軍隊相助
‎我們就有機會能贏

465
00:33:30,640 --> 00:33:31,840
‎還是會有人死去

466
00:33:32,920 --> 00:33:33,880
‎這是戰爭

467
00:33:34,440 --> 00:33:37,920
‎士兵不是死在本夫利特
‎就是死在這裡和溫徹斯特

468
00:33:38,680 --> 00:33:40,760
‎但是我跟國王說過，擊敗海斯頓

469
00:33:40,840 --> 00:33:44,440
‎-就能避免更大的戰役
‎-這可不是胡謅，大人

470
00:33:45,280 --> 00:33:47,800
‎戰士最怕聽到的莫過於戰敗的消息

471
00:33:48,960 --> 00:33:52,480
‎這個計畫可行
‎但是烏特雷德需要兵力

472
00:33:54,440 --> 00:33:57,360
‎我也不希望太輕易死在惡魔手裡

473
00:33:57,760 --> 00:34:00,560
‎本夫利特周圍有一片濃密的叢林

474
00:34:01,440 --> 00:34:03,520
‎-很適合藏匿人馬
‎-是的，大人

475
00:34:04,560 --> 00:34:07,960
‎很適合藏匿五百人，或是更多

476
00:34:09,440 --> 00:34:10,600
‎那麼你會有這些人的

477
00:34:12,800 --> 00:34:16,560
‎-你能信守這個諾言嗎，大人？
‎-可以，否則我永遠當不了國王

478
00:34:18,080 --> 00:34:19,639
‎愛德華，你確定嗎？

479
00:34:22,639 --> 00:34:25,320
‎訂好日期，我會到的

480
00:34:26,360 --> 00:34:28,080
‎你會有這些兵力

481
00:34:29,280 --> 00:34:30,960
‎把海斯頓引出堡壘

482
00:34:31,040 --> 00:34:33,639
‎我們的人馬會躲在樹林中等待

483
00:34:34,199 --> 00:34:35,199
‎我向你保證

484
00:34:36,679 --> 00:34:37,800
‎我發誓

485
00:34:54,440 --> 00:34:55,679
‎開門

486
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
‎你答應他們的事
‎必須獲得國王同意才能實現

487
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
‎我會跟他談的

488
00:35:16,400 --> 00:35:17,880
‎別太晚開口

489
00:35:18,680 --> 00:35:21,920
‎如果他拒絕你，留點時間繼續請求

490
00:35:23,800 --> 00:35:25,000
‎要哀求嗎？

491
00:35:25,840 --> 00:35:27,280
‎如果有必要的話

492
00:35:45,360 --> 00:35:47,080
‎這裡很冷，所以我生了火

493
00:35:48,560 --> 00:35:49,880
‎希望你不介意

494
00:35:50,520 --> 00:35:52,600
‎我們有僕人可以生火

495
00:35:53,960 --> 00:35:56,320
‎來坐吧

496
00:35:58,840 --> 00:36:00,120
‎我沒胃口

497
00:36:10,280 --> 00:36:12,400
‎妳什麼時候要回溫徹肯？

498
00:36:12,480 --> 00:36:14,400
‎我沒打算回去

499
00:36:16,080 --> 00:36:18,720
‎我把衛兵給了烏特雷德
‎準備待在這裡

500
00:36:18,800 --> 00:36:22,080
‎追隨我的丈夫和麥西亞士兵
‎一起上戰場

501
00:36:24,840 --> 00:36:26,080
‎請容我說

502
00:36:27,360 --> 00:36:31,160
‎你看起來絲毫不關心

503
00:36:32,160 --> 00:36:36,400
‎也不意外海斯頓意圖殺掉你妻子

504
00:36:43,800 --> 00:36:45,680
‎這樣的反應妳滿意了嗎？

505
00:36:47,000 --> 00:36:49,360
‎滿意了，謝謝

506
00:36:50,760 --> 00:36:54,280
‎親愛的，我保證我絕對會…

507
00:36:55,000 --> 00:36:56,920
‎查明事情真相

508
00:36:58,240 --> 00:37:01,080
‎並讓那些該負責的人賠上性命

509
00:37:01,640 --> 00:37:05,920
‎海斯頓是帶頭攻擊我的元凶

510
00:37:06,000 --> 00:37:07,880
‎你怎麼不想懲罰他？

511
00:37:07,960 --> 00:37:09,600
‎因為這裡需要我

512
00:37:12,080 --> 00:37:15,440
‎我相信我父親也會尋求報復
‎伸張正義

513
00:37:16,080 --> 00:37:17,520
‎要是他能活這麼久的話

514
00:37:22,160 --> 00:37:23,480
‎希望他能活到那個時候

515
00:37:30,200 --> 00:37:32,240
‎我又有胃口了

516
00:37:35,080 --> 00:37:37,880
‎這隻野兔是我親手宰的
‎用弓箭射死的

517
00:37:38,960 --> 00:37:42,040
‎你看起來比只是獵到野兔還開心

518
00:37:42,120 --> 00:37:44,640
‎沒錯，艾佛雷德死了

519
00:37:44,720 --> 00:37:47,240
‎而且我對面還坐了個美女

520
00:37:48,280 --> 00:37:49,480
‎我另有所屬

521
00:37:51,880 --> 00:37:52,840
‎他會來的

522
00:37:53,960 --> 00:37:55,280
‎希望他很快就到

523
00:37:56,480 --> 00:38:00,200
‎烏特雷德就跟這隻野兔一樣
‎會死在我的箭下

524
00:38:03,440 --> 00:38:05,400
‎他會替我報仇的

525
00:38:07,000 --> 00:38:07,920
‎一定會的

526
00:38:12,120 --> 00:38:15,480
‎-還有誰聽到你許下這個承諾？
‎-這重要嗎？

527
00:38:16,000 --> 00:38:18,080
‎最重要的是我許下承諾

528
00:38:18,160 --> 00:38:21,800
‎大人，我當時在場
‎旁邊有艾塞弗蕾德夫人、費南

529
00:38:21,880 --> 00:38:23,560
‎希崔里克、奧斯費司

530
00:38:23,640 --> 00:38:25,680
‎可能還有幾個人無意聽到

531
00:38:26,240 --> 00:38:28,320
‎父親，這個計畫很可行

532
00:38:29,000 --> 00:38:32,480
‎-我答應他們…
‎-你答應要給的東西根本不是你的

533
00:38:33,720 --> 00:38:35,040
‎-父親
‎-別說了

534
00:38:43,600 --> 00:38:44,440
‎貝歐卡牧師

535
00:38:45,480 --> 00:38:48,800
‎通知烏特雷德
‎愛德華已經撤回他的諾言

536
00:38:48,880 --> 00:38:49,800
‎但是我沒有

537
00:38:49,880 --> 00:38:52,120
‎-烏特雷德已經離開了
‎-那就派個信使

538
00:38:52,200 --> 00:38:55,800
‎大人，海斯頓才是我們的敵人
‎攻擊他對我們有利

539
00:38:55,880 --> 00:38:57,920
‎-派出信使
‎-對我有利

540
00:38:58,000 --> 00:38:59,800
‎求你聽我說

541
00:39:04,040 --> 00:39:07,280
‎要是海斯頓能夠加入肯努特和血髮

542
00:39:07,360 --> 00:39:10,400
‎大戰一定會開打

543
00:39:12,440 --> 00:39:15,040
‎我還沒準備好面對這場大戰
‎和後續的結果

544
00:39:18,200 --> 00:39:20,440
‎我還不是國王

545
00:39:22,280 --> 00:39:27,000
‎我擔憂自己無法應付大戰之後的餘波

546
00:39:31,160 --> 00:39:34,000
‎大人，我不是戰士，也不是謀略家

547
00:39:34,880 --> 00:39:36,960
‎但要是能先擊敗三分之一的兵力

548
00:39:37,040 --> 00:39:39,240
‎讓他們無法集結成軍

549
00:39:40,160 --> 00:39:41,600
‎肯定是件好事

550
00:39:41,680 --> 00:39:45,000
‎我們攻打本夫利特
‎不是為了支持烏特雷德

551
00:39:45,560 --> 00:39:47,400
‎而是保護王國

552
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
‎拖延大戰的到來，給我一點時間

553
00:39:57,000 --> 00:39:59,920
‎讓我有時間
‎能夠成為合格的王位繼承人

554
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
‎你應該先來找我的

555
00:40:14,040 --> 00:40:15,720
‎但是你說得沒錯

556
00:40:17,240 --> 00:40:19,360
‎你還沒準備好，還差得遠了

557
00:40:21,080 --> 00:40:24,320
‎你許下承諾，卻無法也無從兌現

558
00:40:28,960 --> 00:40:30,600
‎也許你永遠不會準備好

559
00:40:37,920 --> 00:40:38,840
‎下去吧

560
00:40:40,200 --> 00:40:41,760
‎-父親…
‎-我叫你下去

561
00:41:01,120 --> 00:41:04,440
‎人有可能同時感到驕傲
‎又憤怒到抓狂嗎？

562
00:41:06,120 --> 00:41:08,000
‎大人，對孩子通常都是這樣的

563
00:41:08,840 --> 00:41:11,640
‎他有乃父之風，我非常肯定

564
00:41:14,040 --> 00:41:17,800
‎大人，只要有機會
‎他能成為眾人追隨的君王

565
00:41:24,760 --> 00:41:26,240
‎拿好武器

566
00:41:27,920 --> 00:41:31,040
‎給我站起來，去拿武器

567
00:41:31,680 --> 00:41:33,600
‎-去拿武器
‎-史帝亞匹

568
00:41:35,560 --> 00:41:37,960
‎大人，我們要揮軍前進本夫利特

569
00:41:39,080 --> 00:41:41,600
‎快點，準備出發

570
00:41:42,840 --> 00:41:44,640
‎給我動起來

571
00:41:53,320 --> 00:41:55,400
‎這幾週以來
‎這副盔甲變得越來越重了

572
00:41:58,520 --> 00:41:59,400
‎我可以的

573
00:42:41,360 --> 00:42:44,880
‎老天保佑，這會是艾佛雷德
‎和愛德華最後一次出現

574
00:42:48,760 --> 00:42:50,240
‎你不同意嗎，艾德漢？

575
00:42:51,280 --> 00:42:52,480
‎我們有一樣的神，大人

576
00:42:53,480 --> 00:42:54,760
‎丹麥人可不一樣

577
00:42:57,200 --> 00:42:58,320
‎國王萬歲

578
00:42:59,880 --> 00:43:02,000
‎國王萬歲

579
00:43:04,560 --> 00:43:08,920
‎國王萬歲…

580
00:43:09,480 --> 00:43:13,400
‎國王萬歲…

581
00:43:13,960 --> 00:43:17,080
‎國王萬歲…

582
00:43:18,200 --> 00:43:19,960
‎國王萬歲

583
00:43:20,040 --> 00:43:23,960
‎國王萬歲…

584
00:43:24,600 --> 00:43:28,120
‎國王萬歲…

585
00:43:32,320 --> 00:43:33,720
‎妳不跟他們去嗎，親愛的？

586
00:43:36,200 --> 00:43:38,760
‎我的家在麥西亞，大人

587
00:43:39,760 --> 00:43:45,920
‎國王萬歲…

588
00:44:03,600 --> 00:44:07,320
‎算你幸運，你回去告訴海斯頓

589
00:44:07,400 --> 00:44:09,920
‎告訴他你在這裡看到了什麼

590
00:44:10,840 --> 00:44:13,400
‎-同意嗎？
‎-同意

591
00:44:13,480 --> 00:44:14,640
‎很好

592
00:44:20,600 --> 00:44:22,920
‎烏特雷德終於來找妳了

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,080
‎就如妳說的

594
00:44:25,360 --> 00:44:26,680
‎他帶了多少人？

595
00:44:27,240 --> 00:44:28,360
‎不到30人

596
00:44:28,440 --> 00:44:29,640
‎就這些？

597
00:44:30,360 --> 00:44:31,680
‎30人、50人

598
00:44:31,760 --> 00:44:35,560
‎他只能偷偷躲在城牆外

599
00:44:36,640 --> 00:44:39,640
‎等他開始行動，我會砍下他的老二

600
00:44:41,360 --> 00:44:43,880
‎-30人根本算不了什麼
‎-他不是領主了

601
00:44:44,440 --> 00:44:47,840
‎他沒有兵力、沒有銀器、沒有土地

602
00:44:48,320 --> 00:44:49,880
‎那你務必要贏，大人

603
00:44:51,240 --> 00:44:53,360
‎記得留下戰俘給我

604
00:44:54,240 --> 00:44:57,160
‎我很久沒看到男人求饒了

605
00:45:35,880 --> 00:45:39,280
‎偉大的烏特雷德大人和他的軍隊

606
00:45:40,840 --> 00:45:42,920
‎叫弓箭手準備好，讓所有人就緒

607
00:45:43,640 --> 00:45:45,880
‎丹麥人殺手今天早上死定了

608
00:45:46,840 --> 00:45:48,120
‎是，大人

609
00:45:50,280 --> 00:45:52,840
‎烏特雷德大人，見到你真是嚇人

610
00:45:53,400 --> 00:45:56,840
‎你真是個懦夫，海斯頓
‎就這樣躲在堡壘裡

611
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
‎埃佛維治的教士起義時，你跑了

612
00:46:00,400 --> 00:46:05,160
‎齊格菲攻擊艾佛雷德時，你也跑了
‎在女修道院，你還是跑了

613
00:46:07,920 --> 00:46:09,200
‎我帶走了你的女人

614
00:46:09,920 --> 00:46:13,520
‎只要我還有一口氣在
‎她依然是我的女人

615
00:46:14,560 --> 00:46:17,520
‎來跟我打，我在那裡的空地等你

616
00:46:17,600 --> 00:46:19,040
‎帶個衛兵就好

617
00:46:19,120 --> 00:46:21,480
‎我們好好把帳算清，單挑一場

618
00:46:22,040 --> 00:46:25,000
‎你就這麼想死嗎，烏特雷德？

619
00:46:25,080 --> 00:46:27,680
‎我只想了結這一切

620
00:46:27,760 --> 00:46:30,880
‎但最有可能的情形是你繼續當個懦夫

621
00:46:30,960 --> 00:46:33,320
‎躲在堡壘裡

622
00:46:35,000 --> 00:46:37,480
‎會有人傳頌你的懦弱

623
00:46:38,120 --> 00:46:40,160
‎我會付錢給他們寫成歌

624
00:46:41,200 --> 00:46:43,640
‎我才不是懦夫，丹麥人殺手

625
00:46:44,320 --> 00:46:47,600
‎你這麼想死，我就讓你如願

626
00:46:52,000 --> 00:46:53,560
‎大人，任務完成了

627
00:47:37,600 --> 00:47:38,920
‎半天了

628
00:47:42,440 --> 00:47:44,120
‎也許他害怕教士

629
00:47:46,680 --> 00:47:47,720
‎我們走

630
00:47:56,360 --> 00:47:57,520
‎大人

631
00:47:58,120 --> 00:48:00,400
‎大人…

632
00:48:04,640 --> 00:48:05,800
‎跑

633
00:48:14,160 --> 00:48:15,120
‎停下

634
00:48:17,200 --> 00:48:18,360
‎排成兩列

635
00:48:25,160 --> 00:48:26,320
‎舉盾

636
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
‎包圍他們，一個都別想逃

637
00:48:29,240 --> 00:48:32,600
‎把這些混帳東西全部殺掉

638
00:48:34,800 --> 00:48:35,640
‎轉向

639
00:48:37,440 --> 00:48:38,920
‎圍起來

640
00:49:01,360 --> 00:49:02,840
‎願上帝保護我

641
00:49:04,160 --> 00:49:05,240
‎保護我們所有人

642
00:49:29,280 --> 00:49:30,120
‎我們等

643
00:49:38,680 --> 00:49:42,400
‎-撐住，別讓出任何空間
‎-我們沒有空間可以讓，大人

644
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
‎放棄吧，烏特雷德，我會饒了其他人

645
00:49:45,600 --> 00:49:48,080
‎我只要丹麥人殺手

646
00:49:48,160 --> 00:49:52,520
‎海斯頓，你唯一的下場
‎就是我的劍插在你的屁股上

647
00:49:54,160 --> 00:49:57,840
‎如你所願，你們全都死定了

648
00:49:59,960 --> 00:50:03,040
‎大人，艾佛雷德的軍隊呢？
‎他們為什麼還不行動？

649
00:50:03,120 --> 00:50:09,000
‎我要烏特雷德朗格納森的人頭

650
00:50:17,960 --> 00:50:19,640
‎站穩

651
00:50:47,680 --> 00:50:49,240
‎希崔里克，不要

652
00:50:51,800 --> 00:50:53,360
‎不准留下活口

653
00:50:53,440 --> 00:50:57,080
‎讓薩克遜人的鮮血染紅大地

654
00:51:04,680 --> 00:51:06,440
‎-大人？
‎-我們按兵不動

655
00:51:08,760 --> 00:51:10,680
‎他們正在被屠殺

656
00:51:10,760 --> 00:51:14,200
‎-大人，我答應過他們
‎-我們按兵不動

657
00:51:40,400 --> 00:51:43,680
‎我們不能眼睜睜看著他們死去

658
00:51:43,760 --> 00:51:44,720
‎烏特雷德會怎麼做？

659
00:51:45,280 --> 00:51:47,560
‎他會讓敵人自相殘殺

660
00:51:47,640 --> 00:51:49,960
‎-我答應過他
‎-那你會怎麼做，小子？

661
00:51:50,040 --> 00:51:52,760
‎你可以繼續抱怨，或是做出決定

662
00:51:54,520 --> 00:51:55,480
‎你會怎麼做？

663
00:52:03,720 --> 00:52:06,720
‎字幕翻譯：李靖晴

